Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключать

Примеры в контексте "Contract - Заключать"

Примеры: Contract - Заключать
You don't need to have a record contract or company and you don't need to have released CDs or vinyls before. Тебе нет необходимости заключать договор с рекорд-лейблами или иметь свою фирму, свои уже опубликованные компакт-диски или винилы.
The company was also one of the first to use high-profile athletes to endorse its products when tennis player Pancho Gonzales was signed to an exclusive endorsement contract in 1951. Компания одной из первых стала заключать рекламные контракты со звёздными спортсменами, чтобы рекламировать свою продукцию, так теннисист Панчо Гонсалес подписал эксклюзивный спонсорский контракт.
Articles 660 ff of Guinea's Civil Code provide that "any individual may conclude a contract so long as he or she has not been declared incapable by law". В статье 660 и последующих статьях Гражданского кодекса Гвинеи говорится следующее: "Любое лицо правомочно заключать договоры, если оно по закону не признано недееспособным".
If delay is included in the draft convention, the United States believes that language must be included that would make these provisions subject to freedom of contract. Представленное недавно предложение Швеции затрагивает все другие аспекты выводов Рабочей группы относительно ответственности грузоотправителя за задержку, но не касается права заключать договоры.
According to Section 11 of this Act, any person who is a major and is of sound mind and who is not otherwise disqualified under the law is competent to enter into a contract. Согласно разделу 11 этого Закона любое лицо, которое является совершеннолетним, находится в здравом уме и не признано неправоспособным в других отношениях, способно заключать договор.
The husband and wife each have authority to manage, contract or dispose of their own assets, without the husband needing his wife's consent or vice-versa. Муж и жена обладают полномочиями распоряжаться своим собственным имуществом и заключать соответствующие договоры, при этом муж не должен получать согласие жены, а жена - мужа.
Reference is again made to the existence of front organizations that freely offer contracts to people who want to work as mercenaries, without the act of recruiting, promoting or signing such a contract being regarded as illegal and subject to prosecution per se. В этой связи следует напомнить о существовании организаций, действующих под различными вывесками, которые открыто предлагают заключать договоры с теми, кто соглашается стать наемниками, а вербовка, реклама и подписание контрактов не считаются незаконными и наказуемыми как таковые.
It is expected that the results will facilitate efforts by the Authority to establish appropriate databases and enable future contractors for cobalt-rich ferromanganese exploration with the Authority to establish environmental baselines in their contract areas. Предполагается, что результаты будут содействовать усилиям Органа по созданию надлежащих баз данных и позволят тем, кто будет заключать с Органом контракты на разведку кобальтоносных железомарганцевых корок, устанавливать исходную экологическую обстановку в их контрактных районах.
In addition, the Criminal Code provides that natural or legal persons convicted of certain corruption-based offences may not contract with the government, or receive any benefit under a contract between the government and any other person. Кроме того, согласно Уголовному кодексу физическим или юридическим лицам, осужденным за совершение определенных преступлений, связанных с коррупцией, запрещается заключать контракты с правительством или получать какие-либо выгоды по контракту, заключенному между правительством и каким-либо иным лицом.
Inflation futures appear to be gaining hold in part because the new contract is traded on an efficient electronic market (the Globex system) that allows futures contracts to get going without the initial splash that is required by open-outcry pit-based futures markets. Идея инфляционных фьючерсов набирает силу отчасти и потому, что продажи осуществляются посредством эффективного электронного рынка (система «Globex»), позволяющего заключать фьючерсные сделки гораздо быстрее и удобнее, без лишнего крика и шума, как это было на традиционной бирже.
The statutory law of marriage is contained in the Marriage Act, Chapter 50 of the Laws of Zambia, where two consenting individuals, male and female, above the age of 16 years, can contract a marriage. Положения статутного права, касающиеся брака, содержатся в Законе о браке и предусматривают, что брак могут заключать между собой согласные на него мужчина и женщина в возрасте старше 16 лет.
