The titles were very broad and might cover many items. | Названия пунктов носят весьма широкий характер, позволяя охватывать множество вопросов. |
Sometimes, for example, a patent claim may cover a particular use or application of the Specification. | Иногда, например, патентные притязания могут охватывать конкретный вид использования или применения спецификации. |
It was agreed that internal audit should cover all of the activities of the Pension Fund, including, inter alia, the areas of benefit administration, information technology and actuarial and legal matters. | Было выражено согласие относительно того, что внутренняя ревизия должна охватывать всю деятельность Пенсионного фонда, включая, в частности, деятельность по начислению и выплате пособий, в области информационных технологий и по актуарным и правовым вопросам. |
It is also not clear whether the audited financial statement should cover the entire project or only the grant provided by the Fund. | Некоторая неясность существует также по поводу того, должен ли проверенный финансовый отчет охватывать весь проект или только субсидии, предоставленные Фондом. |
The First Committee should continue to meet for five weeks, since many delegations must also cover the work of other Main Committees. | На данном этапе представляется целесообразным сохранить пятинедельную продолжительность сессий Первого комитета с учетом того, что многие делегации должны также охватывать работу других комитетов. |
Cable construction: fibre-optic lines, steel housing, transparent plastic cover. | Конструкция троса: волоконно-оптические провода, стальная оплетка, прозрачное пластиковое покрытие. |
It provides unlimited cover with various levels of retention with a simple premium structure depending on several parameters such as the rate of uninsured driving, the GDP and the current market conditions. | Она обеспечивает неограниченное покрытие на различных поддерживаемых уровнях с использованием простой системы страховых взносов, зависящих от таких параметров, как доля незастрахованных транспортных средств, ВВП и текущая ситуация на рынке. |
The insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. | Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
The non-post requirements of $381,600 would cover general temporary assistance and overtime to mitigate peak periods of work and banking transaction costs. | Ассигнования, не связанные с должностями, в размере 381600 долл. США предназначаются на покрытие расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных для облегчения работы в периоды максимальной нагрузки, а также банковских операционных издержек. |
In this context, the IRU informed that it did not plan to reintroduce guarantee coverage for the transport of small quantities of tobacco and alcohol under cover of normal TIR Carnets. | В этой связи МСАТ сообщил, что он не планирует восстанавливать гарантийное покрытие для перевозки небольших количеств табака и алкоголя с применением обычных книжек МДП. МСАТ не планирует также восстанавливать книжку МДП для табачных изделий/алкогольных напитков. |
The cover of the album features the "maggot mask" designed by Shawn Crahan. | Обложка альбома изображает «маску мэггота», разработанную Шоном Крэхэном. |
I take comfort in the fact That if they're already publishing the cover art, Then your book and our little partnership is almost done. | Меня успокаивает тот факт что если уже опубликована обложка, тогда твоя книга и наше маленькое партнерство почти завершены. |
Look, if Altamont peters out, Wick's cover on 'Nam is set. | Если с Альтамонтом не сложится, обложка Вика с Вьетнамом готова. |
The cover art features multiple images of Williams celebrating winning a trophy at Chelsea's stadium Stamford Bridge. | Обложка альбома включает несколько изображений Уильямса в образе ликующего футбольного игрока на стадионе «Стэмфорд Бридж». |
you left your secrets in my bed, in my bed you're like the cover of a book that's been read, baby I know what line is comin' next, comin' next | Ты оставил свои секреты в моей кровати, в моей кровати ты как обложка уже прочитанной книги, малыш я знаю какая строчка будет следующей, будет следующей ты не можешь спрятаться от меня |
You almost blew my cover in there. | Ты там почти запорол мое прикрытие. |
I've got a cover to protect. | У меня есть прикрытие, которое нужно защищать. |
Tell me his cover's watertight. | Скажи мне, что его прикрытие безупречно. |
If the plan is not to come back, you don't need a cover story. | Если ты не планируешь возвращаться, то незачем придумывать прикрытие. |
