Specific work should cover ODA, debt and portfolio investment. | Отдельное направление работы должно охватывать вопросы ОПР, задолженности и портфельных инвестиций. |
He emphasized that reparation should also cover such important forms as satisfaction and guarantees of non-repetition. | Он подчеркнул, что возмещение должно также охватывать такие важные формы, как удовлетворение и гарантии неповторения. |
These standards or codes of practice should also cover criteria for ecological sound forest technology. | Эти нормы, или кодексы практики, должны также охватывать требования к экологически безопасной лесохозяйственной технологи. |
The use of relevant metadata should cover the whole production process, starting with data collection. | Использование соответствующих метаданных должно охватывать весь производственный процесс, начиная с этапа сбора данных. |
Such human rights education should cover the full range of human rights, including freedom of religion or belief. | Такое образование в области прав человека должно охватывать весь спектр прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
AKA obtained insurance cover for 87.5 per cent of its claims under the loan agreement from the Federal Republic of Germany represented by Hermes. | "АКА" получила страховое покрытие на 87,5% своих средств по кредитному соглашению от Федеративной Республики Германии, в лице компании "Гермес". |
The bipartite double cover is a special case of a double cover (a 2-fold covering graph). | Двудольное двойное покрытие является частным случаем двудольного покрытия (2-кратного покрывающего графа). |
Natural crust (floating cover) (Cat. 2) | Естественная корка (плавающее покрытие) (кат. 2) |
It has generally been agreed that it would not have been possible to provide sufficient cover through shipowner liability alone for the damage that could be caused in connection with the carriage of HNS cargo (such as chemicals). | Было достигнуто общее понимание того, что невозможно обеспечить достаточное покрытие посредством одной лишь ответственности судовладельца за ущерб, который может быть причинен в связи с перевозкой груза ОВВ (например, химических веществ). |
In the meantime, the United Nations regular budget for 1998-1999 would cover the costs of up to $2,224,900 associated with the maintenance of the United Nations share under the current apportionment formula. | Пока регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на 1998-1999 годы предусматривал бы покрытие расходов в размере 2224900 долл. США, составляющих долю Организации Объединенных Наций в соответствии с нынешней формулой распределения расходов. |
I take comfort in the fact That if they're already publishing the cover art, Then your book and our little partnership is almost done. | Меня успокаивает тот факт что если уже опубликована обложка, тогда твоя книга и наше маленькое партнерство почти завершены. |
This is your first cover, isn't it? | Это ваша первая обложка, не так ли? |
You're like the cover of a book that's been read, baby | Ты обложка книжки, которую я прочла, малыш |
The cover is staying, George. | Обложка остаётся, Джордж. |
The cover photo parodied that of the Beatles' Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band, its art provided by Cal Schenkel whom Zappa had met in New York. | Обложка Шё'гё Only in It for the Money (пародировавшая обложку Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Bandбыла создана Кэлом Шенкелем (англ. Cal Schenkel), с которым Заппа познакомился в Нью-Йорке. |
And Devil's Night gives him the perfect cover to kill. | И Ночь Дьявола дает отличное прикрытие для его убийств. |
This was the only way I could protect my cover - to keep playing the long game. | Только так я могла сохранить прикрытие, чтобы можно было продолжать игру. |
He's doing what he needs to, to preserve his cover, Saul. | Он делает всё, что нужно, чтобы обеспечить себе надежное прикрытие, Сол. |
I was part of a special forces unit when I was injured, so they should be providing a cover story if any civilians ask about me. | Я служил в войсках спецназначения, когда получил ранение, так что мне должны предоставлять прикрытие, а то вдруг обо мне захотят справиться гражданские. |
After redeploying to Shortland Island, on 10 January, while providing cover for a supply-drum transport run to Guadalcanal, Tokitsukaze assisted in sinking the American PT boats PT-43 and PT-112. | После передислокации к Шортленду, 10 января, обеспечивая прикрытие для операции по снабжению войск на Гуадалканале, «Токицукадзэ» участвовал в потоплении американских торпедных катеров «PT-43» и «PT-112». |
