| Further work might also cover the control for PM and their impact on radiative forcing and visibility. | Она также может охватывать ограничение выбросов ТЧ и их влияние на уровень радиационного воздействия и видимости. |
| Information in respect of ethnic minorities should cover not only the Chittagong Hill Tracts, but other areas of the country as well. | Информация об этнических меньшинствах должна охватывать не только район Читтагонга, но и другие регионы страны. |
| It was agreed that internal audit should cover all of the activities of the Pension Fund, including, inter alia, the areas of benefit administration, information technology and actuarial and legal matters. | Было выражено согласие относительно того, что внутренняя ревизия должна охватывать всю деятельность Пенсионного фонда, включая, в частности, деятельность по начислению и выплате пособий, в области информационных технологий и по актуарным и правовым вопросам. |
| The support provided should cover family members and other informal carers. | Оказываемая помощь, по мере возможности, должна также охватывать членов семьи или других неофициальных лиц, участвующих в уходе за инвалидом. |
| The proper legal regulation of mortgage rights must cover the content of the right as far as possible, distinguishing clearly between the creditor's rights and the owner's rights, and the foreclosure procedure, which | Надлежащее юридическое регламентирование ипотечных прав должно охватывать, насколько это возможно, содержание этих прав путем проведения четких различий между правами кредитора и владельца и процедурой лишения права выкупа заложенного имущества, которая должна быть оперативной, простой и экономически эффективной. |
| Requirements will also cover travel costs of the Umoja trainers who will deliver comprehensive training to local process experts during 2013. | Смета также включает в себя покрытие расходов на поездки инструкторов «Умоджи», которые будут обеспечивать всеобъемлющую подготовку специалистов по осуществлению процесса на местах в течение 2013 года. |
| In the case of temporary coverings on slurry stores, the initial cost of the cover can normally be divided by its life to arrive at an annual cost. | В случае временных покрытий для хранилищ жидкого навоза для получения ежегодных затрат первоначальные затраты на покрытие могут обычно делиться на срок их службы. |
| While a good number of candidates participated, not everyone completed the training, as the project did not cover the expenses of participants from other regions. | Хотя в проекте приняло участие довольно большое число кандидатов, они не все завершили курс обучения, поскольку этим проектом не предусматривалось покрытие расходов участников из других регионов. |
| The actual cost is much higher, as shipowners pay substantial amounts themselves, due to higher deductibles on their protection/indemnity cover. | Реальные затраты гораздо выше, поскольку значительные суммы уплачивают сами судовладельцы, так как увеличиваются ставки, подлежащие вычету на покрытие их выплат по охране и возмещению убытков64. |
| A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
| So I will need marketing and cover artwork by the end of this week. | Поэтому мне нужен маркетинговый проект и будущая обложка книги к концу этой недели. |
| The back cover has a drawing of Pharaoh Akhenaten and Queen Nefertiti. | Задняя обложка имеет рисунок фараона Эхнатона и царицы Нефертити. |
| People just couldn't get the idea that this was the cover. | Людям просто не приходило в голову, что это и была обложка. |
| That new cover shows, well, Africa rising, because the growth over the last 10 years has been about five and a half percent. | Эта новая обложка показала Африку в состоянии роста, так как за последние 10 лет экономический рост составил приблизительно 5,5%. |
| Anthony Kiedis in an interview on the Kevin and Bean show on May 5, 2016 discussed the album cover saying Normally we get a little more high brow artsy, and this just felt extremely warm and human, even though it's animals, it felt human. | Энтони Кидис в интервью шоу Kevin and Bean прокомментировал обложку альбома, сказав: «Обычно мы выбираем что-то более высоколобое и вычурное, но эта обложка дарила такие тёплые и человечные эмоции... хотя на ней изображены животные, она ощущается очень по-человечески. |
| Marty Hagen was helping to smuggle stolen items just like it from Afghanistan, using his uncle's business as cover. | Марти Хаген помогал перевозить контрабандой такие же краденые вещи из Афганистана, используя дела дяди как прикрытие. |
| Which means if Mclntyre's already heard from his source, Tubbs's cover is blown. | Что означает, что, если МакИнтайр уже созванивался со своим источником, то прикрытие Таббса раскрыто. |
