At the time, both Saigon and Washington were planning a large-scale bombing campaign against North Vietnam in an attempt to deter communist aggression, but were waiting for stability in the south before starting the air strikes. |
В это время Сайгон и Вашингтон планировали крупномасштабную кампанию бомбардировок Северного Вьетнама в попытке сдерживания его активности, но для этого была необходима стабильность на юге. |
Stoltenberg has highlighted the necessity of NATO having a sufficiently strong military capacity, including nuclear weapons, to deter Russia from violating international law and threaten the security of NATO's member states. |
После избрания Генеральным секретарем НАТО Столтенберг подчеркнул необходимость наращивания военной мощи альянса, включая ядерное оружие, для сдерживания России от попыток нарушения международных законов и угроз в отношении стран-членов НАТО. |
Following the penetration of the attackers to the garden and the besieged residence, security guards of the Embassy fired into the air to deter the attackers. |
После того как нападающие проникли в сад и окружили жилое помещение, охранники посольства для сдерживания нападающих произвели выстрелы в воздух. |
Daily operational readiness of a quick-reaction capacity on the part of troops and formed police units to prevent and deter the escalation of security threats in all Haitian departments |
Обеспечение повседневной оперативной готовности к принятию мер быстрого реагирования силами воинских контингентов и полицейских подразделений в целях предотвращения и сдерживания угрозы безопасности во всех департаментах Гаити |
The Committee was informed that the unmanned aerial system would be a unique asset to monitor sensitive areas, including borders, and deter infiltrations, which would also help familiarize newly deployed units with the terrain during the handover of tasks. |
Комитет был проинформирован о том, что беспилотные летательные аппараты станут уникальными средствами для наблюдения в районах с напряженной обстановкой, включая пограничные районы, и сдерживания проникновения, а также будут помогать недавно развернутым подразделениям проводить рекогносцировку местности во время передачи функций. |
As the military arm of the operation involving troops from three battalions, Operation Acanthite has involved long-duration patrols and visits to cattle camps to deter violence and instil confidence in the population. |
В качестве военного компонента операции с подключением военнослужащих из трех батальонов операция «Серебряный блеск» предусматривала продолжительное патрулирование и посещение стоянок для скота в целях сдерживания насилия и повышения доверия населения. |
After the war, each adopted a "never be surprised again" policy, and so went on to invest trillions of dollars in a multitude of hardened, mobile, and concealed nuclear weapons to deter the other. |
После войны каждый стал следовать политике «никогда не удивляться снова» и продолжал вкладывать триллионы долларов во множество хорошо защищенных от воздействия ядерного оружия, мобильных и скрытых ядерных вооружений для сдерживания друг друга. |
As of 3 p.m., New York standard time, the Bangladeshi contingent of UNPROFOR had placed two of its APC's in front of the Bihac hospital to deter further Serbian attack. |
По состоянию на 15 ч. 00 м. по нью-йоркскому стандартному времени два БТР бангладешского контингента СООНО заняли боевые позиции перед больницей в Бихаче для сдерживания нового нападения со стороны сербов. |
Sufficient financial resources must be allocated for that purpose; if peacekeeping forces continued to be deployed without the capacity to persuade and deter, it was highly likely that incidents like the one in Sierra Leone would happen again. |
Соответственно, на эти цели следует выделять достаточные финансовые ресурсы, поскольку, если и впредь будут развертываться силы по поддержанию мира, не располагающие потенциалом для убеждения и сдерживания, сохранится весьма высокая вероятность повторения инцидентов, подобных тем, которые имели место в Сьерра-Леоне. |
Indeed, the conflicts we have seen in recent years have demonstrated that the massive destruction caused by conventional arms requires that initiatives be taken to deter their proliferation, and in particular the illicit traffic in small-calibre weapons, now a real scourge in Africa. |
Конфликты последних лет действительно показали, что массовые разрушения, вызванные применением обычного вооружения, требуют осуществления инициатив в целях обеспечения сдерживания их распространения, в особенности в том, что касается незаконного оборота стрелкового оружия, который сейчас поистине стал бичом Африки. |
