| Our building is equipped with elevator for easy access to all floors. | Наше здание оборудовано с лифтом для легкого доступа к всем этажам. |
| Like many games of the Westwood franchise, a player can gain access to other Houses' special units by capturing an enemy building that can manufacture the desired units. | Как и во многих других играх Westwood, игрок может получить доступ к специальным единицам других домов, захватив вражеское здание и начав их производство. |
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». |
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». |
| The military had advanced and captured the technical institute building, which was seized by the militants the previous day, as the town came under heavy shell fire from multiple directions. | Вооруженные силы продвинулись и захватили техническое здание института, которое было захвачено бойцами в предыдущий день, когда город прибыл под тяжелым попаданием снарядов. |
| In these cases, it is difficult to estimate the magnitude of donor's support and the impact of the project on statistical capacity building. | В этих случаях трудно оценить масштабы донорской поддержки и влияние проекта на создание потенциала в области статистики. |
| However, creating an environment of respect for children to express their views, consistent with article 12, also contributes towards building children's capacities to exercise their right to freedom of expression. | Однако создание обстановки уважения детей, способствующей выражению ими своих мнений в соответствии со статьей 12, также способствует расширению возможностей детей для осуществления своего права на свободу выражения мнений. |
| Seek the support of the international community in its post-conflict reconstruction phase, including capacity-building and training and institution building in the area of promotion and protection of human rights. (Egypt); | заручиться поддержкой международного сообщества на этапе постконфликтного восстановления страны, включая наращивание потенциала, а также профессиональную подготовку и создание институциональной основы в области поощрения и защиты прав человека (Египет); |
| Contributing to meeting capacity-building needs by supporting the development of regional or subregional networks/platforms, building the necessary institutional capacity for regions, subregions and countries to better self-organize their involvement in the work under the Platform | Обеспечение вклада в удовлетворение потребностей в области наращивания потенциала путем поддержки разработки региональных или субрегиональных сетей/платформ, создание необходимого институционального потенциала для регионов, субрегионов и стран в целях лучшей самоорганизации их участия в работе в рамках Платформы |
| Building and managing national food stocks, however, can be complex and expensive. | Создание национальных запасов продовольствия и управление ими, однако, могут быть сложными и дорогостоящими. |
| Budgetary allocations have also been made to provide a building to house juvenile girls. | Были также выделены ассигнования на строительство здания для несовершеннолетних девочек. |
| The programme covers two areas: the building of housing units and the creation of urbanized lots. | Программа осуществляется по двум направлениям: строительство жилых зданий и освоение городских участков земли. |
| If the General Assembly approves the Consolidation Building or the construction of a new North Lawn building, the library and auditorium functions could be included in the programme for either building; | Если Генеральная Ассамблея одобрит строительство общего здания или нового здания на Северной лужайке, оборудование для библиотеки и аудитории могло бы быть предусмотрено в проекте одного из этих зданий; |
| In Hungary and Poland, the conditions attached to the environmental decision had to be included in the subsequent construction or building permit, and in the Czech Republic an explanation had to be given if such conditions were not included. | В Венгрии и Польше условия, которыми оговаривается выдача экологического разрешения, должны включаться в последующее разрешение на строительство или застройку, а в Чешской Республике должно быть представлено соответствующее объяснение, если такие условия не были включены. |
| As to "Segen" and "Gedem", also mentioned in the annex, they are two construction companies that are actively and solely engaged in construction work throughout the country, including road building, water and soil conservation, and agricultural infrastructure projects. | Что же касается компаний «Сеген» и «Гедем», также упомянутых в приложении, то это две строительные компании, занимающиеся исключительно проведением активных строительных работ по всей территории страны, включая строительство дорог, водо- и почвоохранных сооружений и объектов сельскохозяйственной инфраструктуры. |
