Under article 40 of the Belgian Code of Private International Law, the Belgian courts are competent to hear any request for a declaration of absence or for a determination of its effects if: |
Согласно статье 40 Бельгийского кодекса международного частного права бельгийские суды обладают юрисдикцией рассматривать любые заявления о признании лица безвестно отсутствующим или об определении последствий этого признания, если: |
The five situations that currently remain under analysis include situations in the Central African Republic, following the referral by that State party, and in Côte d'Ivoire, a non-State party which has filed a declaration accepting the jurisdiction of the Court. |
В число пяти ситуаций, которые в настоящее время анализируются, входит ситуация в Центральноафриканской Республике, после передачи этим государством-участником ее на рассмотрение, и в Кот-д'Ивуаре, когда государство, не являющееся участником Статута, представило заявление о признании юрисдикции Суда. |
In addition, Botswana, Gabon, Ghana and Lebanon had ratified or acceded to the Convention, while Ghana had also made the declaration under article 22 recognizing the Committee's competence to receive individual communications. |
Кроме того, Конвенцию ратифицировали или присоединились к ней Ботсвана, Габон, Гана и Ливан, а Гана также сделала заявление по статье 22 о признании компетенции Комитета принимать индивидуальные сообщения. |
Ms. Stancu reiterated her delegation's full commitment to international humanitarian law as codified by the 1949 Geneva Conventions and the Protocols Additional thereto of 1977. Romania had ratified both Protocols on 21 June 1990 and had made the declaration regarding acceptance of the International Fact-Finding Commission. |
Г-жа Станку вновь заявляет о полной поддержке ее делегацией международного гуманитарного права, кодифицированного в Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года. Румыния ратифицировала оба Протокола 21 июня 1990 года и сделала заявление о признании полномочий Международной комиссии по установлению фактов. |
Accordingly, the Court does not consider that it is necessary to address such issues as whether or not the declaration has led to the creation of a State or the status of the acts of recognition in order to answer the question put by the General Assembly. |
В этой связи Суд не считает, что для ответа на вопрос, поставленный Генеральной Ассамблеей, необходимо рассматривать такие проблемы, как привела ли декларация к созданию государства или каков статус актов о признании. |
4.6 Regarding the issue of discrimination, the State party points out that Azerbaijan has acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and made a declaration recognising the Committee's competence to receive communications under article 14 of the Convention. |
4.6 В отношении проблемы дискриминации государство-участник отмечает, что Азербайджан присоединился к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и сделал заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Mali has also ratified the Protocol on the Establishment of an African Court on Human and Peoples' Rights and has submitted a declaration accepting the competence of the Court to receive cases instituted by individuals and NGOs. |
Кроме того, Мали ратифицировала Протокол об Африканском суде по правам человека и народов и сделала заявление о признании компетенции этого суда принимать жалобы от физических лиц и от НПО. |
Pursuant to Article 14(1) of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Poland files a declaration on acknowledging the competence of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in the area of complaints about Convention breaches filed by citizens. |
Согласно пункту 1 статьи 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Польша делает заявления о признании компетенции Комитета по ликвидации расовой дискриминации в области рассмотрения жалоб на нарушения Конвенции, поступивших от польских граждан. |
The review of the phrasing of the second part of the declaration presented on article 2 of the Convention, requiring the adoption of legal provisions for the recognition of the principle of equality between men and women |
пересмотр формулировок второй части заявления, представленного по статье 2 Конвенции, предписывающей принятие юридических положений о признании принципа равенства между мужчинами и женщинами; |
(b) Deposit with the Secretary-General its declaration accepting the Committee's competence with respect to articles 21 and 22 of the Convention and the removal of its reservation in regard to article 20; |
Ь) сдать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций заявление о признании компетенции Комитета по статьям 21 и 22 Конвенции и снять оговорку в отношении статьи 20; |
It was furthermore pointed out that the alternative solution - subordinating the exercise of jurisdiction by the court to a declaration of acceptance - would leave the future fate of the court in the hands of States on whose discretion the ability of the court to operate would depend. |
Далее отмечалось, что в результате альтернативного решения, т.е. требования о том, что для осуществления судом юрисдикции необходимо заявление о признании, будущая судьба суда будет находиться в руках государств, от усмотрения которых будет зависеть способность суда функционировать. |
It may, for instance, be noted that, of the 48 States parties to the Statute of the Court in January 1939, 36 had made a declaration of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Так, например, можно отметить, что в январе 1939 года из 48 государств - участников Статута Суда 36 государств заявили о признании обязательной юрисдикции Суда. |
In 1987, Malta made a declaration recognizing the competence of the European Commission on Human Rights to deal with applications under article 25 of the European Convention on Human Rights. |
