Well the building is very old, you see. | Видите ли, здание очень старое,... |
As of 1907 and 1916, the building belonged to Manuk Mikhaylovich Popov, the successor of the first owner of the mansion. | По данным на 1907 и 1916 годы здание принадлежало Мануку Михайловичу Попову, наследнику первого владельца особняка. |
The Lohja library, which was opened in 2005, is a distinctly modern building placed in the very centre of the city. | Новое здание библиотеки, открытое в 2005 году, - современное здание в самом центре города. |
As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
However, the public appreciated the appearance of the foundation so much that they lobbied for the entire building to be made of granite. | Однако, горожане оценили внешний вид фундаментов настолько высоко, что по их требованию что всё здание было построено из гранита. |
It must, for example, invest in infrastructure building, so as to ensure that there were separate toilets for girls. | Например, нужно инвестировать средства в создание инфраструктуры, с тем чтобы обеспечить наличие отдельных туалетов для девочек. |
Joint investments in agricultural and industrial production and in building transport and communication infrastructures and in the services sector; | осуществление совместных инвестиций в сельскохозяйственное, промышленное производство, в создание инфраструктуры транспорта и связи, а также в развитие сектора услуг; |
The responsibility for building and maintaining this capacity lies squarely on the shoulders of national Governments but requires significantly enhanced collaboration and partnerships with the global development assistance community and the scientific and technological community. | Ответственность за создание и поддержание этого потенциала несут собственно национальные правительства, однако для этого требуется существенное расширение сотрудничества и партнерских связей с участниками глобального процесса оказания помощи в области развития и научно-техническим сообществом. |
Building national and regional capacity in space science and technology, as well as space law, is crucial for the African efforts to meet the challenges outlined above. | Важную роль в усилиях стран Африки по решению обозначенных выше проблем играет создание национального и регионального потенциала в области космической науки и техники, а также космического права. |
Building subregional and regional neighbourhoods | Создание субрегиональных и региональных объединений |
The building of the wall in the West Bank has translated into a state of fear that assuredly will not lead to positive results. | Строительство стены на Западном берегу вызывает чувство страха, которое, безусловно, не приведет к позитивным результатам. |
Do these measures include the application of alternative measures to imprisonment and the building of additional prison facilities, as needed? | Предусматривают ли они применение мер, альтернативных тюремному заключению, и строительство дополнительных тюрем, когда это необходимо? |
The building operations are continued day and night. | Строительство ведётся круглые сутки. |
On the contrary, some of these managers, such as former German Chancellor Gerhard Schroeder, who now chairs a Gazprom subsidiary building a pipeline under the Baltic sea, are helping to expand Russia's oil-based imperial designs over Europe. | Напротив, некоторые из них, например, бывший канцлер Германии Герхард Шрёдер, который ныне является главой дочерней компании «Газпрома», осуществляющей строительство газового трубопровода по дну Балтийского моря, помогают России расширить её нефтяные имперские планы на Европу. |
WFP eventually abandoned the Eel Ma'a-an venture, but not before awarding Adaani a significant contract that included building a road from Eel Ma'a-an to Isilay airstrip. | ВПП в конечном итоге отказалась от реконструкции порта Эйль-Маан, однако перед этим она предоставила Адани лакомый контракт на строительство дороги из порта в Эйль-Маане до аэродрома в Исилайе. |
capacity building (institutional and human resources) | укрепление потенциала (организационные и людские ресурсы) |
Since they often equate capacity building with sustainability, they feel that the sustainability of UNCTAD's programmes needs to be improved in the future. | Поскольку укрепление потенциала часто отождествляется ими с устойчивостью, они считают, что в будущем устойчивость программ ЮНКТАД следует повысить. |
Capacity-building was also a cornerstone of nation building in the aftermath of conflict, to which United Nations peacekeeping forces should contribute by working with host Governments and local communities to protect civilians from violence. | Укрепление потенциала является также базовым компонентом государственного строительства в постконфликтный период, которому призваны способствовать миротворческие силы Организации Объединенных Наций путем налаживания тесных контактов с правительствами принимающих стран и местными общинами в интересах защиты мирных граждан от угроз насилия. |
