| Excuse me, you have to leave the building. | Простите, вы должны покинуть здание. |
| In many cases, you can also see how a building looks from a nearby street. | В большинстве случаев вы также можете увидеть, как выглядит здание с соседней улицы. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». |
| The foundation stone was laid on 3 March 1928 and the building was opened on 15 February 1930. | Первый камень в фундамент нового здания был заложен З марта 1928 года, а 15 февраля 1930 года здание было принято в эксплуатацию. |
| She stated that building national capacity was fundamental to the work of UNFPA. | Она заявила, что создание национального потенциала является одной из главных целей работы ЮНФПА. |
| Those capabilities covered the development of launchers, building of satellites and having programmes in all fields of space technology applications, including natural resources sustainability, environmental integrity and disaster support programmes. | Этот потенциал охватывает разработку ракет-носителей, создание спутников и наличие программ во всех областях прикладных космических технологий, в том числе программ обеспечения устойчивости природных ресурсов, целостности окружающей среды и борьбы со стихийными бедствиями. |
| However, creating an environment of respect for children to express their views, consistent with article 12, also contributes towards building children's capacities to exercise their right to freedom of expression. | Однако создание обстановки уважения детей, способствующей выражению ими своих мнений в соответствии со статьей 12, также способствует расширению возможностей детей для осуществления своего права на свободу выражения мнений. |
| Building up confidence involves dialogue and communication, as well as the elimination of any form of isolation. | Создание доверия предполагает диалог и связь, а также ликвидацию любой формы изоляции. |
| Additionally, two discussion panels were held on the topics "Building upon the results of the regional workshops/training courses: contribution to capacity-building for sustainable development in the use of enabling space technologies" and "Further development of information centres for ICG". | Кроме того, были проведены два обсуждения в группах по темам "Развитие результатов региональных практикумов/учебных курсов: вклад в создание потенциала в целях устойчивого развития в области использования космических технологий, предоставляющих новые возможности" и "Дальнейшее развитие информационных центров МКГ". |
| Since Governments often lack the financial means to accommodate the influx of rural-to-urban migrants and to provide subsidies for building new houses, many young people end up living in shanty towns or on the streets. | Поскольку правительства зачастую не имеют финансовых возможностей для приема мигрантов из сельской местности в городах и выдачи субсидий на строительство новых домов, многие молодые люди в конечном итоге селятся в лачугах или живут на улицах. |
| Some of the milestones in the UNDP relationship with Tokelau have been the first telephone connection in the Territory in 1997, building sea walls after a cyclone and its early and ongoing support for the Modern House of Tokelau project. | В числе знаменательных вех в отношениях ПРООН и Токелау можно назвать подключение первой телефонной линии в территории в 1997 году, строительство волноломов после циклона, а также оказание Программой на раннем этапе и на постоянной основе в дальнейшем поддержки в осуществлении проекта «Новый дом Токелау». |
| For socially vulnerable sections of the population, the State builds, and encourages the building of, social housing funded from budgetary sources and provided for rental; | Для социально незащищенных слоев населения государство строит, а также стимулирует строительство социального жилья за счет бюджетных источников финансирования, которое предоставляется им на условиях аренды; |
| In 2007 Spektar Printing House finished the construction of its new building in Druzhba district. | В 2007 году типография Спектр закончила строительство своего нового здания в жилом комплексе Дружба 2. |
| Land with the necessary infrastructure and amenities for building represents the main input for housing. | Важнейшая статья затрат на строительство жилья - участок под застройку с необходимой инфраструктурой и системами. |
| E. Competitive export performance, supply capacity building and adjustment to trade liberalization | Е. Конкурентоспособность экспорта, укрепление производственно-сбытового потенциала и адаптация к либерализации торговли |
| The Advisory Board members discussed several issues, including enhancing international cooperation, building in-depth knowledge of the Strategy among key stakeholders, sharing of counter-terrorism best practices, exchanging expertise and developing effective training programmes. | Члены Консультативного совета обсудили ряд вопросов, включая укрепление международного сотрудничества, углубление знаний о Стратегии среди основных заинтересованных сторон, обмен передовым опытом по борьбе с терроризмом, обмен знаниями и разработка эффективных программ учебной подготовки. |
| Organizational restructuring focused on streamlining and strengthening programme planning, budgeting, financial control, monitoring and evaluation; the building of a team-based human resources and systems management function; and improved management of physical facilities, procurement and general services. | Организационная перестройка была ориентирована на рационализацию и укрепление системы планирования по программам, составления бюджетов, финансового контроля, наблюдения и оценки; укрепление людских ресурсов благодаря слаженной групповой работе и управлению системами; и улучшение управления физическими объектами, системой закупок и общим обслуживанием. |
| Technical advice was provided on such issues as the temporary movement of natural persons supplying services, trade in labour-intensive services, skills development, and the building of services supply capacities. | Техническая консультативная помощь оказывалась по таким вопросам, как временное перемещение физических лиц - поставщиков услуг, торговля трудоемкими услугами, развитие профессиональных навыков и укрепление потенциала в области поставок услуг. |
| Building institutional capacity for stronger portfolio monitoring and repayment is a key focus of UNCDF support and will be closely monitored in 2007, with the target to restore the previous level of portfolio at risk at 30 days below 5 per cent. | В центре оказываемой ФКРООН помощи находится укрепление институционального потенциала в интересах более эффективного контроля за состоянием портфеля займов и возврат средств, что будет тщательно контролироваться в 2007 году с целью восстановить прежний объем портфеля займов - менее 5 процентов рисковых займов в течение 30 дней. |
| Among the achievements under the Project are continuation of capacity building of microfinance institutions and staff training of beneficiaries, and provision of mobility through vehicles and motor bicycles. | В частности, в рамках этого проекта достигнуто дальнейшее наращивание потенциала учреждений по микрофинансированию и подготовка сотрудников из участвующих общин, а также обеспечение их мобильности за счет использования транспортных средств и мотоциклов. |
| The participants were aware that a large number of developing countries and countries in transition needed specific technical assistance and capacity building in addition to that provided by WTO, in order to benefit fully from the results of trade | Участники сознавали, что значительному числу развивающихся стран и стран с переходной экономикой для получения полноценных выгод от упрощения процедур торговли необходима конкретная техническая помощь и наращивание потенциала в дополнение к тому содействию, которое предоставляется ВТО. |
| National Capacity Building to Enable the Government of Sudan to Respond to its Communications Obligations under the UNFCCC | Наращивание национального потенциала, позволяющего правительству Судана выполнять свои обязательства по РКИК ООН, касающиеся представления сообщений |
| The main focus of activities for 2012 will be building the capacity and resources necessary for the Facilities Management Service to assume responsibility for the operation and maintenance of the Secretariat and Conference Buildings in late 2012 and early 2013, respectively. | Главным направлением работы в 2012 году будет наращивание потенциала и ресурсов, необходимых для выполнения обязанностей по эксплуатации и техническому обслуживанию здания Секретариата и Конференционного корпуса, которые будут переданы в ведение Службы эксплуатации зданий и сооружений соответственно в конце 2012 года и в начале 2013 года. |
| Examples include building new coastal defence structures with an extra allowance for sea level rise and increases in wind speeds and wave heights, coastal afforestation, beach nourishment and enforcement of beach dune belts. | К числу примеров в данной области относятся строительство новых береговых защитных сооружений, рассчитанных с учетом дополнительных нагрузок, обусловленных повышением уровня моря и увеличением скорости ветра и высоты волн, облесение прибрежных зон, наращивание отлогих морских берегов и укрепление поясов прибрежных дюн. |
| In general, such services will serve to promote economic and social development and contribute to social solidarity and nation building. | В целом подобные услуги будут служить инструментом содействия социально-экономическому развитию и вносить вклад в обеспечение социальной солидарности и формирование нации. |
| They focus primarily on building substantive skills in conflict management and reinforce the goal to resolve disputes early and at the lowest possible level. | Они в первую очередь ориентированы на формирование основных навыков в вопросах урегулирования конфликтов и достижение цели разрешения споров на раннем этапе и на как можно низком уровне. |
| Such a public policy should focus national efforts on the building of human and material wealth in an equitable way, not on its accumulation for the benefit of limited groups. | Такая государственная политика должна ориентировать национальные усилия на справедливое формирование человеческого и материального богатства, а не его накопление в интересах ограниченных групп. |
| Information was shared about an International Labour Organization project entitled Supporting Children's Rights through Education, the Arts and Media (SCREAM) which supported the building of skills, self-confidence and awareness-raising. | Была представлена информация о проекте Международной организации труда, озаглавленном "Поддержка прав детей через образование, искусство и СМИ (СКРИМ)", который направлен на формирование навыков, уверенности в собственных силах и информированности. |
| These guidelines may help policy makers in member States to ensure they get the maximum benefit out of the more specific capacity building activities by presenting a strategic framework in which to think about priorities and options for improving the environment for IP commercialization. | Предполагается, что они помогут лицам, отвечающим за формирование политики в государствах-членах, извлечь максимальную пользу из специализированных мероприятий по укреплению потенциала, послужив стратегической основой для определения приоритетов и вариантов создания более благоприятной среды для коммерциализации продуктов ИС. |
| The building across the way. I'll wave. | Дом через дорогу, я помашу рукой. |
| It is located at: St. Stanislavsky, Building 29, Building 1 (Nikoloyamskaya St., Building 60). | Расположен по адресу: ул. Станиславского, дом 29, строение 1 (Николоямская ул., дом 60). |
| My building's third on the right. | Дом 25, третий справа. |
| Three windows on the third floor overlooking Ratusha open a magnificent view on an ancient Lviv. The building is of Classicism period. | Три окна квартиры выходят на фасад с видом на ратушу, дом периода класицизма, имеет назваие "Камяниця Бєльських"17ст-1779г. |
| Fomin's concept, easily formulated, erected in steel and granite in Moscow (Dynamo Building), was well understood even by the inexperienced youth. | Концепция Фомина, говоря простым языком, возведённая из стали и гранита в Москве (дом "Динамо"), была понята и принята даже неопытной молодёжью. |
| For their part, children and young people are the future of a society and the building of stable societies based in a culture of peace will depend on them. | Дети и молодежь, в свою очередь, являются будущим общества, и построение стабильного общества, в основе которого лежит культура мира, будет зависеть от них. |
| Young people are increasingly being targeted in the educational process because they are the ones who will be carrying through the present reforms and will bear their full responsibility for implementing the Government's programmes and for building a free, completely literate, economically advanced and democratic society. | В результате указанных действий в образовательный процесс вовлекается все больший круг молодежи, так как именно она является проводником существующих реформ и на ней лежит вся ответственность за осуществление намеченных правительством программ и построение свободного, всесторонне грамотного, экономически развитого и демократического общества. |
| "Customary Governance and Democracy Building: Exploring the Linkages", hosted by the Governance Division of the United Nations Economic Commission for Africa in 2010 at the United Nations Conference Centre, Addis Ababa. | Конференция "Традиционное управление и построение демократии: изучение взаимосвязей", проведенная Отделом по вопросам управления Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки в 2010 году в Центре конференций Организации Объединенных Наций, Аддис-Абеба. |
| Building networks of opinion leaders | Построение сетей из лиц, формирующих общественное мнение |
| Charles Limb: Building the musical muscle | Чарльз Лимб: Построение музыкальной мышцы |
| Within this framework, UNIDO is implementing a project on the integrated development of the building materials and construction industry. | На этой основе ЮНИДО осуществляет проект комплексного развития промышленности строительных материалов и строительства. |
| In 2010, the number of visitors was at a temporary low of 48,000 owing to additional security measures, building works at checkpoints and the closure of some buildings for construction and renovation works. | В 2010 году в результате принятия дополнительных мер безопасности, осуществления строительства работ на пропускных пунктах и закрытия некоторых зданий для проведения строительных и ремонтных работ этот показатель временно снизился до 48000 человек. |
| Such decisions, resulting from the risk assessment exercise, have lowered the risk of delay in the planned construction work within the General Assembly Building, shortened the timeline to completion of the project and significantly reduced costs. | Такие решения, принятые по итогам оценки рисков, позволили снизить вероятность переноса сроков выполнения запланированных строительных работ в здании Генеральной Ассамблеи, сократить сроки окончания работ и значительно уменьшить расходы. |
