Английский - русский
Перевод слова Deter
Вариант перевода Сдерживания

Примеры в контексте "Deter - Сдерживания"

Примеры: Deter - Сдерживания
The 2010 Strategic Concept identifies terrorism as a direct threat and reaffirms the Alliance's determination to ensure that NATO has the full range of capabilities necessary to deter and defend against any threat to the safety of its populations and security of its territories. В стратегической концепции 2010 года терроризм определяется как прямая угроза и вновь подтверждается решимость Альянса обеспечить, чтобы НАТО имела полный набор возможностей, необходимых для сдерживания и отражения любой угрозы для безопасности населения входящих в нее стран и безопасности их территорий.
Following discussions at the 24 March meeting in the context of the 14 March incident, UNIFIL increased its presence along the Blue Line in the Shab'a Farms area to deter possible illicit activities. После обсуждений, состоявшихся на заседании 24 марта в связи с инцидентом, который произошел 14 марта, ВСООНЛ усилили свое присутствие вдоль «голубой линии» в районе Мазария-Шабъа с целью сдерживания возможной незаконной деятельности.
It is further noteworthy that the leaders of Hizbollah have spoken of their readiness for any internal discussion, any guarantees and any solutions that would keep the efficiency and ability of the resistance to deter and protect. Следует также отметить, что лидеры «Хезболлы» говорили о своей готовности «к любому внутреннему обсуждению, любым гарантиям и любым решениям, которые будут поддерживать эффективность и способность сопротивления по обеспечению сдерживания и защиты.
Training is critical to prevent and deter illegal shipments of hazardous wastes, as well as to protect the economic viability of States and organizations that comply with laws governing the management of wastes. Подготовка кадров имеет решающее значение в деле предупреждения и сдерживания незаконной перевозки опасных отходов, а также охраны экономической жизнеспособности государств и организаций, которые соблюдают законы, регулирующие удаление отходов.
The Special Committee endorses the need for an appropriately strong military and civilian police presence, backed by adequate support resources throughout the peacekeeping operation, in order to deter spoilers and establish the credibility of the United Nations. Специальный комитет поддерживает предложение о необходимости обеспечения присутствия надлежащих воинских подразделений и гражданской полиции, подкрепляемого надлежащими вспомогательными ресурсами в течение всей операции по поддержанию мира, для сдерживания «непримиримых» и обеспечения доверия к Организации Объединенных Наций.
5.3 To enhance the possibilities to detect, deter and prevent the illicit trafficking and to align all powers to be executed by customs authorities in the case of goods entering the territory of on the Netherlands new customs legislation will be developed. 5.3 В целях расширения потенциала для обнаружения, сдерживания и предупреждения незаконной торговли и использования всех возможностей таможенных властей в случае поступления товаров на территорию Нидерландов будет разработано новое таможенное законодательство.
The EU strategy against the proliferation of weapons of mass destruction commits the Union to act with resolve, using all instruments and policies at its disposal, to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. Стратегия ЕС в отношении распространения оружия массового уничтожения обязывает Союз действовать решительно с использованием всех инструментов и средств политики в его распоряжении в целях предотвращения, сдерживания, приостановления и по возможности свертывания программ распространения, вызывающих озабоченность во всем мире.
By possessing a nuclear deterrent, we are now able to keep a nuclear balance in North-East Asia, to the very least, and to deter a war on the Korean peninsula. Обладая ядерным средством сдерживания, сегодня мы способны по меньшей мере поддерживать ядерный баланс в Северо-Восточной Азии и даже содействовать предотвращению войны на Корейском полуострове.
Full compliance with the Treaty was critical and States parties needed to work together to detect, counter and deter violations of the Treaty. Полное соблюдение Договора имеет решающее значение, и государствам-участникам следует сотрудничать в целях выявления нарушений, противодействия таким нарушениям и сдерживания нарушителей Договора.
The Committee is concerned at reports that the compensation in discrimination cases is relatively low, which may deter victims of discrimination from claiming their rights instead of deterring discrimination. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что по делам о дискриминации выплачивается относительно незначительная компенсация и что вместо сдерживания дискриминации это может повлечь за собой отказ жертв дискриминации от намерения добиваться осуществления своих прав.
However, my delegation believes that a draft convention for the suppression of acts of terrorism would be of considerable assistance and would serve to supplement significantly the existing anti-terrorist conventions and serve as an effective legal framework to fight and deter acts of terrorism. Однако моя делегация считает, что проект конвенции о пресечении актов терроризма был бы существенным подспорьем и служил бы важным дополнением к существующим антитеррористическим конвенциям и обеспечил бы эффективные правовые рамки для борьбы с актами терроризма и их сдерживания.
A fifth reason in the case of deliberate acts is to be found in the instruments which international law has devised to deter aggression, protect certain infrastructure and prosecute aggressors. Пятая причина - в случае преднамеренных актов - кроется в инструментах, сконструированных международным правом с целью сдерживания агрессий, с целью защиты определенных инфраструктур и с целью преследования агрессоров.
