| In '99, the building belonged to Davidson LLC. | В 99-ом это здание не принадлежало Дэвиду. |
| The higher amount requested for 2000 is attributable to the move to the new premises, a 15,000 sq. m. building facility. | Повышение суммы, испрашиваемой на 2000 год, обусловлено переездом в новые помещения (здание площадью 15000 кв. м). |
| The Lohja library, which was opened in 2005, is a distinctly modern building placed in the very centre of the city. | Новое здание библиотеки, открытое в 2005 году, - современное здание в самом центре города. |
| However, the public appreciated the appearance of the foundation so much that they lobbied for the entire building to be made of granite. | Однако, горожане оценили внешний вид фундаментов настолько высоко, что по их требованию что всё здание было построено из гранита. |
| The building, designed in the English Gothic revival style, was built in two phases over the period 1835-1849. | Здание, оформленное в стиле английской готики, возводилось в два этапа в 1835-1849 годах. |
| In the institutional development sphere, technical assistance programmes may focus on the establishment of effective central authorities and the building of their capacity. | В сфере институционального развития программы технической помощи могут быть направлены на создание эффективных центральных органов и наращивание их потенциала. |
| It also designates organizations responsible for capacity building and training, and sets priorities for necessary actions to be undertaken. | В ней также определяются организации, которые отвечают за создание потенциала и подготовку кадров, и устанавливаются приоритеты в осуществлении необходимых мер. |
| Workshop on trade facilitation through the international harmonization of agricultural quality standards; building fair competitiveness; | Рабочее совещание по упрощению процедур торговли путем международной гармонизации сельскохозяйственных стандартов качества; создание условий для справедливой конкуренции; |
| Recognizing that an integral part of a strategy to combat racism is the building of an inclusive society where respect for cultural diversity is the norm, the Government of Ireland has launched the following initiatives: | Признавая, что неотъемлемой частью стратегии борьбы с расизмом является создание интегрированного общества, в котором уважение культурного разнообразия является нормой, правительство Ирландии приступило к осуществлению следующих инициатив: |
| The Bank notes that" ctivities aimed at institutional strengthening, development of regulatory frameworks, and capacity building in the area of chemical safety in African countries have the potential to serve the objectives of both the Rotterdam Convention and ASP." | Как отмечается Банком, мероприятия, направленные на укрепление институциональной структуры, создание нормативно-правовых рамок и потенциала в области химической безопасности в странах Африки, могут служить достижению целей как Роттердамской конвенции, так и ПЗА. |
| Construction of a small building for registration of conference participants outside the main entrance to improve access control | Строительство небольшого здания для регистрации участников конференций за пределами главного входа в целях усиления контроля доступа |
| Building trades, fire insurance, olives. | Строительство, страхование от пожара, оливковое масло. |
| (e) Green building. | е) "зеленое" строительство. |
| At the same time, private housing building operations, partly under the responsibility of the housing property association, should make for greater diversity in neighbourhoods dominated by social housing. | Параллельно с этим строительство частного жилья, осуществляемое частично земельно-жилищной ассоциацией, должно содействовать внесению разнообразия в кварталы с сильным преобладанием социального жилья. |
| The established CIB Priority Themes, for which programmes have been developed are: SC - Sustainable Construction, PBB - Performance Based Building and RC - Revaluing Construction. | СИБ определил ряд приоритетных тем, по которым разработаны соответствующие программы: УСД - устойчивая строительная деятельность, СККХ - строительство на основе количественно-качественных характеристик и ОПС - общественно полезное строительство |
| The joint project with the International Chamber of Commerce on "Investment guides and capacity building in LDCs" was implemented in 5 LDCs. | В пяти НРС совместно с Международной торговой палатой был осуществлен проект "Справочники по инвестициям и укрепление потенциала НРС". |
| The activities include investment policy reviews, policy advice on regulatory reforms, institutional capacity building, investment blue books and investment guides. | В их числе можно назвать обзоры инвестиционной политики, стратегические консультации по реформированию нормативно-правовой системы, укрепление институционального потенциала, инвестиционные "синие книги" и справочники. |
