According to the Marriage Act, persons under the age of 18 may not contract a marriage unless, for special reasons, permission is granted by the Ministry of Justice. |
Согласно Закону о браке, лица, не достигшие 18-летнего возраста, не могут заключать брак, за исключением случаев, когда соответствующее разрешение предоставляется министерством юстиции в силу особых причин. |
The view was expressed that, in view of the fact that special rapporteurs served on a voluntary basis, the United Nations should contract out for private insurance which covered all risks, and the costs should be absorbed by the Organization. |
Было высказано мнение о том, что в связи с тем, что специальные докладчики работают на добровольной основе, Организации Объединенных Наций следовало бы заключать частные договоры страхования, охватывающие все риски, а расходы на эти цели покрывались бы Организацией. |
Pursuant to article 34, paragraph 2, of the Federal Military Conscription and Military Service Act, citizens may enter into their first military service contract between the ages of 18 and 40. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 34 Федерального закона "О воинской обязанности и военной службе", первый контракт о прохождении военной службы вправе заключать граждане в возрасте от 18 до 40 лет. |
(e) The CPT decided whether to have one LTA contract for all the organizations, or individual, separate contracts with the chosen supplier, and clearly stated this in the solicitation documents. |
е) ГСЗ принимала решение заключать либо один контракт по ДСС для всех организаций, либо отдельные специальные контракты с выбранным поставщиком и четко указывала это в тендерной документации. |
One good practice mentioned in that regard was the requirement by national authorities of the existence of a written contract, an individual meeting with the worker and the establishment of minimum wage standards to be respected by the person(s) enjoying privileges, immunities and facilities. |
В этом отношении одним из успешных видов практики были признаны установление национальными властями требования, обязывающего заключать письменный договор, проведение личных бесед с такими работниками и установление стандартов минимальной оплаты труда, которых должны придерживаться лица, пользующиеся привилегиями, иммунитетами и особыми возможностями. |
Person with disability that has the health capacity to work in specific jobs, may sign a labour contract under the conditions and in the manner stipulated by this law, unless regulated otherwise by some other law. |
Инвалиды, которые сохранили способность работать на некоторых рабочих местах, могут заключать трудовые договоры на условиях и в порядке, предусмотренных этим законом, если только другим законом не предусматривается иное. |
For their part, borrowers must not contract loans that they may not be in a position to repay, or they must not conclude loan agreements in circumvention of the applicable national legal and institutional frameworks. |
Со своей стороны, заемщики не должны брать займы, которые они не смогут выплатить, и они не должны заключать договоры о ссуде в обход действующего национального законодательства и ведомственных правил. |
For that reason, the new "social contract," in the sense of the term as used by Rousseau, should consist in the participation of all society's participants, including non-citizens. |
Поэтому новый "общественный договор" по смыслу этого термина по Руссо следовало бы заключать с участием всех участников общества, включая неграждан. |
These contract models also did not make sense from a microeconomic standpoint since it was unclear why firms would use long-term contracts if they led to inefficiencies. |
Первые модели, ко всему прочему, не имели ясного микроэкономического смысла: если фирмы знают о неэффективности долгосрочных трудовых договоров, зачем они стали бы их заключать? |
It was observed that it should be explained in the Guide that article 42 struck a balance between the right of the supplier or contractor to have a complaint reviewed and the need of the procuring entity to conclude a contract in an economic and efficient way. |
Было указано, что в руководстве следует разъяснить, что в статье 42 устанавливается баланс между правом поставщика или подрядчика на рассмотрение жалобы и необходимостью для закупающей организации заключать договор экономичным и эффективным путем. |
When a woman cannot enter into a contract at all, or have access to financial credit, or can do so only with her husband's or a male relative's concurrence or guarantee, she is denied legal autonomy. |
Когда женщина не может вообще заключать договор или иметь доступ к финансовому кредиту, или может делать это только с согласия или при гарантиях ее мужа или родственника - мужчины, она лишается правовой самостоятельности. |
This effectively prevents individuals and companies from investing in the oil sector and from concluding contracts for, acting as guarantors for, acquiring an interest in or entering into any contract to finance the development of petroleum resources. |
Это действительно препятствует частным лицам и компаниям инвестировать в нефтяной сектор, заключать контракты, выступать в качестве гарантов, приобретать какие-либо интересы или вступать в какие-либо контрактные отношения с целью финансирования разработки нефтяных ресурсов. |