The summit, whose objective framework and timing must be agreed upon by consensus, would be mandated to codify the collective and organized will of the international community in dealing with terrorism and in providing the necessary action to combat and deter it. Эта встреча, повестка дня и сроки проведения которой должны быть согласованы консенсусом, получит мандат кодифицировать коллективную и организованную решимость международного сообщества в отношении борьбы с терроризмом и обеспечения осуществления необходимых мер для борьбы с этим явлением и его сдерживания.
The Security Council expresses its full support for the continued efforts by United Nations personnel to achieve a cease-fire in the Bihac area, as well as for UNPROFOR's efforts to implement its mandate to deter attacks against the safe areas. Совет Безопасности заявляет о своей полной поддержке неустанных усилий персонала Организации Объединенных Наций по достижению прекращения огня в районе Бихача, а также усилий СООНО по осуществлению своего мандата с целью сдерживания нападений на безопасные районы.
The demilitarization of the region in accordance with the schedule provided for in the agreement will require a military presence with the full range of combat capability, both to encourage confidence and to deter external military intervention. Демилитаризация региона в соответствии с графиком, предусмотренным в Соглашении, потребует военного присутствия, обеспеченного полным диапазоном боевых возможностей, как для содействия укреплению доверия, так и для сдерживания военного вмешательства извне.
This extreme and unavoidable vulnerability of UNPROFOR troops to being taken hostage and to other forms of harassment, coupled with the political constraints on wider air action, greatly reduce the extent to which the threat of air power can deter a determined combatant. Эта чрезвычайная и неизбежная угроза захвата персонала СООНО в качестве заложников и его уязвимость перед другими формами угроз в совокупности с политическими ограничениями, налагаемыми на более широкое применение военно-воздушных сил, значительно ограничивают степень возможного сдерживания решительно настроенного комбатанта при помощи угрозы применения военно-воздушных сил.
It is unclear whether UNPROFOR has the mandate to deter attacks on safe areas from forces outside the Republic of Bosnia and Herzegovina and/or internal warring forces; Неясно, имеют ли СООНО мандат в отношении сдерживания нападений на безопасные районы со стороны сил, находящихся за пределами Республики Боснии и Герцеговины, и/или внутренних воюющих сил;
Should UNPROFOR's presence prove insufficient to deter an attack, it could be required to resort to close air support to protect its own members or to request air strikes to compel an end to the attack on the safe areas. Если присутствие СООНО оказывается недостаточным для сдерживания нападения, может быть применена непосредственная авиационная поддержка для защиты своих собственных военнослужащих или направлена просьба о нанесении ударов с воздуха, с тем чтобы положить конец нападению на безопасные районы.
Third, strengthening the prompt use without prior warning of air strikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to deter violations by Serbian forces; Третье - расширить своевременное использование без предупреждения воздушных ударов со стороны Организации Североатлантического договора (НАТО) с целью сдерживания нарушений со стороны сербских сил;
The Secretariat believed that there was unanimity among the sponsors that the extension of the UNPROFOR mandate to include a capacity to deter attack against the safe areas should not be construed as signifying deployment in sufficient strength to repel attacks by military force. По мнению Секретариата, соавторы были единодушны в том, что расширение мандата СООНО с целью включения потенциала сдерживания нападений на безопасные районы не должно рассматриваться как означающее развертывание достаточных по численности войск с целью отражения нападений с помощью военной силы.
The UNPROFOR Commander informed the Government of Bosnia and Herzegovina that UNPROFOR was a peacekeeping force that could use only a limited degree of military force to deter attacks against the safe areas. Командующий СООНО информировал правительство Боснии и Герцеговины о том, что СООНО являются силами по поддержанию мира, которые могут использовать лишь ограниченную степень военной силы для сдерживания нападений на безопасные районы.
We need to look carefully at it to ensure that the mandate for the naval operations gives those in the field the means needed to suppress and deter piracy. Нам необходимо внимательно ее проанализировать для обеспечения того, чтобы мандат на проведение морских операций предоставлял участникам на местах необходимые возможности для борьбы с пиратством и для его сдерживания.
But it also includes referring violators to international courts, including the International Criminal Court, and using targeted sanctions to deter attacks against civilians, including humanitarian workers, workers for non-governmental organizations and journalists. Но сюда относится также направление дел нарушителей в международные суды, включая Международный уголовный суд, а также применение целенаправленных санкций для сдерживания нападений на гражданских лиц, включая гуманитарных работников, сотрудников неправительственных организаций и журналистов.
We also believe that every country that has signed and ratified these agreements should comply fully with their provisions and that States Parties must hold each other accountable and take appropriate steps to deter violations. Мы считаем также, что каждая страна, подписавшая и ратифицировавшая эти соглашения, должна в полной мере соблюдать их положения, а также что государства-участники должны отчитываться друг перед другом и принимать соответствующие меры для сдерживания нарушений.
It is essential to complement legal texts by descriptions of how sanctions are applied; whether their role is mostly to deter; whether penalties have ever been applied, and if so with which reaction, and so on. Важно дополнить правовые тексты описанием методов применения санкций; выполняют ли они прежде всего функции сдерживания; налагались ли когда-либо штрафы, а если да, то какова была реакция на них, и т.д.