In all cases, a woman can enter into a contract of marriage in her own name; the law does not require the contract to be in the name of her legal guardian. |
Во всех случаях женщина может заключать брачный договор от своего имени; закон не требует, чтобы такой договор заключался от имени ее законного опекуна. |
As a result, the ease with which physical persons can contract electronically may increase the risk of a company finding itself bound to a contract through the actions of an officer or employee acting outside the confines of his authority. |
В результате, та простота, с какой физические лица могут заключать договоры электронным способом, склонна увеличивать для компании риск оказаться связанной договором в результате действий какого-либо сотрудника или служащего, превысившего свои полномочия. |
The so-called "Debré act" of 1959 gave these schools the opportunity to sign either a simple contract or a contract of association with the State. |
Закон от 31 декабря 1959 года, так называемый "закон Дебре", дал этим заведениям возможность заключать с государством либо договор об ассоциации, либо простой договор. |
In light of the basic inequality between the two sides of a labour contract - the employee and the employer - freedom of contract alone is not enough to protect worker's rights. |
Учитывая изначальное неравноправие между двумя сторонами трудового договора - между работодателем и работником, - только свобода заключать договоры не является достаточной для защиты прав работников. |
Since 1 July 2003 it has been the obligation of the employer to put the work contract in writing, and in lack of such, only the employee has the right to refer to the ineffective nature of the work contract. |
С 1 июля 2003 года в отношении работодателей действует обязательство заключать трудовое соглашение в письменном виде, а за неимением такового только работник имеет право ссылаться на неэффективный характер трудового соглашения. |
The Secretary-General was proposing to enter into a new arrangement with the funds and programmes concerned whereby they would contract directly with the Department for translation services on a "pay-as-you-go" basis. |
Генеральный секретарь предлагает ввести новый порядок во взаимоотношениях с соответствующими фондами и программами, при котором они будут заключать прямые договоры с Департаментом на оказание услуг по письменному переводу с оплатой по факту. |
This right implies that the capacity of women to own property, to enter into a contract or to exercise other civil rights may not be restricted on the basis of marital status or any other discriminatory ground. |
Это право подразумевает, что способность женщин владеть имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права не может быть ограничена на основе семейного положения или по каким-либо другим дискриминационным основаниям. |
It was said that the proposals to render the liability limit subject to freedom of contract and to limit unduly remote damages pursuant to applicable law were complementary. |
Было указано, что предложения об установлении предела ответственности с учетом права заключать договоры и сокращении размеров ненадлежащего маловероятного ущерба в соответствии с применимым правом дополняют друг друга. |
While the Working Group expressed generally positive views about the entire package of three proposals regarding the establishment of a limitation on the shipper's liability for pure economic loss arising from delay, some concerns were raised regarding the proposal on freedom of contract. |
Рабочая группа в целом выразила положительное мнение в отношении всего пакета из трех предложений, касающихся ограничения пределов ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери, вызванные задержкой, однако была выражена некоторая озабоченность в связи с предложением относительно права заключать договоры. |
Scope of application, freedom of contract and related provisions have been discussed in previous sessions of the Working Group, particularly in the fourteenth session and the fifteenth session. |
Вопрос, касающиеся сферы применения, права заключать договоры и смежных положений, обсуждались на предыдущих сессиях Рабочей группы, особенно на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях. |
(b) No procurement contract shall be entered into on behalf of the Court except by the Registrar or a chief procurement officer designated by the Registrar. |
Ь) Только Секретарь или главный сотрудник по закупкам, назначенный Секретарем, вправе заключать контракты на закупку от имени Суда. |
While good progress had been made, there remained serious concerns regarding the treatment of certain substantive issues in the draft Convention, such as freedom of contract in volume contracts, which were expected to be solved before finalization of the draft instrument. |
Хотя достигнут значительный прогресс, все еще остается серьезная озабоченность в отношении трактовки определенных вопросов существа в проекте Конвенции, таких как право заключать сделки в договорах на объем, которые предполагается решить до окончательной доработки проекта документа. |
Agents acting on behalf of manufacturers, suppliers or recipients have a mandate to represent one of them and to conclude a contract in the name of that person. |
Агенты, действуя от имени производителей, поставщиков или получателей, уполномочены представлять одного из них и заключать контракты от имени этого лица. |
