The library's main building is located in the historical Clementinum building in Prague, where approximately half of its books are kept. | Главное здание библиотеки расположено в историческом здании Клементинум в Праге, где хранится примерно половина её собрания. |
The building's still there, sign and all, but... | Но здание осталось, вывеска и остальное, но... |
Originally the intention was to renovate the Baroque Trinity Church, situated near the cathedral, but it was decided that a new building should be built instead. | Первоначально планировалось отремонтировать барочную церковь Троицы, расположенный недалеко от кафедрального собора, но затем было решено построить на этом месте новое здание. |
As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
This would be an important contribution to building confidence at the regional and global level. | Это стало бы важным вкладом в создание доверия на региональном и глобальном уровнях. |
Particular attention must continue to be paid to building capacity, particularly in the civil service sector. | Особое внимание необходимо по-прежнему обращать на создание потенциала, прежде всего в секторе гражданской службы. |
The management replied that as per industry best practices, building up internal IT expertise to support an ERP system was not always the most effective approach. | В ответ на это руководство сообщило, что если говорить об оптимальной для данной отрасли практике, то создание собственного экспертного потенциала в области ИТ для поддержания системы ПОР не всегда оказывается самым эффективным решением. |
We fully agree that building a State from almost zero is a Herculean task, but we believe that Timor-Leste is on the right path to being a lasting success story of post-conflict peacebuilding. | Мы полностью согласны с тем, что создание государства почти с нуля является геркулесовой задачей, но считаем, что Тимор-Лешти движется в правильном направлении и достигнет успеха в постконфликтном миростроительстве. |
The policy and programmes of "positive discrimination" resulted in the construction of housing, the building of water supply and sewage infrastructure, the repair of the electrical supply system, and the opening of schools, clinics, and hospitals. | Политика и программы «позитивной дискриминации» имели результатом строительство жилья, создание инфраструктуры для водоснабжения и канализации, налаживание электроснабжения, а также открытие школ, клиник и больниц. |
He says I should put it into a building firm, WP Moss, or, if not them, then into some other building opportunity. | Он сказал, я могу вложить их в строительную фирму Мосса, или в какое-то другое строительство. |
Though ending conflicts is a major challenge to the United Nations, building a lasting peace has becomes as important an undertaking. | Хотя одной из главных задач для Организации Объединенных Наций является прекращение конфликтов, строительство прочного мира также стало не менее важной проблемой. |
What is the building of this grand road if not a drama? | А чем, если не драмой, является строительство этой великой дороги? |
To meet the increasing demand for Merlin engines, Rolls-Royce started building work on a new factory at Crewe in May 1938, with engines leaving the factory in 1939. | Столкнувшись с растущим спросом на двигатели «Мерлин», Роллс-Ройс начала строительство нового предприятия в Кру в мае 1938 г., выпуск двигателей на фабрике начался в 1939 г. Фабрика в Кру имела удобное автомобильное и железнодорожное сообщение с существующими подразделениями в Дерби. |
He compared that with the huge budget of the United States Department of Homeland Security, which, with the support of the United States Congress, was ready to spend up to US$ 30 billion on building a fence along the Mexican border to keep migrants out. | Он сравнивает его с огромным бюджетом министерства национальной безопасности Соединенных Штатов, которое при поддержке конгресса США готово израсходовать 30 млрд. долл. США на строительство ограждения вдоль мексиканской границы, препятствующего проникновению мигрантов. |
Natural disaster management: responding to emergencies and building capacity | Ликвидация последствий стихийных бедствий: реагирование на чрезвычайные ситуации и укрепление потенциала |
There is also a programme on community-based rehabilitation aimed at supporting the PWDs in skills training and capacity building. | Кроме того, существует программа реабилитации в общине, направленная на поддержку ЛСИ для их охвата профессиональной подготовкой и укрепление потенциала в этой связи. |