Changes in large-scale weather patterns and increased temperature could affect regional patterns and timing of e.g. precipitation intensity, wind speed and direction and snow cover. | Крупномасштабные изменения в синоптической ситуации и повышение температуры могут повлиять на региональные механизмы и график, например интенсивности осадков, скорость и направление ветра и снежный покров. |
Farmers are among the first victims of the phenomenon of desertification as natural resources such as fertile topsoil, organic matter, plant cover and healthy crops are the most severely affected by desertification. | Фермеры одними из первых испытывают на себе последствия опустынивания, поскольку оно наиболее ощутимо сказывается на таких природных ресурсах, как плодородный слой почвы, ее органическое вещество, растительный покров и здоровые посевы. |
When they reached an altitude of 4700 m the sun had risen and the snow cover partly melted, which made further expedition impossible. | Взойти на неё им не удалось - когда они достигли 4700 м, солнце, стоявшее уже высоко, размягчило снеговой покров и сделало дальнейшее продвижение почти невозможным. |
They did not succeed in climbing it. When they reached an altitude of 4700 m the sun had risen and the snow cover partly melted, which made further expedition impossible. | Взойти на нее им не удалось - когда они достигли 4700 м, солнце, стоявшее уже высоко, размягчило снеговой покров и сделало дальнейшее продвижение почти невозможным. |
The radar data will be particularly useful for monitoring the Mount Pinatubo area during the typhoon season through cloud cover, which adversely affects optical remote sensing sensors. | Радиолокационные данные будут особенно полезны при наблюдении в период тайфунов за районом вулкана Пинатубо через облачный покров, снижающий эффективность применения оптических приборов дистанционного зондирования. |
A fine layer may cover a large part of the area around the calyx. | Тонкий слой может покрывать значительную часть поверхности стручка вокруг чашечки. |
As the Board of Trustees had suggested, the United Nations could cover the cost of rental and upkeep of the UNITAR Offices in New York and Geneva. | Как предлагал Совет попечителей, Организация Объединенных Наций могла бы покрывать расходы по аренде помещений и охране отделений ЮНИТАР в Нью-Йорке и Женеве. |
Those difficulties were due to the increased cost of travel and accommodation which the States concerned must cover in order to send representatives to participate in working group meetings which sometimes lasted for weeks. | Испытываемые трудности обусловлены увеличением объема расходов на поездки и проживание, которые соответствующие государства должны покрывать, когда они посылают своих представителей на заседания рабочих групп, иногда продолжающиеся в течение нескольких недель. |
The payment for forced transfer must cover the value of the real estate and the value of the inherent areas and crops that form a part of the forced transfer. | Оплата за насильственные отчуждения должна покрывать стоимость недвижимости и стоимость неотъемлемых участков и урожая, которые входят в зону насильственного отчуждения. |
It was observed that compensation should cover all damage to persons and property, and that the scope of liability should encompass a duty to take appropriate response action on environmental damage, including clean-up where possible. | Указывалось, что компенсация должна покрывать весь ущерб физическим лицам и имуществу и что ответственность должна охватывать обязанность принимать надлежащие меры реагирования в случае причинения ущерба окружающей среде, включая, по возможности, очистку. |
The Board recommends that UNDP review the projects at its country offices to ensure that they cover mainstreamed activities addressing the thematic areas adopted by UNDP. | Комиссия рекомендует ПРООН проанализировать проекты, осуществляемые ее страновыми отделениями, с тем чтобы обеспечить охват этими проектами важнейших видов деятельности, относящихся к тематическим областям, выбранным ПРООН. |
Having thoroughly and carefully analysed different options, the EU calls for an MEA on mercury because an MEA is able to: flexibly cover all phases of the mercury life cycle, from production and uses to releases, stockpiles and wastes. | После обстоятельного и тщательного анализа различных вариантов ЕС призывает к варианту МПС по ртути, поскольку благодаря МПС можно обеспечить следующее: гибкий охват всех этапов жизненного цикла ртути, начиная от производства и видов применения и до выбросов, имеющихся запасов и отходов. |
It was concluded that electronic nautical charts would cover the world's major trading routes and ports by 2010 and that in a number of key shipping areas new bathymetric information would create electronic nautical charts significantly better than existing paper charts | Был сделан вывод о том, что электронные навигационные карты обеспечат общемировой охват основных торговых путей и портов к 2010 году и что в ряде ключевых районов мореплавания новая батиметрическая информация обеспечит существенное превосходство электронных навигационных карт по сравнению с существующими печатными |
While earlier instruments tend to exclude non-governmental organizations from their scope of application, whether explicitly or implicitly, it is proposed that the Commission adopt a broader approach to also cover the staff of such entities. | Так как предыдущие договоры, как правило, исключали неправительственные организации из сферы своего применения, будь то прямо или косвенно, Комиссии предлагается придерживаться более широкого подхода, включив в охват темы персонал таких учреждений. |
To ensure the economic reconstruction of the country, the draft resolution should cover services and investments, which are essential to economic recovery and to rebuilding the country's entire infrastructure. | Для обеспечения экономического восстановления страны в проекте резолюции необходимо предусмотреть охват сферы услуг и инвестиций, которые имеют важное значение для экономического восстановления и полной перестройки инфраструктуры страны. |
Okay. -Can you cover your arms, please? | Ладно. - Можешь прикрыть руки, пожалуйста? |
Of course, I can cover for you, man, because we're best friends and that's what best friends do - they lie for each other. | Ну конечно, я могу прикрыть тебя чувак, потому что мы лучшие друзья, а лучшие друзья то и делают, что врут друг для друга. |
Can't you cover him with something? | И нечем его прикрыть? |
We won't cover everybody. | Мы не сможем прикрыть каждого. |
We must cover those ships. | Огонь, прикрыть те корабли. |
However, it ran into difficulties because the low cap in savings was unable to completely cover gaps during a significant shortfall. | Однако он столкнулся с трудностями, поскольку низкий лимит накоплений оказался не в состоянии полностью покрыть дефициты средств в период значительных падений доходов. |
Actually, I was thinking more like We'd cover half his deductible, | Вообще-то я хотела покрыть половину франшизы. |
My parents can't cover it. | Мои родители не могут покрыть такую сумму. |
Noting also that the assessed contributions to the special account will cover only direct and indirect costs associated with the six hundred contingent personnel and three hundred civilian police authorized by the Security Council in its resolution 1063 (1996), | отмечая также, что начисленные взносы для внесения на специальный счет позволят покрыть только прямые и косвенные расходы по 600 военнослужащим контингента и 300 сотрудникам гражданской полиции, утвержденным Советом Безопасности в его резолюции 1063 (1996), |
Private sector data suppliers are, by definition, seeking to make a profit, and public sector suppliers may require the statistical organisation to at least cover the costs of extracting and transferring the data. | Поставщики данных из частного сектора по определению стремятся получить прибыль, а поставщики данных из государственного сектора могут потребовать от статистической организации по крайней мере покрыть издержки по извлечению и передаче данных. |
Transport would therefore cover, for example: | Таким образом транспорт будет включать, например: |
The programme will be structured into several thematic sessions, each of which would cover different areas of the policy agenda for promoting knowledge-based development. | Программа ее проведения будет включать в себя ряд тематических заседаний, в ходе каждого из которых будут охвачены различные области стратегической программы действий по поощрению основывающегося на знаниях развития. |
The scope of universal jurisdiction must cover such crimes and the perpetrators must be brought to justice, in order to send a clear message that no one was above the law. | Охват универсальной юрисдикции должен включать такие преступления, а лица, их совершающие, должны привлекаться к судебной ответственности, ясно давая понять, что никто не останется выше закона. |
