| UNISFA will also maintain a robust military posture and a visible force disposition in volatile areas so as to be able to deter violence. | ЮНИСФА также будут сохранять значительное и явное военное присутствие в нестабильных районах, с тем чтобы иметь возможность сдерживать проявление насилия. |
| A number of delegations expressed the view that including evolutive language might deter countries from adopting the rules on transparency in future treaties. | Ряд делегаций высказали мнение, что включение формулировки эволюционного характера может сдерживать страны от включения правил о прозрачности в будущие международные договоры. |
| Japanese law enforcement authorities and customs are working on improvement of the national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. | Японские правоохранительные и таможенные органы занимаются совершенствованием национального механизма, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
| The purpose of this arrangement is to deter and prevent attacks against civilians, looting and other crimes. | Цель этой схемы заключается в том, чтобы сдерживать и предотвращать нападения на гражданских лиц, грабежи и другие преступления. |
| The European Union Naval Force operation, Atalanta, continued to deter and disrupt piracy off the coast of Somalia. | Участники операции военно-морских сил Европейского союза под названием «Аталанта» продолжали сдерживать и пресекать действия пиратов у берегов Сомали. |
| Climate change has been recognized as a process which may deter sustainable development throughout the world. | Изменение климата признано процессом, который может сдерживать устойчивое развитие во всем мире. |
| Canada continues to assess areas to improve its national capabilities to detect, deter and disrupt illicit trafficking in nuclear materials. | Канада продолжает проводить оценки в этой области в целях укрепления национального потенциала, позволяющего выявлять, сдерживать и пресекать незаконный оборот ядерных материалов. |
| By their very nature, such MNAs have the potential to deter a "breakout" by the host partner. | По самой своей природе такие МПЯО могут потенциально сдерживать "разрыв" со стороны принимающего партнера. |
| To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU will make best use of, and seek improvements to, existing verification mechanisms and systems. | Чтобы обеспечить эффективную обнаруживаемость нарушений и сдерживать несоблюдение, ЕС будет практиковать максимальное использование и совершенствование существующих проверочных механизмов и систем. |
| The vomit of noctuid moths has repellent and irritant properties that help to deter predator attacks. | Рвота совок обладает водоотталкивающими и раздражающими свойствами, которые помогают сдерживать нападение хищников. |
| Sales exceeded the developer's expectations, despite fears that the departure from Spiderweb's Avernum series would deter players. | Продажи превзошли ожидания разработчиков, несмотря на опасения, что отход от серии Avernum будет сдерживать игроков. |
| We are trained to detect, deter, observe, and report. | Нас учат обнаруживать, сдерживать, наблюдать и сообщать. |
| The counter-argument is that the threat of indictment will deter rulers from wicked behavior. | В качестве контраргумента выступает то, что угроза обвинения будет сдерживать правителей от свирепости. |
| The League of Nations failed because it could not punish or deter such behavior. | Лига Наций потерпела поражение именно потому, что ей не удалось покарать нарушителя или сдерживать подобное поведение. |
| It could also deter those Member States who would like to contribute in excess of their assessment. | Это также может сдерживать те государства-члены, которые хотели бы выделить больший объем средств по сравнению с тем показателем, который предусмотрен шкалой взносов. |
| External monitoring of the violence has helped to deter it, to some extent. | Внешнее наблюдение за насилием помогает сдерживать его в определенной степени. |
| The prevailing circumstances permitted the mere fact of an UNPROFOR presence, albeit limited, to deter any major attacks. | В сложившихся обстоятельствах сам факт присутствия СООНО, пусть ограниченного, позволяет сдерживать любые крупные нападения. |
| We look forward to the early establishment of the court, which we believe will deter violators of human rights. | Мы надеемся на скорейшее учреждение этого суда, который, по нашему мнению, будет сдерживать нарушителей прав человека. |
| KFOR will continue to seek to improve the security situation, to protect all the communities in Kosovo, and to deter violence. | СДК будут продолжать стремиться к улучшению положения в области безопасности, обеспечивать защиту для всех общин в Косово, и сдерживать насилие. |
| A shortage of skilled labour can create bottlenecks that will deter potential investors. | Нехватка квалифицированных кадров может создать трудности, которые будут сдерживать потенциальных инвесторов. |
| The operation's military force must be capable and ready to deter violence, including in a pre-emptive manner. | Военные силы операции должны быть способны и готовы сдерживать насилие, в том числе с помощью действий упреждающего характера. |
| The visible presence of KFOR troops is proving to deter violence. | Заметное присутствие подразделений СДК позволяет сдерживать насилие. |
| It is also in the interest of the international community, as it will serve to deter similar crimes in the future. | Это отвечает также интересам международного сообщества, поскольку позволяет сдерживать подобные преступления в будущем. |
| The requirement of unanimous consent from the other parties would also deter frequent and abusive use of this practice. | Требование об единогласном согласии всех других сторон будет также сдерживать частое и недобросовестное использование такой практики. |
| He argued that occasional visits to Anguilla's waters by the Royal Navy vessel would help deter poaching. | Он утверждал, что периодические заходы в воды Ангильи судов Королевского флота помогли бы сдерживать браконьеров. |