Other concerns were raised that the operation of draft paragraphs 11 (6) and 14 (2) could limit the parties' current freedom of contract regarding FIO(S) clauses in the non-liner trade, particularly with respect to the allocation of risk. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что действие проектов пунктов 11(6) и 14(2) может ограничивать нынешнюю свободу сторон заключать договоры, касающиеся условий FIO(S) в отрасли нелинейных перевозок, особенно в отношении распределения рисков. |
To enable employers to fulfil their obligations, the institution of External Protection and Prevention Services was introduced, with which employers may contract for the provision of protection and prevention services. |
Для того чтобы работодатели могли выполнять свои обязанности, были созданы внешние службы защиты и профилактики, с которыми работодатели могут заключать контракты о предоставлении услуг в области защиты и профилактики. |
The proposal superseded an earlier proposal circulated in writing, and would read: "This Convention does not authorize a debtor who is a consumer to enter into or modify an original contract in violation of the law of the location of the consumer". |
Это предложение заменяет предыдущее предложение, распространенное в письменном виде, и читается следующим образом: "Настоящая Конвенция не разрешает должнику, который является потребите-лем, заключать или изменять первоначальный дого-вор в нарушение права местонахождения потре-бителя". |
A Korean resident in Japan who applied for a tenancy agreed on the lease with a real estate agent, but the owner refused to conclude the contract mainly on the grounds that he was a Korean resident. |
Корейский гражданин, проживающий в Японии, договорился об аренде с агентом по недвижимости, но владелец отказался заключать контракт исключительно по той причине, что арендатор является корейским гражданином. |
Those authorized to offer jobs under this type of contract are the public institutions, the territorial collectivities, social institutions (local authority housing bodies, mutual associations, etc.) and non-profit associations. |
Заключать договоры о трудоустройстве молодежи уполномочены государственные учреждения, местные органы власти, социальные институты (управленческие органы социального жилья, кассы взаимопомощи и т.п.) и некоммерческие ассоциации. |
Furthermore, paragraphs 5 and 6 should recommend that legislation should clearly specify who had the power to award a contract and who had the power to sign an agreement. |
Кроме того, в пунктах 5 и 6 должно рекомендоваться, чтобы в законодательстве четко указывалось, кто правомочен заключать договор и кто правомочен подписывать соглашения. |
The fundamental principle of "freedom of contract" (entrenched since 1992 in the Basic Law: Human Dignity and Freedom) applies to labour contracts as well. |
Основополагающий принцип "свобода заключать договоры" (закрепленный с 1992 года в Основном законе: достоинство человеческой личности и свобода) применяется также к трудовым контрактам. |
Upon reaching majority, a person may make a legal contract, sue or be sued, or carry out any other legal action or process. |
После достижения совершеннолетия любое лицо может заключать юридические договоры, предъявлять иски или быть объектом таких исков или совершать любые другие юридические действия или процессы. |
(c) Article 46 of the Civil Code states that a man may contract a valid marriage at 16 years of age and a women at 14 years of age, provided that the parents give their consent; |
с) статьей 46 Гражданского кодекса предусматривается, что юноши в возрасте 16 лет и девушки в возрасте 14 лет вправе заключать брачный союз при условии наличия согласия их родителей; |
Please provide case law on the application of article 240 of the Labour Code which enables pregnant women and women with children under the age of 3 to enter into a contract of employment. |
Просьба представить информацию о прецедентах, касающихся применения статьи 240 Трудового кодекса, которая позволяет беременным женщинам и женщинам с детьми, не достигшими трехлетнего возраста, заключать трудовые договоры. |
The Law determines that a foreigner can enter into a contract for employment or a special service agreement on the grounds of work permit, if he meets requirements under the law and by-laws of the employer. |
Этот закон определяет, что иностранец может заключать договор на работу или специальное соглашение о работе на основании разрешения на работу, если он отвечает требованиям закона и подзаконных актов работодателя. |
While they cannot unilaterally change the terms, they are expected to avoid complicity in human rights abuses, namely by not entering into a contract which seems likely to result in human rights violations. |
Хотя они не могут изменять условия в одностороннем порядке, предполагается, что они должны избегать соучастия в нарушениях прав человека, а именно не заключать договор, который, как представляется, может приводить к таким нарушениям. |
He noted that, under the policy being developed, the United Nations would not contract with companies that have not signed the International Code of Conduct or with States that do not comply with the provisions and the good practices of the Montreux Document. |
Он отметил, что в рамках разрабатываемой политики Организация Объединенных Наций не будет заключать подряды с компаниями, не подписавшими Международный кодекс поведения, или с государствами, которые не выполняют положения Документа Монтрё и не следуют изложенным в нем положительным видам практики. |