Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключать

Примеры в контексте "Contract - Заключать"

Примеры: Contract - Заключать
However, her delegation had concerns about the treatment of the shipper's liability for delay, limitation of the carrier's liability and freedom of contract in volume contracts. Тем не менее, делегации ее страны выражает озабоченность относительно трактовки ответственности грузоотправителя за просрочку, ограничения ответственности перевозчика и права заключать сделки в договорах на объем.
Articles 25, 26 and 27 of the Constitution safeguard the right of any person to practice any profession or to carry on any occupation, trade or business, to enter freely into any contract, and the right to strike. Статьи 25, 26 и 27 Конституции гарантируют право любого человека осуществлять любую профессию или заниматься любым занятием, торговой или коммерческой деятельностью, свободно заключать любой договор, а также право на забастовку.
Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры.
Additionally, while single women and men will have the right to negotiate contracts etc, married women and men will have to have the consent of their husband or wife in order to make a contract. Кроме того, хотя одинокие женщины и мужчины будут иметь право заключать контракты и прочее, для заключения контракта замужние женщины и женатые мужчины должны будут получать согласие своего супруга или своей супруги.
Through these regulations, users had the freedom to use either a multimodal or a segmented transport contract in international trade, to choose any carrier on the basis of operational conditions and tariffs, and to use temporarily imported containers in domestic trade. В соответствии с этими правилами пользователи могут заключать либо контракты на смешанные перевозки, либо контракты на перевозки отдельными видами транспорта в рамках международной торговли, могут выбирать перевозчика на основе оперативных условий и тарифов, а также использовать временно импортированные контейнеры для целей внутренней торговли.
Another reason why a procuring entity may not wish to award a contract to the successful bidder is because the price offered in the bid are so favourable to the entity that it considers that the bidder will not be able to fulfil to the contact on those terms. Еще одна причина возможного нежелания закупающей организации заключать договор с победившим участником процедур заключается в том, что в предлагаемые в заявке ценовые условия столь благоприятны для организации, что, по ее мнению, этот участник не сможет исполнить договор на этих условиях.
The marriage contract shall not be concluded without the consent of both spouses and there shall be no coercion of either spouse (art. 6); Брачный договор запрещено заключать без согласия обоих супругов, при этом ни один из супругов не должен действовать по принуждению (статья 6);
It is exceptionally admissible, for a temporary period, that the global insurance contract is concluded and signed by representatives of the IRU, acting on its own behalf, on behalf of its member associations and third parties, and by representatives of the international insurers only. В исключительных случаях допускается на временной основе заключать и подписывать всеобъемлющий договор страхования только представителями МСАТ от имени МСАТ, входящих в него объединений и третьих сторон, и представителями международных страховщиков.
Importantly, procuring entities must "award each contract to the tenderer who has submitted the best tender on the basis of the award criteria set out in the specifications of the framework agreement", and not on the basis of the revised specifications(d)). Весьма важно то, что закупающие организации должны "заключать каждый договор с участником торгов, который направил лучшую тендерную заявку, на основе критериев выдачи заказов, установленных в спецификациях в рамочном соглашении", а не на основе пересмотренных спецификаций(d)).
(c) 'Contracting authority' means the public authority that has the power to enter into a concession contract for the implementation of an infrastructure project [under the provisions of this law];1 с) "организация - заказчик" означает публичную организацию, обладающую полномочиями заключать концессионные договоры для реализации проектов в области инфраструктуры [согласно положениям настоящего Закона]1;
Under the GPA, procuring entities must award contracts to the supplier who has been determined to be fully capable of undertaking the contract and whose tender is either the lowest price tender or the lowest evaluated tender. В соответствии с Соглашением о правительственных закупках закупающие организации обязаны заключать контракты с тем поставщиком, который, как это установлено, в полной мере способен исполнить контракт и тендерная заявка которого является либо заявкой с наиболее низкой ценой, либо заявкой, оцененной как наиболее выгодная.
Article 2 of the Agreement in question stated: "The Fund shall have an independent juridical personality and shall have, in particular, the right to own, contract and litigate." Статья 2 соответствующего соглашения предусматривает следующее: «Фонд обладает независимой правосубъектностью и, в частности, имеет право владеть собственностью, заключать договоры и быть истцом и ответчиком в суде».
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that the bracketed text in this recommendation is intended to reflect the common practice of a secured creditor to enter into a contract to dispose of an encumbered asset before the actual disposition takes place.] [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что заключенный в квадратные скобки текст в настоящей рекомендации призван отразить существующую общую практику обеспеченных кредиторов заключать договор о реализации обремененных активов до их фактической реализации.]
The Indian Contract Act, 1872 does not bar women from entering into contracts. Индийский Закон о договоре 1872 года не запрещает женщинам заключать договоры.
Proposals by the Italian delegation regarding Transport Documents and Electronic Transport Records and Scope of Application, Freedom of Contract and Related Provisions Предложения делегации Италии относительно транспортных документов и транспортных электронных записей, а также сферы применения, права заключать договоры и смежных положений
Firms may contract with other firms to provide support activities such as billing services or information "helpdesk" services. Фирмы могут заключать с другими фирмами контракты об оказании вспомогательных услуг, например по выписке счетов или технической поддержке.
A precept protected by the 1993 Constitution is that of liberty to enter into contracts, by virtue of which everyone has the right to enter into a contract for lawful purposes provided that he does not contravene laws of public order. Одно из положений нашей Конституции 1993 года касается права на свободное заключение договоров, в соответствии с которым каждый человек имеет право заключать с законными целями договоры, если они не противоречат законодательству.
Women's right to make contracts was recognized in the Contract Law in Article 7 and women's right to take loans was recognized in the same law in Article 47. Право женщин заключать договоры было признано в статье 7 Закона о договорах, а право женщин брать кредиты было признано в статье 47 одноименного Закона.
Let's not negotiate like a contract. Давайте не будем заключать сделку.
Proposal on freedom of contract Предложение относительно права заключать договоры
An established buying agency will enter into a supplier/buying agreement or contract with each cooperative in order to ensure sustainability. Существующее закупочное агентство будет заключать с каждый кооперативом соглашение или контракт между поставщиком и покупателем для обеспечения устойчивости процесса.
Young people over 18 possess full capacity to enter into a contract of employment without permission. Несовершеннолетние, достигшие 18 лет, полноправны заключать трудовой договор без предварительного разрешения.
A ministerial decree of 2010 required employment agencies and employers to sign a contract with domestic workers to enable them to enjoy the broadest possible legal protection. В соответствии с министерским указом от 2010 года бюро по трудоустройству и работодатели обязаны заключать с трудящимися, работающими в качестве домашней прислуги, соответствующие контракты, с тем чтобы они могли в максимальной степени пользоваться средствами правовой защиты.
The Agency will sign contracts with the beneficiaries and will monitor the impact of the subsidies and if they are used according to the terms of the contract. Заключать с бенефициантами государственной помощи специальные контракты уполномочено Агентство по ходатайствам и платежам в сельском хозяйстве. Это позволит контролировать степень влияния субсидий на агропроизводственную деятельность, повысит ответственность за использование государственных денег в соответствии с условиями контракта.
If the second parentheses are chosen, then many carriers may not agree to arrange pre-carriage or onward carriage as agents and will only contract for the whole of the combined transport. Если же предпочтение будет отдано второму заключенному в скобки тексту, то многие перевозчики, возможно, не станут соглашаться организовывать перевозки от двери клиента до порта или дальнейшие перевозки, а будут заключать договоры лишь на весь объем смешанных перевозок.