The new Strategic Plan will concentrate on seven outcomes within three substantive areas of work: (a) sustainable development pathways; (b) strengthening inclusive and effective democratic governance; and (c) building resilience for the marginalized and excluded and people living in poverty. | В новом стратегическом плане определены семь результатов в трех основных областях деятельности: а) пути обеспечения устойчивого развития; Ь) укрепление всеохватных и эффективных систем демократического управления; и с) повышение жизнестойкости маргинализированных и изолированных в социальном плане людей и людей, живущих в условиях нищеты. |
(a) Building the capacity of women's organizations. | а) укрепление потенциала женских организаций. |
Building a friendlier and more harmonious society and reviving and promoting the innate values of the country's peoples inherited from previous generations has become one of the newly independent State's development priorities. | Укрепление в обществе дружбы и согласия, возрождение и развитие присущих народам Узбекистана ценностей, оставшихся в наследство от предков, стало одним из приоритетных направлений развития молодого независимого государства. |
The activities include research, advocacy, lobbying, networking, campaigns and capacity building broadly focusing on rights of women from the our Region. | Деятельность включает исследования, активную публичную защиту, лоббирование, налаживание связей, проведение кампаний и наращивание потенциала, фокусируясь на правах женщин из стран ЦВЕ/СНГ. |
The Forum contributed towards building consensus and creating awareness with regard to key areas of ICTD, such as cybersecurity and ICTD capacity-building for youth, and also mobilized stakeholders to chart a collaborative action plan for the way forward. | Форум способствовал достижению консенсуса и обеспечению осведомленности в отношении ключевых областей ИКТР, таких, как кибербезопасность и наращивание потенциала молодежи в области ИКТР и, кроме того, он мобилизовал усилия заинтересованных сторон для составления совместного плана дальнейших действий. |
The logic behind it is quite clear: any increase of missile defence capability by one side will impel the other side to respond by building up its strategic offensive weapons. | «Философия» здесь понятна: наращивание одной стороной возможностей системы ПРО побуждает другую сторону в порядке компенсации наращивать свои СНВ. |
Building the capacities of regional organizations to assist States and to deal with tense situations within their respective regions would be a sound investment. | Наращивание потенциала региональных организаций по оказанию помощи государствам и урегулированию напряженных ситуаций внутри соответствующих регионов станет существенным вкладом в этот процесс. |
(c) Building the capacities of affected and non-affected populations through support from governments and institutions, the provision of information, incentives and the legal frameworks of successful approaches to increasing capacities and carrying out targeted action at the local level; | с) наращивание потенциала затрагиваемых и незатрагиваемых групп населения за счет поддержки со стороны правительств и учреждений, предоставления информации и стимулов и заимствования правовой базы из успешных подходов, способствующих повышению потенциала и проведению целенаправленных действий на местном уровне; |
It advocates the building of a culture of peace and non-violence as a vital ingredient for the development of democracy and good governance. | МС выступает за формирование культуры мира и отказа от насилия как важнейшего ингредиента развития демократии и благого правления. |
Efforts focused on preparing a strong substantive basis on the priority theme and on building broad-based support for strengthening normative standards. | Эти усилия были направлены на формирование надежной основы для проведения конструктивных обсуждений по приоритетной теме и мобилизацию широкой поддержки мер по укреплению нормативных стандартов. |
Team building is used during learning events in order to strengthen working relationships within the country team where members may not work together on a regular basis. | При проведении учебных мероприятий в рамках этого проекта практикуется формирование групп, с тем чтобы укрепить рабочие отношении внутри страновых групп, члены которых не всегда работают вместе на регулярной основе. |
It was recommended that UNCTAD give priority attention to work on bio-fuels as part of its work on commodities, biotrade and climate change, including further research, analysis, technical cooperation and consensus building. | ЮНКТАД было рекомендовано уделять приоритетное внимание работе в области биотоплива в рамках ее работы в сфере сырьевых товаров, биоторговли и изменения климата, включая дальнейшие исследования, анализ, техническое сотрудничество и формирование консенсуса. |
B. Panel on Building innovative SMEs in competitive markets - | В. Группа экспертов по теме Формирование инновационных МСП в условиях |
In 1928 in the building the maternity hospital opened. | В 1928 года в здании открылся родильный дом. |
I'm going to see the building lot I was telling you about. | Я собирался посмотреть дом, о котором столько тебе рассказывал. |
Okay, so you just move into this building, and you start hitting on every girl who lives here. | Ты только что переехал в этот дом и решил перебрать всех девчонок, которые здесь живут. |
Because after finding you, and building this place up from nothing, together, and turning it into a shelter, and then a home for us, can't you see? | Потому что после обретения тебя, и строительства этого места из ничего, вместе, и превращения его в убежище, а затем дом для нас, разве ты не видишь? |
Until the new building was finished, the Estonian Knighthood House at Toompea Hill in the old town of Tallinn served as the temporary main building of the Art Museum of Estonia. | До того момента Дом эстляндского рыцарства в Вышгороде работал как временное основное здание Художественного музея Эстонии. |
The Government had established a redistribution of wealth policy to enable all its citizens to live in dignity, with the primary goal of building a society of good living. | Оно выработало политику перераспределения благ, которая даст возможность всем гражданам государства жить в достойных условиях и имеет главной целью построение общества с высоким уровнем благосостояния. |
South Korea called on the G-20's members to focus on challenges such as meeting the United Nations' Millennium Development Goals, raising agricultural production, and building sustainable infrastructure in developing economies. | Южная Корея призвала членов «Большой двадцатки» сфокусироваться на таких задачах, как обсуждение в ООН «Целей развития тысячелетия», наращивание сельскохозяйственного производства, построение устойчивой инфраструктуры развивающихся экономик. |
Guided by its policy of promoting cultural development and building a spiritual civilization towards achieving an objective and progressive society, the Government has paid attention to preserving and modernizing national culture by searching for the fine values of ethnic culture and other cultural attributes and artifacts. | Руководствуясь своей политикой содействия культурному развитию и создания духовной цивилизации, ориентированной на построение современного и прогрессивного общества, правительство уделяет внимание сохранению и модернизации национальной культуры, занимаясь поисками прекрасных ценностей этнической культуры и других культурных ценностей и артифактов. |
It went on to invite "African States to massively accede to this Convention in order to strengthen their contribution to the building and consolidation of International Humanitarian Law, particularly the formulation of international rules for the control of conventional weapons". | Далее оно пригласило "африканские государства присоединиться в массовом порядке к этой Конвенции, дабы укрепить свой вклад в построение и консолидацию международного гуманитарного права, и в частности в формулирование международных норм в целях контроля над обычными вооружениями". |
Building peace for tomorrow requires that justice be done today. | Построение мира для завтрашнего дня требует обеспечения справедливости уже сегодня. |
To collaborate with international organizations, governments and educational institutes to promote the development of training programs for building officials | Сотрудничество с международными организациями, правительствами и учебными заведениями в деле содействия разработке учебных программ для строительных служащих |
The discussions in the Open-ended Working Group demonstrated the value of the working group as a venue for identifying and elaborating such elements or building blocks. | З. Дискуссии в Рабочей группе открытого состава продемонстрировали ценность этой Рабочей группы как площадки для выявления и разработки таких элементов или строительных блоков. |
The Organization's programme budget for 1998-1999 foresees expenditures of $0.6 million to address deficiencies in the existing sprinkler and smoke detection system at Headquarters and to ensure compliance with local building regulations and safety codes. | В бюджете по программам Организации на 1998-1999 годы предусмотрены расходы в размере 0,6 млн. долл. США на устранение недостатков в существующей системе пожаротушения и обнаружения дыма в Центральных учреждениях и на обеспечение соблюдения местных строительных норм и кодексов безопасности. |
The documentation was used in the process of assessment, issuance of building permits, inspection and approval, and in the process of funding. | Подготовленная документация использовалась при осуществлении процедур, связанных с оценкой строительных проектов, выдачей разрешений на строительство, инспектированием и утверждением проектов, а также в процессе их финансирования. |
OIOS reviewed the minutes of construction coordination meetings for the curtain wall and the Secretariat Building and noted that issues had been assigned for action and had been followed up at the next meeting. | УСВН рассмотрело протоколы совещаний по координации строительных работ по навесной стене и зданию Секретариата и отметило, что вопросы выносятся на решение и отслеживаются на следующем совещании. |
In addition, UNOSAT would be able to contribute to the implementation of defined activities, building upon the expertise it has gained in carrying out capacity-building activities in developing countries. | Кроме того, ЮНОСАТ, опираясь на опыт, приобретенный при проведении меро-приятий по созданию потенциала в развиваю-щихся странах, также сможет оказывать содействие осуществлению определенных мероприятий. |
Furthermore, building upon our contribution of approximately $60 million over the past four years, the Republic of Korea is planning to support the implementation of the Afghanistan Compact by earmarking an additional $20 million dollars for the next three years. | Кроме того, опираясь на свой вклад, составивший примерно 60 млн. долл. США за последние четыре года, Республика Корея планирует поддержать осуществление Соглашения по Афганистану, выделив дополнительные 20 миллионов долларов на следующие три года. |
Recognizing the progress made and building upon the recommendations made in its reports on its first and second sessions, the Forum provides the recommendations set out below. | Признавая достигнутый прогресс и опираясь на рекомендации, вынесенные в его докладах о работе его первой и второй сессий, Форум выносит нижеследующие рекомендации. |
Building upon the achievements of the Gothenburg Protocol, any revision or new protocol should consider setting new environmental targets for the current decade or longer, with the aim of ensuring further progress. | Опираясь на достижения в реализации Гётеборгского протокола, при любом пересмотре или принятии нового протокола следует рассмотреть вопрос об определении новых природоохранных целевых показателей на текущее десятилетие или более длительный срок с целью создания условий для достижения прогресса в будущем. |
Building upon its development of the country profiles section of the CASA website, UNIDIR is further contributing to the Programme of Action Implementation Support System through its development of a web-based mechanism matching needs and resources. | Опираясь на свой опыт создания раздела веб-сайта ПКСО, посвященного анализу положения дел в отдельных странах, ЮНИДИР также вносит вклад в развитие Системы поддержки осуществления Программы действий, разрабатывая интернет-механизм для сопоставления потребностей и ресурсов. |
You can also compress that into a building block, as they did here. | Его тоже можно спрессовать в строительный блок, как это сделано здесь. |
In modern British English, the term now often refers in addition to an extremely expensive building project that fails to deliver on its function or becomes very costly to maintain. | В современном британском варианте английского языка термин означает очень дорогой строительный проект, который не оправдал ожиданий владельца, но требует больших затрат на своё содержание. |
Accordingly, the Panel recommends no compensation. (c) Unpaid contractual amounts: Ancillary Building Project and Concrete Deck Project | с) Невыплаченные контрактные суммы: вспомогательный строительный проект и проект по строительству ездового полотна |
The most difficult tender to request at a building planning meeting. | На которые сложнее всего получить строительный тендер. |
BUILDING BLOCK (VARIANTS) | СТРОИТЕЛЬНЫЙ БЛОК (ВАРИАНТЫ) |
UNEP's Industry and Environment Office in Paris works on sustainable tourism issues, including building partnerships with the private sector. | Отделение по вопросам промышленности и окружающей среды ЮНЕП в Париже осуществляет деятельность, связанную с проблемами устойчивого туризма, включая налаживание партнерских отношений с частным сектором. |
For this to happen, enterprises and the building of a sound technological base were key. | Ключом к успеху являются налаживание работы предприятий и создание прочной технологической базы. |
These programs range from building self esteem, communication and relationship building, social skills to parenting tips for those who are already young mothers. | Эти программы включают разнообразные темы, такие как повышение самооценки, налаживание контактов и отношений, выработка социальных навыков, а также советы по выполнению родительских обязанностей для тех, кто уже стали молодыми матерями. |
Capacity building called for a large increase in productive investment, including ODA, in the following three areas: improving the basic resources for production, including natural, human and financial resources; strengthening entrepreneurial and technological capabilities; and establishing strong production linkages. | Деятельность по укреплению потенциала диктует необходимость значительного увеличения производительных инвестиций, включая ОПР, в следующих трех областях: расширение базовых ресурсов для производства, включая природные, людские и финансовые ресурсы; укрепление предпринимательского и технологического потенциала; и налаживание тесных производственных связей. |
Building these partnerships will be a priority for my second term. | Налаживание этих партнерских отношений станет одной из моих приоритетных задач в течение второго периода моего пребывания в должности Генерального секретаря. |
Gender mainstreaming, youth development, and building partnerships in human settlements have been recognized as cross-cutting themes throughout the five thematic focus areas of the Plan. | В рамках пяти тематических приоритетных областей плана были определены следующие межсекторальные темы: учет гендерной проблематики в основной деятельности, развитие молодежи и установление партнерских отношений в интересах населенных пунктов. |
In the interests of all the peoples of the Middle East, the peace process must continue, because building and maintaining peace is essential to our world. | В интересах всех народов Ближнего Востока мирный процесс необходимо продолжать, поскольку установление и поддержание мира имеют огромное значение для всего человечества. |
In many cases, the most difficult step is initiating the cooperation, establishing a transboundary relation and building mutual trust. | Во многих случаях наиболее трудной стадией является возникновение сотрудничества, установление трансграничного взаимодействия и взаимного доверия. |
In the EU, many States have already implemented smart financing schemes, e.g., preferential interest rates for leveraging private sector investments into the most efficient building solutions. | Многие государства - члены ЕС уже сейчас осуществляют эффективные программы финансирования, например такие, как установление льготных процентных ставок для привлечения инвестиционных средств частного сектора с целью нахождения наиболее оптимальных решений в сфере жилья. |
Building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and respect of gender | Построение правового государства, установление системы правления на основе плюралистической демократии, равенства всех руандийцев и гендерного равноправия |
The second building had been closed and its 36 occupants moved to family-type centres in other parts of the country. | Второй корпус был закрыт, а его 36 пациентов были переведены в центры семейного типа в других частях страны. |
The Central building stands out for its rich decoration, especially the last two floors with Shuvalov apartments. | Центральный корпус выделяется богатой отделкой, в особенности два последних этажа с апартаментами Шувалова. |
Furthermore, if the Conference Building can be renovated in a single phase, the entire renovation of the Conference Building could potentially be compressed into two years. | Кроме того, если конференционный корпус можно реконструировать в течение одного этапа, то всю реконструкцию конференционного корпуса можно потенциально ужать до двух лет. |
Printed copies of documents will continue to be available at the Documents Counter, which will be relocated to the new North Lawn Conference Building. | Печатные экземпляры документов можно будет по-прежнему получать в Пункте распространения документации, который будет переведен в новый Конференционный корпус на Северной лужайке. |
In these years building Nº4, dormitories Nº4, 5, modern library, canteen, sports complex, research and experimental building of research sector, 2 living houses had been built, and construction of building Nº 5 had started. | За эти годы построено 4-й учебный корпус, 4-е и 5-е общежития, суперсовременную библиотеку, столовую, спорткомплекс, опытно-экспериментальную базу научно-исследовательского сектора, два жилых дома, начато строительство 5-го учебного корпуса. |
UNAPCAEM is also looking at building capacity in biogas technology and clean husbandry in the Asia-Pacific region through an integrated approach involving technical assistance, training, agro-technology innovation and knowledge-sharing. | АТЦСМАООН также стремится создать потенциал в области биогазовой технологии и экологически чистого животноводства в Азиатско-Тихоокеанском регионе при помощи интегрированного подхода, включающего техническую помощь, подготовку специалистов, агротехнологические инновации и повышение квалификации. |
Raising awareness and building capacity of all stakeholders - both traditional and non-traditional - in promoting the rights of persons with disabilities. | повышение уровня осведомленности и укрепление потенциала всех заинтересованных структур - как традиционных, так и нетрадиционных - в деле поощрения прав инвалидов. |
Building human resources skills and enhancing professional performance in order to improve interaction with citizens; | повышение квалификации персонала и производительности его труда для улучшения взаимодействия с населением; |
According to the OECD, lower regulatory costs and more efficient public administration (building upon measures introduced by the previous government, led by Mario Monti) could add 0.3-0.4% to average annual GDP growth by 2020. | По данным ОЭСР, снижение затрат на регулирование и повышение эффективности государственного управления (основываясь на мерах, введенных предыдущим правительством, возглавлявшимся Марио Монти) могут прибавить 0,3-0,4% к среднему годовому росту ВВП к 2020 г. |
Adapting efforts to enhance national capabilities in addressing challenges such as emerging and re-emerging diseases to also address biosafety and biosecurity; Ensuring that efforts to deal with biosafety and biosecurity also address issues such as building quality, maintenance, sustainability and intangible resources. | обеспечения того, чтобы усилия в плане биобезопасности и биозащищенности также улаживали и такие проблемы, как повышение качества, поддержание, устойчивость и неосязаемые ресурсы. |
The building was designed by architectural firm Hassell, in association with Daryl Jackson. | Сооружение было разработано архитектурной фирмой «Hassell», в сотрудничестве с Дерилом Джексоном. |
After, the building was recycled. | После выставки это сооружение было утилизировано. |
The hotel opened in 1994 when it received the Building of the Year award, the last renewal took place in 2009. For its quality of services and its location, GEMO is the most popular hotel of its category in Olomouc and surroundings. | Она была открыта в 1994 г., когда получила оценку Сооружение года, последняя реконструкция состоялась в 2009 г. Благодаря качеству услуг и своему положению GEMO является популярнейшей гостиницей своей категории в Оломоуце и окресностях. |
That structure, designed to be built rapidly and cheaply, would house the entire General Assembly and associated office space while the General Assembly Building was being renovated. | Это сооружение, которое должно быть построено быстро и с небольшими затратами, послужит для размещения всей Генеральной Ассамблеи и связанных с ней помещений на период ремонта здания Генеральной Ассамблеи. |
Start building a snow shelter before you are exhausted. A few hours are enough to build a snow trench or snow cave. | Начинайте сооружение укрытия из снега до того, как закончатся ваши силы; для строительства траншеи или пещеры в снегу достаточно нескольких часов. |
If it is taken away of the wall, all building will collapse. | И если мы вытащим его из стены, то рухнет и всё строение. |
And the Balinese carpenters want to be as modern as we do, so they use metal scaffolding to build the bamboo building | Балийские плотники хотят быть такими же современными, как мы, поэтому они используют металлические леса, чтобы построить бамбуковое строение. |
The building has a big hall with 1841 seats and a small hall with 305 seats. | Строение включает в себя большой зал на 1841 место и малый зал - на 305. |
All the kids from Zaragoza came to the building, because the way of engaging with the building became something different. | Все дети Сарагосы пришли к зданию, т.к. строение стало привлекательным по другой причине. |
A unique building is nestled in one of the city's largest parks. | Необычное строение приютилось в одном из больших городских парков. |
Rebuilding a ship was a lengthy process, more time consuming and more expensive than building a completely new one. | Перестройка корабля была длительным процессом, дольше и дороже чем постройка полностью нового. |
It's almost as absurd as building a nuclear reactor inside a castle. | Это почти так же абсурдно, как постройка ядерного реактора внутри замка. |
Building was constructed on the costs of local mining enterpreneurs and it was finished in 1420, just to be burned down by Hussites and wait 40 years for reconstruction. | Постройка была сооружена на деньги владельцев шахт. Строительство было закончено в 1420г, а вскоре гуситы сожгли ее, и 40 лет пришлось ждать реконструкции. |
The construction date of the first wooden church building is the end of the 17th century. | Постройка первого деревянного здания храма относится к концу XVII века. |
And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. | И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. | В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
They're building a housing development. | Сейчас там застройка домов. |
The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
Simultaneously building of multistoried residential and administrative buildings, among which construction of the hotel was planned, began. | Одновременно началась застройка улицы многоэтажными жилыми и административными сооружениями, среди которых планировалось и строительство гостиницы. |