В 1987 году Мальта сделала заявление о признании компетенции Европейской комиссии по правам человека рассматривать ходатайства, представленные в соответствии со статьей 25 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
The Swiss Government prefers alternative B: the presumption of acceptance of the court's jurisdiction for the international crimes listed in article 22; and the need for a unilateral declaration of acceptance for the "conduct" referred to in article 26. |
Правительство Швейцарии отдает предпочтение варианту В: предполагаемое признание юрисдикции Трибунала в отношении международных преступлений, охватываемых статьей 22; необходимость одностороннего заявления о признании в отношении "поведения", о котором говорится в статье 26. |
The Government of Nicaragua undertakes to maintain, for a period of three years from today's date, the legal status existing on today's date with respect to its declaration of acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice. |
Правительство Никарагуа обязуется сохранить в течение трехлетнего периода, начиная с сегодняшнего дня, правовой режим, существовавший до сегодняшнего дня в отношении его заявления о признании юрисдикции Международного Суда. |
Regarding the status of the Convention in domestic legislation, the Committee would like to know whether Suriname planned to make a declaration recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals, under article 14 of the Convention. |
В связи с вопросом о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве члены Комитета хотели бы знать, планирует ли Суринам сделать заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
CALLS ON Member States which have not yet done so, to ratify the Protocol establishing the Court and to make the declaration accepting the jurisdiction of the Court to receive applications directly from individuals and Non-Governmental Organizations in compliance with the Protocol establishing the Court. |
З. призывает государства-члены, еще не сделавшие этого, ратифицировать Протокол об учреждении Суда и сделать заявление о признании юрисдикции Суда принимать заявления непосредственно от физических лиц и неправительственных организаций в соответствии с Протоколом об учреждении Суда. |
(a) To consider a declaration recognizing nature's intrinsic value and its regenerating capacity, in the context of the United Nations Conference on Sustainable Development in June 2012; |
а) рассмотреть возможность принятия в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию в июне 2012 года декларации о признании неотъемлемой ценности природы и значения ее способности к регенерации; |
The English court made an order recognizing the foreign proceedings as a foreign main proceeding and made a declaration that there was an automatic stay of proceedings against the debtor, including but not limited to, two arbitrations that had been commenced against the debtor in London. |
Английский суд принял решение о признании открытого в Японии производства в качестве основного иностранного производства и заявил о приостановлении производства по всем делам, касающимся должника, в частности двух арбитражных разбирательств, которые были начаты в отношении него в Лондоне. |
We therefore appeal to all the countries that have yet to do so to accede to the declaration of recognition of the International Court of Justice in view of the Court's central role in the consolidation of the rule of law at the international level. |
Поэтому мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, заявить о признании Международного Суда с учетом центральной роли Суда в укреплении верховенства права на международном уровне. |
In parallel to the issuance of a system of declaration of absence as a result of enforced disappearance, States should continue to investigate all cases to determinate the fate and the whereabouts of the disappeared and to ensure accountability of those responsible for the commission of enforced disappearances. |
Параллельно с опубликованием объявления о признании безвестно отсутствующим вследствие насильственного исчезновения государства должны продолжать расследовать все случаи с целью установления судьбы и местонахождения исчезнувшего лица и обеспечивать привлечение к ответственности лиц, причастных к совершению актов насильственного исчезновения. |
As of 31 July 2007,192 States were parties to the Statute of the Court, and 65 of them had deposited with the Secretary-General a declaration of acceptance of the Court's compulsory jurisdiction, in accordance with paragraph 2 of Article 36 of the Statute. |
По состоянию на 31 июля 2007 года 192 государства были участниками Статута Суда и 65 из них сдали на хранение Генеральному секретарю заявления о признании юрисдикции Суда обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута. |
Finalization and adoption of legislative provisions on interim measures and the form of arbitration agreement and of a declaration regarding the interpretation of articles II (2) and VII (1) of the 1958 New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards |
Доработка и принятие законодательных положений об обеспечительных мерах и форме арбитражного соглашения, а также декларации относительно толкования статей II (2) и VII (1) Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений |
The success of their endeavour is shown in the wide acceptance of the Universal Declaration. |
Успех этого великого начинания проявляется в широком признании Всеобщей декларации. |
World leaders made an unprecedented commitment in the Millennium Declaration to recognize and provide for the special needs of Africa. |
Мировые лидеры в Декларации тысячелетия приняли на себя беспрецедентные обязательства о признании и обеспечении особых потребностей Африки. |