| Wastes generated from production of building materials, textiles and furniture are disposed of in landfills, or incinerated. | В некоторых странах согласно существующим нормам части, содержащие такие вещества, как пента-БДЭ, должны рассматриваться как опасные отходы. Отходы, образующиеся при производстве строительных материалов, тканей и мебели, вывозятся на свалки или сжигаются. |
| Indigenous Fijian culture, which relied on the coconut for food, water, fiber, medicinal products, fuel, and building materials, was threatened as a result of this coconut pest. | Коренная фиджийская культура, которая опиралась на кокосовые пальмы и их плоды, как на источник продуктов питания, воды, клетчатки, лекарственных средств, топлива и строительных материалов, подвергалась угрозе в результате размножения этого вредителя. |
| In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. | Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
| Secondly, building upon the significant efforts promoted within and beyond the United Nations system, it is indispensable to promote sound monitoring tools and indicators to accelerate and monitor progress in children's protection from violence. | Во-вторых, опираясь на активные усилия, поощряемые в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее, обязательно необходимо поощрять эффективные инструменты и показатели мониторинга для ускорения прогресса в деле защиты детей от насилия и контроля за ним. |
| In this his final report to the Council, the Special Rapporteur seeks to further advance understanding of relevant international standards, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. | В этом своем заключительном докладе Совету Специальный докладчик пытается дать более углубленное понимание соответствующих международных стандартов, выявляя и опираясь на точки консенсуса, выявленные им в связи с этими стандартами. |
| It was to gather information on good practices and provide a forum for the sharing of experience, building also on the workshop on the European Union Network for the Implementation and Enforcement of Environmental Law held in May 2000 in the Netherlands. | Группа должна вести сбор информации об эффективной практике и служить форумом для обмена опытом, опираясь при этом на результаты рабочего совещания, организованного Сетью по осуществлению и применению природоохранного законодательства в мае 2000 года в Нидерландах. |
| In that context, the onus had fallen upon the Ad Hoc Committee to restart that complex process, building upon past successes and the many positive aspects which had come out of recent developments. | В этих условиях Комитету именно сейчас необходимо возобновить этот сложный процесс, опираясь на уже достигнутые результаты и на многочисленные положительные элементы, возникшие в связи с последними событиями. |
| In Switzerland, the voluntary building standard "Minergie" certifies the quality of buildings in terms of energy efficiency. | В Швейцарии добровольный строительный стандарт "Минержи" подтверждает качество зданий с точки зрения энергоэффективности. |
| The building code and other standards are being revised to conform to European Union norms. | Строительный кодекс и другие нормативы пересматриваются с учетом норм Европейского союза. |
| The building sector was considered important for economic growth. | Строительный сектор считался важным для экономического роста. |
| The baby needs some building blocks. | Ребенку нужен строительный материал для развития. |
| The most difficult tender to request at a building planning meeting. | На которые сложнее всего получить строительный тендер. |
| Building sustainable partnership relationships is a long-term process. | Налаживание стабильных партнерских отношений - это длительный процесс. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| Building collaboration with civil society: engaging non-governmental organizations, communities of faith and young people | Налаживание взаимодействия с гражданским обществом: вовлечение неправительственных организаций, религиозных общин и молодежи |
| Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. | Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
| Building and strengthening cooperation between information systems, national cleaner production centres, centres for innovation and enterprise development, and other intermediaries would be a necessary step in establishing such a framework. | Одним из необходимых шагов на пути к созданию таких рамок стало бы налаживание и укрепление сотрудничества между информационными системами, национальными центрами экологически чистых производств, центрами передового опыта и развития предпринимательской деятельности и другими посредниками. |
| Extensive outsourcing usually requires building up long-term partnerships and investing in comprehensive supplier development schemes. | Для широкого использования системы подрядов обычно требуется установление долговременных партнерских отношений и вложение средств в комплексные программы развития сети поставщиков. |