It is anticipated that an equitable loan scheme on a needs-basis will provide a credit facility for the most vulnerable population groups and foster regional development, addressing the problem of overcrowding in Male' and deter net out migration into capital city. |
Как ожидается, справедливая система займов, основанная на потребностях, предоставит возможности для получения кредитов наиболее уязвимыми группами населения и укрепит региональное развитие путем решения проблемы перенаселенности Мале и сдерживания общей миграции на столичный остров. |
The argument that the death penalty was needed to deter crime had, it considered, become discredited by consistent lack of scientific evidence that it did so more effectively than other punishments. |
Довод о том, что смертная казнь необходима для сдерживания преступности, потерял, по мнению этой организации, какую бы то ни было убедительность в связи с полным отсутствием научных доказательств того, что смертная казнь является более эффективным сдерживающим фактором, чем другие виды наказания. |
It will be inevitable to a certain degree that, when confidence is lost in the power of the Armistice Agreement to deter war, the demand for other means of deterrence will rise. |
В определенной степени неизбежно возникнет спрос на другие средства сдерживания, если будет потеряно доверие к эффективности Соглашения о перемирии в плане сдерживания военных действий. |
UNISFA covered most of the Abyei Area and conducted extensive day-and-night patrols, using tanks and armoured personnel carriers to deter any security threats, become more visible and facilitate the safe and smooth return of displaced persons and the migration of Misseriya nomads. |
ЮНИСФА охватывали основную часть территории района Абьей и осуществляли дневное и ночное патрулирование обширных участков местности, используя танки и бронетранспортеры для сдерживания любых действий, способных создать угрозу безопасности, демонстрации своего присутствия и содействия безопасности и планомерности возвращения перемещенных лиц и кочевых перемещений миссерия. |
Monitoring and supervision seek to discourage non-compliance, while enforcement is a disciplinary function that seeks to ensure that there are consequences to the violation of rules, involving a set of tools used to punish breaches of laws and regulations and to deter future violations. |
Мониторинг и надзор направлены на предотвращение несоблюдения, а обеспечение применения является дисциплинирующей функцией, обуславливающей наступление определенных последствий в случае нарушения правил и связанной с набором инструментов для применения санкций в случае нарушений законодательства и нормативных правил и для сдерживания правонарушений в будущем. |
During the first years of the First World War, the RCN's six-vessel naval force patrolled both the North American west and east coasts to deter the German naval threat, with a seventh ship, HMCS Shearwater joining the force in 1915. |
В первые годы Первой мировой войны шесть кораблей Королевского канадского военно-морского флота патрулировали оба североамериканских - западное и восточное - побережья для сдерживания угрозы от императорского флота Германии, седьмой корабль «Шируотер» вступил в строй в 1915 году. |
If the decision is to stay the course, is there a capacity to deter emerging war entrepreneurs or spoilers and/or to counter them through political means? |
В случае принятия решения о продолжении миссии есть ли возможности для сдерживания зарождающихся воинственно настроенных сил или факторов, препятствующих урегулированию, и/или оказания им противодействия с помощью политических средств? |
240,900 troop patrol days by the Western Brigade to observe, deter and report any actions by armed groups (44 patrols per day x 15 troops per patrol x 365 days) |
Осуществление патрулирования Западной бригадой в объеме 240900 человеко-дней для наблюдения за любыми действиями вооруженных групп, их сдерживания и подготовки сообщений о них (44 патруля в сутки 15 военнослужащих в патруле 365 дней) |
Thus, nuclear-weapon-States were providing incentives for other nations to develop weapons to deter a perceived threat of attack. Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. |
Таким образом, существование держав, обладающих ядерным оружием, служит стимулом для разработки другими странами оружия в качестве средства сдерживания предполагаемой угрозы нападения. |