The Group appreciated the crucial contribution of UNCTAD in building these countries' capacities to enable them to participate more effectively in international economic decision-making and norm-setting, and in making international trade and the multilateral trading system effective instruments in furthering economic development. | Группа высоко оценивает решающий вклад ЮНКТАД в укрепление потенциала этих стран, позволяющего им более эффективно участвовать в процессе принятия международных экономических решений и выработки норм в этой области, а также в превращении международной торговли и многосторонней торговой системы в эффективные инструменты стимулирования экономического развития. |
(b) Building the capacity of government officials through the provision of seminars/training workshops, fellowships, study tours and knowledge-sharing and networking at the regional, subregional and national levels. | Ь) укрепление потенциала государственных должностных лиц посредством организации семинаров/учебных практикумов, программ стипендий, ознакомительных поездок, обмена знаниями и создания сетевых объединений на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
They make it possible to act directly - and not through the application of general standards - on motivations that lead countries to divert a substantial proportion of their resources to creating huge stockpiles and thereby building up their military power. | Они позволяют действовать не посредством применения общих стандартов, а непосредственно - исходя из тех побуждений, которые заставляют страны отвлекать существенную долю своих ресурсов на создание колоссальных арсеналов, а тем самым, и на наращивание своей военной мощи. |
Those efforts must also include building the capacities of developing countries and the transfer of technology to them, so as to preserve the marine environment and achieve sustainable development in the oceans and the seas. | Такие усилия также должны предусматривать наращивание потенциала развивающихся стран и передачу им технологий, с тем чтобы сохранить морскую среду и достичь устойчивого развития Мирового океана. |
These activities included: strengthening agreements and plans of action; building the capacities of Governments and civil society on small arms control; and discovering specific small arms and light weapons control challenges through baseline assessments. | Эта работа включала: укрепление соглашений и планов действий, наращивание потенциалов правительств и гражданского общества в деле контроля за стрелковым оружием и выявление конкретных проблем контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями посредством проведения фоновых оценок. |
Building up your little protection crew wasn't cheap. | Наращивание вашей маленькой команды защитников не было дешевым. |
Building critical mass in R&D, both human and financial, in the field of medical biotechnology. | наращивание критической массы НИОКР как в разрезе кадров, так и в разрезе финансов в области медицинской биотехнологии. |
The work of the Expert Group could make an important contribution to consensus building in this area, as well as helping countries to better understand the issues. | Работа Группы экспертов может внести весомый вклад в формирование консенсуса в данной области, а также помочь странам лучше понять существо этих проблем. |
The Monitoring Group estimates that as much as 80 per cent of the international investment in building the Transitional Federal Government security forces has been diverted to purposes other than those for which it was intended. | По оценкам Группы контроля, порядка 80 процентов международных инвестиций в формирование сил безопасности переходного федерального правительства были перенаправлены на иные цели. |
It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. | Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
(c) Building consensus on divisive social and economic issues. | с) формирование консенсуса по спорным социально-экономическим вопросам. |
Building a global network of partners within institutions | Формирование глобальной сети внутриучрежденческих партнеров |
Made me think the building was cursed or something. | Это заставляет думать, что дом проклят и всё такое. |
For the record, Officer Finn has indicated that the suspect was in the parking lot of White House Burgers, south of the building. | Для протокола: офицер Финн показал, что подозреваемый находился на парковке закусочной "Белый Дом", к югу от здания. |
After building it, he used to spend his summers there to escape the heat in Rio, calling it A Encantada ("The Enchanted") after its street, Rua do Encanto. | Он имел обыкновение проводить летнее время дома, чтобы избежать жаркой погоды в Рио-де-Жанейро в этот период; свой дом он назвал «Encantada» (Очарованный), по названию улицы «Rua do Encanto» (Очарованная улица). |
The building has several entrances. | Дом имеет несколько входов. |
I've got a condemned house on Walnut that's scheduled to be razed for the new chemistry building, and there's a dormitory on the East Hill that's currently under renovation. | Есть дом на Уолнат, который собираются снести для строительства хим.лаборатории, и есть общежитие на Ист Хилл, сейчас оно ремонтируется. |
In our view, the consolidation and expansion of such zones contributes in a decisive manner to the building of a more stable and secure world. | По нашему мнению, укрепление и расширение таких зон является важным вкладом в построение более стабильного и безопасного мира. |
Displaced children often cite the importance of education for developing critical skills needed to earn income for survival and building their own future. | Дети из числа перемещенных лиц часто говорят о значении образования для приобретения насущно необходимых навыков, обеспечивающих выживание и построение своего собственного будущего. |
On the contrary, we must commit ourselves, with the future generation, to promoting the goals and principles of building a world free of all weapons of mass destruction and indiscriminate slaughter. | Наоборот, нам с грядущим поколением нужно заняться утверждением целей и принципов, рассчитанных на построение мира, который был бы избавлен от оружия массового уничтожения и от огульного истребления. |
non-alignment, Renewing our commitment to the NAM principles and objectives and our pledge to strive to make a constructive contribution towards building a new pattern of international relations based on the principles of peaceful co-existence, cooperation among nations and the right to equality of all States, | Вновь подтверждая нашу приверженность принципам и целям Движения неприсоединения и наше обещание стремиться вносить конструктивный вклад в построение новой модели международных отношений на основе принципов мирного сосуществования, сотрудничества между нациями и права на равенство всех государств, |
Building SDI sets is one thing, but a proper communication of the data to a broad audience is crucial. | Построение наборов ПУР - важное дело, однако ключевое значение имеет также надлежащее доведение данных до сведения широкой общественности. |
In 1992, three technical cooperation programmes were completed in Cameroon, Mali and Senegal which focused on investment in food processing, building materials and textiles. | В 1992 году в Камеруне, Мали и Сенегале были завершены три программы технического сотрудничества, основное внимание в рамках которых уделялось инвестированию в пищевую промышленность, индустрию строительных материалов и текстильное производство. |
Missions had been launched to study the prospects for rehabilitating the housing sector through the manufacture of local low-cost building materials and improving agricultural productivity in rural communities. | Были предприняты миссии по изучению перспектив восстановления сектора жилищного строительства на основе производства местных недорогих строительных материалов, а также перспектив повышения производительности сельского хозяйства в сельских районах. |
The invention relates to building construction elements, and specifically to heat-insulating trim panels, and can be used in the construction and repair sector in the heating of buildings. | Изобретение относится к элементам строительных конструкций, а именно, к плитам теплоизоляционным отделочным, и может быть использовано в сфере строительства и ремонта при утеплении зданий. |
The Publishing Section was continuing its work in the third basement under the temporary North Lawn Building while major construction was taking place. | В ходе проведения масштабных строительных работ Издательская секция продолжала работать на третьем подвальном этаже под временным зданием на Северной лужайке. |
These include general descriptions such as building blocks, step-by-step or phased approaches. | Это включает общие описания, такие как подход, предполагающий использование "строительных блоков", пошаговый подход или поэтапный подход. |
UNCTAD and the CSTD Gender Advisory Board are currently building off this study, collaborating on good practices in gender-sensitive policy-making. | Опираясь на вышеупомянутое исследование, ЮНКТАД и Совет по гендерным вопросам КНТР в настоящее время сотрудничают в выявлении передовой практики учета гендерных аспектов при выработке политики. |
