Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключать

Примеры в контексте "Contract - Заключать"

Примеры: Contract - Заключать
States may contract these companies in attempts to avoid direct legal responsibilities. Государства могут заключать контракты с такими компаниями, пытаясь избежать прямой правовой ответственности.
Article 72 of the Labour Code outlines that only person older than 16 may conclude a work contract as employee. В статье 72 Трудового кодекса указывается, что трудовые соглашения в качестве работников могут заключать лишь лица старше 16 лет.
The Committee was further informed that the United Nations was not planning to enter into a single multifunctional contract. Комитету далее сообщили, что Организация Объединенных Наций не планирует заключать какой-либо один многофункциональный контракт.
In India, women have equal rights in civil matters and to enter into contract. В Индии женщины имеют равные права в гражданских делах и право заключать договоры.
Husband and wife have the right to enter into a contract of loan, mortgage and financial credit. Муж и жена имеют право заключать договор о займе, ссуде под недвижимость и финансовом кредите.
It is of the view that, at the very least, the Organization should only contract companies with a solid screening system in place. Она считает, что Организации следует как минимум заключать контракты только с компаниями, у которых есть своя крепкая система проверки.
Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков?
is my client... the guy who came in for the love contract. тот, кто приходил заключать любовный контракт.
I can make your reservations for you, I can negotiate your contract for you... Я могу бронировать гостиницы для тебя, заключать твои договора.
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт.
Consequently, a married woman who falls outside this category may validly conclude and execute a contract on the same basis as her husband. Следовательно, замужняя женщина, которая не подпадает под вышеназванную категорию, может на законных основаниях, равно как и ее муж, заключать и исполнять договоры.
In Brazil, all employees and their employers must sign an individual labour contract in accordance with the parameters determined by the Consolidated Labour Laws. В Бразилии все наемные работники и их работодатели обязаны заключать индивидуальные трудовые соглашения в соответствии с нормами, предусмотренными в Основах трудового законодательства.
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд.
The Executive Director may also contract for services of other agencies, private firms or individual experts in the implementation of UNFPA-funded workplans. При осуществлении финансируемых ЮНФПА планов работы Директор-исполнитель может также заключать контракты на использование услуг других учреждений, частных компаний или индивидуальных экспертов.
Except, I... don't do things like contract marriage. Но я... не буду заключать брачный договор
Reciprocal succession contracts, between spouses or any other persons, are prohibited and a will made under such a contract is null and void. Запрещено заключать контракты о взаимном наследовании между супругами или любыми другими лицами, а завещание, составленное в соответствии с таким контрактом, считается недействительным.
The military may also contract with commercial corporations in a manner similar to other customers when it appears cost-effective to do so and where their security and availability requirements can be met. Вооруженные силы могут также заключать контракты с коммерческими корпорациями аналогично тому, как это делают другие клиенты, когда это, по их мнению, является эффективным с точки зрения затрат и если при этом могут быть соблюдены их требования в плане безопасности и наличия.
Meanwhile, the United Nations cannot contract for equipment or services above a $3 million annual limit, for each operation, on the Secretary-General's "unforeseen and extraordinary" spending authority. Тем временем Организация Объединенных Наций не может заключать контракты на оборудование или услуги на сумму свыше З млн. долл. США в год на каждую операцию, как это предусмотрено полномочиями Генерального секретаря на случай "непредвиденных и чрезвычайных" расходов.
To enter into this contract apprentices must be aged over 14 and under 24 and have completed their primary education. Такие контракты могут заключать лица в возрасте от 14 до 24 лет при условии окончания ими начальной школы.
Couples can contract out of the rules, subject to complying with certain formalities, including a requirement for independent legal advice for each spouse or partner. При условии выполнения определенных официальных процедур, в том числе требования о получении каждым супругом или партнером консультации у независимого юриста, пары могут заключать соглашения, устанавливающие свои собственные правила.
In view of this background it has been felt necessary to develop the provisions of scope of application and freedom of contract as well as related matters. С учетом этой исходной информации было сочтено необходимым разработать положения, касающиеся сферы применения и права заключать договоры, а также смежных вопросов.
This connection has been noted also, but only to some points, in discussing scope of application, freedom of contract and related provisions. Эта связь также отмечалась, но только с точки зрения некоторых аспектов, при обсуждении сферы применения, права заключать договоры и смежных положений.
In particular, strong PPP systems require managers who are not only skilled in making partnerships and managing networks of different partners, but also skilled in negotiation, contract management and risk analysis. В частности, прочность систем ПГЧС во многом зависит от управленческих кадров, способных не только налаживать партнерские связи и управлять сетями различных партнеров, но и умело вести переговоры, заключать контракты и следить за их исполнением, а также анализировать риски.
For instance, certain ethnic groups in South Africa treat women as minors, so that women cannot contract, acquire property, or marry without permission. Например, в некоторых этнических группах Южной Африки женщины рассматриваются в качестве второсортных членов общества, т.е. они не могут заключать договоры, приобретать имущество или выходить замуж без разрешения.
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам.