| The Bill provides that, those married under Monogamous marriages cannot contract polygamous Marriages. | Законопроект предусматривает, что лица, вступившие в моногамный брак, не могут заключать полигамные браки. |
| A person who is married, whether man or woman, may not contract another marriage, under penalty of committing the crime of bigamy. | Уже состоящие в браке лица, как мужчины, так и женщины, не могут заключать другие браки под страхом привлечения к ответственности за бигамию. |
| Parties may not contract around it. | Стороны не могут заключать договор в обход этого. |
| "Every one may enter into a contract unless he is subject to some legal incapacity". | "Каждый человек имеет право заключать договоры, если только он не имеет ограничений дееспособности". |
| The child of 16 years old is able to sign a work contract without the consent of his/her parents. | Ребенок в возрасте 16 лет может заключать трудовой договор без согласия своих родителей. |
| At the very least, it should only contract companies that had a solid screening system in place. | Организации следует как минимум заключать контракты только с компаниями, у которых есть своя крепкая система проверки. |
| He started trying to push them around, making petty demands when it was time for a new contract. | Начал пытаться давить на них, выставлять нелепые требования, когда пришло время заключать новый контракт. |
| It is therefore not necessary to list the relevant public authorities that may enter into a concession contract. | Поэтому в списке публичных органов, которые могут заключать концессионные договоры, необходимости нет. |
| A divorced woman or widow over 18 years of age may conclude a contract of marriage without being required to obtain the consent of her legal guardian. | Разведенная или овдовевшая женщина старше 18 лет может заключать брачный договор без необходимости получения согласия своего законного опекуна. |
| Peasants and land owners had to sign land use contract, according to which land rent was a mandatory article. | Крестьяне и землевладельцы должны были заключать договор землепользования, обязательной статьёй которого была арендная плата. |
| 1897-1937), when substantive due process was used to strike down minimum wage and labor laws to protect freedom of contract. | Суды почти полностью отказались от подхода периода Локнера (ок. 1897-1937), когда существенные правовые гарантии использовались, чтобы опротестовать минимальную заработную плату и трудовые законы для защиты права заключать договоры. |
| You made it eligible on city contract a week later. | Неделю спустя вы дали ей разрешение заключать контракты с городом. |
| You're kind of young to be putting out a contract. | Ты слишком молод, чтобы заключать контракт. |
| No reputable surrogacy agency would have ever given Neela a contract like that. | Ни одно известное суррогатное агентство не стало бы заключать такой договор с Нилой. |
| Under these instructions, country offices may procure goods and services and contract with consultants and short-term experts, to provide necessary project inputs directly to Governments. | В соответствии с этими инструкциями страновые отделения могут заниматься закупкой товаров и услуг и заключать контракты с консультантами и приглашенными экспертами, с тем чтобы оказывать непосредственно правительствам необходимую помощь по проектам. |
| The Force will contract personnel through special service agreements to support its liquidation until the end of November 1998. | Силы будут заключать контракты с персоналом на основе специальных соглашений о предоставлении услуг для оказания поддержки в их ликвидации до конца ноября 1998 года. |
| Children over 16 may conclude a labour contract on their own. | Начиная с 16 лет дети могут заключать трудовые договоры по своей собственной инициативе. |
| The State will henceforth refuse to sign any contract in which the actual conditions for public participation are not specifically defined. | Впредь государство будет заключать только те контракты, в которых точно определены условия активного участия населения. |
| A question was raised whether the limitation on the shipper's liability should be subject to freedom of contract. | Был поставлен вопрос о том, должно ли ограничение ответственности грузоотправителя по договору подпадать под действие права заключать договоры. |
| KISR claims that, after liberation, Burgan refused to enter into a contract for the work at the price originally agreed. | КИНИ утверждает, что после освобождения компания "Бурган" отказалась заключать этот контракт по ранее согласованной цене. |
| Human rights and other employment-related statutes establish a floor beneath which an employer and union cannot contract. | Положениями документов в области прав человека и трудовых отношений устанавливается минимальный уровень, ниже которого работодатель и профсоюз не вправе заключать договор. |
| If the explanations are not satisfactory, it can decide not to award the contract to that supplier. | Если представленные разъяснения неудовлетворительны, он может принять решение не заключать контракта с этим поставщиком. |
| Nonetheless, "freedom of contract" is not the only principle governing the present topic. | Тем не менее "свобода заключать договоры" является не единственным принципом, регулирующим деятельность в этой области. |
| The unit would also contract with international counsel to provide assistance to such Cambodian counsel. | Эта группа будет также заключать контракты с международными адвокатами для оказания помощи таким камбоджийским адвокатам. |
| It further states that the consultant contract is not appropriate for personnel performing functions that are part of UNFPA continuing business or mandate. | В нем говорится далее, что не следует заключать контракт на услуги консультантов с сотрудниками, выполняющими функции, предусматриваемые постоянной деятельностью или мандатом ЮНФПА. |