| These extremists must be dealt with firmly. Furthermore, the continued large-scale presence of refugees in West Timor provides cover for the militias' existence and activities. | В отношении этих экстремистов должны быть приняты самые решительные меры. Кроме того, продолжающееся широкомасштабное присутствие беженцев в Западном Тиморе обеспечивает прикрытие для существования и деятельности боевиков. |
| And finally, an Apache gunship chopper showed up to provide air cover. | И наконец прилетел вертолет "Апач" Чтобы обеспечить нам прикрытие |
| I could have dinner with my family now Instead of clean up after you because you hit your head I have started to believe in your cover. | Я мог бы быть с семьёй за праздничным столом... а не подчищать за тобой из-за того ты ударился башкой... и начал верить в своё прикрытие. |
| Snow cover lasts for 4-5 months. | Снежный покров продолжался от 4-5 месяцев. |
| Economic and social development, accompanied by population growth, have led to extensive changes in land use and land cover on a global scale. | Сопровождающиеся ростом населения процессы социально-экономического развития оказали существенное влияние на характер землепользования и изменили земной покров нашей планеты. |
| Recent detailed analysis of long-term coral reef data in the Caribbean shows that, while Caribbean live coral cover overall has seen drastic decline in the past 40 years, there is enormous variability among reef locations. | Недавний детальный анализ долгосрочных данных о коралловых рифах в Карибском бассейне показывает, что, несмотря на то, что живой покров кораллов в Карибском бассейне в целом резко уменьшился в течение последних 40 лет, в местах нахождения рифов наблюдается весьма значительная вариабельность. |
| Concentration of heavy metals in collected bulk deposition is influenced by the vegetation cover, especially by trees. | На уровни концентрации тяжелых металлов в собираемом суммарном сухом и влажном осаждении оказывает воздействие растительный покров, особенно покров, образуемый деревьями. |
| Snow cover in several regions (Svaneti and northern Abkhazia) may reach 5 metres (16 ft). | Снежный покров в некоторых регионах (Сванетии, в северной части Абхазии) может достигать 5 метров. |
| These guarantees should cover the financial risk as well as the risks related to political instability. | Гарантии должны покрывать финансовый риск, а также риски, связанные с политической нестабильностью. |
| By year five, the contribution from SIDS, including user subscriptions, will only partially cover operating costs. | К пятому году взнос СИДС, включая плату за пользование, лишь частично будет покрывать оперативные расходы. |
| That proposal took into account disparities in scope and types of peacekeeping-related training programmes conducted by troop contributors and the fact that related reimbursements would cover the actual costs incurred. | Это предложение позволяет учесть расхождения в сфере охвата и видах программ профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира, организуемых странами, предоставляющими воинские контингенты, и тот факт, что соответствующая сумма возмещения будет покрывать фактически понесенные расходы. |
| In addition, there were reserves totalling $317 million in the Working Capital Fund and the Special Account, which would cover the Organization's expenditure up to the beginning of September. | Кроме того, в Фонде оборотных средств и на Специальном счете имелись резервы на общую сумму 317 млн. долл. США, которые позволят покрывать расходы Организации до начала сентября. |
| Benin welcomed the increase in the rates of reimbursement for contingent-owned equipment and hoped that the rates of reimbursement to troop-contributing countries would also be increased; those rates should at the very least cover the expenses incurred by countries with limited resources. | Бенин приветствует повышение коэффициентов возмещения за принадлежащее контингентам оборудование и надеется, что также будут повышены коэффициенты возмещения странам, предоставляющим войска; такие коэффициенты должны, по меньшей мере, покрывать расходы, которые несут страны с ограниченными ресурсами. |
| Examples mentioned were measures to make higher-cost technologies more economic, provide for technology cooperation and sufficient financial and investment flows, and cover emissions sources not included in market-based approaches. | В качестве примеров упоминались меры повышения экономичности дорогостоящих технологий, создание возможностей для технического сотрудничества и обеспечения достаточных финансовых и инвестиционных потоков, а также охват тех источников выбросов, которые не включены в рыночные подходы. |