| The General Assembly may also wish to invite Member States to invest in building up the capacity of the required health systems. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает также призвать государства-члены направлять инвестиции на укрепление потенциала необходимых систем здравоохранения. |
| The goals of the initiative are: to strengthen cooperation for agreeing on common goals; free information exchange; capacity building; involvement of business, NGOs and other stakeholders. | К ее целям относятся: укрепление сотрудничества в целях согласования общих задач; свободный обмен информацией; наращивание потенциала; участие предпринимателей, НПО и других заинтересованных сторон. |
| The Secretary-General proposes to strengthen of the policy analysis capacity of the Department of Political Affairs in response to actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105 and 136 of the 2005 World Summit Outcome with regard to building capacity for peacebuilding, supporting democracy and combating terrorism. | Откликаясь на меры, предусмотренные пунктами 88, 97-105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала в области миростроительства, поддержки демократии и борьбы с терроризмом, Генеральный секретарь предлагает укрепить потенциал по анализу политики в Департаменте по политическим вопросам. |
| Acknowledges the positive contribution the United Nations Global Compact can make towards restoring and building confidence and trust in markets, and recognizes in this regard the importance of the 10 principles of the Global Compact; | признает позитивный вклад, который может внести «Глобальный договор» Организации Объединенных Наций в восстановление и укрепление уверенности и доверия на рынках, и отмечает в этой связи важность десяти принципов «Глобального договора»; |
| Particular emphasis will be placed on building up a new support programme aimed at enhancing the organizational capacities of business membership organizations, both as advocacy bodies for improving the business environment and as service providers for member companies. | Особое внимание будет уделено созданию новой программы поддержки, направленной на укрепление организационного потенциала торгово-промышленных организаций как органов, выступающих за улучшение условий деятельности, так и поставщиков услуг компаниям, являющимся членами таких организаций. |
| Capacity building and training of health personnel. | наращивание потенциала и подготовка медицинских работников. |
| Bennett Madison of Vanity Fair wrote, Game of Thrones has spent so much time building up tension and drawing out plots that many of its ongoing story lines have literally been brewing for years... | Беннетт Мэдисон из «Vanity Fair» отметил: «"Игра престолов" потратила столько времени на наращивание напряжённости и вытягивание сюжетов, что многие из их постоянных сюжетных линий буквально назревали много лет... |
| They will therefore require more time to adjust to some of the newly agreed rules, to develop strong trade-related policy-making and negotiating capacity and to invest in building their productive capacity to gain from further liberalization of trade. | В этой связи им потребуется больше времени на то, чтобы приспособиться к некоторым из новых согласованных правил, создать мощный потенциал в области торговой политики и переговоров и инвестировать средства в наращивание своих производственных мощностей, чтобы извлечь преимущества из дальнейшей либерализации торговли. |
| Development of a Gender Strategy and Action plan which consists of a two-pronged strategy a) Gender sensitization and capacity building b) Mainstreaming gender in education; | разработка Гендерной стратегии и Плана действий, включающего двуединую задачу: а) информирование о гендерной проблематике и наращивание потенциала и Ь) учет гендерных факторов в образовании; |
| Action: The series of workshops organized under the project "Capacity Building for Diversification and Commodity-Based Development" has continued. | Меры: Было продолжено проведение серии рабочих совещаний, которые организовывались в рамках проекта "Наращивание потенциала для диверсификации и развития с опорой на сырьевой сектор". |
| Scientists in many countries have contributed to building improved means of access to scientific and technical knowledge and to forming international collaborative networks that better link professionals across the globe. | Ученые многих стран внесли вклад в создание усовершенствованных средств доступа к научно-техническим знаниям и в формирование международных коллективных сетей, которые улучшают связь между специалистами по всему миру. |
| Strategies for building human capacity need to take their point of departure from consumers' living conditions, resources and ability to save energy. | Стратегии, направленные на формирование понимания среди населения, должны исходить из условий жизни потребителей, имеющихся ресурсов и возможностей для энергосбережения. |
| These solutions are delivered through vocational training services, certified expert networks, customized business consulting and market exposure, with the overall aim of building skills, activating scale and removing obstacles to growth, thus ensuring long-term sustainability. | Эти решения распространяются через услуги по профессиональной подготовке, сертифицированные экспертные сети, индивидуальные консультации по вопросам предпринимательства и рыночные операции, и их общая цель - формирование навыков, расширение масштабов деятельности и устранение препятствий для роста, обеспечивая тем самым долгосрочную устойчивость. |
| The regional countries will encourage forging of institutional linkages with training institutes in the respective countries with a view towards capacity building of their work force, with the long-term objective of establishing regional training institutes in specialised areas of mutual benefit to all. | Страны региона должны поощрять формирование институциональных связей с учебными институтами в соответствующих странах с целью укрепления их кадрового потенциала и решения долгосрочной задачи создания региональных учебно-подготовительных институтов в различных специализированных областях, представляющих интерес для всех. |
| Assessment of technical condition, residual life, the risks of existing assets FEC and the prevention and reduction of accidents, building databases, long-term observations. | Оценка технического состояния, остаточного ресурса, рисков действующих фондов предприятий ТЭК, предупреждение и снижение аварийности, формирование баз данных многолетних наблюдений. |
| Here's your building, the one you've designed. | Вот твой дом, Ну, который ты нарисовал. |
| According to the detailed planning it is possible to built the single-family house with area for building up to 400 m2. | Согласно имеющейся детальной планировке можно построить индивидуальный дом площадью застройки до 400 м2. |
| Entering the Ibrahimi Mosque is like entering an official building, like the White House. | Войти в мечеть Ибрахими - это все равно, что войти в высшее государственное учреждение, например в Белый дом. |
| Then in the building, the Teacher's club (The house of workers of education) was arranged. | После чего в здании был устроен Дом учителя (Дом работников просвещения). |
| When did you move into the building? | Когда ты переехал в этот дом? |
| Protection and Promotion of Human Rights and in the building of institutions to consolidate peace and enhance the rule of law; | защита и поощрение прав человека и построение институтов, способствующих упрочению мира и усилению законности; |
| Indeed, the United Nations' contribution to building a world more respectful of human dignity will demonstrate its ability to effectively carry out its mission, which is to help the family of nations to pursue the common objectives of peace, security and integral development for all. | Фактически вклад Организации Объединенных Наций в построение мира, более глубоко уважающего человеческое достоинство, продемонстрирует ее способность эффективно выполнять свою миссию, которая состоит в оказании помощи семье наций в достижении общей цели обеспечения мира, безопасности и всестороннего развития для всех. |
| Building an efficient corporate governance system is an important strategic task for NDC. | Построение эффективной системы корпоративного управления является важной стратегической задачей ЗАО НДЦ. |
| Building prosperous democratic societies is not the job of a day, a week or even a year. | Построение процветающего демократического общества - это работа не на один день, одну неделю и даже не на один год. |
| The Delta Wave's started building. | Началось построение дельта волны. |
| In particular, the need for standard setting for building codes, land use, and preparedness were commonly expressed. | В частности, как правило, высказывалось мнение о необходимости установления стандартов в отношении строительных норм, землепользования и готовности. |
| The building of construction services' export capacity may be strengthened if transparency is maintained in the export markets of developed countries and effective recourse against anti-competitive practices is ensured. | Развитию экспортного потенциала отрасли строительных услуг может способствовать поддержание прозрачности на экспортных рынках развитых стран и обеспечение эффективных процедур противодействия антиконкурентной практике. |
| Contribution by the State of a plot of land and building materials for the construction of the Assyrian Community Club, intended specifically for that minority. | передача государством общине участка земли и строительных материалов для строительства клуба ассирийской общины, предназначенного конкретно для этого меньшинства. |
| Provisions were included on hired workers, and provisions concerning building work were revised by imposing labour protection obligations on the builder and by bringing individual workers under the Labour Protection Act. | В них были включены положения о наемных работниках, а положения, касающиеся строительных работ, были пересмотрены путем введения обязательств по охране труда для строительных организаций и распространения действия Закона об охране труда на отдельных работников. |
| The Association of Building contractors undertook a special project to encourage girls and boys to consider a career in Engineering and Construction industries. | Ассоциация строительных подрядчиков реализовала целевой проект, имеющий целью поощрение девочек и мальчиков к рассмотрению возможности профессиональной деятельности в сфере машиностроения и строительства. |
| And based on the angle, the picture was taken from this building. | И, опираясь на угол обзора, Снимок был сделан из этого здания. |
| Building upon the success of these dialogues, my Office plans to replicate them in other places. | Опираясь на успешные результаты этих диалогов, мое Управление планирует воспроизвести их в других районах. |
| Building upon the wide experience of the Human Rights Advisory Board established at the Federal Ministry of the Interior, the relevant legislative drafting would be concluded in the second half of 2010. | Опираясь на обширный опыт созданного при Федеральном министерстве внутренних дел Консультативного совета по правам человека, разработка соответствующего законодательства будет завершена во второй половине 2010 года. |
| Building upon the dynamic of the Global Compact Initiative, the private sector could be further involved in the process through strategic financial support to targeted areas of interest; | Опираясь на динамику инициативы «Глобальный договор», частный сектор мог бы активизировать свое участие в этом процессе путем оказания стратегической финансовой поддержки соответствующим конкретным направлениям деятельности; |
| 4.2 We welcome the UN Secretary General's engagement in the process on the post-2015 development agenda, and express our commitment to advance our work, building upon ongoing assistance and support of the international community. | 4.2 Мы приветствуем участие Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и заявляем, что мы намерены продолжать идти вперед в своей работе, опираясь на постоянную помощь и поддержку со стороны международного сообщества. |
| There are also other directives that regulate the building process. | Существуют также и другие нормативные положения, регулирующие строительный процесс. |
| This paragraph provides expressly that a building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months. | В настоящем пункте прямо предусмотрено, что строительная площадка либо строительный или монтажный объект представляют собой постоянное представительство лишь в том случае, если продолжительность связанных с ними работ превышает 12 месяцев. |
| You can also compress that into a building block, as they did here. | Его тоже можно спрессовать в строительный блок, как это сделано здесь. |
| Another important area of policy is to promote energy and material efficiency in areas of greatest potential; for example, the industrial sector of most developing countries and the building and service sectors for most economies in transition. | Еще одним важным направлением политики является содействие эффективному использованию энергии и материалов в областях, предоставляющих самые широкие возможности для деятельности, таких, как промышленный сектор в большинстве развивающихся стран и строительный сектор и сектор обслуживания в большинстве стран с переходной экономикой. |
| Has any public official, for instance a customs officer, police officer, traffic officer, court official, pensions officer or building inspector, asked you or expected you to pay a bribe for his service? = yes | Просило ли Вас о даче взятки или ожидало ли от Вас дачи взятки любое государственное должностное лицо, например, сотрудник таможни, полицейский, автоинспектор, судебный чиновник, сотрудник пенсионной службы или строительный инспектор? = да |
| The Executive Director welcomed the openness of the delegations in sharing their initial views and concerns, and looked forward to building a partnership with the Executive Board through ongoing dialogue. | Исполнительный директор приветствовала открытость делегаций, высказавших свои предварительные мнения и озабоченности, и выразила надежду на налаживание партнерских отношений с Исполнительным советом посредством текущего диалога. |
| building partnerships and a community of knowledge to support countries in gender programming | налаживание партнерских отношений и информирование общества в целях оказания поддержки странам в разработке гендерных программ |
| Also, building efficient production capabilities required international cooperation in order to significantly increase the flow of concessional resources to developing countries, reduce the debt burden, expand research and development and technological cooperation, and facilitate remunerative returns and prices for developing country exports. | Кроме того, для создания эффективных производственных мощностей требуется налаживание международного сотрудничества с целью существенного увеличения притока в развивающиеся страны ресурсов на льготных условиях, уменьшения долгового бремени, расширения исследований и разработок и технологического сотрудничества и обеспечения приемлемых доходов и цен для экспортеров развивающихся стран. |
