Priority legislation is restructuring the sin taxes to deter youth from smoking. |
В так называемые налоги «на пороки» в приоритетном порядке вносятся изменения, призванные удержать молодежь от курения. |
Education was indispensable for peace and development, as it helped deter children from joining in armed conflict. |
Одним из обязательных условий мира и развития является образование, поскольку оно помогает удержать детей от участия в вооруженных конфликтах. |
The varying levels of knowledge, skill and experience within an OCoP can deter less confident members from participating in the community. |
Различные уровни знаний, навыков и опыта в рамках ВПС может удержать менее уверенных людей от участия в обществе. |
The Foreign Office expressed the opinion that the presence of modern battleships at Singapore might deter Japan from entering the war. |
Министерство иностранных дел выразило мнение, что присутствие в Сингапуре современных линейных кораблей может удержать Японию от вступления в войну. |
Instead, the US is trying to deter China's rulers from launching a military attack on the democrats in Taiwan. |
Вместо этого США пытаются удержать правителей Китая от военного нападения на демократический Тайвань. |
We will consider with our partners whether new penalties should be introduced to deter air or shipping lines from seeking to transport such cargoes. |
Мы со своими партнерами посмотрим, не следует ли ввести новые санкции с целью удержать воздушные и судоходные линии от поисков перевозки таких грузов. |
It is alleged that the purpose was to humiliate them and deter other women from protesting. |
По сообщениям, это было сделано с целью унизить их и удержать других женщин от участия в протестах. |
Phase 2 will focus on the dissemination of counter-piracy messaging in Somalia and key refugee camps in Kenya to deter young men from joining criminal networks engaged in piracy. |
На втором этапе основное внимание будет уделяться распространению информации о борьбе с пиратством в Сомали и в основных лагерях беженцев в Кении, с тем чтобы удержать молодых людей от вступления в причастные к пиратству преступные сообщества. |
However, an equally important function of the Court was to deter those who might be tempted to commit such appalling acts and to ensure compensation for victims. |
Однако не менее важная функция этого суда заключается в том, чтобы удержать тех, кто может испытывать соблазн совершить такие ужасные акты, и обеспечить возмещение ущерба для жертв. |
He said that this was done in order to set an example and deter people from climbing the building, which is dangerous. |
Он сказал, что это было сделано, чтобы подать пример и удержать людей от небезопасного восхождения на здание. |
The necessity to deter the convicted person from committing further crimes within the jurisdiction of the Court; |
необходимость удержать осужденного от совершения дальнейших преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
The necessity to deter other persons from the commission of crimes within the jurisdiction of the Court; |
необходимость удержать других лиц от совершения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
During the consolidation phase, a period of cantonment is necessary to deter the disarmed combatants from returning to their respective warring parties and to facilitate the process of reintegration. |
На этапе консолидации необходимо предусмотреть период расквартирования, с тем чтобы удержать разоруженных комбатантов от возвращения в ряды своей соответствующей воюющей стороны и содействовать процессу реинтеграции. |
The mere reference to the notion of "liability" in a provision dealing with purported signers and relying parties might deter potential users from engaging into electronic signature practice. |
Уже простая ссылка на понятие "ответственности" в положении, касающемся предполагаемых подписавшихся и доверяющих сторон, может удержать потенциальных пользователей от перехода к практике электронных подписей. |
There were complaints that leaders of the association were followed as a tactic to intimidate them and to deter others from participating in the protest. |
Поступали жалобы на то, что лидеров объединения преследовали с целью запугать их и удержать других от участия в акциях протеста. |
In that context, strong regional reserve funds could at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of countries and thus deflect threats away from regional trade and financial relations. |
В этом контексте надежные резервные фонды могли бы, по крайней мере частично, удержать возможных биржевых спекулянтов от наступлений на национальные валюты стран и тем самым отвести угрозу, с которой сталкиваются региональная торговля и финансовые отношения. |
It will leave a legacy of international jurisprudence that can guide future courts, deter the future commission of those grave crimes and prevent impunity for potential perpetrators. |
Благодаря усилиям трибуналов в области международной юриспруденции останется наследие, которое может стать руководством для работы будущих судов, удержать в будущем от совершения этих серьезных преступлений и предотвратить безнаказанность в отношении потенциальных преступников. |
Publicizing convictions could help deter others from engaging in illegal trade; |
публикация случаев судебного наказания поможет удержать других от участия в незаконной торговле; |
It is also concerned at reports of systematic use by police of cameras and video-recordings during demonstrations, as well as other methods to deter individuals from participating in any type of street actions (art. 21). |
Он также обеспокоен сообщениями о систематическом использовании полицией во время демонстраций фотоаппаратов и видеозаписывающих устройств, а также о применении других методов с целью удержать отдельных лиц от участия в уличных акциях любого рода (статья 21). |
By continuing such efforts, States Parties can collectively improve the effectiveness of an international response to the use of biological weapons, and can deter would-be violators from employing such weapons. |
Продолжая такие усилия, государства-участники могут коллективно повысить эффективность международного реагирования на применение биологического оружия и могут удержать потенциальных нарушителей от применения такого оружия. |
The Portuguese government hoped however to politically deter the Indian government from attempting a military aggression through the showing of a strong will to fight and to sacrifice to defend Goa. |
Португальское правительство надеялось политическими средствами удержать Индийский союз от военной агрессии, продемонстрировав при этом волю португальцев сражаться и пожертвовать собой для защиты Гоа. |
The semblance of peace on the Korean Peninsula remains fragile, and South Korea's government has engaged in intensive diplomatic efforts to rally friends and partners in the region and worldwide to deter the North. |
Подобие мира на Корейском полуострове остается хрупким, и правительство Южной Кореи уже начало предпринимать интенсивные дипломатические усилия по сплочению друзей и партнеров в регионе и во всем мире с целью удержать Север. |
Slower growth in the new member states could also delay the planned introduction of the Euro, which in turn could deter many Western companies from investing in the region. |
Более медленный экономический рост в новых странах - членах ЕС также может задержать их вступление в еврозону, что, в свою очередь, может удержать западные компании от инвестиций в этот регион. |
Despite numerous efforts by human rights monitors, mainly in the form of awareness-raising sessions, to deter State agents from continuing this practice, reports of local residents being forced to provide or carry firewood in western provinces continued to be received. |
Несмотря на многочисленные усилия со стороны правозащитников на местах удержать представителей государства от продолжения подобной практики, осуществлявшиеся, как правило, в форме занятий по повышению осведомленности, продолжают поступать сообщения о том, что в западных провинциях местных жителей принуждают предоставлять или переносить дрова. |
Alone however they will not deter states or individuals prepared to carry out bioterrorist attacks and it is therefore important to restrict access to potential bioterrorism agents. |
Однако одним им не удержать государства или индивидов, готовых производить биотеррористические нападения, и поэтому важно ограничивать доступ к потенциальным биотеррористическим агентам |