However, a cause for concern was the building of the wall or fence in the West Bank, which was preventing access to agricultural land, schools and health facilities. | С другой стороны, поводом для беспокойства является возведение на Западном берегу стены, перекрывающей доступ к пахотным землям, школам и медицинским учреждениям. |
The building of electric power station was one of the most important construction in the region, thus Sverdlovsk regional committee headed by B.Yeltsin controlled its realization. | Возведение электростанции было одной из самых важных строек в регионе, поэтому её ход непрерывно контролировался Свердловским обкомом партии во главе с Б.Н. Ельциным. |
Another important thing that had to be solved after acquiring land was to raise the building. | Второй вопрос, который нужно было решить после получения земельного участка, - это возведение здания. |
The committee decided that it would be best to erect a "provisional" building, to serve for a predicted 50 years until a new, "permanent" House could be built. | Комитет счёл наилучшим решением возведение «временного» здания сроком эксплуатации 50 лет, пока не будет завершено строительство «постоянного» комплекса. |
Other building plans include 69 units for Maaleh Gamla, 81 units for Kanaf, Kidmat Zevi and Neveh Ativ and 70 units for the Keshet, Mevo Hammah and Kefar Haruv settlements. (Ha'aretz, 1 January 1997) | Другие планы строительства включают возведение 69 жилых домов в Маале-Гамла, 81 дома - в Канафе, Кидмат-Зеви и Неве-Ативе, а также строительство 70 домов для поселений Кешет, Мево-Хамма и Кфар-Харув. ("Гаарец", 1 января 1997 года) |
The top, where they're still building. | Наверх, где ещё идёт стройка. |
The situation it, that beside the house building operations leak. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
(ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. |
At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
It's an illegal building site. | Ваша стройка противозаконна. Неправда! |
This initiative includes building awareness in departments of community needs, mainly in terms of cultural, human resources and economic development, community consultation, the preparation of an action plan for federal institutions and submission of an annual report to the Canadian Parliament. | Эта инициатива включает проведение кампаний по разъяснению в различных департаментах потребностей общин, главным образом в области развития культуры, людских ресурсов и экономики, проведения консультаций с общинами, разработку плана действий для федеральных ведомств и представление ежегодного доклада канадскому парламенту. |
Eliminating employment discrimination and conducting ongoing sensitization training in contexts where torture or ill-treatment is likely to be committed is also key to preventing such violations and building a culture of respect for women and minorities. | Искоренение дискриминации в сфере занятости и проведение на постоянной основе просветительских кампаний на предмет того, в каких ситуациях может возникнуть угроза пыток или жестокого обращения, также относятся к числу ключевых аспектов предупреждения таких нарушений и пропаганды в обществе культуры уважения прав женщин и меньшинств. |
The priorities of Bosnia and Herzegovina remain in the areas of economic reform, the return of displaced persons and refugees and the building of common institutions - areas already identified by the High Representative as the three main priorities. | Приоритетными для Боснии и Герцеговины по-прежнему остаются те задачи, которые уже были определены Высоким представителем, а именно проведение экономической реформы, обеспечение возвращения перемещенных лиц и беженцев и создание общих институтов. |
(b) Development of training materials and delivery of a training session on "Risk Management in Regulatory Frameworks: Building Quality Infrastructure" for the staff of the technical cooperation unit of the United Nations Organization for Industrial Development (UNIDO); | Ь) разработка учебных материалов и проведение цикла профессиональной подготовки "Управление рисками в системах нормативного регулирования: наращивание добротной инфраструктуры" для персонала Группы технического сотрудничества Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО); |
Different tools, including e-campaigning, e-petitioning, community building or collaborative eenvironments, e-consultation, online deliberation, information provision online, e-polling and e-voting could put e-participation into practice. | Электронное участие можно внедрять в практику с помощью различных средств, включая проведение электронных кампаний, подачу электронных петиций, создание электронной среды для формирования сообществ или взаимодействия, проведение электронных консультаций, онлайновое обсуждение, предоставление информации в режиме онлайн, проведение электронных опросов и электронного голосования. |