It is now possible, under certain conditions, to sign successive fixed-term contracts without them being automatically transformed into an open-ended contract. |
В настоящее время при соблюдении определенных условий можно последовательно заключать договоры на ограниченный срок без их автоматического преобразования в договоры на постоянную работу. |
Did the State party require a labour contract validated by the authorities? |
Вменяет ли государство-участник в обязанность заключать трудовой договор, утвержденный властями? |
(c) That they have legal capacity to enter into the procurement contract; |
с) они правомочны заключать договор о закупках; |
To enter into a contract with the subscribing company for the management of radioactive materials, in accordance with the stipulations of point 6.3 (a). |
Заключать контракты с подписавшими Протокол компаниями об обращении с радиоактивными материалами в соответствии с положениями пункта 6.3 а). |
As such, it should not pose a problem, as the shipper was in no way obliged to enter into such a contract. |
Поэтому он не должен создавать проблем, поскольку грузоотправитель по договору ни в коей мере не обязан заключать такое соглашение. |
They have the same social rights, are allowed to work outside the prison, have a legal contract, a salary and social security benefits. |
Они пользуются общими для всех социальными правами, им разрешается работать за пределами тюремного учреждения и заключать признаваемый законом трудовой договор, получать заработную плату и пособия по социальному обеспечению. |
Ironic, as I believe, by law, a woman's not allowed to enter a contract but through the agency of their husband. |
Какая ирония, насколько мне известно, по закону, женщинам запрещено заключать контракты, только при посредничестве их мужей. |
In such cases, States have generally concluded that the migrant domestic worker should have a formal contract establishing a minimum wage and stipulating the maximum number of working hours per week, as well as other conditions. |
В подобных случаях государства, как правило, делают вывод о том, что мигранты, работающие домашней прислугой, должны заключать официальный договор, который определяет их минимальную заработную плату и устанавливает для них максимальное количество рабочих часов в неделю, а также иные условия. |
The OSCE has described the consequences that ethnic Georgians face if they refuse to obtain local ID cards: without "Abkhaz" passports, ethnic Georgians will not be able to send their children to school, effect a contract, or even draw up a will. |
Представители ОБСЕ рассказали о последствиях, которые ждут этнических грузин, если они отказываются получать местные удостоверения личности; без "абхазских" паспортов этнические грузины не смогут посылать своих детей в школу, заключать договоры и даже составлять завещания. |
Regulation of the activity of officials authorized to perform marriages according to administrative regulations, particularly refrainment from relying on undocumented marriage contracts and verification of the consent of the woman or her guardian to the conclusion of the marriage contract. |
Регулирование деятельности должностных лиц, уполномоченных заключать браки в соответствии с административными правилами, в частности отказ от практики неоформления брачных контрактов и проверка согласия женщины или ее опекуна на заключение брачного контракта. |
(b) Under the Civil Code, a woman, just like a man, is entitled to enter into any contract in her own name and to own, manage and dispose of property. |
Ь) Согласно Гражданскому кодексу Республики Таджикистан женщина наравне с мужчиной правомочна заключать от своего имени любые договора, владеть, управлять либо распоряжаться имуществом. |
The duty to conclude a contract applies to all foreigners within the scope of application of the Act on Integration, to immigrants who come to Denmark for family reunification and to refugees who have been granted asylum. |
Обязанность заключать такой контракт возлагается на всех иностранцев, охватываемых Законом об интеграции, иммигрантов, прибывших в Данию в целях воссоединения семьи, и беженцев, которым было предоставлено убежище. |
It means also that a married woman no longer needs the consent or authorisation of her husband in order to engage in any act or contract with respect to her separate property. |
Это также означает, что замужняя женщина более не нуждается в согласии или разрешении своего мужа для того, чтобы предпринимать любые действия или заключать договоры, связанные с принадлежащей ей раздельной собственностью. |
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. |
По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |
He can lead junior medical personnel, provide services under medical insurance contracts, conclude additional contracts to the main contract, and conduct an examination of the quality of medical services. |
Он может руководить младшим медицинским персоналом, оказывать услуги по договорам медицинского страхования, заключать дополнительные к основному контракту договоры, проводить экспертизу качества медицинских услуг. |
For the start-up of a mission, it is necessary to purchase, transport and install required equipment, charter aircraft, enter into contracts for services, identify and assign or recruit personnel, and contract or construct temporary accommodation. |
На начальном этапе развертывания миссии необходимо осуществлять закупку, перевозку и монтаж необходимого оборудования, фрахтовать летательные средства, заключать контракты на предоставление услуг, отбирать и назначать или нанимать персонал и арендовать или сооружать временные помещения. |
A contract of employment may be concluded with a child as from the age of 16 years, or 15 years in exceptional cases. |
Рабочий контракт можно заключать с ребенком, которому исполнилось 16 лет, в исключительных случаях - 15 лет. |
If they are considered proposals to conclude a contract, then the liability of companies and businesses will be limitless, especially when there are a number of restrictions regarding some types of goods or regarding the purchaser's age, nationality or place of residence. |
Если речь идет о предложениях заключать договоры, то ответственность компаний и коммерческих предприятий будет неограниченной, особенно в тех случаях, когда дело касается целого ряда ограничений по некоторым видам товаров или возрасту, гражданству либо месту жительства покупателей. |
Thus, women may contract in their own name, sue and be sued and have equal rights as their male counterparts in matters relating to inheritance. |
Таким образом женщины могут заключать договоры от своего собственного имени, выступать в качестве истца или ответчика и обладать равными правами с мужчинами в вопросах наследования. |
The court reasoned that the parties were entitled under Article 6 CISG to shape the contract as they saw fit, which inter alia allowed them to introduce a provision for an automatic termination of the contract within a certain period of time. |
По мнению суда, согласно статье 6 КМКПТ стороны вправе заключать договоры на тех условиях, на которых они считают нужным, что, в частности, дает им право добавлять положение об автоматическом прекращении действия договора по истечении определенного срока. |
Any person who has attained the age of 18 can enter into any contract, including the contract of purchase and sale. |
Любой человек, который достиг 18-летнего возраста, может заключать любой контракт, включая контракт купли/продажи. |
For example, it was suggested that they be placed on contract terms, with higher pay in return for a commitment to stay for the period of the contract. |
Например, было предложено заключать с ними контракты, предусматривающие более высокий уровень оплаты в обмен на обязательство не увольняться до окончания срока действия контракта. |
The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company. |
Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частные фирмы или компании. |
The Law states that a foreigner may make a contract on work or contract on temporary and periodical work based upon work permit license, if he fulfills requirements given by the law and the general employer's act. |
Закон предусматривает, что иностранец может заключать трудовое соглашение или контракт на временную и периодическую работу на основании оформленного разрешения на работу, если он соблюдает установленные законом требования и общие положения договора о найме. |
It should be noted that it shall be prohibited to compel another person to conclude a contract, except in cases when the duty to enter into a contract is established by laws or a free-will engagement. |
Следует отметить, что запрещено вынуждать другое лицо заключать договор, за исключением случаев, когда обязанность вступления в договор установлена законодательством или добровольной договоренностью. |