States may contract these companies in attempts to avoid direct legal responsibilities. |
Государства могут заключать контракты с такими компаниями, пытаясь избежать прямой правовой ответственности. |
Article 72 of the Labour Code outlines that only person older than 16 may conclude a work contract as employee. |
В статье 72 Трудового кодекса указывается, что трудовые соглашения в качестве работников могут заключать лишь лица старше 16 лет. |
The Committee was further informed that the United Nations was not planning to enter into a single multifunctional contract. |
Комитету далее сообщили, что Организация Объединенных Наций не планирует заключать какой-либо один многофункциональный контракт. |
In India, women have equal rights in civil matters and to enter into contract. |
В Индии женщины имеют равные права в гражданских делах и право заключать договоры. |
Husband and wife have the right to enter into a contract of loan, mortgage and financial credit. |
Муж и жена имеют право заключать договор о займе, ссуде под недвижимость и финансовом кредите. |
It is of the view that, at the very least, the Organization should only contract companies with a solid screening system in place. |
Она считает, что Организации следует как минимум заключать контракты только с компаниями, у которых есть своя крепкая система проверки. |
Should they contract liability insurance and who should be responsible for insuring a particular risk? |
Должны ли они заключать договор о страховании ответственности и кто должен отвечать за страхование на случай отдельных рисков? |
is my client... the guy who came in for the love contract. |
тот, кто приходил заключать любовный контракт. |
I can make your reservations for you, I can negotiate your contract for you... |
Я могу бронировать гостиницы для тебя, заключать твои договора. |
The persons appointed to the tribunal would be under contract with the normal protections, and all those currently involved were legally qualified and experienced. |
Лица, назначаемые в состав Трибунала, будут заключать контракт, предусматривающий обычные меры защиты, и все те лица, которые занимаются этим вопросом в настоящее время, имеют юридическую квалификацию и соответствующий опыт. |
Consequently, a married woman who falls outside this category may validly conclude and execute a contract on the same basis as her husband. |
Следовательно, замужняя женщина, которая не подпадает под вышеназванную категорию, может на законных основаниях, равно как и ее муж, заключать и исполнять договоры. |
In Brazil, all employees and their employers must sign an individual labour contract in accordance with the parameters determined by the Consolidated Labour Laws. |
В Бразилии все наемные работники и их работодатели обязаны заключать индивидуальные трудовые соглашения в соответствии с нормами, предусмотренными в Основах трудового законодательства. |
Verve Records was sold to MGM in 1963 for $3 million and in 1967 MGM failed to renew Fitzgerald's contract. |
Verve Records была куплена компанией MGM в 1961 году за 3 миллиона долларов, и с 1967 года MGM перестали заключать контракт с Фицджеральд. |
The Executive Director may also contract for services of other agencies, private firms or individual experts in the implementation of UNFPA-funded workplans. |
При осуществлении финансируемых ЮНФПА планов работы Директор-исполнитель может также заключать контракты на использование услуг других учреждений, частных компаний или индивидуальных экспертов. |
Except, I... don't do things like contract marriage. |
Но я... не буду заключать брачный договор |
Reciprocal succession contracts, between spouses or any other persons, are prohibited and a will made under such a contract is null and void. |
Запрещено заключать контракты о взаимном наследовании между супругами или любыми другими лицами, а завещание, составленное в соответствии с таким контрактом, считается недействительным. |
The military may also contract with commercial corporations in a manner similar to other customers when it appears cost-effective to do so and where their security and availability requirements can be met. |
Вооруженные силы могут также заключать контракты с коммерческими корпорациями аналогично тому, как это делают другие клиенты, когда это, по их мнению, является эффективным с точки зрения затрат и если при этом могут быть соблюдены их требования в плане безопасности и наличия. |
Meanwhile, the United Nations cannot contract for equipment or services above a $3 million annual limit, for each operation, on the Secretary-General's "unforeseen and extraordinary" spending authority. |
Тем временем Организация Объединенных Наций не может заключать контракты на оборудование или услуги на сумму свыше З млн. долл. США в год на каждую операцию, как это предусмотрено полномочиями Генерального секретаря на случай "непредвиденных и чрезвычайных" расходов. |
To enter into this contract apprentices must be aged over 14 and under 24 and have completed their primary education. |
Такие контракты могут заключать лица в возрасте от 14 до 24 лет при условии окончания ими начальной школы. |
Couples can contract out of the rules, subject to complying with certain formalities, including a requirement for independent legal advice for each spouse or partner. |
При условии выполнения определенных официальных процедур, в том числе требования о получении каждым супругом или партнером консультации у независимого юриста, пары могут заключать соглашения, устанавливающие свои собственные правила. |
In view of this background it has been felt necessary to develop the provisions of scope of application and freedom of contract as well as related matters. |
С учетом этой исходной информации было сочтено необходимым разработать положения, касающиеся сферы применения и права заключать договоры, а также смежных вопросов. |
This connection has been noted also, but only to some points, in discussing scope of application, freedom of contract and related provisions. |
Эта связь также отмечалась, но только с точки зрения некоторых аспектов, при обсуждении сферы применения, права заключать договоры и смежных положений. |
In particular, strong PPP systems require managers who are not only skilled in making partnerships and managing networks of different partners, but also skilled in negotiation, contract management and risk analysis. |
В частности, прочность систем ПГЧС во многом зависит от управленческих кадров, способных не только налаживать партнерские связи и управлять сетями различных партнеров, но и умело вести переговоры, заключать контракты и следить за их исполнением, а также анализировать риски. |
For instance, certain ethnic groups in South Africa treat women as minors, so that women cannot contract, acquire property, or marry without permission. |
Например, в некоторых этнических группах Южной Африки женщины рассматриваются в качестве второсортных членов общества, т.е. они не могут заключать договоры, приобретать имущество или выходить замуж без разрешения. |
It is also generally understood that, alternatively, the Government may enter into a private contract, subject to the law governing private commercial contracts. |
При этом существует общее понимание того, что в качестве альтернативы правительство может заключать частный договор, на который распространяется правовое регулирование, относящееся к коммерческим договорам. |