According to the federal law on public contracts, the adjudicating authority must grant the contract to an enterprise which ensures respect for the principle of equal treatment between women and men with regard to wages. Согласно Федеральному закону о частноправовых сделках, заключаемых государством, орган, размещающий государственный заказ на конкурсной основе, может заключать соответствующую сделку только с тем предприятием, которое гарантирует соблюдение принципа равного обращения в отношении мужчин и женщин в плане заработной платы.
People who did not wish to marry under religious law could also enter into a prenuptial contract, following which their benefits from the State would to all intents and purposes be the same as those of married couples. Лица, не желающие заключать религиозные браки, имеют возможность заключать предбрачные контракты, которые дают им право на такие же льготы со стороны государства, которые имеют супружеские пары.
Workers at Bridgestone/Firestone North American Tire plant in in La Vergne, Tenn., firmly rejected a new contract with the tiremaker, bringing questions about the future of the truck and passenger tire plant. Работники североамериканского завода Bridgestone/Firestone в штате Теннесси, решительно отказались заключать с ним коллективный договор, который ставит знак вопроса на будущем завода, производящего легковые и грузовые шины.
No import company shall be allowed to import in excess of 20% of the national gas consumption estimate, nor to conclude an import agreement with any company with which BOTAŞ has an importation contract. Всем компаниям, занимающимся импортом, будет запрещено импортировать более 20% оценочного объема потребления газа и заключать соглашения по импорту с любой компанией, имеющей контракты на импорт с БОТАШ.
In The Gambia there is no law that incapacitates women whether married or not to enter into any form of contract, to administer their own property, to travel and choose their own domicile. В Гамбии нет закона, который ограничивал бы женщину, состоящую в браке или не состоящую, в правоспособности заключать договор в любой форме, управлять своим имуществом, свободно передвигаться и выбирать место проживания.
In view of the difference between chartering and freight forwarding, the Board recommended that a new vessel chartering contract would be more advantageous because it would entail better terms and conditions obtained through bidding (para. 83). Учитывая различие между фрахтом и экспедированием грузов, Комиссия отметила целесообразность использования нового формата контракта по фрахту судов, поскольку применение такого формата позволит заключать сделки на торгах на более выгодных условиях (пункт 83).
Article 1123 of the Civil Code provides that anyone can contract an agreement unless declared incapable by law, either because he/she is a minor or emancipated minor or because he/she is a protected major (e.g. a ward of the nation). Статья 1123 Гражданского кодекса предусматривает, что любое лицо может заключать контракт, если оно по закону не является неправоспособным ввиду того, что оно является несовершеннолетним или совершеннолетним, но под защитой государства (например, ребенок военнослужащего, находящегося на государственном обеспечении).
The second buyer disputed the liability, arguing that its employee who negotiated and signed the contract had no power to conclude contracts that were binding on the second buyer as well. Второй покупатель оспорил свою ответственность, заявив, что его сотрудник, согласовывавший и подписывавший договор от его имени, не имел права заключать договоры, которые являются также юридически обязательными для второго покупателя.
Enter into any contract, agreement or accord on matters pertaining to its objects. заключать в рамках своей деятельности любой контракт, договор или соглашение в целях осуществления этой деятельности.
At the time it entered into Contract No. 1/88, RO Marsonia was a joint member of a group of companies known as SOUR Duro Dakovic, and was the only company within SOUR that was authorised to enter into contracts with foreign entities. В то время, когда подписывался контракт Nº 1/88, "РО Марсония" входила в группу компаний "СОУР Дуро Дакович" и являлась единственной компаний этой группы, которой было разрешено заключать контракты с иностранными субъектами.
Contract Law1972 sanctions both women and men's rights to contracts, including those related to credit, real estate and other property as well as other commercial transactions, in their own names. Договорное законодательство 1972 года предоставляет как мужчинам, так и женщинам право заключать договора, имеющие своим предметом как кредиты, так и недвижимость и другую собственность, а также коммерческие сделки.