| OIOS expected that the transition would be supported by a strategy document, based on Headquarters' guidelines, addressing the issues that representations needed to consider, such as capacity building for local IPs to handle their new functions. | УСВН ожидало, что такой переход будет подкрепляться стратегическим документом, подготовленным на основе инструкций штаб-квартиры и решающим проблемы, которые представительствам необходимо рассмотреть, такие как укрепление потенциала местных ПИ в деле выполнения ими своих новых функций. |
| Building trust and understanding with lenders and investigative authorities. | укрепление доверия и взаимопонимания в отношениях с кредиторами и следственными органами. |
| Capacity building to ECE member countries | Укрепление потенциала стран - членов ЕЭК |
| Government resources should be targeted at building the requisite capacities in national statistical systems through a comprehensive assessment of data gaps and the building of related capacities through a long-term and broad-based statistical development programme. | Необходимо выделить государственные ресурсы на наращивание требуемого потенциала национальных статистических структур путем проведения комплексной оценки пробелов в данных и создания соответствующего потенциала на основе долгосрочной и масштабной программы развития в области статистики. |
| Capacity building for trade development - contribution to MDG 8 | Наращивание потенциала для развития торговли - вклад в ЦРДТ 8 |
| building multi-country capacity in an integrated international framework; | наращивание совокупного потенциала стран в рамках интегрированной международной системы; |
| One emerging notable distinction revealed that countries of the global South providing assistance tended to use a multi-pronged development strategy, incorporating trade, investment and aid, which was often used for infrastructure projects or for building productive capacities. | Одно из возникших недавно примечательных отличий заключается в том, что предоставляющие помощь страны Юга, как правило, используют многоцелевую стратегию развития, охватывающую торговлю, инвестиции и внешнюю помощь, которая очень часто направлена на осуществление инфраструктурных проектов или на наращивание производственного потенциала. |
| Continuing to include the non-regulated sector in official activities and increasing the number of major private enterprises and institutions, while building their capacity to execute projects and contracts in line with regional and international specifications and standards; | включение нерегулируемого сектора в официальные сферы деятельности и увеличение числа крупных частных предприятий и учреждений, наращивание их потенциала для осуществления проектов и выполнения контрактов в соответствии с региональными и международными классификациями и стандартами; |
| Developing policy alternatives and building economic strategies. | Разработка альтернативных вариантов политики и формирование экономических стратегий. |
| People need help to start a new life, to regain confidence and to participate in building the future of their communities. | Людям требуется помощь для того, чтобы начать новую жизнь, вновь обрести уверенность в себе и принять участие в усилиях, направленных на формирование будущего их общин. |
| This group has produced its recommendations in areas such as establishing the necessary legal and regulatory framework for safety, security and safeguards implementation, and building the organizational capabilities necessary to carry out those responsibilities. | Эта группа составила свои рекомендации в таких областях, как установление необходимой правовой и регламентационной структуры на предмет безопасности, сохранности и реализации гарантий и формирование организационных потенциалов, необходимых для выполнения этих обязанностей. |
| The strategy will be implemented by, in particular, large-scale, labour-intensive building projects throughout the country, with particular emphasis on the energy sectors, mining and the creation of human capital. | Эта стратегия предусматривает, в частности, осуществление крупномасштабных и трудоемких строительных проектов на всей территории страны, с особым упором на энергетический и горнодобывающий сектора и формирование человеческого капитала. |
| In developing a successful national website, the importance of key aspects such as user-friendliness of the website, building multi-stakeholder cooperation, availability and timely access to environmental information, as well as promoting and raising awareness about the national nodes, was also underlined. | Было также подчеркнуто, что для разработки успешного национального веб-сайта важно учесть такие ключевые аспекты, как удобство веб-сайта для пользователей, формирование сотрудничества между большим числом заинтересованных сторон, наличие доступа к экологической информации и его своевременность, а также поощрение и повышение осведомленности о национальных узлах. |