| Forging partnerships at the headquarters and field levels and, with other departments and organizations of the United Nations system will be instrumental in the effective delivery of United Nations messages and in building an informed and supportive constituency. | Установление отношений партнерства на уровне Центральных учреждений и на местных уровнях и с другими департаментами и организациями системы Организации Объединенных Наций будет иметь ключевое значение для способности Организации Объединенных Наций эффективно доносить свои идеи и для формирования осведомленной и оказывающей поддержку аудитории. |
| Building effective partnerships, particularly at the country level, is vital. | Установление эффективных партнерских отношений, особенно на страновом уровне, является жизненно важной задачей. |
| e. Building further linkages between the MAR on implementation of IPF/IFF PFAs and on criteria and indicators for sustainable forest management. | ё) Установление дополнительных связей между контролем, оценкой и отчетностью в отношении осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и в отношении критериев и показателей устойчивого лесопользования. |
| Building capacity of, and partnering with, civil society groups for proper health sector monitoring and evaluation | Укрепление потенциала групп гражданского общества и установление с ними партнерских отношений в целях обеспечения надлежащего мониторинга и оценки положения в секторе здравоохранения |
| In the summer, in anticipation of the Sinyavino offensive, building a number of new connections and relocated slightly to the north. | Летом, в преддверии Синявинской операции, корпус получил ряд новых соединений и передислоцирован несколько севернее. |
| The oldest building of the Paramonov Warehouses was built in the middle of the 19th century and the last one was built in the end of the 1890s. | Самый старый корпус Парамоновских складов построен в середине XIX века, последний - в конце 1890-х годов. |
| First-aid post is located on the 1st floor of the building number 3 and a reading room with a lending library is located in the building Nº 3 Academic building Nº 5'. (of Foreign Languages Department). | Медпункт расположен на 1 этаже корпуса Nº 3 и читальный зал с абонементом в корпусе Nº 3 Учебный корпус Nº 5. (корпус факультета иностранных языков). |
| (Conference Building, 4th Floor) | (Конференционный корпус, 4-й этаж) |
| The fourth stage of expansion was completed in 1995 with construction of the Library Building, and the Chide Garden was also completed in the same year. | В 1995 г. завершается четвертая очередь реконструкции Музея, в результате которой сдается в эксплуатацию Новый корпус Хранилища книг и документов, а также завершается дизайновое оформление парка «Чжидэюань». |
| UNCTAD XI confirmed that UNCTAD should assist developing countries and economies in transition in the design and implementation of active policies for building productive capacities and international competitiveness. | ЮНКТАД XI подтвердила, что ЮНКТАД следует оказывать помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении активной политики, направленной на укрепление производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности. |
| Medium-term responses should focus on adaptation at the community and country levels, building resilience in populations at risk from environmental deterioration and the efficient use of technologies to better depend on the natural changing of the environment. | Среднесрочные меры реагирования должны обеспечивать адаптацию на уровне общин и стран, повышение сопротивляемости групп населения, подвергающихся риску в связи с ухудшением экологической ситуации, и обеспечение эффективного использования технологий для улучшения приспосабливаемости к естественным изменениям окружающей среды. |
| This is essentially the case of the Environment Committee's work in the areas of (a) sustainable development; (b) regional and sub-regional cooperation; (c) local capacity building and (d) awareness raising and information dissemination. | Прежде всего это касается работы Комитета по экологической политике в таких областях, как: а) устойчивое развитие; Ь) региональное и субрегиональное сотрудничество; с) укрепление местного потенциала и d) повышение уровня осведомленности и распространение информации. |
| Are there any good examples of projects aimed at building up esprit de corps and increasing respect for security sector professions such as the police? | Существуют ли какие-либо успешные примеры проектов, направленных на укрепление корпоративного духа и повышение престижа профессий, связанных с обеспечением безопасности, таких как профессия полицейского? |
| The Year substantially contributed to increasing global awareness of microcredit and microfinance, and provided a platform for building partnerships, sharing experiences and best practices and further enhancing financial sectors that support sustainable pro-poor financial services. | Год внес значительный вклад в повышение уровня глобальной информированности по вопросам микрокредитования и микрофинансирования и обеспечил основу для налаживания партнерских связей, обмена опытом и передовой практикой и дальнейшего укрепления финансовых секторов, обеспечивающих поддержку устойчивых финансовых услуг, ориентированных на удовлетворение потребностей малоимущих. |
| The tower is a large, square building with four corner turrets, and is located about 80 metres above sea level. | Башня - большое квадратное сооружение с четырьмя угловыми бойницами, расположена на высоте 80 м над уровнем моря. |
| Unordinary idea of building of this construction isn't left beyond your attention. | Это неординарное сооружение однозначно не останется вне Вашего внимания. |
| On its right side there is Palazzo Albertini, an elegant 15th-century building in Venetian style. | Справа от него стоит дворец Альбертини, элегантное сооружение XV века в венецианском стиле. |
| And I think you'll enjoy this building, it's never been seen - it's been still photographed, but never photographed by a film crew. | За этими тремя фрагментами последует сцена с, возможно, самой для меня великой его постройкой, коей является сооружение в Дакке, Бангладеш. |
| The MCTA has also requested the Government to provide land for building a regulated "beach boys market" in order to control better the type of merchandise sold and activities undertaken by beach boys, the building of which would be funded by the MCTA. | ТАМП также просила правительство выделить землю под строительство организованного рынка сувениров, с тем чтобы улучшить контроль за номенклатурой продаваемого товара и деятельностью продавцов сувениров; его сооружение будет финансироваться ТАМП. |
| I am sick of staring at this building, guys. | Мне уже больно смотреть на это строение. |
| It had been the Coalition's objective to enter the building, clean it up, and remain there for 24 hours. | Члены Коалиции намеревались проникнуть в строение, навести в нем порядок и находиться там в течение суток. |
| In this respect, the Panel notes that one building in the police compound collapsed in early 2001 as a result of structural defects and poor quality construction. | В этой связи Группа отмечает, что одно строение на территории полицейского управления рухнуло в начале 2001 года в результате структурных изъянов и низкого качества строительства. |
| The building has a big hall with 1841 seats and a small hall with 305 seats. | Строение включает в себя большой зал на 1841 место и малый зал - на 305. |
| Symmetria in Vitruvius's usage means something closer to the English term modularity than mirror symmetry, as again it relates to the assembling of (modular) parts into the whole building. | Симметрия в понимании Витрувия означает нечто более близкое к модульности, чем к зеркальной симметрии, так как это относится к сборке (модульных) частей в единое строение. |
| But the building was fragile, and in 1866 the house was demolished. | Но постройка была непрочной, и в 1866 году дом снесли. |
| Refurbishment, building, construction and equipment of new correctional facilities to comply with standards designed to humanize the conditions of detention; | Ь) реконструкция или постройка (включая оборудование) пенитенциарных учреждений, отвечающих требованиям гуманного содержания заключенных; |
| Bruno Giussani: Harry, even if you just said the science may not have some answers, I would like to ask you a couple of questions, and the first is: building something like the LHC is a generational project. | Бруно Джуссани: Гарри, даже если ты сейчас сказал, что наука может не дать некоторых ответов, я бы хотел задать вам пару вопросов, вот первый: постройка чего-то вроде БАК является проектом поколений. |
| In KNV in Pardubice there were discussions held about the possibility of building a school that was originally supposed to stand in Miřetice. | На Региональном народный комитете в Пардубицах обсуждалась постройка школы, которая была первоначально намечена стоять в селе Миржетице. |
| Or you could close the building, and the whole architecture will disappear, like in this case. | Или вы можете закрыть постройку, и вся постройка исчезнет, как в этом случае. |
| At the same time, unauthorized building developments have ruined many of the natural characteristics of tourist sites; basic resources like water and power are lacking during peak tourist periods; and sewerage and other infrastructure are major problems. | В то же время стихийная застройка нарушила многие естественные особенности посещаемых туристами районов; в периоды наибольшего наплыва туристов ощущается нехватка таких основных ресурсов, как вода и электроэнергия; серьезные проблемы возникают в связи с канализационными системами и другими объектами инфраструктуры. |
| The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
| For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
| In the meantime, some residents said drugs were being sold illegally from apartments in the building. | В то же время, как отмечают некоторые СМИ, отдельные участки, на которых незаконно осуществлена жилищная застройка, из охраняемой территории оказались исключены. |
| Building density of the village is high enough, but the narrow twisting streets going down to the sea, and one- and two-storeyed houses with open terraces, give it special homely atmosphere. | Застройка посёлка достаточно плотная, но узкие кривые улочки, спускающиеся к морю и небольшие одно-двухэтажные здания с открытыми террасами придают ему какую-то особую, "домашнюю" атмосферу. |
| For example, under the agreement, the United States is responsible for building two reactors in my country by 2003. | Например, по соглашению Соединенные Штаты отвечают за возведение в моей стране к 2003 году двух реакторов. |
| This prompted a number of visits to the area by senior Timorese officials, and clarification was made that a lack of coordination among their Ministries had led to the building of structures in that area. | Этот инцидент стал причиной целого ряда поездок высокопоставленных тиморских должностных лиц в этот район, и были даны разъяснения, что возведение строений в этом районе обусловлено недостаточной координацией между их министерствами. |
| The Building Permits (Temporary Provisions) Act, 1988, repealed by Act 1 of 1992, regulated the granting of permits for the erection and demolition of buildings. | Порядок выдачи разрешений на возведение и разрушение зданий регулировался Законом о разрешениях на строительство (временные положения) 1988 года, отмененным Законом 11992 года. |
| In 2015 construction of a large laboratory building in the campus of Alexander Butlerov Institute of Chemistry was finished. | В 2015 году завершилось возведение крупного лабораторного корпуса во дворе Химического института. |
| Cadolto will complete the construction of the MEET Arkaden building in Muenster within nine months, providing design and build services, including building permission planning, infrastructure provision and fitting out the... | Получив генеральный заказ, включающий в себя получение разрешения на строительство, создание инфраструктуры и техническое оборудование здания, Кадольто в течение 9 месяцев осуществит возведение комплекса "MEET - Arkaden" в... |
| (ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. |
| With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building? | В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка? |
| It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
| There's been a lot of construction out there, but look for a main building about a mile in from the perimeter. | Там идёт стройка... но главное здание - в миле от внешнего периметра. |
| And there, in the building were photographers waiting for people to jump. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| Moreover, inadequate medium-term funding reduces the ability of humanitarian agencies to provide crucial, if more mundane, activities related to disaster prevention and the building of social resilience. | Кроме того, недостаточность средств, выделяемых на среднесрочное финансирование, снижает способность гуманитарных учреждений обеспечивать проведение столь важных (хотя и более прозаических) мероприятий, направленных на предупреждение бедствий и наращивание у общества восстановительного потенциала. |
| This work will include seminars focused on capacity building, especially in the area of e-business as a means to improve integration into international supply chains. | Эта работа будет включать проведение семинаров, посвященных наращиванию потенциала, особенно в области электронных коммерческих операций как средства совершенствования интеграции в международную цепочку поставок. |
| Developing nations must be helped further in building system capacities and strengthening infrastructure and human resource development with measures that ensure sustainable funding, targeted research and evidence-based practices. | Развивающимся странам необходимо и впредь оказывать помощь в развития их систем здравоохранения, укреплении инфраструктуры и подготовке кадров специалистов с помощью мер, направленных на обеспечение устойчивого финансирования, проведение целенаправленных исследований и применение научно-обоснованных методов. |
| Knowing that future workshops depend upon finding sufficient extra-budgetary resources, the Working Party reviewed a draft proposal for building capacity in marketing information in the forest and timber sector in central and eastern European countries. | Отметив, что проведение будущих рабочих совещаний зависит от наличия достаточных внебюджетных ресурсов, Рабочая группа пересмотрела проект предложения относительно укрепления потенциала в области создания систем маркетинговой информации по сектору лесного хозяйства и лесоматериалов в странах центральной и восточной Европы. |
| Along with strengthened non-governmental organization capacity to deliver services and effectively advocate for favourable public policy comes a deepening of the foundations of civil society. Building democracies | Вместе с укреплением потенциала неправительственных организаций в области оказания услуг и эффективной борьбы за проведение надлежащей государственной политики происходит и упрочение фундамента гражданского общества. |