Maintenance shall cover food, clothing, housing, furniture, medical treatment and services, taking into account the situation of the husband, be it prosperous or difficult. | Содержание должно включать продукты питания, предметы одежды, жилье, меблировку, медицинское лечение и услуги, с учетом положения, в котором находится муж, будь оно процветающим или затруднительным. |
The reference in paragraph (4) to the relevant technical and quality characteristics or the performance characteristics may also cover characteristics relevant to environment protection or other socio-economic policies of the enacting State. | Ссылка в пункте 4 на соответствующие технические и качественные характеристики или эксплуатационные характеристики могут также включать характеристики, касающиеся охраны окружающей среды или других видов социально-экономической политики принимающего Закон государства. |
But your hair should totally cover it. | но ваши волосы должны будут полностью скрыть его |
You don't seriously believe you can cover this up? | В смысле, вы же не верите, что можете её скрыть? |
Surprised that I would help cover your guilt? | Помог тебе скрыть твою причастность? |
They came in to retrieve it and cover it up. | Прислал людей, чтобы найти его и скрыть следы. |
Instead, they kill him, they panic, cover it up, knowing once you find out, sale's dead, no question. | Вместо этого они его убили, запаниковали, решили скрыть, зная, что как только ты обнаружишь, сделке однозначно конец. |
One delegation stated that UNDP cooperation should cover all areas of the country, including the state of Arakan. | Одна из делегаций заявила, что помощь ПРООН должна распространяться на все районы страны, включая провинцию Аракан. |
The Fund may also cover other forms of technical assistance. | Деятельность Фонда может распространяться и на другие виды технической помощи. |
The Committee would need to discuss the extent to which the future convention should cover persons associated with the United Nations, including locally recruited civilian employees and humanitarian agencies. | Комитету потребуется обсудить вопрос о том, в какой степени будущая конвенция должна распространяться на лиц, связанных с Организацией Объединенных Наций, включая набранных на местах гражданских сотрудников, и гуманитарными учреждениями. |
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. | Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату. |
To help address this, the Monitoring Team recommends that the Committee give more prominence to the cover sheet for listing submissions, which is available to States on the Committee's webpage; this useful guide to listing merits circulation as an annex to a Security Council resolution. | С целью помочь устранить эту причину Группа рекомендует Комитету уделять больше внимания титульному листу с перечислением сообщений, с которым государства могут ознакомиться на веб-сайте Комитета; это полезное руководство к перечню должно распространяться в качестве приложения к соответствующей резолюции Совета Безопасности. |
The guidelines should cover administration, financing, financial and progress reporting and programme support costs. | Эти руководящие принципы должны касаться администрации, финансирования, представления финансовой отчетности и докладов о ходе работы, а также вспомогательных расходов по программам. |
The rebuttal may cover one or all parts of the appraisal. | Возражение может касаться какой-либо одной части или всех частей аттестации. |
Corrections to summary records should not cover points of style, nor include lengthy additions that would upset the general balance of the summary record. | Исправления к кратким отчетам не должны касаться стилистических моментов или содержать пространные дополнения, которые могут нарушить структуру краткого отчета в целом. |
This should not only cover administrative issues but should also entail joint planning in the areas of legacy and residual issues, in which Rwanda is the logical partner. | Это должно касаться не только административных вопросов, но должно также предусматривать осуществление совместного планирования в областях, связанных с наследием и остаточными вопросами, в которых Руанда является логическим партнером. |
In the Italian Government's view, the draft articles should cover determination of the conditions to be met for an internationally wrongful act committed by a State to exist, the legal consequences of such an act and the settlement of disputes concerning such acts. | По мнению правительства Италии, проект статей должен касаться как определения условий, необходимых для установления наличия международно-противоправного деяния государства, так и юридических последствий этого деяния и урегулирования связанных с этим споров. |