| The gutted building makes The perfect home For a surprising survivor. | Выпотрошенное здание представляет собой отличный дом для неожиданных жителей. |
| As I can the demands of writing a novel or combating terminal disease, or building a house. | Так же как я ценю потребность в написании романа или потребность вылечить болезнь или построить дом. |
| The building has several entrances. | Дом имеет несколько входов. |
| To me it's just a building. | По-моему, дом как дом. |
| The building is located on 17 Leontjevskaya Street. | Здание сохранилось, это дом Nº 17 на Леонтьевской улице. |
| Another area of interest for this topic is the use of formal methods for project management, testing and building of complex information systems. | Еще одним представляющим интерес для данной темы вопросом является использование формальных методов управления проектами, а также тестирование и построение сложных информационных систем. |
| Each State Member of the United Nations, regardless of its size or power, seeks to contribute to building a safer and better world. | И каждая страна, входящая в Организацию Объединенных Наций, независимо от размеров и мощи, стремится внести вклад в построение более безопасного и лучшего мира. |
| The United Nations system and the international community more widely must support the efforts of Governments in building societies that are resilient during conflict, including by contributing to economic development and equity, while supporting initiatives to strengthen social justice and accountability. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо оказывать более широкую поддержку усилиям правительств, направленным на построение обществ, стойких к конфликтам, а также содействовать экономическому развитию и обеспечению равенства при одновременной поддержке инициатив, направленных на укрепление социальной справедливости и повышение ответственности. |
| xx) The International Humanitarian Law (IHL) as an essential element of international contemporary life and as a significant contribution to the building of a fairer and more peaceful world. | хх) международное гуманитарное право как основной элемент современной международной жизни, который вносит значительный вклад в построение более справедливого и более миролюбивого мира. |
| Building the report on these four themes helps in understanding the unique position of UNU, both as an academic institution (as an institution of higher learning, albeit a globally decentralized and specialized one) and as an autonomous organ of the United Nations system. | Построение доклада по указанным четырем темам способствует пониманию уникального положения УООН, который является как академическим институтом - высшим учебным заведением, хотя и децентрализованным в глобальном отношении и специализированным по своему характеру, - так и независимым органом системы Организации Объединенных Наций. |
| The Open-ended Working Group should recommend that States commence work on developing, adopting and implementing the building blocks already identified, while simultaneously exploring other building blocks that will be required. | Рабочей группе открытого состава следует рекомендовать государствам начать работу по разработке, принятию и реализации уже выявленных строительных блоков при одновременном изучении других строительных блоков, которые потребуются в будущем. |
| The use of appropriate building materials, external cladding and insulating materials for walls can contribute further to reduction in the energy demand in buildings. | Кроме того, использование соответствующих строительных материалов, внешняя отделка и изоляционные материалы для стен могут также способствовать уменьшению потребления электроэнергии зданиями. |
| Besides providing the necessary building blocks of long-term economic progress, infrastructure development can have profound and complementary effects for economic and social development and the achievement of the Millennium Development Goals. | Помимо обеспечения необходимых строительных блоков для долгосрочного экономического прогресса, развитие инфраструктуры может оказывать глубокое и взаимодополняющее воздействие на экономическое и социальное развитие и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Improved access to land, housing and property and improved housing delivery systems based on effective utilization of appropriate building materials, design systems and construction technologies with special focus on the urban poor and populations affected by human settlements in crisis; | Улучшение доступа к земле, жилью и собственности и усовершенствованные системы предоставления жилья, основанные на использовании надлежащих строительных материалов, систем проектирования и строительных технологий с особым упором на нужды городской бедноты и населения проживающего в населенных пунктах в условиях кризисов; |