The operation involved 3,500 Congolese troops assisted by 600 members of the MONUC North Kivu brigade, who provided logistical and air cover support. | В этой операции было задействовано 3500 конголезских военнослужащих, которым оказывали поддержку 600 военнослужащих из бригады МООНДРК в Северной Киву, которые обеспечивали материально-техническую поддержку и прикрытие с воздуха. |
Vegetation cover and quality reflect the dynamic interaction of ecologies with people's livelihoods. | Растительный покров и его качество отражают динамичное взаимодействие экологии и возможностей получать средства к существованию. |
This objective can be achieved by creating new vegetation on arid land (by afforestation or appropriate crops under quasi-permanent plant cover). | Эту задачу можно выполнить путем восстановления растительности на аридных землях (посадка лесонасаждений или соответствующих культур под практически постоянный растительный покров). |
Several biophysical indicators could be used to assess land cover status including, among others, NPP, rain use efficiency (RUE), phenological trends and vegetation cover, which is the variable best correlated with water erosion. | Для оценки состояния земного покрова можно использовать несколько биофизических показателей, включая, среди прочего, ЧПП, эффективность использования дождевой воды (ЭИДВ), фенологические тенденции и растительный покров, который является переменной, оптимально коррелирующейся с водной эрозией. |
(a) Forest is defined as land with tree crown cover (stand density) of more than 20 per cent of the area. | а) лесом называется такой участок земли, на котором древесный покров (плотность лесонасаждения) составляет более 20 процентов площади участка. |
Production of a series of relevant dedicated maps (soil degradation, plant cover, hydrology, biology and so on), relying for that purpose on data analysis and evaluation and space photography; | Составление ряда соответствующих тематических карт (деградация почв, растительный покров, гидрология, биология и т. д.) с использованием результатов анализа и оценки данных, а также космической фотосъемки. |
And you all helped cover it up. | А вы все помогали покрывать это. |
This would also cover the cost of upgrading standard software and hardware. | Это поможет также покрывать расходы на обновление стандартного программного и аппаратного обеспечения. |
Article 12, paragraph 2(b) Cst provides that pensions under this heading must cover basic living expenses in an appropriate manner. | пункта 2 статьи 112 Конституции пенсии по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности должны соразмерно покрывать потребности существования. |
In the event of an incident occurring in areas beyond national jurisdiction, compensation for damage will not cover neither the loss of income directly deriving from an economic interest in any use of the environment, nor the costs of measures to reinstate the impaired environment. | В случае инцидента, происходящего в районах за пределами национальной юрисдикции, компенсация за ущерб не будет покрывать ни потерю доходов, непосредственно получаемых за счет экономического участия в том или ином использовании окружающей среды, ни расходы на меры по восстановлению состояния окружающей среды. |
Finally, the GMS fee must also cover the additional risks and liabilities to which the organization is exposed as a consequence of its engagement in other-resources - funded activities. | И наконец, плата за ОУП должна также покрывать дополнительные риски и обязательства, которые могут возникнуть у организации вследствие осуществления ею деятельности, финансируемой за счет прочих ресурсов. |
In rural areas, where there are programmes of a different kind, the cover is less extensive (see the section on article 14, concerning rural women). | В сельской местности, где действуют особые программы, охват безработного населения невысок (см. статью 14 о сельских женщинах). |
A fund (Global Alliance for Vaccines and Immunization Fund) project has been set in place to provide vaccination cover and boost the health-care system. | В них был развернут проект по линии Фонда ГАВИ, цель которого - обеспечить охват населения вакцинацией и укрепить систему здравоохранения. |
Despite the country's commitment to extend the cover of basic health services in marginalized rural and urban areas, it has not yet succeeded in altering the uneven geographical distribution of the public health system's human resources. | Несмотря на обязательство правительства расширить охват населения сельской местности и городских окраин основными медицинскими услугами, до сих пор не удалось преодолеть различий в географическом распределении людских ресурсов в сфере здравоохранения. |
(b) Cover all the material risks to which the Fund is exposed; | Ь) обеспечить охват всех существенных рисков, которым подвергается Фонд; |
This will potentially cover about half (or about 500,000) of the PMEs in the workforce. | Теоретически эта мера должна обеспечить охват около половины (или примерно 500 тыс.) всех специалистов, руководителей и администраторов в составе рабочей силы. |
Mother love might cover a multitude of sins. | Материнской любовью можно прикрыть множество грехов. |
I can cover for your mistakes during questioning. | Я могу прикрыть ваши ошибки вовремя допроса. |
Why don't you cover him? | Почему бы не прикрыть? |
First squad, cover the retreat! | Первый взвод, прикрыть отступление! |
And she has disguised it by killing them others first, and now her little police buddies are helping her cover it up by arresting some no-mates who they can pin anything on. | И она скрыла это, убив сначала остальных женщин, а теперь её полицейские дружки, чтобы прикрыть её, арестовывают каких-то левых людей, на которых можно всё повесить. |
I rent out my spare room to help cover my lease. | Я сдаю свободную комнату, чтобы покрыть арендную плату. |
Trouble and strife can cover this world like the dark of night, or like smoke from a suspicious fire. | Беда и раздор могут покрыть этот мир, как тьма ночи, или как дым от подозрительного огня. |
Based on the current study, UNDP will fully cover past unfunded liabilities in 2012. | Исходя из нынешней оценки, ПРООН сумеет в 2012 году полностью покрыть непрофинансированные обязательства прошлых лет. |
I took this job so I can cover your expenses for the next few months! | Я взялась за эту работу, чтобы покрыть твои траты на несколько месяцев вперед! |
The Committee was further informed that the above funds, plus requirements of $147,900 proposed in the 2012-2013 budget, were expected to fully cover the development and implementation of the system in 2012. | Комитету было далее сообщено, что вышеупомянутые средства и испрашиваемые в бюджете на 2012 - 2013 годы ассигнования в размере 147900 долл. США должны, как ожидается, полностью покрыть расходы на разработку и внедрение этой системы в 2012 году. |
This will underpin our long-term relationship, extending well beyond 2014, and cover a broad range of bilateral activities, including development assistance. | Это соглашение подкрепит наши долгосрочные отношения, причем и спустя долгое время после 2014 года, и будет включать широкий круг двусторонних мероприятий, в том числе помощь в целях развития. |
The standardized part should cover all the information which is | Стандартизированная часть должна включать всю информацию, которая: |
At the same time, it seems that the mandate of this body should cover not only monitoring, analysis and coordination of the programme of international cooperation in the economic and social fields, but also a number of other important tasks. | В то же время, как нам кажется, мандат этого органа должен включать не только контроль, анализ и координацию программы международного сотрудничества в экономической и социальной областях, но также и ряд других важных задач. |
(b) Must cover experience in all countries, place a high priority on achieving a better response rate, and use innovative and collaborative approaches; | Ь) должен включать опыт всех стран, придавать высокий приоритет достижению лучшей степени реагирования и использовать творческие и совместные подходы; |
With regard to draft article 2, paragraph 1, it could not accept the term "ressortissant", which could be interpreted very widely and cover persons other than citizens. | В отношении проекта статьи 2, пункт 1, она не может принять термин «уроженец», который может толковаться очень широко и включать прочих лиц, помимо граждан. |
Nucky and Eli direct Chalky to put out the cover story that the driver was killed by a jealous husband, to prevent racial tension from escalating during an election year. | Наки и Илай направляются к Мелку, чтобы скрыть историю и выдать её за то, что водитель был убит ревнивым мужем, в целях предотвращения расовой напряжённости в предвыборный год. |
Look, it's possible that Jane killed Luca, she got Eric to help cover it up, and then she killed him, too. | Похоже, Джейн убила Луку. Попросила помочь Эрика скрыть это, а потом и его убила. |
I try and cover it. | Я пытаюсь скрыть это. |
The academy didn't cover what to do when people start twisting the law to support an injustice. | В академии не учили, что следует делать, когда люди играют с законом, чтобы скрыть несправедливость. |
That, or a convenient cover, if you want to hide the truth. | Очень удобно для того, чтобы скрыть правду. |
They would cover the entire life cycle of the products and facilities. | Они будут распространяться на весь жизненный цикл продукции и объектов. |
The report contains a proposal that the obligation to promote non-discrimination also would cover providers of education and training as well as employers. | В докладе содержится предложение о том, что обязанность содействовать недопущению дискриминации также должна распространяться на учреждения, предоставляющие услуги образования и подготовки, а также на работодателей. |
They must have clearly stated access rules that cover all archival holdings. | Правила предоставления доступа к ним должны быть четкими и распространяться на все архивные фонды. |
None of these would cover responsibility to protect unless the situation is a threat to international peace and security. | Ни одна из этих статей не будет распространяться на ответственность по защите, если только не возникнет ситуация, представляющая собой угрозу международному миру и безопасности. |
The main purpose of the treaty must be a ban on the production of fissile material for nuclear weapons and it should also cover fissile material that existed before the treaty's entry into force. | Главной целью договора должно быть запрещение производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия, причем он должен распространяться также на уже существовавшие до его вступления в силу запасы расщепляющихся материалов. |
Initially, this would cover the areas of employment, vocational training and public transport. | Вначале он будет касаться сфер труда, профессиональной подготовки и общественного транспорта. |
Debt reduction should cover a greater proportion of the debt, in certain cases the total debt. | Сокращение задолженности должно касаться большей части долга, а в некоторых случаях - всего его объема. |
The Chamber noted that the Appeals Chamber has interpreted the latter to mean that the investigation or prosecution must cover "substantially" the same conduct. | Палата отметила, что, согласно толкованию Апелляционной палаты, последнее означает, что расследование или судебное преследование должны касаться «по существу» того же поведения. |
This information should cover, inter alia, access to cultural life for all, the protection of the traditional knowledge of indigenous peoples, and the enjoyment of cultural rights by the members of rural communities, ethnic groups, and underprivileged and marginalized groups. | В частности, эти сведения должны касаться всеобщего доступа к культурной жизни, защиты традиционных знаний коренных народов и реализации сельскими общинами, этническими группами и находящимися в неблагоприятном и маргинальном положении группами своих культурных прав. |
Because the consequences of such a reservation could be predicted, questions about its admissibility related only to the circumstances in which it was made or the treaty provisions which it might cover. | Поскольку последствия такой оговорки можно предсказать, вопросы, касающиеся ее допустимости, относятся только к обстоятельствам, в которых она делается, или к положениям договора, которых она может касаться. |
All personnel, take cover! | Весь персонал, в укрытие! |
It will provide perfect cover for us. | Это предоставит нам прекрасное укрытие. |
You've got to get your men under cover. | Вы должны спуститься в укрытие. |
Sir, I think we should take cover. | Сэр, нужно найти укрытие. |
Cover, Upham! Cover! | В укрытие, Апхэм, в укрытие! |
It's their instinct to protect themselves... cover their mistakes. | В них заложено природой защищать себя, прикрывать свои ошибки. |
He can chop firewood, and she can cover for him. | Она может прикрывать его, пока он колет дрова. |
We will cover the causeway and the gate from above. | Мы будем прикрывать подход и ворота сверху. |
So one of us will go get the flag, and the other will cover for him. | Так что один из нас пойдёт за флагом, а другой будет его прикрывать. |
As a preliminary, the 302nd Cavalry Reconnaissance Troop was ordered to locate sites from which the artillery could cover landings on Manus. | Подготавливая операцию, разведывательному отряду 302-го кавалерийского полка было приказано места, с которых артиллерия может прикрывать высадку на Манус. |
You know, Metallica, they did an amazing cover of this song. | Ты знаешь, Металлика сделали отличный кавер на эту песню. |
The band released a cover version of Cameo's song "Word Up!" as the official single for Sport Relief 2014. | Группа сделала кавер на песню группы Самёо «Word Up!» как официальный сингл для Sport Relief 2014. |
On October 9, 2015, Pentatonix released their second single, a cover of Jack Ü and Justin Bieber's "Where Are Ü Now". | 9 октября 2015 года появился их кавер на песню Jack Ü и Джастина Бибера «Where Are Ü Now». |
The song is also included in SingStar Pop, a PlayStation 2 game and another cover version is featured in Rock Revolution by Konami. | Песня также добавлена в SingStar Pop для PlayStation 2, а ещё другой кавер используется в Rock Revolution от Konami. |
Richard had already announced on his blog that the album would include a cover song; on October 8, it was revealed to be "Tankens Mirakel" by the Swedish EBM duo Spark. | 8 октября Ричард объявил, что кавер, о котором упоминалось ранее в его блоге, будет на песню Tankens Mirakel шведского EBM дуэта Spark!. |
Within the consolidated appeal itself, an appropriate section should cover this item. | В рамках самого консолидированного призыва соответствующий раздел должен освещать этот пункт. |
In addition to providing budgetary support, States can encourage media organizations to self-regulate the way in which they cover and involve children. | Помимо предоставления бюджетной поддержки, государства могли бы поощрять применение в работе информационных служб механизмов саморегулирования при определении того, как освещать детскую тематику и как привлекать к участию детей. |
It is a pity that the press do not cover the discussion, Robert. I already manage to see the title pages: | Жалко, что пресса не будет освещать эти дебаты, Роберт. |
At the moment we're fighting two wars, so the news division thinks we should cover that, and I agree with them! | В настоящее время мы ведем две войны и информационная служба считает, что должна их освещать и я с ними согласен. |
These reports should cover the amounts of the different ODS collected or identified, transported, stored and destroyed, as well as financial, managerial and co-funding arrangements, and any other relevant issues; | В данных докладах следует указывать объемы различных ОРВ, собранных или выявленных, транспортированных, хранимых или уничтоженных, а также сообщать о финансовых и управленческих договоренностях и договоренностях о совместном финансировании и освещать любые другие актуальные вопросы. |
You'll want to get a cover for this. | Тебе не помешает крышка для этого. |
I think the rocker cover's loose. | Кажется, крышка блока цилиндров отошла. |
The album booklet and back cover follow a pill prescription design. | Буклет альбома и задняя крышка следуют за дизайном этикетки. |
It's a manhole cover, over. | Это крышка люка, конец связи. |
The cover (53) can limit the displacement of the bushings (14, 15) of the valves (2, 3). | Крышка (53) выполнена с возможностью ограничения перемещения втулок (14, 15) клапанов (2, 3). |
Even then I cannot cover everything. | Даже в этом случае я не смогу осветить все. |
However, regular succinct reporting on such activities during the sessions of major subsidiary bodies and the Executive Body cannot cover all activities implemented outside the region. | В то же время регулярное представление кратких докладов о подобной деятельности на сессиях основных вспомогательных органов и Исполнительного органа не позволяет осветить все те мероприятия, которые осуществляются за пределами региона. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
The delegation noted that, due to time constraints, the presentation could not cover all China's efforts to promote and protect human rights and elaborate on its difficulties and challenges. | Делегация отметила, что из-за ограниченности времени в ходе презентации не удалось охватить все усилия Китая в области поощрения и защиты прав человека и подробно осветить те трудности и проблемы, с которыми он сталкивается. |
Okay, due diligence mandates we cover a party that got out of hand while we already got a critical story in Vietnam ready to go. | Итак, долг требует осветить вышедшую из-под контроля вечеринку, в то время как у нас уже готова критическая статья по Вьетнаму. |
I had to go outside and cover my drought-resistant garden. | Мне надо было сходить накрыть мой засухоустойчивый огород. |
They say that when a woman's on fire you're supposed to roll her around on the ground and cover her with your body. | Говорят, когда женщина в огне её нужно повалить на землю и накрыть собственным телом. |
With a help of special computer software we were able to calculate a dome construction with 1 km diameter and 275 m height that will cover 785000 m2 area. | Благодаря возможностям имеющейся у нас компьютерной программы, мы смогли рассчитать конструкцию диаметром 1 км, и высотой 275 метров, которая дает нам техническую возможность накрыть 785000 квадратных метров площади. |
Shouldn't we cover them up? | Может надо бы их накрыть? |
Could you cover her up? | Вы не могли бы накрыть ее? |
Labels shall not cover the markings specified in 5.2. | Эти знаки опасности не должны закрывать маркировку, указанную в пункте 5.2. |
They must cover their entire bodies. | Одежда женщины должна закрывать все тело. |
In all the eastern lands, only our predecessors did not require that women cover their faces. | На всем Востоке только наши предки не требовали от женщин закрывать свои лица. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
Keep your face covered with a mask (a Guy Fawkes mask is recommended, but any will do), a scarf, a bandanna, or anything else that will cover enough of your face to conceal your identity. | Мы рекомендуем закрывать лицо этой маской, однако вы можете выбрать любую другую. Шарф, бандана, респиратор и очки - любая маскировка, скрывающая большую часть лица, подойдёт. |
We could put a cover over your head. | Мы могли бы набросить покрывало тебе на голову. |
I'm glad you brought me the bed cover back | Я рада, что ты принесла мне моё снежное покрывало. |
I wanted to come for the cover for the pram. | Я хотела забрать покрывало в коляску. |
The job was done with all the care and precision of a grand hotel: boxed corners and neatly turned-down cover. | Все делалось с точностью и тщательностью гранд-отеля: тщательно заправленные углы и аккуратно уложенное покрывало. |
This cushion was unzipped, this cover wasn't straight, the corner of this carpet's folded over, the books aren't quite flat against the shelves. | Расстегнут чехол диванной подушки, покрывало лежало криво, отогнут угол этого ковра, книги на полках стоят неровно. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
The level of coverage of the compulsory third-party liability insurance may vary: in some countries, this type of insurance is compulsory only for harm caused to the property (vehicle), in others it may also cover life or health of road traffic accident victims. | Уровень обязательных требований по страхованию гражданской ответственности может отличаться: в некоторых странах данный вид страхования является обязательным только за вред, причиненный собственности (транспортному средству), в других же странах можно также застраховать жизнь и здоровье на случай дорожно-транспортных происшествий. |
You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
It can also cover long or short positions in a foreign currency by a sale or purchase in the forward-exchange market or by negotiated swaps. | они могут также застраховать "длинную" или "короткую" позицию в иностранной валюте путем продажи или покупки на форвардом рынке или при помощи договорного "свопа". |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
Even the old man's political protection would run for cover. | Даже если бы у него была политическая защита. |
Delegates stated that the protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional. | Делегации указывали, что защита журналистов должна распространяться на всех лиц, поставляющих информацию, как профессионалов, так и непрофессионалов. |
Some ongoing areas of cooperation cover a wide range, including sustainable development; trade, investment, technology and entrepreneurial development; drug control; promotion and protection of human rights and democratic rights; and education and health. | К числу широкого круга сфер сотрудничества относятся, среди прочего, устойчивое развитие; торговля, инвестиции, технологии и развитие предпринимательской деятельности; борьба с наркотиками; поощрение и защита прав человека и демократических прав; и образование и здравоохранение. |
The protocols cover such areas as non-aggression and mutual defence, and judicial cooperation in preventing and suppressing the crime of genocide, crimes of war, crimes against humanity and all forms of discrimination. | Протоколы касаются таких областей, как отказ от агрессивных действий и взаимная защита и сотрудничество в судебной области в целях предотвращения и пресечения преступлений геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и любых форм дискриминации. |
The protection of cultural property is highly regulated by specific international conventions, primarily through conventions adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), and such regulations cover both peacetime and situations of armed conflict. | Защита культурных ценностей жестко регулируется положениями конкретных международных конвенций, в первую очередь конвенций, принятых ЮНЕСКО, и такие положения охватывают как мирное время, так и ситуации вооруженного конфликта. |
As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
That's why Guy planned to present our research at the convention, so that the company couldn't cover it up any more. | Вот почему Гай хотел показать свои разработки на конференции, вот почему компания больше не хотела защищать его. |
The situation demands enhanced training and a well-equipped National Police with the capacity to project itself beyond Kabul and effectively cover the whole country. | Такое положение требует проведения усиленной подготовки и надежного оснащения Национальной полиции, способной защищать себя за пределами Кабула и эффективно осуществлять защиту всей страны. |
Terminator Salvation is a third person shooter where the player needs to "constantly move, flank, cover and utilize their squad to progress." | Terminator Salvation является шутером от третьего лица, где игрок должен постоянно двигаться, защищать фланг, прикрывать огнём и использовать чужой отряд для продвижения вперёд Оригинальный текст (англ.) constantly move, flank, cover and utilize their squad to progress. - сайт |
The Special Rapporteur's mandate should therefore cover not only the rights of human rights defenders but also their responsibilities with respect to the constitutions of States and due process rights. | Г-жа Перес Альварес полагает, что не следует забывать о том, что точное название документа гласит "Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы". |
Characteristics include: The cover is still sealed and appears to be empty. | Вот их характерные признаки: Конверт по-прежнему запечатан и выглядит пустым. |
An example is a cover sent from Singapore in December 1887 bearing postage stamps from Straits Settlements both with and without the overprint. | Примером может служить конверт письма, отправленного из Сингапура в декабре 1887 года с наклеенными почтовыми марками Стрейтс-Сетлментса как с надпечаткой, так и без неё. |
Often a philatelic cover will have more historical significance than randomly mailed covers as philatelic covers are also often mailed from the location on the date of an important or noteworthy event, like an inauguration or a space launch. | Часто филателистический конверт может иметь большее историческое значение, чем случайно отправленные конверты, поскольку филателистические конверты могут отправляться из определённого места в день важного или значимого события, такого как запуск космического корабля или церемония инаугурации. |
Examples of postal and telegraph sendings at the time of the Ministry of Communications of the USSR Address side of a 1956 illustrated stamped postcard marked with a surcharge of the new price in 1961 Official mail cover postmarked in Odessa on 12 April 1974. | Примеры почтовых и телеграфных отправлений времён Министерства связи СССР Художественная маркированная почтовая карточка 1956 года с надпечаткой новой цены 1961 года Служебный конверт с календарным штемпелем почтамта Одессы от 12 апреля 1974 года. |
Many such covers remain to be discovered; some sellers on eBay have been surprised to discover a seemingly ordinary-looking cover bid up to several hundred dollars because it was one of the sought-after solo usages. | Многие из таких конвертов ещё предстоит найти: некоторые продавцы филателистических материалов на интернет-аукционе ёВау с удивлением узнавали, что за простой, на первый взгляд, конверт с маркой предлагают несколько сотен долларов именно в силу того, что это как раз такой случай. |
The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
If for the reinforcing interlayer(s) a corrosion-resistant material is used (i.e. stainless-steel) a cover is not required. | Если в усиливающей прослойке (прослойках) используется устойчивый к коррозии материал (т.е. нержавеющая сталь), то оболочка не требуется. |
When the cover is punctured and the interlayer is made of a non-corrosion-resistant material, the interlayer has to be protected against corrosion. | 4.2.5 Если наружная оболочка перфорируется, а прослойка изготавливается из нестойкого к коррозии материала, то эта прослойка должна иметь антикоррозийное покрытие. |
A cover layer, which was designed to be fireproof after the deadly Apollo 1 fire, was attached to the pressure garment assembly and was removable for repairs and inspection. | «Наружная оболочка», которая была сделана огнестойкой после пожара на Аполлоне-1, была надета поверх внутреннего гермокостюма и была съёмной для ремонта или обследования. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |