| You've had a year to pursue the claims made in Cottan's dying declaration. | У вас был год, чтобы заняться заявлениями, сделанными Коттаном в предсмертном признании. |
| The defendant alleged that it had learned about the pending arbitration proceedings through the application for a declaration of enforceability. | Ответчик утверждал, что он якобы узнал о находящемся в производстве арбитражном разбирательстве из ходатайства об признании решения подлежащим исполнению. |
| He would also like to know the Government's position regarding the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, concerning the consideration of individual complaints. | Ему также хотелось бы знать о позиции правительства по вопросу о предусмотренном в статье 14 Конвенции добровольном признании компетенции рассматривать жалобы отдельных лиц. |
| The court held that the dispute settlement clause in question was too ambiguous as to the exclusion of state court jurisdiction and thus denied declaration of enforceability. | Суд постановил, что рассматриваемая оговорка о разрешении спора была слишком неоднозначной в части исключения юрисдикции государственных судов и, поэтому, отказал в признании решения подлежащим исполнению. |
| The claimant emphasised that the arbitral award had been sent to the same address as the application for a declaration of enforceability. | Истец подчеркнул, что арбитражное решение было послано по тому же адресу, что и ходатайство о признании решения подлежащим исполнению. |
| The Court also notes with appreciation that, in its resolution 68/116, the General Assembly called upon States which have not yet made a declaration recognizing the Court's compulsory jurisdiction (Statute, Article 36, para. 2) to consider doing so. | Суд также с признательностью отмечает, что в своей резолюции 68/116 Генеральная Ассамблея призвала государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании юрисдикции Суда обязательной (Статут, статья 36, пункт 2). |
| These measures sought to resolve the existing problem whereby the Judiciary took from one and a half to seven years to decide on the declaration of abandonment. | Указанные выше действия нацелены на решение проблем, возникших в судебных органах, в которых для принятия решения о признании беспризорности требуется от полутора до семи лет. |
| Provisions stipulating that a declaration did not apply to disputes that were subject to other agreed settlement mechanisms were also reasonable. | Обоснованными также являются оговорки, предусматривающие, что заявление о признании не распространяется на споры, в отношении которых установлены другие механизмы урегулирования. |
| This would be done by means of a declaration, in accordance with article 22 of the Statute. | Об этом признании может быть заявлено посредством представления заявления в соответствии со статьей 22 Устава. |
| The Commission's permanent competence depends on a special declaration of acceptance (art. 90, para. 2). | Постоянная сфера компетенции Комиссии зависит от специальных заявлений о признании (пункт 2 статьи 90). |
| There were several positive developments, particularly Costa Rica's declaration under article 14, recognizing individual communications. | Налицо ряд позитивных аспектов, в частности заявление Коста-Рики в соответствии со статьей 14 о признании компетенции Комитета в отношении индивидуальных сообщений. |
| The Assembly should also call upon States to make the declaration accepting the competence of the International Fact-Finding Commission. | Кроме того, необходимо настоятельно призвать государства сделать заявления о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
| Romania had ratified both Protocols on 21 June 1990 and had made the declaration regarding acceptance of the International Fact-Finding Commission. | Румыния ратифицировала оба Протокола 21 июня 1990 года и сделала заявление о признании полномочий Международной комиссии по установлению фактов. |
| A declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court [...] is a unilateral act of State sovereignty. | «Заявление о признании обязательной юрисдикции Суда... представляет собой односторонний акт в порядке осуществления государственного суверенитета. |
| The recognition by Italy of Malta's declaration of neutrality of 15 May 1980 should also be borne in mind. | Необходимо также напомнить о признании Италией заявления Мальты о нейтралитете от 15 мая 1980 года. |
| The recent declaration recognizing the cultural and religious rights of indigenous peoples was a further step in the right direction. | Недавняя декларация о признании культурных и религиозных прав коренных народов явилась еще одним шагом в верном направлении. |
| However, Madagascar has not yet made a declaration recognizing the competence of such bodies. | Однако Мадагаскар пока еще не сделал заявления о признании соответствующей компетенции. |
| Tajikistan does not accept the recommendation to file a declaration recognizing the competence of the Committee against Torture to receive communications. | Республика Таджикистан не принимает рекомендацию относительно подачи заявления о признании компетенции Комитета против пыток получать сообщения. |
| My country's abstention today, while recognizing that jurisdiction, is also the result of a close consideration of the historical circumstances that led to Kosovo's declaration of independence. | Тот факт, что моя страна воздержалась сегодня при признании этой юрисдикции, является также результатом пристального рассмотрения исторических условий, которые привели к провозглашению независимости Косово. |
| Brazil made the voluntary declaration provided for in the article, recognizing the Committee on the Elimination of Racial Discrimination's authority to receive and analyse complaints involving violations of those rights. | Бразилия сделала добровольное заявление, предусмотренное в этой статье, о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации принимать и рассматривать жалобы о нарушении таких прав. |
| (a) Requirement of ratification or declaration of acceptance | а) Требование о ратификации или заявлении о признании |
| The procedure requires domestic remedies to be exhausted first and applies only to States parties that have made a declaration accepting the competence of the relevant Committee in this regard. | Эта процедура требует, чтобы вначале были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и применяется только к государствам-участникам, которые сделали заявления о признании компетенции соответствующего комитета в этом отношении. |
| For its part, Madagascar deposited its declaration of acceptance upon its admission to the United Nations, on 20 September 1960. | Со своей стороны, Мадагаскар передал на хранение свою декларацию о признании юрисдикции Суда при своем приеме в Организацию Объединенных Наций 20 сентября 1960 года. |
| Egypt's position in regard to the declaration recognizing | Позиция Египта в отношении заявления о признании |
| It was only for technical reasons that Poland had not yet made the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee in that regard. | Польша не сделала предусмотренного статьей 14 заявления о признании компетенции Комитета в этом отношении исключительно по техническим причинам. |