| The Board recommends that UNDP review the projects at its country offices to ensure that they cover mainstreamed activities addressing the thematic areas adopted by UNDP. | Комиссия рекомендует ПРООН проанализировать проекты, осуществляемые ее страновыми отделениями, с тем чтобы обеспечить охват этими проектами важнейших видов деятельности, относящихся к тематическим областям, выбранным ПРООН. |
| The Audit Services Branch provided country offices with specific feedback on the weaknesses found in an effort to ensure that future audit reports more adequately cover the scope required by the Financial Manual. | Сектор ревизионных служб представил страновым отделениям конкретную информацию об обнаруженных недостатках, с тем чтобы в будущих аудиторских докладах был обеспечен более надлежащий охват с учетом масштабов, предусмотренных Финансовым руководством. |
| Also, the internal audit coverage did not adequately cover financial issues at headquarters. | Кроме того, не был обеспечен достаточный охват внутренней ревизией аспектов финансовой деятельности в штаб-квартире. |
| What is the approximate extent of each land cover class? | Каков приблизительный охват каждого класса земного покрова? |
| But I couldn't cover every door. | Но я не могу прикрыть каждую дверь. |
| Well, we could cover it all up pretty easily. | Мы можем всё это легко прикрыть. |
| Maybe I can cover them up. | ћожет, € смогу их прикрыть. |
| Or Bobbi and I can cover a couple of the barricaded entrances, buy us enough time for the portal to open. | Или мы с Бобби можем прикрыть парочку укрепленных выходов, выиграть нам немного времени, чтобы дождаться открытия портала. |
| Cover you, cover Riggs. Cover everybody. | Прикрыть тебя, прикрыть Риггса. |
| Either pump the MSRP or cover our tooling overages. | Либо поднять цену, либо покрыть перерасход на оборудование . |
| The cloak is full-length, with enough surface to fully cover Strange. | Плащ полный, с достаточной поверхностью, чтобы полностью покрыть Стрэнджа. |
| A satellite capable of pinpointing O'Neill's tracking device can cover a greater range. | Спутник, способный к точному определению устройства прослеживания Онилла может покрыть больший диапазон. |
| 30 bucks a day... So, exactly 100 days should cover it | 30 баксов в день... так что, сто дней должны покрыть ущерб |
| The Committee was further informed that the above funds, plus requirements of $147,900 proposed in the 2012-2013 budget, were expected to fully cover the development and implementation of the system in 2012. | Комитету было далее сообщено, что вышеупомянутые средства и испрашиваемые в бюджете на 2012 - 2013 годы ассигнования в размере 147900 долл. США должны, как ожидается, полностью покрыть расходы на разработку и внедрение этой системы в 2012 году. |
| Any best practice guidelines should also cover some cautionary notes to help the users avoid mistakes made by others. | Любые руководящие принципы, касающиеся оптимальной практики, должны также включать в себя поучительные примеры, чтобы помочь пользователям избежать ошибок, совершенных другими. |
| Many delegations expressed the view that the optional protocol should also cover the promotion of international cooperation of an administrative and judicial nature. | По мнению многих делегаций, текст факультативного протокола должен также включать вопросы развития международного сотрудничества в административной и судебной областях. |
| To achieve this, such policy and measures should take into account different socio-economic contexts, be comprehensive, cover all relevant sources, sinks and reservoirs of greenhouse gases and adaptation, and comprise all economic sectors. | С этой целью такие политика и меры должны учитывать различные социально-экономические условия, быть всеобъемлющими, охватывать все соответствующие источники, поглотители и накопители парниковых газов и меры по адаптации и включать все экономические сектора. |
| cover page. It should include at least the new rail chapter, the maritime and the air transport | Оно должно включать по крайней мере новую главу о железнодорожном транспорте, и главы о морском и воздушном транспорте. |
| The overhaul should cover the specification of functions and jurisdictions regarding the administration of justice, so as to avoid grey areas concerning the jurisdiction for common offences and official misconduct. | Такая реформа должна включать определение органов и функций отправления правосудия в целях недопущения пререканий о подсудности в случаях уголовных и должностных преступлений92. |
| And we're in business with the man who helped cover it up. | И мы работаем вместе с человеком, который помогал все это скрыть. |
| Sure, he'll have known about it and helped cover it up, | Конечно, он знал об этом и помогал все скрыть, |
| And instead of calling 911, you decided to try and cover it up? | И вместо того, чтобы позвонить в Службу спасения, вы решили попробовать скрыть все? |
| To describe them as "smart" sanctions was no more than a deceitful cover for the harmful effects of the measures that were imposed by the dominant States to further their own interests. | Описание их в качестве "умных" санкций - это не более, чем обманная уловка с целью скрыть пагубные последствия мер, введенных доминирующими государствами в своих собственных интересах. |
| Look, it's possible that Jane killed Luca, she got Eric to help cover it up, and then she killed him, too. | Похоже, Джейн убила Луку. Попросила помочь Эрика скрыть это, а потом и его убила. |
| The logical conclusion was that the activities of the Standing Committee should fully cover the relevant problems faced by the economies in transition. | Из этого вытекает логичный вывод о том, что деятельность Постоянного комитета должна полностью распространяться на проблемы стран переходного периода. |
| Lastly, anti-discrimination legislation should cover both the public and societal spheres and should be accompanied by appropriate mechanisms to offer redress and monitor implementation. | Наконец, законодательство, запрещающее дискриминацию, должно распространяться на государственную сферу и общество и сопровождаться созданием надлежащих механизмов, которые будут обеспечивать эффективные средства защиты и контроль за их осуществлением. |
| Germany believes that the instrument should cover all conventional arms, including ammunition. | Германия считает, что действие документа должно распространяться на все виды обычных вооружений, включая боеприпасы. |
| Nigeria, in the past, stated that the treaty should cover all nuclear tests in all environments. | Нигерия уже заявляла в прошлом, что договор должен распространяться на все ядерные испытания во всех средах. |
| The law would not only repeal article 276 of the Penal Code, but would also define domestic violence, provide new minimum penalties for it and cover areas not currently covered by the Penal Code. | Закон не только аннулирует статью 276 уголовного кодекса, но также даст квалификацию насилию в семье, предусмотрит новые минимальные меры наказания за него и будет распространяться на области, которые в настоящее время не охватываются уголовным кодексом. |
| Coordination with other bodies should cover both methods of work and criteria, and she invited the Committee to express its views on that question. | Координация деятельности с другими органами должна касаться методов работы и критериев, и она просит Комитет поделиться своими соображениями по этому поводу. |
| Members of the Commission are invited to support their national correspondents to FRA 2010 and supporting teams to enable preparation of country reports and participation in the remote sensing survey and any special studies that may cover their country. | Членам Комиссии предлагается оказать поддержку своим национальным корреспондентам по ОЛР-2010 и вспомогательным группам, с тем чтобы они могли подготовить национальные доклады и принять участии в обследовании с использованием средств дистанционного зондирования и любых других специальных исследованиях, которые могут касаться их стран. |
| While specific global and national goals will emerge from the consultative process, it is likely that they will cover the areas of income poverty, nutrition, health, education, decent work, cultural diversity and civil and political rights. | Хотя в ходе консультативного процесса будут сформулированы конкретные глобальные и национальные цели, они, по всей видимости, будут касаться таких сфер, как бедность по уровню доходов, питание, здравоохранение, образование, достойная работа, культурное разнообразие и гражданские и политические права. |
| It would cover migrants living abroad, migrants in transit, internal migration and the families of migrants and would include areas such as security, health, education, employment and human rights. | Она будет касаться мигрантов, проживающих за границей, транзитных мигрантов, внутренней миграции и семей мигрантов и будет включать такие области, как безопасность, здравоохранение, образование, занятость и права человека. |
| The planned reform of the system should not only cover human rights treaty bodies, as recommended by Mr. Alston, but should also take account of the fact that those bodies had the same objectives and should combine and coordinate their efforts. | Реформа рассматриваемой системы должна касаться не только договорных органов по правам человека, как это рекомендует г-н Алстон, но также учитывать тот факт, что органы договорной системы по правам человека имеют одинаковые цели и должны объединять и координировать свои усилия. |
| A few days later, while trying to find cover from the rain, the pair finds themselves taking shelter in the strange house from Vince's dream. | Несколько дней спустя, пытаясь найти укрытие от дождя, пара находит себе прибежище в том странном доме, как во сне Винса. |
| Take cover behind those trees. | Уведите их в укрытие за те деревья. |
| We need cover now. Go! | В укрытие, сейчас же. |
| Come on, take cover! | Давай, в укрытие! |
| It was a harrowing scene as families took cover from several hundred rounds of ammunition Sunday evening. | Воскресным вечером разразилась трагедия: семьям пришлось искать укрытие от обстрела. |
| You can't cover everything alone. | Ты не сможешь прикрывать все один. |
| I can't always cover for you. | Я не могу всегда прикрывать тебя. |
| Told you I couldn't cover 'em! | Говорил же я не могу прикрывать всех! Двигай! |
| So I should cover for you again? | Значит, я снова должен тебя прикрывать? |
| All remaining Blackhawks, provide air cover. | Все оставшиеся вертолёты, прикрывать. |
| The European version includes a cover of the Thin Lizzy song "Jailbreak". | Европейская версия включает в себя кавер на песню группы Thin Lizzy «Jailbreak». |
| On April 11, 2012, the group introduced a new structure and a cover of "I'm Alive" by Helloween. | 11 апреля 2012 года группа представила новый состав и кавер «Я живой» на группу Helloween. |
| Jepsen released her debut single, a cover of John Denver's song "Sunshine on My Shoulders", in June 2008. | 16 июня 2008 года вышел дебютный сингл Джепсен, кавер на сингл Джона Денвера, «Sunshine On My Shoulders». |
| Their 1980 cover of"(Ghost) Riders in the Sky" from the album Ghost Riders was their biggest single chart success, reaching No. 31 on the Billboard "Pop Singles" chart. | Кавер версия кантри-хита «(Ghost) Riders in the Sky» из альбома Ghost Riders стала их самым большим чартовым успехом, достигнув 31 позиции в чарте Billboard Pop Singles. |
| The bonus track "Down Under" from the album's Australian/New Zealand release is a cover of Men at Work's same titled song and a tribute to the many Australian Pennywise fans. | Бонус-трек «Down Under» из альбома версии Австралии/Новой Зеландии - это кавер песни с таким же названием группы Men at Work и дань австралийским фанатам Pennywise. |
| We cover the story from here until we get the proper vehicles, Jack. | Мы будем освещать события отсюда, пока не достанем подходящую машину, Джек. |
| Within the consolidated appeal itself, an appropriate section should cover this item. | В рамках самого консолидированного призыва соответствующий раздел должен освещать этот пункт. |
| (b) DPI also organized a fellowship programme for developing country journalists to attend and cover the Conference. | Ь) ДОИ также организовал программу предоставления стипендий журналистам развивающихся стран, благодаря которой они смогли посетить Конференцию и освещать ее работу. |
| Another focus will be on World Food Day. United Nations Radio will cover issues related to women and poverty, such as the HIV/AIDS epidemic, rural women and microcredit. | Радио Организации Объединенных Наций будет освещать такие связанные с женщинами и нищетой проблемы, как эпидемия ВИЧ/СПИДа; сельские женщины; и микрокредиты. |
| These reports should cover the amounts of the different ODS collected or identified, transported, stored and destroyed, as well as financial, managerial and co-funding arrangements, and any other relevant issues; | В данных докладах следует указывать объемы различных ОРВ, собранных или выявленных, транспортированных, хранимых или уничтоженных, а также сообщать о финансовых и управленческих договоренностях и договоренностях о совместном финансировании и освещать любые другие актуальные вопросы. |
| Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
| A cover closes the cylindrical cavity of the body on the side opposite the location of the connecting branch. | Крышка закрывает цилиндрическую полость корпуса со стороны, противоположной расположению патрубка. |
| A smaller pauldron covers her right shoulder, while high heels cover her feet, and a white glove covers her right hand. | Небольшой наплечник покрывает её правое плечо, в то время как высокие каблуки крышка ногах, и белая перчатка покрывает её правую руку. |
| PLASTIC COVER FOR A METAL CAN | ПЛАСТИКОВАЯ КРЫШКА ДЛЯ МЕТАЛЛИЧЕСКОЙ БАНКИ |
| It's got a molted calf cover and original drab boards. | У нее линялая дурацкая обложка и оригинальная тускло-коричневая крышка переплета. |
| Even then I cannot cover everything. | Даже в этом случае я не смогу осветить все. |
| The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
| However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
| The section should cover how the crisis has affected the work of statistical offices/international organizations in the area, for example adjustments related to data production and dissemination, data holdings, methodologies, communication strategies, statistical programs, etc. | В данном разделе следует осветить вопрос о том, как кризис повлиял на работу статистических ведомств/международных организаций в данной области, например коррективы в процессе подготовки и распространения данных, каталоги данных, методологии, стратегии связи, статистические программы и т.д. |
| And then imagine following the Sun's rays as they cover the entire surface of the Earth. | Только представьте сколько энергии требуется, чтобы осветить всё вокруг нас. |
| We need to split up, cover every reflective surface you can find. | Нужно разделиться и накрыть все отражающие поверхности, что найдем. |
| They say that when a woman's on fire you're supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | Говорят, когда женщина в огне её нужно повалить на землю и накрыть собственным телом. |
| Shouldn't we cover them up? | Может надо бы их накрыть? |
| B Cover the eyes with wet gauze | В Накрыть глаза влажной ватой. |
| Cover him up at least. | Надо бы накрыть его. |
| They must cover their entire bodies. | Одежда женщины должна закрывать все тело. |
| The piston, when in the position at top dead centre, shall not cover the inlet port. | 8.24.5.1.3 Поршень: в верхней мертвой точке поршень не должен закрывать впускное отверстие. |
| You shouldn't let your hair down and cover your face like this. | Ты не должна отпускать волосы и закрывать ими своё лицо. |
| 7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
| If it is possible to attach a wheel cover to the temporary-use spare unit, the distinctive colour or colour pattern shall net be obscured by this wheel cover. | Если на колесе в сборе может быть установлен колпак, то он не должен закрывать отличительную окраску. |
| It is important that in subsidized schemes, where insurance is linked to the granting of credits, the possibilities should be explored to have the insurance cover not just the credit. | При использовании субсидируемых схем, в рамках которых страхование увязывается с предоставлением кредитов, важно оценить, можно ли добиться того, чтобы страхование покрывало не только кредит. |
| Then there is the usual North/South argument, with "human rights" cast as a cover for Western intervention in the developing world. | Далее, существует обычный спор между Севером и Югом, в котором «права человека» набрасываются как покрывало на вмешательство Запада в дела развивающегося мира. |
| The question then has to become whether we want to keep the king-size mattress and get an appropriate size cover, or whether we should keep the baby blanket and make the mattress smaller. | Поэтому вопрос следует ставить таким образом, хотим ли мы сохранить двуспальный матрас и найти для него покрывало соответствующего размера либо нам следует оставить маленькое детское одеяло и найти для него соответствующий матрас. |
| The automotive seat can be mounted on the chassis, it has a sun-protection hood, leg cover and natural textile base cover. | Автомобильное детское кресло может устанавливаться на шасси, имеется козырек для защиты от солнца, фартук для ножек и покрывало из натуральной ткани. |
| This cushion was unzipped, this cover wasn't straight, the corner of this carpet's folded over, the books aren't quite flat against the shelves. | Расстегнут чехол диванной подушки, покрывало лежало криво, отогнут угол этого ковра, книги на полках стоят неровно. |
| An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
| Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
| The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
| The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
| Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
| You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
| I bring up all these luchadores from TJ and we can't cover their insurance, they'll bust your head. | Я привёз этих лучадорез из Тихуаны и мы должны застраховать их, иначе они оторвут тебе бошку. |
| It can also cover long or short positions in a foreign currency by a sale or purchase in the forward-exchange market or by negotiated swaps. | они могут также застраховать "длинную" или "короткую" позицию в иностранной валюте путем продажи или покупки на форвардом рынке или при помощи договорного "свопа". |
| Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
| To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
| Human rights and the promotion of democratic governance were also highlighted as areas that country programmes should cover more comprehensively. | Подчеркивалась также важность таких областей, как защита прав человека и поощрение демократического правления, которые должны полнее отражаться в страновых программах. |
| Those steps should cover areas such as national legislation, law enforcement, export controls, border controls and protection of sensitive materials. | Эти шаги должны охватывать такие области, как национальное законодательство, обеспечение правопорядка, контроль за экспортными поставками, пограничный контроль и защита материалов двойного назначения. |
| It does not cover "internal language", which includes those parts of the design that are "intrinsic to the building in its most basic form - determined by its pragmatic, constructional, and technical requirements." | Защита не распространяется на «внутренний язык» здания, который включает в себя те части конструкции, которые являются «неотъемлемой частью здания и в самом общем виде определяют его прагматические, конструктивные и технические требования.» |
| (e) Thematically, NGOs cover the entire spectrum of social, economic and sustainable development issues, as well as many political concerns, such as peace and conflict resolution, disarmament, humanitarian relief and protection of human rights; | ё) по направленности своей деятельности НПО охватывают весь спектр социально-экономических вопросов и вопросов устойчивого развития, а также многие политические вопросы, такие, как мир и урегулирование конфликтов, разоружение, гуманитарная помощь и защита прав человека; |
| The newsletter will be published on a quarterly basis covering various topics on economic reforms, health and education, protecting the environment and combating against AIDS and illicit drug trafficking. The newsletter will also cover Millennium Development Goals implementation in Uzbekistan. | Бюллетень издается ежеквартально и содержит информацию на различные темы: экономические реформы, здравохранение и образование, защита окружающей среды, борьба против ВИЧ/СПИДа и незаконной торговли наркотиками. |
| I'm not sure how much power this had, but whoever built the device knew its field wouldn't cover the whole planet for long. | Я не знаю, сколько энергии было в этой штуке изначально, но тот, кто ее создал, знал, что поле не сможет долго защищать всю планету, |
| It's their instinct to protect themselves... cover their mistakes. | В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки. |
| These treaties cover a wide range of human rights and are characterized by the global nature of the rights that they are intended to protect. | Они касаются целого спектра различных прав и характеризуются глобальным подходом к правам, которые они призваны защищать. |
| The Law stipulates the rights and responsibilities of trade unions to represent and protect the legal and legitimate rights and interests of workers which cover the provision on the right of Trade Unions to organize and lead strikes in compliance with the law. | В Законе закреплены право и обязанность профсоюзов представлять и защищать юридические и законные права и интересы трудящихся, включая положения о праве профсоюзов на организацию и проведение забастовок в соответствии с действующим законодательством. |
| But improve your cover. | Но тебе надо лучше защищать свое лицо. |
| Characteristics include: The cover is still sealed and appears to be empty. | Вот их характерные признаки: Конверт по-прежнему запечатан и выглядит пустым. |
| They're on the piano, several sheets in a green cover | На фортепиано лежит зелёный конверт с несколькими листами. |
| Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
| Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
| The cover and sleeve are designed by Steven R. Gilmore, with the futuristic city illustration by Sergey Vorontsov. | Обложка и конверт разработаны Стивеном Гилмором, вместе с изображением футуристического города Сергея Воронцова. |
| The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
| If for the reinforcing interlayer(s) a corrosion-resistant material is used (i.e. stainless-steel) a cover is not required. | Если в усиливающей прослойке (прослойках) используется устойчивый к коррозии материал (т.е. нержавеющая сталь), то оболочка не требуется. |
| A cover layer, which was designed to be fireproof after the deadly Apollo 1 fire, was attached to the pressure garment assembly and was removable for repairs and inspection. | «Наружная оболочка», которая была сделана огнестойкой после пожара на Аполлоне-1, была надета поверх внутреннего гермокостюма и была съёмной для ремонта или обследования. |
| 1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
| The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |