As is seen, contrary to the understanding of the Armenian side, the declaration made no reference at all to the "recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia". |
Как это видно, вопреки трактовке армянкой стороны, в этом заявлении вообще ничего не говорится о «признании Нагорного Карабаха в качестве неотъемлемой части Советской Армении». |
Withdrawal of a declaration of recognition was a right of States, inherent in the unilateral nature of the declaration itself. |
Отказ от заявления о признании является правом государств, присущим одностороннему характеру самого заявления. |
That prevented States without a declaration in force from issuing a declaration solely for the purpose of lodging an immediate application against a State with which a dispute had arisen. |
Это препятствует государствам, которые не сделали заявления о признании, представить его исключительно в целях немедленной подачи иска против государства, с которым возник спор. |
Lithuania, having considered the possibility of the optional declaration provided for in article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider individual complaints, states that it is not planning to make a declaration of this kind in the near future. |
Рассмотрев возможность того, чтобы сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции факультативное заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать индивидуальные жалобы, Литва хотела бы заявить, что в ближайшем будущем не планирует делать такое заявление. |
One historic achievement has been the adoption and implementation of the Responsible Parenthood Act, aimed at ensuring through the recognition or declaration of parenthood that the child becomes a legal member of its parents' family, without discrimination of any kind. |
Следует также отметить исторически важный факт принятия и вступления в силу Закона об ответственном отцовстве и материнстве, основу которого составляет положение о признании или установлении материнства и отцовства, в соответствии с которым ребенок является юридическим членом семьи своих родителей без какой-либо дискриминации. |
Mexico is one of the 57 States the report identifies as having made the declaration recognizing the compulsory jurisdiction of the Court, in accordance with paragraphs 2 and 5 of Article 36 of the Statute. |
Мексика входит в число 57 государств, выступивших, как отмечается в докладе, с заявлениями о своем признании обязательной юрисдикции Суда в соответствии с пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута. |
My delegation notes with interest the disclosure in the report that the number of countries that have made a declaration recognizing as compulsory the jurisdiction of the Court as contemplated by Article 36, paragraphs 2 and 5, of the Statue remains at 60. |
Моя делегация с интересом отмечает приводимое в докладе указание на то, что число стран, объявивших о своем признании обязательности юрисдикции Суда, предполагаемой пунктами 2 и 5 статьи 36 Статута, остается на отметке 60. |
The Special Rapporteur again welcomes the efforts made by Mexico to implement the Convention on Migrant Workers, and notes that Mexico recently made a declaration under article 77 recognizing the competence of the Committee to receive communications from individuals. |
Специальный докладчик еще раз приветствует усилия Мексики по осуществлению Конвенции о трудящихся-мигрантах и отмечает, что недавно Мексика сделала в соответствии со статьей 77 заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения от частных лиц. |
He urged the Government of Tajikistan to make the declaration provided for in article 76 of the Convention, which would allow the Committee to consider communications and contribute to the promotion of the Convention in the region. |
Председатель настоятельно призывает Республику Таджикистан сделать заявление в соответствии со статьей 76 Конвенции о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения и содействовать популяризации Конвенции в регионе. |
On 17 April 2014, the Government of Ukraine lodged a declaration under article 12(3) of the Rome Statute accepting the jurisdiction of the International Criminal Court over alleged crimes committed on its territory from 21 November 2013 to 22 February 2014. |
17 апреля 2014 года правительство Украины представило заявление в соответствии со статьей 12(3) Римского статута о признании юрисдикции Международного уголовного суда в отношении предполагаемых преступлений, совершенных на ее территории с 21 ноября 2013 года по 22 февраля 2014 года. |
Mr. Tomka (President of the International Court of Justice) said that almost 50 per cent of the Court's judges - 7 out of 15 - were from States that had a declaration in force accepting the Court's compulsory jurisdiction. |
Г-н Томка (Председатель Международного Суда) говорит, что около 50 процентов (7 из 15) членов Суда представляют государства, сделавшие заявления о признании юрисдикции Суда обязательной. |
Since only 89 of the 154 States parties to the Convention had made the declaration recognizing the Committee's competence to receive individual communications, its tools for monitoring full compliance with the Convention were limited. |
Поскольку только 89 из 154 государств - участников Конвенции сделали заявления о признании в отношении себя компетенции Комитета получать индивидуальные сообщения, его возможности для осуществления контроля за полным соблюдением Конвенции оказываются ограниченными. |
Millions of people with disabilities are stripped of their legal capacity worldwide, due to stigma and discrimination, through judicial declaration of incompetency or merely by a doctor's decision that the person "lacks capacity" to make a decision. |
Миллионы людей по всему миру лишаются дееспособности из-за стигматизации и дискриминации на основании судебного постановления о признании их недееспособными или просто решения врача о том, что у данного лица "отсутствует способность" принимать решения. |
Lastly, he called on the State party to ratify the amendment to article 8 concerning the financing of the Committee's activities and to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to hear individual cases. |
И наконец, он призывает государство-участник ратифицировать поправку к статье 8, касающуюся финансирования деятельности Комитета, и сделать в соответствии со статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
He added that the Prime Minister's visit confirmed the trust that Madagascar had placed in the Court by depositing, in 1992, a declaration accepting the compulsory jurisdiction of the Court, under Article 36, paragraph 2, of the Statute. |
Он добавил, что визит премьер-министра подтверждает то доверие, которое Мадагаскар проявил в отношении Суда, когда в 1992 году сдал на хранение заявление о признании юрисдикции Суда обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута. |
There are different means of doing that: by concluding a special agreement, by becoming party to a treaty that provides for the settlement of disputes by the Court or by filing a unilateral declaration recognizing the jurisdiction of the Court. |
Признание может быть достигнуто различными средствами: путем заключения специального соглашения, путем присоединения к договору, предусматривающему урегулирование споров Судом, или путем подачи одностороннего заявления о признании юрисдикции Суда. |
In accordance with these Regulations, the decision to pay unemployment benefits is taken by the employment centre at the same time as it recognizes the person concerned as being unemployed on the basis of his personal declaration (art. 19 of the Regulations). |
В соответствии с названным Положением решение о назначении пособия по безработице принимается центром занятости одновременно с решением о признании гражданина безработным на основании его личного заявления (пункт 19 Положения). |
It was also argued that extending the scope of inherent jurisdiction to crimes other than genocide would make it possible to simplify the rules on the exercise of jurisdiction and, for the crimes concerned, to do away with the requirements of a declaration of acceptance. |
Кроме того, выдвигался аргумент о том, что распространение сферы охвата имманентной юрисдикции на иные, чем геноцид, преступления, позволит упростить нормы, касающиеся осуществления юрисдикции, и в случае соответствующих преступлений отказаться от требований, связанных с заявлением о признании. |
They did not, however, exclude the possibility of retaining the latter crimes and bringing them under the jurisdiction of the court by way of a declaration of acceptance, on the basis of the opting-in or opting-out system. |
Однако они не исключали возможности сохранения последней категории преступлений и распространения на них юрисдикции суда посредством заявления о признании на основе "неавтоматической" или "автоматической" системы. |
The State party submitting such communications to the Committee must have made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee under article 41 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Государство-участник, представляющее такие сообщения Комитету, должно сделать ранее заявление о признании в отношении его самого компетенции Комитета в соответствии со статьей 41 Пакта о гражданских и политических правах. |
The Government of Malta made a declaration under articles 21 and 22 of the United Nations Convention recognizing the competence of the Committee established under article 17 of the Convention. |
Правительство Мальты сделало заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции Организации Объединенных Наций о признании компетенции Комитета, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции. |
On the other hand, Canada maintained that ICJ lacked jurisdiction on account of the reservation it had made in its declaration of 10 May 1994 accepting the jurisdiction of the Court as compulsory in accordance with Article 36, paragraph 2, of the ICJ Statute. |
С другой стороны, Канада заявила, что Международный Суд не обладает юрисдикцией в данной ситуации ввиду оговорки, сделанной Канадой в ее декларации от 10 мая 1994 года при признании юрисдикции Суда в качестве обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута Международного Суда. |
On the question of non-parties, Senegal agreed with the United Kingdom and Republic of Korea proposals, which might be merged to allow a non-party to make a declaration of consent or acceptance to the Secretary-General of the United Nations rather than to the Court's Registrar. |
В вопросе о государствах, не являющихся участниками, Сенегал поддерживает предложения Соединенного Королевства и Республики Корея, которые можно объединить, с тем чтобы государство, не являющееся участником, могло направить заявление о согласии или признании Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, а не Секретарю Суда. |
Recognition might be withheld, for example, if the foreign bankruptcy order is considered to be merely a declaration of status or if it is considered not to be final. |
В признании может быть, например, отказано, если иностранный приказ о банкротстве будет сочтен лишь заявлением о статусе или если будет сочтено, что этот приказ не является окончательным. |
As a basis of the Court's jurisdiction, Guinea invoked its own declaration of acceptance of the compulsory jurisdiction of the Court, of 11 November 1998 and the declaration of the Democratic Republic of the Congo of 8 February 1989. |
В качестве основания для юрисдикции Суда Гвинея сослалась на свое собственное заявление о признании обязательной юрисдикции Суда от 11 ноября 1998 года и заявление Демократической Республики Конго от 8 февраля 1989 года. |