The present summary report is based on a full evaluation report containing extensive evidence from all sources. |
Настоящий краткий доклад основан на полном докладе об оценке, содержащем обширные фактические материалы из всех источников. |
Satellite imagery has indicated that at least one site containing buried contaminated rubble has been extensively excavated. |
Спутниковые изображения указывают, что по меньшей мере на одном объекте, содержащем захороненный загрязненный лом, проводились широкомасштабные раскопки. |
Officers have been killed in the line of duty by entering scenes containing hazardous materials without taking appropriate precautions. |
Имели место случаи, когда сотрудники правоохранительных органов погибали при исполнении своих служебных обязанностей, находясь в замкнутом пространстве, содержащем опасные материалы, и не принимая надлежащих мер предосторожности. |
For any point or plane there are 15 members in the other set containing those 3 lines. |
Для любой точки или плоскости существует 15 членов в другом множестве, содержащем эти 3 прямые. |
The protocol is based on a 32-bit header containing both network and transport layer information. |
Протокол основан на 32-битном заголовке, содержащем информацию о сетевом и транспортном уровнях. |
The Christmas album was re-released on November 19, 2013 as a deluxe edition containing two additional tracks. |
19 ноября 2013 года альбом был переиздан в подарочном издании, содержащем два дополнительных трека. |
A metadata section containing policy did not have an identifier so it cannot be referenced. |
В разделе метаданных, содержащем политику, отсутствует идентификатор, поэтому на него нельзя сослаться. |
Some national legislations containing this requirement have elaborated techniques which eliminate the risk of statelessness, including temporary statelessness. |
В законодательстве некоторых стран, содержащем это требование, предусмотрены детально разработанные методы, позволяющие устранить опасность безгражданства, в том числе временного безгражданства. |
Further details of project components in the plans being funded from cost-sharing contributions are provided in addendum 1 containing the programme narratives. |
Более подробная информация о компонентах проектов этих планов, финансируемых за счет взносов для целей совместного финансирования, приводится в добавлении 1, содержащем описания программ. |
The list of planned manuals is provided as part of the supporting document containing the detailed implementation strategy. |
Перечень запланированных к выпуску руководств приводится во вспомогательном документе, содержащем подробную стратегию внедрения. |
The common principles identified at the Forum will be compiled in a UIC document containing recommendations and integrated into railways' communications policies. |
Общие принципы, сформулированные на этом форуме, будут изложены в документе МСЖД, содержащем соответствующие рекомендации, и включены в стратегии железных дорог в области обмена информацией. |
The document containing the draft requirements provides an overview of the ITL functions. |
В документе, содержащем проект требований, проводится общий обзор функций НРЖО. |
However, the actions of the first and second plaintiffs arose out of the agreement containing the arbitration clause. |
Однако иски, предъявленные первым и вторым истцами, основывались на соглашении, содержащем арбитражную оговорку. |
As stated in the Federal Register notice containing that amendment: |
В содержащем эту поправку уведомлении, опубликованном в Федеральном регистре, указано: |
PeCB was used in PCB containing equipment. |
ПХБ использовались в оборудовании, содержащем ПХД. |
The requirement to provide any information in writing under these Regulations is satisfied by the provision of the information in an e-mail containing a digital signature. |
Требование о представлении какой-либо информации в письменном виде согласно настоящим Правилам удовлетворяется представлением информации в электронном документе, содержащем цифровую подпись. |
A coalition of non-governmental organizations also gave its opinion in a document containing specific proposals for the creation of a federal commission for fundamental rights. |
В документе, содержащем конкретные предложения по созданию Федеральной комиссии по основным правам, свое мнение высказала также коалиция НПО. |
Suppose that f is (k + 1)-times continuously differentiable in an interval I containing a. |
Будем считать, что f является (k+1)-раз непрерывно дифференцируемой на интервале I, содержащем a. |
Any changes made in the source file are then displayed in the file containing the link. |
Любые изменения, сделанные в исходном файле, затем отображаются в файле, содержащем эту связь. |
We have particularly brought to your attention our security concerns regarding Varosha in the paper containing our questions handed to your representatives on 22 October 1993. |
В частности, мы довели до Вашего сведения наши озабоченности в области безопасности в отношении Вароши в документе, содержащем наши вопросы, переданные Вашим представителям 22 октября 1993 года. |
This study has been issued as an e-book publication by the United Nations, with a CD-ROM containing 500 pages of text and graphical illustrations. |
Это исследование было издано в качестве электронной публикации Организации Объединенных Наций на оптическом диске, содержащем 500 страниц текста и графических иллюстраций. |
The Advisory Committee notes that the requirements for the period beyond December 2005 will be presented in a consolidated report containing the budget proposals for all special political missions. |
Консультативный комитет отмечает, что потребности на период после декабря 2005 года будут изложены в сводном докладе, содержащем предложения по бюджету всех специальных политических миссий. |
Another speaker reported on newly enacted legislation, containing provisions to seek or provide mutual assistance even in the absence of a treaty. |
Еще один выступивший сообщил о недавно принятом законодательстве, содержащем положения о запросе или оказании взаимной помощи даже в отсутствие договора. |
The Commission was apprised of an internal memorandum of 21 April 2004 from the Secretary-General containing drafting guidelines for reports drafted and/or compiled in the Secretariat. |
Комиссия была проинформирована о внутреннем меморандуме Генерального секретаря от 21 апреля 2004 года, содержащем руководящие принципы подготовки докладов, подготавливаемых и/или составляемых Секретариатом. |
In bulletin 10 published in March 2001, containing the year 2000 report of the Federal Commission against Racism, the Special Rapporteur noted useful information on racial discrimination. |
В бюллетене Nº 10, опубликованном в марте 2001 года и содержащем доклад Федеральной комиссии против расизма за 2000 год, Специальный докладчик отметил наличие полезной информации по вопросам расовой дискриминации. |