Other substantive issues, such as freedom of contract in volume contracts, required further examination before the draft instrument was finalized, however, and his delegation hoped that the Commission would be in a position to complete its work by early 2008. |
Другие вопросы существа, такие как право заключать сделки в договорах на объем, тем не менее, требуют дальнейшего изучения до окончательной доработки проекта документа, и делегация его страны надеется, что Комиссия сможет завершить работу к началу 2008 года. |
Moreover, although women are allowed by law to enter into contract without their spouse's signed agreement, many financial institutions continue to require the male partners' signature on contracts. |
Кроме того, хотя по закону женщины вправе заключать контракты без письменного согласия своего супруга, многие финансовые учреждения по-прежнему требуют подписи мужчин-партнеров на контрактах. |
Consultants hired under this contract may be contracted for one or a series of contracts for a period not exceeding 11 consecutive months or 239 working days. |
Консультанты, нанимаемые по контрактам этой категории, могут заключать один или несколько контрактов на период, не превышающий одновременно 11 последовательных месяцев или 239 рабочих дней. |
Despite the increase in multimodal transportation worldwide, consignors prefer to deal with only one party under one contract, rather than engaging in a series of contracts with various carriers. |
Несмотря на растущее распространение смешанных перевозок во всем мире, грузоотправители предпочитают иметь дело только с одной стороной по одному договору, вместо того чтобы заключать ряд договоров с различными перевозчиками. |
This provisions lays down the rule pursuant to which, subject to article 12, a contract of sale need not be concluded in writing and is not subject to any other specific requirement as to form. |
Это положение устанавливает норму, согласно которой, при соблюдении положений статьи 12, договор купли-продажи не обязательно заключать в письменной форме и он не подчиняется какому-либо иному конкретному требованию в отношении формы. |
Women have full legal capacity and can engage in all civil acts: enter into a contract, be a party to legal proceedings, exercise and enjoy their rights. |
Женщина в полной мере обладает правоспособностью и поэтому может осуществлять все гражданско-правовые действия: заключать договоры, подавать иски, пользоваться своими правами... |
The prevailing view was, however, that the procuring entity should not be able to award the contract to a supplier with which negotiations had been terminated. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что закупающая организация не должна быть в состоянии заключать договор с поставщиком, переговоры с которым были прекращены. |
Illustration 19-3: While the vast majority of commercial Internet transactions are consummated without incident, increasingly fraudsters will contract for goods using counterfeit or altered financial instruments, or unauthorized or stolen payment card data as payment. |
Пример 19-3: В то время как подавляющее большинство коммерческих сделок через интернет завершаются без происшествий, все большее число мошенников будут заключать контракты на куплю-продажу товаров, используя в качестве платежа подложные или фальсифицированные финансовые документы либо данные неподтвержденных или похищенных платежных карт. |
It should also be noted that no private labour market exists in the Democratic People's Republic of Korea where prospective employers can, on a bilateral basis, contract with individuals for employment. |
Следует также отметить отсутствие частного рынка труда в Корейской Народно-Демократической Республике, где возможные работодатели могут на двусторонней основе заключать трудовой контракт с частными лицами. |
The Working Group was assured by Government officials of the United States that the Government would not contract with companies whose personnel had been convicted of human rights violations or criminal offences. |
Рабочая группа была заверена должностными лицами правительства США в том, что правительство не будет заключать контракты с компаниями, сотрудники которых были осуждены за нарушения прав человека или за уголовные преступления. |
The Internet makes it possible to address specific information to a virtually unlimited number of persons and current technology permits contracts to be concluded nearly instantaneously, or at least creates the impression that a contract has been so concluded. |
Интернет предоставляет возможность адресовать конкретную информацию практически неограниченному кругу лиц, а современная технология позволяет заключать договоры - или, по крайней мере, создает впечатление, что договор был заключен, - почти мгновенно. |
If the work requires an employment relationship, then it should be a staff contract; if the work to be performed entails an independent contractor relationship rather than an employment relationship, it should be a non-staff contract. |
Если работа требует наличия трудового правоотношения, то тогда контракт следует заключать со штатным сотрудником; если работа, которую необходимо выполнить, предполагает правоотношение с независимым подрядчиком, а не трудовое правоотношение, то тогда контракт следует заключать с внештатным сотрудником. |