It's better to cross on foot in the forest where there's cover. | Лучше идти пешком, через лес, где есть укрытие. |
Did you see their faces as they ran for cover? | Ты видел их лица, когда они линяли в укрытие? |
Miranda, take cover. | Миранда, в укрытие! |
Enemy plane, take cover! | Вражеский самолет, в укрытие! |
The patrol took cover and was engaged by a volley of automatic fire. | Патруль отступил в укрытие, по которому была выпущена очередь из автоматического оружия. |
All units, cover the north exit now! | Все постам, прикрывать северный выход, сейчас же! |
Fitz, I can't cover for you anymore. | Фитц, я не могу тебя больше прикрывать |
I will not cover for you. | Я не буду вас прикрывать. |
Why would she cover for him? | Зачем ей прикрывать его? |
You cannot cover plants with leaves, straw or with a plastic film. | Нелзья прикрывать растения листьями, солоной или фольгой. |
Three weeks later, the EP was cancelled and a full-length cover album announced. | Три недели спустя ЕР был отозван и анонсировали альбом с полными кавер версиями. |
During the show in Cleveland, Lovato performed a cover of Adele's "When We Were Young". | Во время шоу Левина исполнила кавер «When We Were Young». |
An 18th track was released only in Australia and New Zealand, a cover of the Men at Work song "Down Under." | 18 трек альбома был выпущен только в Австралии, это был кавер на песню «Down Under» группы «Men at Work». |
Our first song is a cover. | Наша первая песня - кавер. |
"What time is Love?" is a cover of the song of the same name by The KLF. | «What Time Is Love?» - кавер на одноимённую песню группы The KLF. |
The question was also raised as to whether the report should cover this topic, as it is not dealt with by ACC itself. | Был также поднят вопрос о том, следует ли в докладе освещать эту тему с учетом того, что она не касается непосредственно АКК. |
When selecting how to monitor the Internet and social media, every year we choose websites of interest, which cover our subjects and have audiences that are qualitatively and quantitatively significant. | Для мониторинга Интернета и социальных сетей каждый год мы отбираем интересующие нас веб-сайты; они должны освещать наши темы и иметь с качественной и количественной точек зрения представительную аудиторию. |
Provision has been made in the liquidation cost estimates for the hiring of a local photographer with equipment, who will cover events connected with the liquidation of the mission. | В ликвидационной смете расходов предусмотрены ассигнования для найма местного фотографа с оборудованием, который будет освещать события, связанные с ликвидацией миссии. |
Another focus will be on World Food Day. United Nations Radio will cover issues related to women and poverty, such as the HIV/AIDS epidemic, rural women and microcredit. | Радио Организации Объединенных Наций будет освещать такие связанные с женщинами и нищетой проблемы, как эпидемия ВИЧ/СПИДа; сельские женщины; и микрокредиты. |
At the moment we're fighting two wars, so the news division thinks we should cover that, and I agree with them! | В настоящее время мы ведем две войны и информационная служба считает, что должна их освещать и я с ними согласен. |
Perhaps the cover of a pump had broken. | Похоже, крышка насоса была сломана. |
Furthermore, the recess and cover are a means of protection against UV radiation exit in the passenger compartment and in air conditioning system. | Кроме того, углубление корпуса и крышка служат средствами защиты от выхода УФ излучения в пассажирский салон и кондиционер. |
A smaller pauldron covers her right shoulder, while high heels cover her feet, and a white glove covers her right hand. | Небольшой наплечник покрывает её правое плечо, в то время как высокие каблуки крышка ногах, и белая перчатка покрывает её правую руку. |
40 bucks cover this? | 40 баксов эта крышка? |
There's one way out of the sewer, but the manhole cover's closed and a station wagon's parked on it. | Из этого коллектора только один выход, но крышка люка закрыта, ...и на ней стоит фургон. |
The biennial report should also cover the difficulties encountered in meeting the objectives and targets agreed upon at the twentieth special session. | В докладе за двухгодичный период следует также осветить трудности, которые могут возникнуть в ходе реализации целей и задач, принятых на двадцатой специальной сессии. |