ILO leads the promotion of a rights-based approach to the management of labour migration, building upon internationally recognized rights and standards. | МОТ возглавляет усилия по продвижению правозащитного подхода к управлению трудовой миграцией, опираясь на международно признанные права и стандарты. |
The creation of a permanent civil registry could allow for the continuous registration of eligible citizens, building upon the extensive registration undertaken so far. | Создание постоянного гражданского регистра может позволить обеспечить непрерывную регистрацию имеющих право голоса граждан, опираясь при этом на уже проведенную к настоящему времени широкомасштабную работу по регистрации. |
Furthermore, building upon our contribution of approximately $60 million over the past four years, the Republic of Korea is planning to support the implementation of the Afghanistan Compact by earmarking an additional $20 million dollars for the next three years. | Кроме того, опираясь на свой вклад, составивший примерно 60 млн. долл. США за последние четыре года, Республика Корея планирует поддержать осуществление Соглашения по Афганистану, выделив дополнительные 20 миллионов долларов на следующие три года. |
And based on the angle, the picture was taken from this building. | И, опираясь на угол обзора, Снимок был сделан из этого здания. |
The building sector remains characteristically wasteful in terms of energy use across the UNECE region. | В странах ЕЭК ООН строительный сектор остается характерно расточительным с точки зрения использования энергии. |
Examples of the various regulations and directives that regulate the building process and standards include: | Среди различных нормативных положений и распоряжений, регулирующих строительный процесс и содержащих соответствующие стандарты, можно упомянуть: |
Those measures have been accepted by the New York Fire and Building Departments. | Пожарный и строительный департаменты Нью-Йорка признали эти меры удовлетворительными. |
Meanwhile the exact same year, at Bell Labs the next revolution was about to be announced, the next building block. | Тем временем в том же году в Bell Labs готовили ещё одну революцию - строительный блок следующего поколения. |
Insoluble impurity - sand, a rust and a deposit which source can be and poor-quality corrosion pipes including in your apartment, and the building dust which has remained after repair work somewhere on a water pipe, and other factors. | Нерастворимые примеси - песок, ржавчина и осадок, источником которых могут быть и некачественные корродирующие трубы, в том числе и в вашей квартире, и строительный мусор, оставшийся после ремонтных работ где-то на водопроводе, и подсос примесей извне, и другие факторы. |
The modality of South-South cooperation is used in planning, mobilization, building of partnerships and strengthening capacity. | Сотрудничество по линии Юг-Юг используется в таких областях, как планирование, мобилизация, налаживание партнерских связей и укрепление потенциала. |
This included such work as building professional institutions (Rwanda); developing effective legal frameworks (Lebanon); and brokering South-South cooperation in electoral management (Mexico). | Эта работа, в частности, включала создание профессиональных институтов (в Руанде), формирование эффективной нормативно-правовой базы (в Ливане) и налаживание сотрудничества по линии Юг-Юг в связи с проведением выборов (в Мексике). |
Building partnerships should be part of the process of staying engaged as a long-term commitment. | Налаживание партнерских связей должно быть частью процесса участия в соответствующей деятельности в качестве долгосрочного обязательства. |
Building and strengthening cooperation among law enforcement agencies was vital. | Жизненно важное значение имеет налаживание и укрепление сотрудничества между правоохранительными органами. |
It should coincide with a comprehensive review of the implementation of the Millennium Declaration assessing progress towards the Millennium Development Goals, including goal 8: building a global partnership for development. | Это должно совпасть со всеобъемлющим обзором прогресса, достигнутого в ходе осуществления целей Декларации тысячелетия, в том числе цели 8 - налаживание глобального партнерства в целях развития. |
Linking women producers to the global shea butter markets is a powerful way of building and strengthening women's economic security. | Установление связей между женщинами - производителями и глобальными рынками масла из семян дерева ши является эффективным средством обеспечения и укрепления экономической безопасности женщин. |
The international community has identified the following priority areas as crucial for the reform process in Bosnia and Herzegovina: rule of law, institution building and the economy, as well as the return of refugees and reconstruction. | Международное сообщество определило следующие первоочередные области в качестве областей, имеющих основополагающее значение для успеха процесса реформы в Боснии и Герцеговине: установление правопорядка, создание институтов и экономическое развитие, а также возвращение беженцев и восстановление страны. |
Building a lasting peace after a sustained and painful conflict is an inherently difficult exercise. | Установление прочного мира после затяжного и болезненного конфликта является изначально трудным делом. |
Building and confirmation in the Republic of Moldova of a civil nation according to the principle "we are all Moldovans as citizens of the Republic of Moldova", while respecting the right of every citizen to ethnic self-identification; 3. | Установление и утверждение гражданской нации в Республике Молдова в соответствии с принципом «все мы являемся гражданами Молдовы как граждане Республики Молдова», соблюдая при этом право каждого гражданина на этническую самоидентификацию. |
Building up the capacity of national military and police and the establishment of the rule of law through security sector reform would reduce the burden on peacekeeping operations and make it possible for missions to leave successfully. | Наращивание потенциала национальных вооруженных сил и полиции и установление верховенства закона путем проведения реформы сектора безопасности позволит уменьшить нагрузку на операции по поддержанию мира и создаст возможность для успешного завершения деятельности миссий. |
When opening a new building at the London School of Economics, the Queen of England asked why no one had predicted the crisis. | Открывая новый корпус при Лондонской школе экономики, Королева Англии поинтересовалась, почему же никто не предсказал кризис. |
I might have to tend building C and I have to go to tucson next week and then there's my cat. | Я должна вселить жильцов в корпус С, на следующей неделе я еду в Таксон, ...а еще мой кот. |
All buildings of the university (main building, housing departments, research library, sports complex and 4 campus dormitories with a dining room) are compactly located in the central part of the city. | Все корпуса университета (главный корпус, корпуса факультетов, научная библиотека, спортивный комплекс и студенческий городок из 4 общежитий со столовой компактно размещены в центральной части города. |
The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. | Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры. |
The building itself has a lot of art work showing the life of the institute in different eras and a wall commemorating the heroes of the Great Patriotic War. | Сам корпус примечателен наличием в нём различных картин о жизни института в разные эпохи, а также стенд памяти героев Великой Отечественной Войны на втором этаже. |
Networking with business schools should focus on strengthening managerial skills and building capacity in investing and managing international enterprises. | Установление сетевых связей с бизнес-школами должно быть нацелено на повышение квалификации управленческих кадров и укрепления потенциала в вопросах осуществления инвестиций и управления международными предприятиями. |
But the main thrust of the programme has been upstream, aiming at producing and disseminating knowledge, creating awareness, building capacity and influencing policy. | Однако основной аспект программы образует деятельность начального цикла, направленная на формирование и распространение знаний, повышение уровня осведомленности, создание потенциала и влияние на политику. |
The cross-sectoral programme has focussed on the UN/ECE's core areas of expertise and experience, such as an understanding of best practices, guidelines for capacity building and networking and enhancement of the role of enterprises and the private sector in economic development. | В рамках этой кросс-секторальной программы особое внимание уделяется основным областям, в которых ЕЭК ООН располагает опытом и специальными знаниями, такими, как понимание особенностей наилучшей практики, разработка руководящих принципов деятельности по наращиванию потенциала и созданию сетей и повышение роли предпринимательства и частного сектора в экономическом развитии. |
These include developing and applying efficient energy technologies, applying combined heat and power generation, energy conservation programme in the industrial and tertiary sectors, and improving energy efficiency in the building sector. | К их числу относятся разработка и применение эффективных энергетических технологий, применение комбинированных методов производства тепла и электроэнергии, программы энергосбережения в промышленности и обслуживающем секторе и повышение эффективности использования энергии в строительстве. |