| Key challenges that need to be addressed are reforming existing municipal finance systems to make them more effective; accessing new external sources of finance; and building stronger linkages between the formal urban development finance system and the financing systems of the urban poor. | Основные задачи, которые необходимо решать, включают реформирование существующих муниципальных систем финансирования, чтобы сделать их более эффективными; обеспечение доступа к новым внешним источникам финансирования; и налаживание более прочных связей между формальной системой финансирования городского развития и системами финансирования городской бедноты. |
| Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. | Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
| The exercise will also accelerate the building of close linkages with and integration of emergency planning into the regular country programming process. | Осуществление этого мероприятия ускорило также установление тесной связи с планированием операций по оказанию чрезвычайной помощи и его включение в процесс разработки обычных страновых программ. |
| The Strategies includes field implementation, capacity building, Networking and linkages, developing collaboration, undertaking research and documentation, advocacy and policy initiatives and documentation & dissemination of our work. | Среди применяемых стратегий - работа на местах, наращивание потенциала, создание сетей и установление связей, развитие сотрудничества, проведение исследований и составление документации, пропаганда и разработка политических инициатив, а также документирование проделанной работы и распространение этих документов. |
| These must include such things as health promotion, advanced research, training, the building of health infrastructure, the forging of partnerships, the coordination of networks and follow-up care. | К их числу необходимо отнести пропаганду здорового образа жизни, проведение передовых исследований, обучение, создание инфраструктуры здравоохранения, установление партнерских связей, координацию работы сетей и последующий уход. |
| 11.10-11.30 Building trust with customers and suppliers at a domestic supermarket chain in Croatia | Установление доверия между потребителями и поставщиками в рамках отечественной сети супермаркетов в Хорватии |
| The building of a more just and secure world that would meet the deep aspirations of our peoples depends on that. | От этого зависит установление более справедливого и безопасного миропорядка, удовлетворяющего глубоким чаяниям народов наших стран. Председатель: От имени Генеральной Ассамблеи я хотел бы поблагодарить вице-президента Габонской Республики за его заявление. |
| In 2015 UE-Varna building was awarded a prize Building of the Year 2015. | В 2015 году корпус ЭУ-Варна был удостоен премии "здание года" 2015. |
| Once the reoccupancy of the Conference Building had been completed, work began on reconfiguring the temporary North Lawn Building to create the interim General Assembly Hall. | После завершения переезда в конференционный корпус во временном здании на Северной лужайке начались работы по строительству временного Зала Генеральной Ассамблеи. |
| The infrastructure and Secretariat portions of the project will be completed approximately on schedule, and the Conference Building and the General Assembly Building will be completed approximately one year behind schedule. | Компоненты проекта, связанные с инфраструктурой и зданием Секретариата, будут завершены примерно в намеченные сроки, а конференционный корпус и здание Генеральной Ассамблеи будут завершены приблизительно с годовой задержкой. |
| In Metro Manila, the city of Pasay under Mayor Pablo Cuneta set aside the second floor of the city hall for youth offenders while the city of Muntinlupa has plans to rent a building to serve as a dormitory for youth offenders. | В Большой Маниле власти города Пасай (мэр Пабло Конета) выделили второй этаж в здании городского совета для молодых правонарушителей, а власти города Мунтинлупа планируют арендовать здание под спальный корпус для таких правонарушителей. |
| The Federal Chancellery consists of a three-storey complex with two lower floors, which is divided into two parts: the so-called "department building" and the "chancery and cabinet building". | Здание ведомства федерального канцлера представляет собой трёхэтажный комплекс с двумя подземными этажами, разделённый на две части: так называемый «корпус отделов» и «корпус канцлера и правительства», смещённые относительно друг друга. |
| These activities should be focused on raising awareness and building capacities of governmental officials and relevant stakeholders, including NGOs. | Эта деятельность должна быть прежде всего направлена на повышение осведомленности и наращивание потенциала государственных должностных лиц и соответствующих заинтересованных сторон, включая НПО. |
| building better staff capacities and performance in the judicial system; | укрепление потенциала и повышение эффективности судебных органов; |
| (a) The enhancement of industrial competitiveness of member States and the building and strengthening of technical skills; | а) повышение промышленной конкурентоспособности государств-членов и накопление и развитие технических знаний; |
| FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. | ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |
| Building human resources skills and enhancing professional performance in order to improve interaction with citizens; | повышение квалификации персонала и производительности его труда для улучшения взаимодействия с населением; |
| Now, we both know that, sooner or later, that building's coming down. | Мы с вами знаем, рано или поздно, это сооружение будет разрушено. |
| The territorial Government's housing development, which involved building affordable homes, was ongoing in 2010. | В 2010 году правительство территории продолжало вести жилищное строительство, предполагающее сооружение доступных по стоимости домов. |
| In the meantime, settlers were told that they could start work on the infrastructure for the building. | Тем временем, поселенцам разрешили начать сооружение объектов инфраструктуры, необходимых для строительства этого здания. |
| The Kenyatta International Convention Centre (KICC), formerly the Kenyatta International Conference Centre, is a 28-story building located in Nairobi, Kenya. | KICC; до 2013 года - The Kenyatta International Conference Centre) - 28-этажное сооружение, расположенное в Центральном деловом районе Найроби. |
| Down the road, there was another building, a nice visual structure: horizontal, vertical elements, little decorative lines going across, these magenta squiggles, the workmen being reduced to decorative elements, just a nice, kind of, breakup of the urban place. | Чуть дальше по дороге было ещё одно здание, визуально красивое сооружение: горизонтальные, вертикальные элементы, маленькие декоративные линии, эти пурпурные загогулины, рабочие в роли декоративных элементов. |
| Having become increasingly dilapidated, this building was described by Prince Charles as "the highest slum in Wales". | Строение становилось всё более ветхим, принц Чарльз назвал его «самыми высокими трущобами Уэльса». |
| If it is taken away of the wall, all building will collapse. | И если мы вытащим его из стены, то рухнет и всё строение. |
| As a result, many of our soldiers were severely injured and part of the building of the post of our side was destroyed. | В результате этого многие наши солдаты получили тяжелые ранения, и на нашей стороне было частично разрушено строение, в котором находился пост. |
| For a reductive group G over a field k that is complete with respect to a discrete valuation (such as the p-adic numbers Qp), the affine building X of G plays the role of the symmetric space. | Для редуктивной группы G над полем k, являющимся полным по отношению к дискретному нормированию (таким как p-адические числа Qp), аффинное строение X группы G играет роль симметрического пространства. |
| A unique building is nestled in one of the city's largest parks. | Необычное строение приютилось в одном из больших городских парков. |
| The Temple is not a building, the Temple Mount is not a mountain. | Храм-это не постройка, Храмовая гора - не гора. |
| Closest building - an abandoned structure. | Ближайшая постройка - заброшенное здание. |
| A newly constructed North Lawn building would allow the United Nations to maximize adherence to the vision principles established at the outset of the present study, while affording many advantages of ownership and maintaining one unified campus. | Постройка нового здания на Северной лужайке позволит Организации Объединенных Наций в максимальной степени соблюсти концептуальные принципы, установленные в начале настоящего исследования, и сулит ей многочисленные преимущества, связанные с владением этим зданием и сохранением единства всего комплекса. |
| Constructing United Nations property does afford a number of advantages, including control over the timing and delivery of the new space on the North Lawn, control over the entire process and the opportunity to create a building tailored to the specific needs of the United Nations. | Постройка здания, принадлежащего Организации Объединенных Наций, обеспечивает ряд преимуществ, включая контроль над сроками строительства и сдачи в эксплуатацию новых помещений на Северной лужайке, контроль над всем процессом и возможность возвести здание, адаптированное к конкретным потребностям Организации Объединенных Наций. |
| Scott's headquarters building still exists and is known as Scott's Hut. | Постройка сохранилась до сих пор и известна как Хижина Скотта. |
| In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
| High building density does not allow for the widening of roads and their reconstruction in accordance with the traffic needs. | Плотная застройка городов многоэтажными зданиями не позволяет осуществлять расширение улиц и их реконструкцию, как это требуется транспортными нуждами. |
| For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
| The law provides inter alia for a specific annual levy on certain buildings and building plots to limit the number of uninhabited dwellings and plots on which building has not begun. | Этот закон позволяет, в частности, освободить от специального ежегодного налога некоторые построенные здания или земли под застройку, чтобы снижать число незанятых единиц жилья или земельных участков, застройка которых до сих пор не началась. |
| Building density of the village is high enough, but the narrow twisting streets going down to the sea, and one- and two-storeyed houses with open terraces, give it special homely atmosphere. | Застройка посёлка достаточно плотная, но узкие кривые улочки, спускающиеся к морю и небольшие одно-двухэтажные здания с открытыми террасами придают ему какую-то особую, "домашнюю" атмосферу. |
| In the future, the building of large public infrastructures should allow the creation of 2 million jobs. | В будущем возведение новых государственных объектов инфраструктуры должно позволить создать 2 млн. рабочих мест. |
| Building walls to shut out refugees and asylum-seekers was not the right solution. | Возведение препятствий на пути въезда беженцев и лиц, ищущих убежища, не является правильным решением. |
| Surely, isn't this just like building the latest skyscraper on the foundations of a traditional wooden house? | Конечно, не то же ли это самое, что возведение самого современного небоскреба на основании традиционного деревянного дома? |
| Our ambition as investors is to build and to establish Business Expo Burgas as an emblematic building for this town. | Нашей амбицией как инжесторы является возведение и завоевание места здания «Бизнес Експо Бургас» как эмблематическое для города здание. |
| Cadolto will complete the construction of the MEET Arkaden building in Muenster within nine months, providing design and build services, including building permission planning, infrastructure provision and fitting out the... | Получив генеральный заказ, включающий в себя получение разрешения на строительство, создание инфраструктуры и техническое оборудование здания, Кадольто в течение 9 месяцев осуществит возведение комплекса "MEET - Arkaden" в... |
| Try to hear where that building site is. | Прислушайся, в какой стороне идет стройка? |
| This must have been the most beautiful building of those time. | Это была крупнейшая стройка того времени. |
| With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building? | В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка? |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| That would permit the prompt initiation of the necessary studies and construction work for a new United Nations building in Baghdad. | Это позволило бы оперативно начать проведение необходимого анализа и строительных работ, связанных с новым зданием Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| Ensuring the provision of technical, financial and capacity building support, and also conducting and sharing of research results on social protection, including through enhanced South-South cooperation. | обеспечение оказания технической и финансовой помощи, поддержки в наращивании потенциала, а также проведение исследований в области социальной защиты и совместное использование результатов таких исследований, в том числе посредством активизации сотрудничества по линии "юг-юг". |
| Adoption of a ITS Road Map containing 20 global actions to develop ITS in all UNECE Transport Division legal instruments, provide analytical work, capacity building, workshops and ECE Round Tables on ITS | Принятие "дорожной карты" по ИТС, предусматривающей 20 глобальных мероприятий по разработке ИТС в рамках всех правовых документов, относящихся к ведению Отдела транспорта ЕЭК ООН, аналитическая деятельность, наращивание потенциала, проведение рабочих совещаний и совещаний ЕЭК за круглым столом по ИТС. |
| b Building permits have been received from local authorities with respect to all projects. | Ь У местных властей были получены разрешения на проведение строительных работ по всем проектам. |
| This path of building peace in Colombia led us to an election last Sunday in which about 9,500,000 votes were cast - the largest ballot in the history of our country. | Избранный Колумбией путь построения мира обеспечил проведение состоявшихся в прошлое воскресенье выборов, в которых приняло участие 9500000 избирателей - рекордное число за всю историю страны. |