However, the Committee should also meet with the press at the start of the session and distribute materials covering the agenda, so that the media could appreciate the seriousness of its work and cover what it found newsworthy. | В то же время Комитету следует также встречаться с журналистами в начале сессии и распространять материалы, освещающие повестку дня, с тем чтобы они могли по достоинству оценить работу Комитета и осветить заслуживающие внимания вопросы. |
The section should cover how the crisis has affected the work of statistical offices/international organizations in the area, for example adjustments related to data production and dissemination, data holdings, methodologies, communication strategies, statistical programs, etc. | В данном разделе следует осветить вопрос о том, как кризис повлиял на работу статистических ведомств/международных организаций в данной области, например коррективы в процессе подготовки и распространения данных, каталоги данных, методологии, стратегии связи, статистические программы и т.д. |
Resolution 58/185 provides that the study should cover all forms and manifestations of violence against women, and include the following: | Резолюция 58/185 предусматривает, что исследование должно охватить все формы и проявления насилия в отношении женщин, в частности осветить следующие моменты: |
The delegation noted that, due to time constraints, the presentation could not cover all China's efforts to promote and protect human rights and elaborate on its difficulties and challenges. | Делегация отметила, что из-за ограниченности времени в ходе презентации не удалось охватить все усилия Китая в области поощрения и защиты прав человека и подробно осветить те трудности и проблемы, с которыми он сталкивается. |
With 20 people, we can cover 10 victims apiece. | С 20 людьми мы сможем накрыть 10 жертв за раз. |
Sora was sent to tell me I must... rake and cover the latrine. | Сору послали сказать, что я должна вычистить и накрыть туалет. |
A Cover the eyes with dry gauze | А) Накрыть глаза сухой ватой. |
I must cover it with my jacket. | Я должен накрыть его пиджаком. |
Bring together into a cake and cover with an upside-down over gentle heat for 20 minutes. | Собрать в форме пирога и накрыть перевернутым блюдом. |
Will we cover our eyes when ethnic cleansing occurs, as it has over and over again for the past 16 years in Abkhazia and South Ossetia? | Будем ли мы закрывать глаза на этническую чистку, продолжающуюся на протяжении последних 16 лет в Абхазии и Южной Осетии? |
6.4.3. The protective padding shall cover all the areas defined in paragraph 6.4.1., account being taken of the requirements of paragraph 6.5. | 6.4.3 Предохранительная прокладка должна закрывать все части головы, определенные в пункте 6.4.1, с учетом также предписаний пункта 6.5. |
7.6.11.7. No part of a safety sign shall obscure any misuse protection that may be present, e.g. a cover. | 7.6.11.7 Ни одна из частей знака безопасности не должна закрывать любое предохранительное устройство, которое может быть установлено, например предохранительную крышку. |
Keep your face covered with a mask (a Guy Fawkes mask is recommended, but any will do), a scarf, a bandanna, or anything else that will cover enough of your face to conceal your identity. | Мы рекомендуем закрывать лицо этой маской, однако вы можете выбрать любую другую. Шарф, бандана, респиратор и очки - любая маскировка, скрывающая большую часть лица, подойдёт. |
If it is possible to attach a wheel cover to the temporary-use spare unit, the distinctive colour or colour pattern shall net be obscured by this wheel cover. | Если на колесе в сборе может быть установлен колпак, то он не должен закрывать отличительную окраску. |
The ISU will ascertain that any such additional funding will fully cover additional human resources required. | ГИП будет следить за тем, чтобы любое такое дополнительное финансирование полностью покрывало потребности в дополнительных людских ресурсах. |
We could put a cover over your head. | Мы могли бы набросить покрывало тебе на голову. |
However, Fox only offered her a $150 raise, which did not even cover the travel costs, so she decided to quit. | Однако FOX предложила повысить зарплату лишь на 150 долларов, что не покрывало транспортных расходов, поэтому Мэгги решила оставить сериал. |
I've got this warm bed cover | У меня есть тёплое покрывало Матушки-Метелицы. |
The automotive seat can be mounted on the chassis, it has a sun-protection hood, leg cover and natural textile base cover. | Автомобильное детское кресло может устанавливаться на шасси, имеется козырек для защиты от солнца, фартук для ножек и покрывало из натуральной ткани. |
An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. | Они не боятся солнца, могут бегом преодолевать огромные расстояния. |
Satellite surveillance has shown that they can cover thousands of miles, often traveling the exact... | Данные спутникового наблюдения показывают что они способны преодолевать тысячи миль, даже передвигаясь на... |
The A300-600F aircraft have a maximum cargo capacity of 40 tons and can cover distances of up to 7,000 km. | Самолеты "А 300-600 F" грузоподъемностью до сорока тонн могут преодолевать расстояние до семи тысяч километров. |
The long distances women must cover on foot to reach health centres; | ∙ Удаленность медицинских пунктов, вследствие чего женщины вынуждены пешком преодолевать большие расстояния. |
Women who are responsible for ensuring their families' environmental hygiene and sanitation cover great distances in order to fetch water, but their supply sources are often polluted, causing all sorts of diseases. | Женщины, в обязанности которых входит поддержание гигиенических и санитарных условий проживания своих семей, вынуждены преодолевать большие расстояния для того, чтобы доставить воду, однако, как правило, источники, где они ее берут, загрязнены и заражены возбудителями различных заболеваний. |
You can cover the whole construction project during its construction and any guarantee or maintance period. | Вы можете застраховать весь строительный проект на время строительства либо на период действия гарантии и технического обслуживания. |
Insurance must cover the permit holder (for launches from Australia only) and the Government of Australia for third-party liability to the extent of maximum probable loss for damage to third parties, or using another method if so provided by regulations; | Владелец разре-шения (только применительно к запускам с тер-ритории Австралии) и правительство Австралии должны застраховать свою ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, в размере максимально возможной страховой суммы за ущерб третьим сторонам или прибегнуть к другим спосо-бам возмещения вреда, если это предусмотрено зако-ном; |
However, it is inevitable that premium for insurance cover of the hazardous activities grows in direct proportion to the range and magnitude of the risk that is sought to be covered. | Вместе с тем, представляется неизбежным, что размеры страховой премии за страховое покрытие опасных видов деятельности растут в прямой пропорции к масштабу и степени риска, который необходимо застраховать. |
Bechtel seeks compensation in the amount of USD 983,732 relating to its management decision on 5 October 1990 to provide personal accident insurance cover of USD 300,000 per person for its 272 employees based in Saudi Arabia. | США в связи с принятым руководством компании 5 октября 1990 года решением застраховать каждого из ее 272 сотрудников в Саудовской Аравии от несчастных случаев на сумму 300000 долл. США. |
To insure off-site machinery, you will need to purchase all risks cover. | Для того чтобы застраховать оборудование, находящееся за пределами эксплуатационной площади, необходимо получить страховой полис от всех рисков. |
This should also cover acts of vandalism or desecration of religious sites and cemeteries. | Такая защита должна также охватывать акты вандализма и осквернения священных мест и кладбищ. |
This agreement should cover issues such as data protection, data security, data control and liability in case of infringements. | Это соглашение должно охватывать такие вопросы, как защита данных, безопасность данных, контроль за данными и ответственность в случае нарушений. |
The Gender Index analysis will cover such fields as: recruitment, protection against dismissal, access to training, remuneration, access to promotion, reconciliation of professional and family life, protection against harassment and mobbing in the workplace. | Анализ с использованием гендерного индекса будет охватывать такие вопросы, как прием на работу, защита от увольнения, доступ к подготовке, оплата труда, продвижение по службе, совмещение профессиональных и семейных обязанностей, защита от домогательств и преследований на рабочем месте. |
The measures also cover: the protection and surveillance of borders; the fight against illicit arms trafficking; judicial cooperation; adherence to international legal instruments on the prevention and suppression of international terrorism; and the adoption of new counter-terrorism legislation. | В число этих мер входят также: защита границ и пограничный контроль; борьба с незаконным оборотом оружия; сотрудничество в судебной области; соблюдение международно-правовых документов о предупреждении и пресечении международного терроризма; а также принятие нового контртеррористического законодательства. |
It does not cover "internal language", which includes those parts of the design that are "intrinsic to the building in its most basic form - determined by its pragmatic, constructional, and technical requirements." | Защита не распространяется на «внутренний язык» здания, который включает в себя те части конструкции, которые являются «неотъемлемой частью здания и в самом общем виде определяют его прагматические, конструктивные и технические требования.» |
As to his father, he'd bite off his tongue rather than cover for his wayward son. | Как и его отец, он лучше бы откусил себе язык, чем защищать своего упрямого сына. |
That's why Guy planned to present our research at the convention, so that the company couldn't cover it up any more. | Вот почему Гай хотел показать свои разработки на конференции, вот почему компания больше не хотела защищать его. |
I've got a cover to protect. | У меня есть прикрытие, которое нужно защищать. |
This proposed amount would cover the remuneration, travel costs and support costs of 18 defence counsel and 6 co-counsel assigned to represent suspects and defend the accused. | Предлагаемая сумма покроет вознаграждение, путевые и вспомогательные расходы 18 защитников и 6 помощников, выделенных для того, чтобы представлять подозреваемых и защищать обвиняемых. |
The Special Rapporteur's mandate should therefore cover not only the rights of human rights defenders but also their responsibilities with respect to the constitutions of States and due process rights. | Г-жа Перес Альварес полагает, что не следует забывать о том, что точное название документа гласит "Декларация о праве и обязанности отдельных лиц, групп и органов общества поощрять и защищать общепризнанные права человека и основные свободы". |
They're on the piano, several sheets in a green cover | На фортепиано лежит зелёный конверт с несколькими листами. |
That envelope you gave me didn't quite cover it. | Переданный вами конверт не покрывает суммы. |
The cover and sleeve are designed by Steven R. Gilmore, with the futuristic city illustration by Sergey Vorontsov. | Обложка и конверт разработаны Стивеном Гилмором, вместе с изображением футуристического города Сергея Воронцова. |
Have extra faked postal markings been added to the cover to make it more valuable? | Не были ли добавлены на конверт фальшивые отметки почты, чтобы повысить его ценность? |
Many such covers remain to be discovered; some sellers on eBay have been surprised to discover a seemingly ordinary-looking cover bid up to several hundred dollars because it was one of the sought-after solo usages. | Многие из таких конвертов ещё предстоит найти: некоторые продавцы филателистических материалов на интернет-аукционе ёВау с удивлением узнавали, что за простой, на первый взгляд, конверт с маркой предлагают несколько сотен долларов именно в силу того, что это как раз такой случай. |
The unit may be equipped with a protective perforated casing in which said cover is arranged. | Узел может быть снабжен защитным перфорированным кожухом, в котором расположена указанная оболочка. |
When the cover is punctured and the interlayer is made of a non-corrosion-resistant material, the interlayer has to be protected against corrosion. | 4.2.5 Если наружная оболочка перфорируется, а прослойка изготавливается из нестойкого к коррозии материала, то эта прослойка должна иметь антикоррозийное покрытие. |
A cover layer, which was designed to be fireproof after the deadly Apollo 1 fire, was attached to the pressure garment assembly and was removable for repairs and inspection. | «Наружная оболочка», которая была сделана огнестойкой после пожара на Аполлоне-1, была надета поверх внутреннего гермокостюма и была съёмной для ремонта или обследования. |
1.2.4. The cover has to be intentionally perforated to avoid the forming of bubbles. | 1.2.4 Оболочка должна перфорироваться для предупреждения образования вздутий. |
The accuracy of positioning was at least 100 m. The sedimentary cover along the geotraverses was studied by the seismic reflection method (discrete seismic reflection soundings). | Точность плановой привязки составляла не хуже 100 м. Чехольная оболочка вдоль геотраверсов изучалась методом отраженных волн (точечные зондирования МОВ). |