(b) Include in the strategy at least such major objectives as reduction of the risk to health and damage to property; reduction of the scales of floods; building of flood awareness; and the setting-up or improvement of flood notification and forecasting systems; | Ь) включить в стратегию, по крайней мере, такие важные цели, как снижение риска для здоровья и материального ущерба; сокращение масштабов наводнений; повышение информированности о паводках; и создание или повышение эффективности систем оповещения о паводковой опасности и ее прогнозирование; |
The building was designed by architectural firm Hassell, in association with Daryl Jackson. | Сооружение было разработано архитектурной фирмой «Hassell», в сотрудничестве с Дерилом Джексоном. |
A principal aim of this support is to ensure that recovery and reconstruction efforts avoid risks that may have contributed to the disaster in the first place, such as building in high-risk areas using inappropriate construction techniques. | Основная цель этой поддержки состоит в обеспечении того, чтобы в процессе восстановления и реконструкции исключались факторы риска, которые могли способствовать возникновению бедствия, включая, например, сооружение зданий в районах повышенной опасности с применением неправильных методов строительства. |
The building was again changed its name to Bioskop Diana (Diana Theater) in 1968 and a year later an institution for the building was established under the leadership of Brigadier General Pimgadie. | Сооружение снова изменило своё название на Биоскоп Дианы (Театр Дианы) в 1968 году, а год спустя учреждение для строительства было создано под руководством бригадного генерала Пимгадие. |
The oldest building is an underground passage with two small annexes called Taigh an t-Sithiche (house of the faeries) which dates to between 500 BC and 300 AD. | Самое старое сооружение - подземный проход с двумя небольшими пристройками под названием Taigh an t-Sithiche (дом фей), датируемый 500 г. до н. э. - 300 г. н. э. |
And so my first sketch after I left was to say, "Let's cut the channel and make an island and make an island building." | Мой первый эскиз, идея, которая мне пришла в голову, когда я ушёл: «Давайте отрежем канал, соорудим остров и возведём островное сооружение». |
This topic refers to whether the building is in need for repair and the kind of repair needed. | Целью настоящего признака является получение информации о том, требует ли строение ремонта и, если да, то какого вида. |
On page 2 the respondents are asked to answer certain questions only if their building has been completed since 1991. | На второй странице респондентам предлагается ответить на некоторые вопросы в том случае, если их строение было завершено строительством в 1991 году или позже. |
In 1601 Sir Fulke Greville remarked that "the little stone building there was, mightily in decay... so as in very short time there will be nothing left but a name of Warwick". | В 1601 Сэр Фульк Гревилл отметил, что «маленькое каменное строение, которое там было, в упадке... так что в очень скором времени там ничего не останется, кроме имени Уорик». |
The building, which some say looks like a ship ready to head out to sea, was designed by the Genoese architect Renzo Piano of the Renzo Piano Building Workshop. | Строение, похожее на готовый к спуску на воду корабль, было спроектировано архитектором Ренцо Пиано. |
Zaferani, Building A. | Заферани, Строение А. |
Unlike previous Age of Empires games, the player does not achieve victory by building a wonder. | В отличие от предыдущих игр в серии Age of Empires, постройка чуда не является условием победы. |
Structural measures (temporary dams, building resilient housing, modifying transport infrastructure) | Структурные мероприятия (временные дамбы, постройка устойчивого жилья, изменение транспортной инфраструктуры) |
The ancient Novgorodian icon, "The vision by Tarasuis the sexton", which contains an image of the Chamber, shows that in the past the building had stepped gables with lancet niches, which are further Gothic features of the period. | Икона XVI века «Видение пономаря Тарасия», содержащая изображение палаты, демонстрирует, что ранее постройка имела ступенчатые фронтоны с рядами стрельчатых ниш, известных как приём в готической архитектуре. |
A newly constructed North Lawn building would allow the United Nations to maximize adherence to the vision principles established at the outset of the present study, while affording many advantages of ownership and maintaining one unified campus. | Постройка нового здания на Северной лужайке позволит Организации Объединенных Наций в максимальной степени соблюсти концептуальные принципы, установленные в начале настоящего исследования, и сулит ей многочисленные преимущества, связанные с владением этим зданием и сохранением единства всего комплекса. |
His main works are: the Obvodny canal in St. Petersburg; water supply Yamskoy Slobody and Tavrichesky Garden; Shlisselbourg granite building locks (for which he was awarded the Order of White Eagle). | Его главнейшие работы: устройство Обводного канала в Санкт-Петербурге; снабжение водой Ямской слободы и Таврического сада; постройка шлиссельбургских гранитных шлюзов (за них он был награждён орденом Белого Орла). |
Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). |
In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
Gabon is contributing, and will always contribute, to building the vast edifice of peace. | Габон вносит и намерен неизменно вносить свой вклад в возведение огромного здания мира. |
64: Turgon begins building Gondolin. | 64 - Тургон начинает возведение Гондолина. |
For example, under the agreement, the United States is responsible for building two reactors in my country by 2003. | Например, по соглашению Соединенные Штаты отвечают за возведение в моей стране к 2003 году двух реакторов. |
However, a cause for concern was the building of the wall or fence in the West Bank, which was preventing access to agricultural land, schools and health facilities. | С другой стороны, поводом для беспокойства является возведение на Западном берегу стены, перекрывающей доступ к пахотным землям, школам и медицинским учреждениям. |
AS coordinated the secretariat's contribution to the design of the new annex building, which is currently planned by the Host Government for construction by 2018 and subsequent occupation by the part of the secretariat that to date is still accommodated outside the United Nations Campus. | АС координировала вклад секретариата в проектирование новой пристройки, возведение которой планируется правительством принимающей страны к 2018 году и которая впоследствии должна быть занята сотрудниками секретариата, размещаемыми в настоящее время за пределами Центра Организации Объединенных Наций. |
Yes this building we have nearby. | Да это стройка у нас неподалёку. |
The situation it, that beside the house building operations leak. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
And we're to stop building? | Что, стройка закрывается? |
And there, in the building were photographers waiting for people to jump. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
A major part of the existing housing stock not only requires repair, but basic reconstruction of the main building structures to be carried out. | В отношении большей части существующего жилищного фонда требуется не только проведение ремонта, но и коренной реконструкции основных систем и конструкций зданий. |
For example, the elections building block is sized to plan and coordinate elections and does not reflect the large numbers of additional staff that are often needed to conduct the election. | Например, размер строительного блока, отвечающего за проведение выборов, определяется исходя из необходимости планировать и координировать деятельность по проведению выборов и в нем не учитывается значительное число дополнительного персонала, который зачастую необходим для проведения выборов. |
reliance on auditing firms to build and utilize their training skills and competence to assist in building stakeholders' awareness. | проведение деятельности с опорой на аудиторские компании в целях развития и использования их учебного потенциала и компетенции для оказания содействия в повышении уровня осведомленности заинтересованных сторон. |
The secretariat agrees completely that informal consultations are key to briefing delegations, listening to their concerns and building consensus, as seen by the successful consultations and briefings on the recovery policy held prior to the annual session of 2003. | Секретариат полностью согласен с тем, что неофициальные консультации играют ключевую роль в том, что касается информирования делегаций, заслушивания вопросов, вызывающих у них озабоченность, и обеспечения консенсуса, о чем свидетельствует успешное проведение консультаций и брифингов по политике возмещения перед началом ежегодной сессии 2003 года. |
While the Team's meeting encompasses the green building workshop and the TC/EFC Market Discussions, there will be a short business meeting also during the European Forest Week at FAO Headquarters in Rome. | Программа совещания Группы предусматривает не только рабочее совещание по вопросам экостроительства и организацию обсуждения КЛ/ЕЛК положения на рынке, но и проведение в рамках Недели европейских лесов в штаб-квартире ФАО в Риме небольшого организационного совещания. |