| She agreed that environmental and building standards had to be enforced and supported the involvement of indigenous people and the use of traditional methods of sustainable building. | Г-н Мбару высказал сожаление по поводу того, что частный сектор не проявляет особой заинтересованности в решении вопросов, касающихся строительных норм, завив при этом, что если цены будут "зашкаливать", то не будет и рынка. |
| Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. | Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации. |
| An evolutionary approach, beginning small and building as needed, based on experience, would seem to be more appropriate. | В этой связи более предпочтительным представляется эволюционный подход, в соответствии с которым нужно начинать с малого, а затем по мере необходимости расширять масштабы деятельности, опираясь на накопленный опыт. |
| Building upon established frameworks and mechanisms of cooperation, the Departments will ensure closer interaction towards more cohesive strategies as well as innovative approaches for prevention and responses to crises in Africa. | Опираясь на существующие рамочные договоренности и механизмы сотрудничества, упомянутые департаменты будут добиваться более тесного взаимодействия в целях принятия более согласованных стратегий, а также новаторских подходов для предотвращения кризисов в Африке и реагирования на них. |
| Building upon previous joint efforts, experience and achievements, they declared an intent to broaden and deepen long-term cooperation to further increase the level of security of nuclear facilities around the world. | Опираясь на предыдущие совместные усилия, опыт и достижения, заявили о намерении расширять и углублять сотрудничество на долгосрочной основе с целью дальнейшего повышения уровня безопасности ядерных объектов по всему миру. |
| Building upon the achievements of the Mission, UNDP prepared a post-MICAH transition programme, aimed at strengthening the rule of law and supporting justice reform, access to justice and the promotion of human rights. | Опираясь на достигнутые Миссией результаты, ПРООН подготовила переходную программу на период после свертывания МГМПГ, направленную на укрепление законности и поддержку реформы судебной системы, обеспечения доступа к правосудию и поощрения прав человека. |
| Another strike, at the Territory's only cement factory in autumn 2007, paralysed the booming building sector for six weeks. | Еще одна забастовка, возникшая на единственном в территории цементном заводе осенью 2007 года, парализовала на шесть недель бурно развивающийся строительный сектор. |
| Portland and Purbeck stone are of national importance as a building material and for restoring some of Britain's most famous landmarks. | Портлендский камень имеет национальное значение как строительный материал, а также как материал для реконструкции некоторых из самых известных достопримечательностей Великобритании. |
| Examples of the various regulations and directives that regulate the building process and standards include: | Среди различных нормативных положений и распоряжений, регулирующих строительный процесс и содержащих соответствующие стандарты, можно упомянуть: |
| It is possible to supply the cell with one of the building blocks of the new DNA, and to put a little radioactive tag on that building block. | Клетке можно поставить один из строительных блоков новой ДНК и ввести маленькую радиоактивную метку в этот строительный блок. |
| Meeting of the Union in Istanbul, November 2008: fiftieth anniversary of the Union, seminars on "Video games and what the building sector can learn" and "The future of building - mega-trends and weak signals". | Встреча Союза в Стамбуле, ноябрь 2008 года: пятидесятая годовщина основания Союза, семинары «Компьютерные игры и чему может научиться строительный сектор» и «Будущее строительства - ключевые тенденции и первые признаки изменений». |
| building partnerships between governments, civil society, and UN agencies in support of gender equality | налаживание партнерских отношений между правительствами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций в поддержку равенства между мужчинами и женщинами |
| B. National forest programmes: building partnerships | В. Национальные лесохозяйственные программы: налаживание партнерских отношений |
| When replies fail to address the specific queries of the mandate in relation to the treatment of human rights defenders, the dialogue that the communications procedure aims at building is of poor quality. | Когда на конкретные запросы в отношении обращения с правозащитниками, направляемые в соответствии с ее мандатом, не поступает четких ответов, качество диалога, на налаживание которого направлена связанная с сообщениями процедура, является низким. |
| Efforts will continue to be aimed at building and developing an open and constructive relationship with Member States, as well as with other important potential partners in the public and private sectors, with a view to securing extrabudgetary resources; | Усилия будут по-прежнему направлены на налаживание и развитие открытых и конструктивных взаимоотношений с государствами-членами и с другими важными потенциальными партнерами в государственном и частном секторах в целях мобилизации внебюджетных ресурсов; |
| Building partnership between Governments, Women's Business Associations, Gender Equality Bureaus, private sector and NGOs | Налаживание партнерских связей с правительствами, женскими деловыми ассоциациями, бюро по обеспечению гендерного равенства, частным сектором и НПО |
| Forging partnerships at the Headquarters and field levels will be instrumental to the effective delivery of United Nations messages and to building an informed and supportive constituency. | Установление отношений партнерства в Центральных учреждениях и на местах будет иметь исключительно важное значение для эффективного распространения идей Организации Объединенных Наций и формирования информированной и благожелательно настроенной аудитории. |
| Regional organizations provide a forum for the building of such multilateral trust, which takes a long time to develop and which grows as durable relationships emerge among diplomats and among nations. | Региональные организации служат форумом для укрепления такого многостороннего доверия, на установление которого уходит много времени и которое крепнет по мере установления прочных отношений между дипломатами и между странами. |
| As the Millennium Theme Paper states, "Any vision of the 21st century must have peace building as an essential component, combining the strengths of individuals, States and the community of nations towards this goal." | Как говорится в документе, посвященном теме на рубеже тысячелетий, «любое видение XXI века должно опираться прежде всего на установление мира за счет усилий отдельных людей, государств и сообщества государств, прилагаемых для достижения этой цели». |
| Building partnerships for the implementation of the NAPs, The Strategy, the NAPAs and the UNFCCC national climate change strategies, as reported in the national communications, represent an important opportunity to establish a comprehensive policy instrument and cost-effective synergy for implementing the Conventions. | Установление партнерских отношений с целью осуществления НПД, Стратегии, НПДА и национальных стратегий по изменению климата РКИКООН, как отмечается в сообщениях стран, представляет важную возможность создания всеобъемлющего политического инструмента и затратоэффективного синергического сотрудничества с целью осуществления Конвенций. |
| e. Building further linkages between the MAR on implementation of IPF/IFF PFAs and on criteria and indicators for sustainable forest management. | ё) Установление дополнительных связей между контролем, оценкой и отчетностью в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и в отношении критериев и показателей устойчивого лесопользования. |
| 'Academic building Nº 2 (of History Department). | Учебный корпус Nº 2 (корпус Исторического факультета). |
| Behind the imposing walls is a large hospital building, in which prudent Venetian architects have made not only the main entrance, but also a safety exit. | За внушительными стенами находится большой больничный корпус, в котором предусмотрительные венецианские архитекторы сделали не только основной вход, но и запасной выход. |
| Since 2010, the tour route has no longer included the Conference Building. | С 2010 года маршрут экскурсий больше не включает конференционный корпус. |
| It's not my building. | Это не мой корпус. |
| On 18 April, in support of the 79th Rifle Corps, 9th Tank Corps crossed the Frielander waterway, the 23rd and 95th Tank Brigades in cooperation with the 150th Rifle Division captured Kunersdorf, and at the end of April 1945, stormed the Reichstag building. | 18.04.1945 года, поддерживая 79-й стрелковый корпус, переправившись через Фриландерштром, 23-я и 95-я танковая бригада совместно с 150-й стрелковой дивизией захватили Кунерсдорф, а в конце апреля 1945 года штурмовали здание Рейхстага. |
| All activities supported by the Office are geared towards strengthening national ownership and building national capacity. | Вся деятельность, осуществляемая при поддержке Управления, направлена на повышение национальной ответственности и укрепление национального потенциала. |
| The United Nations system and the international community more widely must support the efforts of Governments in building societies that are resilient during conflict, including by contributing to economic development and equity, while supporting initiatives to strengthen social justice and accountability. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо оказывать более широкую поддержку усилиям правительств, направленным на построение обществ, стойких к конфликтам, а также содействовать экономическому развитию и обеспечению равенства при одновременной поддержке инициатив, направленных на укрепление социальной справедливости и повышение ответственности. |
| Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. | Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
| Building energy efficiency was subject to a wide range of measures. | На повышение энергоэффективности зданий направлен широкий комплекс мер. |
| Individual rather than institution building. | Повышение уровня индивидуума, а не учреждения. |
| Seeing how it's the tallest building in town, it felt most fitting to hang on its roof our political agenda banner. | Как самое высокое архитектурное сооружение города, он показался мне самым подходящим зданием, на крыше которого мы раскатали транспарант с нашими политическими требованиями. |
| There are also plans for the building and commissioning of Tartu Prison, as well as relocation of the central hospital from the Central Prison. | Кроме того, планируется осуществить сооружение и введение в эксплуатацию тартусской тюрьмы, а также передислоцировать центральный госпиталь из Центральной тюрьмы. |
| The architect Louis Parant was commissioned for the reconstruction, who decided to build an entirely new building with a self-supporting steel structure built inside the shell of the ruins. | Для реконструкции был приглашен архитектор Луи Паран (Louis Parant), который решил построить новое сооружение самонесущей стальной конструкцией, созданной внутри руин. |
| The cost includes the construction of a 600-metre runway and an access road to Gerald's. Construction of the new terminal building by the local firm Ryan Investments Ltd. is nearing completion. | Сюда входят расходы на строительство 600-метровой взлетно-посадочной полосы и подъездной дороги к Джеральдсу. Сооружение нового здания аэропорта местной компанией «Раян инвестментс лтд.» находится на стадии завершения. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific engineered a straightforward and uneventful transition to the year 2000, having ensured full Y2K compliance of its vital computer hardware, software applications, and building facilities by the end of 1999. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана осуществила бесперебойный и безаварийный переход в новое тысячелетие, обеспечив полное соответствие основного компьютерного оборудования и программного обеспечения требованиям, связанным с наступлением 2000 года, и закончив сооружение соответствующих объектов к концу 1999 года. |
| In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. | То есть у нас не было технологий создать то, что сделало бы строение действительно интересным. |
| And the boundary between inside and out, that had once been so important to the humans who called this building home, is forever erased. | И граница между интерьером и внешним миром, некогда, столь важная людям, называвшим это строение домом сотрется навсегда |
| F15 alert in West Paris. 102 Gagarin project, building B. | Срочно приехать по адресу Курбевуа 102, строение Б. |
| Symmetria in Vitruvius's usage means something closer to the English term modularity than mirror symmetry, as again it relates to the assembling of (modular) parts into the whole building. | Симметрия в понимании Витрувия означает нечто более близкое к модульности, чем к зеркальной симметрии, так как это относится к сборке (модульных) частей в единое строение. |
| "A clay building is not able to stand a rainy season, and Francis wants us to use it and build a school. | «Строение из глины не выстоит сезон дождей, а Фрэнсис хочет, чтобы мы построили из неё школу. |
| But the building was fragile, and in 1866 the house was demolished. | Но постройка была непрочной, и в 1866 году дом снесли. |
| The building was subsequently used for storage. | В дальнейшем постройка использовалась под склад. |
| The ancient Novgorodian icon, "The vision by Tarasuis the sexton", which contains an image of the Chamber, shows that in the past the building had stepped gables with lancet niches, which are further Gothic features of the period. | Икона XVI века «Видение пономаря Тарасия», содержащая изображение палаты, демонстрирует, что ранее постройка имела ступенчатые фронтоны с рядами стрельчатых ниш, известных как приём в готической архитектуре. |
| Scott's headquarters building still exists and is known as Scott's Hut. | Постройка сохранилась до сих пор и известна как Хижина Скотта. |
| A rotunda (from Latin rotundus) is any building with a circular ground plan, and sometimes covered by a dome. | Ротонда (итал. rotonda, от лат. rotundus - круглый) - круглая в плане постройка, обычно увенчанная куполом. |
| Stage 4 - installation and building of neighbouring territories which did not fall into the first stage - all the required social, engineering, communications and greenery facilities. | Четвёртый этап - оборудование и застройка территорий, не попавших в первый этап планирования - с оборудованием требуемых социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
| Although building and construction is a for-profit activity, it must involve all stakeholders - architects, designers, contractors, product manufacturers, governments and legislators - to ensure that it is also a sustainable activity. | Хотя застройка и строительные работы представляют собой коммерческий вид деятельности, в этом процессе должны участвовать все заинтересованные стороны - архитекторы, проектировщики, подрядчики, производители продукции, органы власти и законодатели - с целью обеспечить, чтобы этот вид деятельности был также устойчивым. |
| Housing, construction and building | Жилищный фонд, строительство и застройка |
| The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
| Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
| The building of the modern sport palace "Alashara" was also started. | Началось возведение нового современного дворца спорта «Алашара». |
| The policy of settlements and the building of the separation wall are ongoing. | Проведение поселенческой политики и возведение разделительной стены продолжаются. |
| This is really, really useful, because building things is terrifying. | Это очень полезно знать, ведь возведение знаний - штука ужасающая. |
| But the fight against terrorism presupposes some very painful decisions for societies: the establishment of monitoring and surveillance systems that limit our freedoms, the building of barriers that impede our freedom of movement, and restrictions on some of our rights because of the struggle against terrorism. | Но борьба с терроризмом предполагает принятие весьма трудных решений для обществ: внедрение систем мониторинга и контроля, которые ограничивают наши свободы, возведение барьеров, которые препятствуют нашей свободе передвижения, и ограничение некоторых наших прав из-за борьбы с терроризмом. |
| Sein's government has also listened to Burmese public disquiet at China's massive influence in the country, and has canceled a huge $3.6 billion dam that Chinese firms were building. | Правительство Сеина также вняло беспокойству бирманской общественности по поводу огромного влияния Китая в стране и приостановило возведение огромной дамбы стоимостью 3,6 миллиарда долларов США, которую строили китайские фирмы. |
| Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
| (ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. |
| And there, in the building were photographers waiting for people to jump. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| UNODC has contributed to improving access to legal assistance, including research, legislative drafting, infrastructure building and training. | ЮНОДК оказывает содействие в расширении доступа к правовой помощи, включая проведение исследований, разработку законодательных актов, создание инфраструктуры и подготовку кадров. |
| Its contribution to peace operations had moved beyond simply keeping the peace to actively building the peace. | Ее вклад в проведение миротворческих операций выходил за рамки простого поддержания мира и включал активное участие в миростроительстве. |
| Priority is increasingly given to responding to local needs, including applied and operational research, validating and disseminating field experience and good practices, and building capacity of national institutions. | Первоочередное внимание все чаще уделяется удовлетворению местных потребностей, включая проведение прикладных и оперативных исследований, оценку пригодности опыта работы на местах и передовых методов работы и их распространение и укрепление потенциала национальных институтов. |
| These must include such things as health promotion, advanced research, training, the building of health infrastructure, the forging of partnerships, the coordination of networks and follow-up care. | К их числу необходимо отнести пропаганду здорового образа жизни, проведение передовых исследований, обучение, создание инфраструктуры здравоохранения, установление партнерских связей, координацию работы сетей и последующий уход. |
| The part of these means id directed to cattle breeding, plant breeding support, agricultural techniques purchase, elite seeds, field works implementation, relaying of banking credit part, on reducing the price of fertilizers, objects' building in the village and others. | Часть этих средств пойдет на поддержку животноводства, растениеводства, приобретение сельскохозяйственной техники, элитных семян, проведение полевых работ, погашение части банковского кредита, удешевление минеральных удобрений, строительство объектов на селе и многое другое. |