Mrs. KUPCHYNA (Belarus) said that her country was a party to both additional Protocols and had also made the special declaration recognizing the competence of the International Fact-Finding Commission. |
Г-жа КУПЧИНА (Беларусь) говорит, что ее страна является участницей обоих Дополнительных протоколов и что она сделала также специальное заявление о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
A separate declaration accepting each of the crimes specified in article 20 of the draft statute must be made before a party could be subjected to the court's jurisdiction in that respect. |
Необходимо разработать отдельную декларацию о признании каждого из преступлений, перечисленных в статье 20 проекта устава, до того как какая-либо сторона может попасть под действие юрисдикция суда в этом отношении. |
He urged the Government to join the select group of countries that had made a declaration recognizing the competence of the Committee under article 14, paragraph 1 of the Convention. |
Он просит правительство присоединиться к группе стран, которые сделали заявление о признании компетенции Комитета в соответствии с пунктом 1 статьи 14 Конвенции. |
The confidence is further testified to by Côte d'Ivoire's lodging of a declaration accepting the jurisdiction of the Court even though it is not a State party to the Rome Statute. |
Более того, такое доверие получило еще одно подтверждение, когда Кот-д'Ивуар передал на хранение декларацию о признании юрисдикции Суда, несмотря на то, что не является государством-участником Римского статута. |
With respect to the Protocols, Uruguay deposited its instrument of accession on 13 December 1985. On 17 July 1990, it made the declaration provided for under article 90 of the Additional Protocol, accepting the competence of the International Fact-Finding Commission. |
Свой документ о присоединении к Протоколам Уругвай сдал на хранение 13 декабря 1985 года. 17 июля 1990 года он сделал предусмотренное статьей 90 Дополнительного протокола заявление о признании компетенции Международной комиссии по установлению фактов. |
If consensus was reached on the inclusion of treaty crimes, an express declaration of acceptance of the Court's jurisdiction would be necessary. |
Если будет достигнут консенсус по вопросу о включении преступлений по международным договорам, то необходимо будет ясно выраженное заявление о признании юрисдикции Суда. |
During the reporting period, only one State, Paraguay, deposited a declaration recognizing as compulsory the Court's jurisdiction as contemplated by Article 36 of the Statute of the Court. |
За отчетный период только одно государство - Парагвай - сдало на хранение заявление о признании юрисдикции Суда обязательной согласно положению статьи 36 Статута Суда. |
While appreciating the argument against amending the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, he believed that a declaration could be a useful means of clarifying how the Convention should be interpreted. |
Признавая аргументы против изменения нью-йоркской Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года, оратор указывает, что полезным инструментом разъяснения того, как следует толковать Конвенцию, могла бы служить декларация. |
The meeting adopted a declaration of Principles on Good-Neighbourly Relations and Cooperation, in which those present reaffirmed their respect for the sovereignty, territorial integrity and political independence of one another; and agreed to refrain from interfering directly or indirectly in one another's internal affairs. |
На этом совещании была принята декларация «Принципы добрососедских отношений и сотрудничества», в которой участники совещания вновь заявили о своем признании принципов суверенности, территориальной целостности и политической независимости каждого государства и договорились воздерживаться от прямого или косвенного вмешательства во внутренние дела друг друга. |
A declaration of acceptance of the competence of the Committee against Torture under articles 21 and 22 of the Convention was currently before the Senate, which was responsible for initiating the process of ratification of international instruments. |
Заявление о признании компетенции Комитета против пыток в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции в настоящее время находится на рассмотрении Сената, которому принадлежит право законодательной инициативы в вопросах о ратификации международных договоров. |
Deprivation of this right presupposes a declaration of legal incapacity or, in other words, the imposition of a guardianship order for one of the reasons exhaustively described in article 369 of the Civil Code. |
Лишение этого права предполагает наличие судебного решения о признании недееспособности, т.е. помещение под опеку по одной из причин, которые подробно изложены в статье 369 ГК. |
In this context, it should be borne in mind that the United States has not made a declaration under article 14 of the Convention to accept individual complaints. |
В этой связи следует помнить, что Соединенные Штаты не сделали заявления о признании компетенции Комитета принимать жалобы от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
While that motion was still pending, the applicant moved for a declaration of recognition and enforceability of the award in Germany before the Higher Regional Court of Rostock. |
До рассмотрения этого предложения истец подал ходатайство в отношении объявления о признании и приведении в исполнение решения в Германии в Верховный окружной суд Ростока. |
The adoption in 1986 of a declaration of the right to development in all its forms signalled a new stage in the recognition of development as a basic human right. |
Принятие в 1986 году Декларации о праве на развитие во всех его формах ознаменовало новый этап в признании развития в качестве основного права человека. |
Another issue was the possibility for States that were not parties to the Statute to make an ad hoc declaration of acceptance for a given situation, whereby they also accepted all the obligations involved. |
Второй вопрос касается возможности для государств, которые не являются участниками Статута, делать специальные заявления о признании юрисдикции в отношении данной ситуации, на основании которых они признают также все связанные с этим обязательства. |
In this regard, I am pleased to inform the Assembly that my Government has already begun the internal process which will lead to its declaration recognizing the jurisdiction of the Court. |
В этом контексте я с удовлетворением информирую Ассамблею о том, что мое правительство уже приступило к национальному процессу, результатом которого должно стать заявление правительства о признании юрисдикции Суда обязательной. |
The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups. |
В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп. |
It should be noted that, in the Border and Transborder Armed Actions case, Nicaragua argued that only a period of at least 12 months could be considered reasonable for any modification of a declaration of voluntary acceptance of the Court's jurisdiction. |
Следует отметить, что в деле, касающемся «Некоторых вооруженных пограничных и трансграничных действий», Никарагуа утверждала, что разумным сроком для возможного изменения заявления о добровольном признании юрисдикции Суда является по крайней мере срок в два месяца. |
Such an instrument - initially, a declaration - should recognize in a single instrument the rights enshrined in other international instruments, to increase coherence and visibility. |
Такой договор - первоначально в виде декларации - в целях обеспечения большей последовательности и популяризации должен объединить в одном документе положения о признании прав, закрепленных в других международных договорах. |
In sum, there has been an apparent acceptance by UNMIK of the new situation, after Kosovo's declaration of independence, in view of its successive endeavours to adjust itself to the circumstances on the ground, so as to benefit the population concerned. |
Таким образом, из указанных докладов можно сделать вывод о признании МООНК новых реалий в Косово после провозглашения его независимости и ее последовательных усилиях по адаптации к ситуации на местах в интересах соответствующих групп населения. |
In the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the onus is on States to make a declaration at any time recognizing the competence of the Committee to undertake an inquiry. |
Согласно Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах государства могут в любое время сделать заявление о признании компетенции Комитета проводить расследования. |
He wished to know whether there were any political initiatives in the State party to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction. |
Он хотел бы знать, выдвинуты ли в государстве-участнике какие-либо политические инициативы для того, чтобы сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в пределах своей юрисдикции. |
Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. |
Сообщения, предусматриваемые настоящей статьей, могут приниматься и рассматриваться только в том случае, если они представлены государством-участником, сделавшим заявление о признании для себя компетенции Комитета. |
Communications presented by virtue of this article may be admitted and examined only if they are presented by a State Party that has made a declaration recognizing the aforementioned competence of the Commission. |
Сообщения, представляемые на основании настоящей статьи, могут приниматься и рассматриваться лишь в том случае, если они представляются государством-участником, сделавшим заявление о признании вышеупомянутой компетенции Комиссии. |
Moreover, Monaco has made a declaration recognizing the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive and consider complaints of alleged violations of the rights guaranteed by the Convention. |
Помимо этого Монако сделало заявление о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации рассматривать жалобы на нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |