To ensure effective detectability of violations and to deter non-compliance the EU makes best use of, and seeks improvements to, existing verification mechanisms and systems. |
Для обеспечения эффективной отслеживаемости нарушений и сдерживания несоблюдения ЕС самым эффективным образом использует существующие механизмы и системы контроля и принимает меры для их совершенствования. |
Kennedy rejected the concept of first-strike attack and emphasized the need for adequate strategic arms and defense to deter nuclear attack on the United States and its allies. |
Кеннеди отверг концепцию первого удара и подчеркнул необходимость адекватного стратегического вооружения и обороны для сдерживания ядерного нападения на США и их союзников. |
Most Western countries already have instruments to deter foreigners from making unwanted investments, not only in defense industries, but also in other sectors. |
Большинство Западных стран уже имеют механизмы для сдерживания нежелательных иностранных инвестиций, причем не только в оборонную промышленность, но и в другие сектора. |
Bypassing the UN once again, the US is declaring its intention to intervene directly by bombing Syria, ostensibly to deter the future use of chemical weapons. |
Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия. |
Turning to the concept of national security, it has been suggested that this notion infers establishment of sufficient military power to deter invasions. |
В том что касается концепции национальной безопасности, выдвигается предложение, чтобы эта концепция предполагала создание достаточного военного потенциала для сдерживания агрессии. |
This is also the basis for international safeguards to verify the reliability of the information that Governments submit; to deter diversion; and to detect it if it nevertheless happens. |
Кроме того, это является основой международных гарантий для проверки надежности предоставляемой правительствами информации, сдерживания диверсификации и обнаружения, если это все-таки произойдет. |
The United Nations Protection Force (UNPROFOR) has still not taken action to deter these attacks or to prevent violations of the no-fly zone. |
Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) все еще не приняли мер для сдерживания этих нападений или предупреждения нарушений режима запретной для полетов зоны. |
Acquired in many instances by third world nations, ostensibly to maintain secure borders and deter aggression, these weapons very often become effective instruments of internal repression and the cause of national and regional instability. |
Приобретенное в ряде случаев государствами третьего мира якобы для защиты границ и сдерживания агрессии, это оружие часто становится эффективным инструментом внутренних репрессий и причиной национальной и региональной нестабильности. |
Strengthen national and international measures to deter and stop cybercrimes such as the utilization of the internet for trafficking of women and girls. |
Активизировать национальные и международные меры для сдерживания и пресечения киберпреступлений, таких, как использование Интернета для торговли женщинами и девушками. |
Domestic peace has typically been most sustainable when it has gone beyond a stable truce or the mere capacity to deter armed rebellion. |
В пределах какой-то одной страны мир, как правило, является наиболее устойчивым в тех случаях, когда мирный процесс не ограничивается достижением устойчивого перемирия или созданием потенциала для сдерживания вооруженного мятежа. |
What course of action should be adopted to effectively prevent, deter and eradicate them? |
Какой курс действий следует проводить для их эффективного предупреждения, сдерживания и искоренения? |
Our criminal code, capital punishment for high crimes and other special laws form a solid legal basis to deter and combat terrorism. |
Наш уголовный кодекс, положения, предусматривающие смертную казнь за особо тяжкие преступления, и другие специальные законы составляют прочную правовую базу для сдерживания терроризма и борьбы с ним. |
I wish to reaffirm in this Assembly that our nuclear capability is only meant to deter aggression against Pakistan; it poses no threat to any country. |
Я хотел бы подтвердить в этой Ассамблее, что наш ядерный потенциал предназначен исключительно для сдерживания агрессии против Пакистана и не представляет угрозы ни для одной страны. |
Mr. Adamou (Niger) welcomed the efforts made by the United Nations Commission on Crime Prevention and Criminal Justice to deter international terrorism. |
Г-н Адаму (Нигер) приветствует усилия, предпринятые Комиссией Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в целях сдерживания международного терроризма. |
One delegation cautioned against restricting the refugee definition in the Convention in order to deter mixed flows, and suggested that introducing various disincentives could be a more appropriate way to curb these flows. |
Одна делегация предостерегла от ограниченного толкования определения беженца в Конвенции для сдерживания смешанных потоков и считала, что более подходящим способом ограничения этих потоков явилось бы применение различных сдерживающих средств. |
Over the last 50 years, it has been used only to deter acts of aggression against our vital interests, never to coerce others. |
На протяжении последних 50 лет оно используется только для сдерживания актов агрессии против наших жизненных интересов - и никогда для принуждения других. |
From an early stage measures aimed at sequencing new entrants and coordinating production capacity were employed to achieve scale economies and to deter excessive competition. |
С самого раннего этапа использовались меры по регулированию появления новых субъектов и координации развития производственных мощностей в целях обеспечения экономии, обусловленной ростом масштабов производства, и сдерживания чрезмерной конкуренции. |
In order to deter environmental crime effectively, sentences, including incarceration and monetary penalties, must exceed the economic advantage gained by the defendant as a result of its non-compliance. |
Для эффективного сдерживания экологических преступлений наказания, включая тюремное заключение и штрафы, должны превышать экономические выгоды, получаемые правонарушителями в результате несоблюдения законодательства. |
Criminal laws punish those who engage in prohibited conduct; they are also intended to deter others from similar conduct, incapacitate and rehabilitate offenders, and provide restitution for victims. |
Уголовные законы карают тех, кто занимается запрещенной деятельностью; они также предназначены для сдерживания других от аналогичного поведения, обезвреживания и реабилитации нарушителей и для предоставления компенсации пострадавшим. |
In addition to the strengthened early warning system, the Mission concept envisages military having a rapid reaction capability to respond to incidents of violence quickly and deter further conflict. |
Наряду с усовершенствованием системы раннего оповещения концепция Миссии предусматривает наличие у военного компонента потенциала быстрого реагирования для оперативного принятия мер при возникновении вспышек насилия и сдерживания дальнейших конфликтов. |
Safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA) are a key instrument to deter nuclear proliferation and to help ensure a responsible development of nuclear energy. |
Гарантии Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) являются одним из ключевых инструментов в деле сдерживания ядерного распространения и содействия обеспечению ответственного развития ядерной энергетики. |
In the face of the growing number of attacks, Benin lacks the capacity to effectively deter or pursue attackers. |
В условиях увеличения количества нападений Бенин оказался не в состоянии осуществлять эффективные меры сдерживания и преследовать нарушителей. |
But the sole purpose of retaining some degree of deterrence will be to deter the use of nuclear weapons. |
Тем не менее, единственной целью сохранения определенного уровня сдерживания будет являться сдерживание применения ядерных вооружений. |
These punishments or prohibitions are actually designed to deter rather than to inflict the actual punishments. |
Эти виды наказания или сдерживания фактически призваны выполнять функцию предупреждения, а не карательную функцию. |
The implementation of the International Monitoring System and other verification measures should for their part deter any activities contrary to treaty provisions. |
Реализация Международной системы мониторинга и других мер проверки должна, в свою очередь, послужить фактором сдерживания любой деятельности, противоречащей положениям договора. |