| It surpassed 311 South Wacker as the tallest building in the world known only by its street address. | 311 South Wacker Drive - самое высокое здание в мире, носящее название улицы, на которой находится. |
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». |
| As a result, participants of conference came to general consensus: to let out water from unauthorized basin and to rail off building of the Paramonov warehouses for citizens' safety. | В итоге участники совещания пришли к единому мнению: воду с несанкционированного бассейна выпустить, а само здание Парамоновских складов огородить для безопасности граждан. |
| Originally the intention was to renovate the Baroque Trinity Church, situated near the cathedral, but it was decided that a new building should be built instead. | Первоначально планировалось отремонтировать барочную церковь Троицы, расположенный недалеко от кафедрального собора, но затем было решено построить на этом месте новое здание. |
| The ensemble initially had to use temporary premises but soon found a more permanent home at Umeå Folkets hus (then housed in a building at the intersection Järnvägsallén/Östra kyrkogatan). | Ансамбль сначала должен был использовать для репетиций временные помещения, но вскоре получил постоянное здание в Умео Фолкец Гус (расположено в здании на пересечении Järnvägsallén и Östra Kyrkogatan). |
| UNDP operational priorities for 1996/7 period emphasise sustainable human development and national capacity building, in particular poverty elimination, creation of employment and sustainable livelihood, advancement of women and environmental protection. | Приоритетные направления оперативной деятельности ПРООН на 1996/97 год включают устойчивое развитие людских ресурсов и наращивание национального потенциала, в частности решение проблем бедности, создание новых рабочих мест и устойчивое обеспечение средств к существованию, продвижение женщин и охрану окружающей среды. |
| In the case of compulsory general and vocational training schools, the Länder, and more specifically the municipalities, are responsible for building and providing them with all facilities. | Что касается общеобразовательных государственных школ с обязательным курсом обучения и профессионально-технических училищ, то ответственность за их создание и оснащение школьных зданий всем необходимым возложена на земли, и в частности на муниципалитеты. |
| The building of a multi-ethnic and democratic society requires the active participation of all parties involved in order to build a consensus that would make it possible to lay the foundations for a lasting solution to the question of Kosovo. | Создание многоэтнического демократического общества требует активного участия всех этих сторон в целях достижения консенсуса, который позволил бы заложить основы для прочного урегулирования проблем Косово. |
| While many actors are involved at the policy level to support developing countries in defining their PRSs, building effective mechanisms to implement them, particularly at the local level, remains a bottleneck in translating PRSs into concrete development results. | Хотя вопросами политики занимаются многие субъекты, стремящиеся помочь развивающимся странам в определении их стратегий сокращения масштабов нищеты, создание действенных механизмов для их осуществления, особенно на местном уровне, по-прежнему является узким местом в деле достижения конкретных результатов в области развития на основе стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Building and/or strengthening databases on specific target groups as an integral part of establishing appropriate distribution channels with partners in order to provide a network of networks-type structure; | а) создание и/или укрепление баз данных о конкретных целевых группах в качестве составной части усилий по формированию надлежащих каналов распространения информации между партнерами в целях создания сетевой структуры; |
| In order to obtain a building permit, any construction must be consistent with an approved planning scheme. | Для получения разрешения на строительство любые строительные работы должны проводиться согласно утвержденному плану. |
| The quick construction was accomplished with the use of special computers, which relayed building plans to builders 24 hours per day. | Быстрое строительство осуществлялось с использованием специальных компьютеров, которые передавали планы строительства рабочим 24 часа в сутки. |
| The rate of application for building permits corresponds approximately with the percentages of the population. | Количество заявок о предоставлении разрешений на строительство в процентном отношении примерно соответствует численности населения. |
| The building of places of worship is in principle protected by the freedom of belief (Federal Constitution, art. 15, para. 2). | Строительство таких мест гарантируется в принципе свободой вероисповедания (пункт 2 статьи 15 Федеральной конституции). |
| The company had taken the leading position in the following exhibition directions: building and architecture "Facade", mechanical engineering and industrial equipment "Mashprom", furniture "Uyut", cosmetics and beauty shops "Zerkalo Mody". | Заняли лидирующие позиции в регионе по следующим выставочным тематикам: строительство и архитектура «Фасад», машиностроение и промышленное оборудование «Машпром», мебельные технологии «Уют», косметика и салоны красоты «Зеркало моды». |
| This program will have more emphasis on capacity building for customary ownership groupings to make rational decisions on the usage of land to benefit parties in the long term. | Данная программа будет в большей степени ориентирована на укрепление потенциала групп землевладельцев, чьи права основаны на обычаях, с тем чтобы они могли принимать рациональные решения о том, как использовать землю для получения максимальной долгосрочной отдачи. |
| Special attention was accorded to building capacity in programme countries in the areas of data collection, analysis and utilization to ensure that the linkages between population, reproductive health and poverty-reduction strategies are based on empirical evidence. | Предметом особого рассмотрения стало укрепление потенциала в странах, в которых осуществляются программы, в сфере сбора, анализа и использования данных, с тем чтобы можно было на основе эмпирических данных доказать взаимосвязь стратегий в области народонаселения, охраны репродуктивного здоровья и уменьшения масштабов нищеты. |
| Building and strengthening of democracy at all levels. | Строительство и укрепление демократии на всех уровнях. |
| Building capacity of, and partnering with, civil society groups for proper health sector monitoring and evaluation | Укрепление потенциала групп гражданского общества и установление с ними партнерских отношений в целях обеспечения надлежащего мониторинга и оценки положения в секторе здравоохранения |
| This centre was set up with the overall objective of bridging the gap between communities, promoting harmony and peaceful coexistence and establishing early warning systems and building capacity among government bodies and civil society with the goal of detecting areas of potential tension and friction among the communities. | Главными задачами этого центра являются налаживание контактов между общинами и содействие согласию и мирному сосуществованию, а также создание систем раннего оповещения об очагах потенциальной напряженности и трений между общинами и укрепление соответствующего потенциала правительственных органов и гражданского общества. |
| At the country level, it supports joint strategy development and programming by United Nations country teams and peacekeeping operations, including building operational and technical capacity. | На страновом уровне эта инициатива призвана содействовать разработке совместных стратегий и программ при участии страновых групп Организации Объединенных Наций и с учетом операций по поддержанию мира, в том числе направленных на наращивание оперативного и технического потенциала. |
| Phase 1: Capacity building, information, and knowledge to improve overall governance for the sound management of chemicals; | Этап 1: Наращивание потенциала, информации и опыта в целях улучшения общего управления рациональным регулированием химических веществ; |
| Delegations may therefore be familiar with these draft elements, and certain delegations have already expressed preferences for particular elements to be included in the work plan, such as capacity building. | Поэтому делегации, возможно, знакомы с этими проектами элементов, а ряд делегаций уже выразили предпочтение в отношении включения в план работы конкретных элементов, например наращивание потенциала. |
| He stated that improving maternal health and reducing maternal mortality and morbidity required longer term investments in systems strengthening and capacity-building, including strengthening health systems and building a cadre of competent health workers with midwifery skills. | Он заявил, что улучшение материнского здоровья и уменьшение материнской смертности и заболеваемости требуют долгосрочных инвестиций в укрепление соответствующих систем и наращивание потенциала, включая укрепление систем здравоохранения и формирование компетентных кадров медицинских работников с навыками в области акушерства. |
| The Commission on Science and Technology for Development should formulate guidelines on increasing the participation of women in IT during the course of its work on its new substantive theme: Technology development and capacity building for competitiveness in a digital economy. | Комиссии по науке и технике в целях развития следует сформулировать руководящие принципы относительно расширения участия женщин в информационной технологии в ходе ее работы по новой теме: Развитие технологии и наращивание потенциала конкурентоспособности в цифровой экономике. |
| Scientists in many countries have contributed to building improved means of access to scientific and technical knowledge and to forming international collaborative networks that better link professionals across the globe. | Ученые многих стран внесли вклад в создание усовершенствованных средств доступа к научно-техническим знаниям и в формирование международных коллективных сетей, которые улучшают связь между специалистами по всему миру. |
| It is important to note that building an interactive culture and creating time for informal discussions between staff as a regular process of work is the best way to share knowledge. | Важно отметить, что наиболее эффективный способ обмена знаниями лежит через формирование интерактивной культуры и выделение времени для проведения неформальных дискуссий между сотрудниками, которые должны быть поставлены на регулярную основу. |
| The process has wide-ranging aims, different for each boy and girl involved, including building emotional trust and reconciling with family and community, providing access to education and developing a means of livelihood. | Этот процесс имеет множество целей, различных для каждого мальчика или девочки, включая формирование эмоционального доверия и примирения с семьей и общиной, предоставление доступа к образованию и обеспечение источников средств к существованию. |
| Experience of RBM implementation at other UN organisations has shown that its integration into the activities of their organisations was a significant challenge, particularly in areas such as ensuring a common understanding of RBM concepts and principles among all staff members, change management issues and capacity building. | Опыт осуществления УОКР в других организациях системы ООН показывает, что его внедрение в деятельность этих организаций сопряжено с большими трудностями, особенно в таких областях, как формирование общего понимания концепции и принципов УОКР среди всех сотрудников, изменение системы управления и создание соответствующего потенциала. |
| It is our firm belief that our main priorities must be providing targeted economic aid to Afghanistan, building and moulding economic and social infrastructure, ensuring employment opportunities and resolving the acute problem of combating poverty. | По нашему твердому убеждению, основным приоритетом должно стать оказание целенаправленной экономической помощи Афганистану, строительство и формирование экономической и социальной инфраструктуры, обеспечение занятости населения, решение острейших проблем борьбы с бедностью. |
| I look at the building, across the river. | Вместо него я всматриваюсь в жилой дом, что расположен на том берегу. |
| On 7 March 2010 the house was demolished without the executives' presenting any other legal document than a "permission to remove building debris". | 7 марта 2010 года дом был снесён без предъявления каких-либо правовых документов, кроме разрешения на «вывоз строительного мусора». |
| The new building, built between 1969 and 1972, was (and still is) the tallest building within the city limits. | Новый дом, построенный в 1969-1972 года стал самым высоким зданием в черте города. |
| The famous Potsdamer Platz square, Martin-Gropius-Bau building and Topography of Terror exhibition are about 20 minutes away on foot. | Знаменитые Потсдамская площадь, дом Мартина Гропиуса и мемориальный комплекс "Топография террора", расположены в 20 минутах ходьбы. |
| By 1961, the property was in rundown and was purchased by Ambrose Cramer and donated to the Camden-Rockport Historical Society, who subsequently restored and furnished the building with 18th and early 19th century items. | К 1961 году дом стал ветхим, был куплен Эмбрусом Кремером и подарен им местному историческому обществу, которое восстановило дом и обставило в стиле 18 - начала 19 века. |
| building, and thinking with your hands; | Построение и "мышление руками". |
| Those attacks did not shake our firm conviction to pursue the building of a united and democratic society based on solidarity and imbued with the values of tolerance and respect for fundamental human rights. | Однако эти нападения не поколебали нашу твердую решимость продолжать построение сплоченного, демократического общества, основанного на принципах солидарности, терпимости и соблюдения основных прав человека. |
| Building the rule of law is a challenge for and an essential need in Haiti. | Построение правового государства - вызов и потребность для Гаити. |
| Building a world of respect for human dignity, rights and social justice is the responsibility of everyone. | Построение мира, основанного на уважении к человеческому достоинству, правам человека и социальной справедливости, - ответственность каждого. |
| Building a democracy is not an easy task; it is obviously a long-term domestic challenge. | Построение демократии - задача не из легких; совершенно очевидно, что это долгосрочный и сложный внутренний процесс. |
| The device for the automated application of building mixes is intended for use in construction for finishing purposes. | Устройство для автоматизированного нанесения строительных смесей предназначено для использования в строительстве при оттделке помещений. |
| However, enforcing building codes and regulations effectively remains a challenge. | Вместе с тем обеспечение соблюдения строительных норм и правил остается серьезной проблемой. |
| Their tasks include: planning the development of towns, making and enforcing the regulatory decisions, issuing building permits and monitoring construction for compliance. | К числу задач местных властей относятся: планирование развития городов, разработка и принятие нормативных актов, выдача разрешений на строительство и контроль за соблюдением строительных правил. |
| His first project was a bridge over the Braldu River, which enabled the community and him to transport building materials to Korphe village, where he built his first school. | Его первым проектом стал мост через реку Бралду, который позволил сообществу транспортировку строительных материалов в деревню Корфе, в которой была построена его первая школа. |
| Building materials can account for up to 80 per cent of the total cost of a simple house. | Стоимость строительных материалов может составлять до 80 процентов общей стоимости простого дома. |
| Initiatives seeking to strengthen corporate social responsibility have developed considerably in very recent years, building concurrently on the private sector's voluntary efforts to take action, and on renewed momentum internationally through the adoption of various important guidelines and resources. | В самые последние годы, опираясь одновременно на добровольные усилия частного сектора по реализации действий и на возобновленную динамику на международном уровне за счет принятия различных важных руководящих принципов и мобилизации ресурсов, значительное развитие получили инициативы по укреплению корпоративной социальной ответственности. |
| It is urgent that, building upon this good will, the two countries make further progress in addressing the problems posed by the continued presence of 28,000 former refugees from Timor-Leste in West Timor. | Крайне важно, чтобы, опираясь на эту добрую волю, обе страны добились дальнейшего прогресса в решении проблем, возникающих в связи с сохраняющимся присутствием 28000 бывших беженцев из Тимора-Лешти в Западном Тиморе. |
| After the confrontation, the police started building ties of trust with the community, counting on specific training and the support of partner associations. | После столкновений полиция стала устанавливать отношения доверия с местным населением, опираясь на специальную подготовку сотрудников и поддержку партнеров. |
| These results have been possible because, free from the commitments of the past, and with the experience of having depended economically on other countries, we have with great sacrifice undertaken the task of building our economic independence. | Более того, эти результаты оказались возможными потому, что, будучи свободными от обязательств прошлого и опираясь на опыт экономической зависимости от других стран, мы ценой больших жертв взяли на себя задачу по созданию собственной экономической независимости. |
| Together with our counterparts in the FATF, the United States Department of the Treasury has covered tremendous ground since 9/11 in developing international standards to combat terrorist financing, building from the international community's experience in combating money laundering. | Вместе со своими коллегами в ЦГФМ министерство финансов Соединенных Штатов провело за период с 9 сентября 2001 года огромный объем работы по разработке международных стандартов в области борьбы с терроризмом, опираясь на опыт международного сообщества в деле борьбы с отмыванием денег. |
| The Spanish government, for example, could have met Spain's building boom and foreign-trade deficit with tax increases or by urging domestic wage restraint. | Испанское правительство, к примеру, могло отреагировать на строительный бум в стране и на внешнеторговый дефицит увеличением налогов или установлением внутренних ограничений заработной платы. |
| Austria would therefore welcome the immediate commencement of negotiations of a treaty on fissile materials, a project that would contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation and constitute an important building block for achieving a nuclear-weapon-free world. | И поэтому Австрия приветствовала бы немедленное начало переговоров по проекту, который способствовал бы как ядерному разоружению, так и нераспространению и являет собой важный строительный блок для достижения мира, свободного от ядерного оружия, - по договору о расщепляющемся материале. |
| The term "permanent establishment" also encompasses a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection with such a site or project if the site, project or activities last more than 183 days (currently six months). | Термин «постоянное представительство» включает также строительную площадку, строительный, монтажный или сборочный объект или связанную с ними надзорную деятельность, если продолжительность работ, связанных с такой площадкой, объектом или деятельностью, превышает 183 дня (в настоящее время шесть месяцев). |
| Road metal, Gravel, rubble and sand artificial porous, Planking stone, Building stone, Rubble and gravel from dense rocks. | Щебень, Гравий, щебень и песок искусственные пористые, Камень брусчатый, Камень строительный, Щебень и гравий из плотных горных пород. |
| We provide a wide range of products for the construction sector as well as for urban and environmental services, such as dumpers, concrete mixers and wheelbarrows for building purposes and street sweepers for environmental use. | В нашем распоряжении широкий спектр материалов, сфокусированных на строительный сектор и сферу обслуживания городских комунальных услуг, среди которых, например, дамперы, бетонномешалки, электрокары - сочетаемых с первыми - и мусороуборочная техника для комунальных служб. |
| Working with partners: building partnerships with Member States, regional organizations and civil society | Работа с партнерами: налаживание партнерств с государствами-членами, региональными организациями и гражданским обществом |
| B. National forest programmes: building partnerships | В. Национальные лесохозяйственные программы: налаживание партнерских отношений |
| The retreat consisted of three components: (a) team-building and working collaboratively; (b) skill-building, e.g. case and conflict analysis and conflict resolution; and (c) building administrative systems. | Эта сессия включала три компонента: а) налаживание совместной работы и укрепление духа сотрудничества; Ь) повышение уровня знаний, например в сфере анализа дел и конфликтов и урегулирования конфликтов; и с) создание административных систем. |
| 13 Extracted from the statement of the Secretary-General of IMO on World Maritime Day 2000: "IMO - Building Maritime Partnerships". | 13 Отрывок из выступления Генерального секретаря ИМО по случаю Всемирного дня моря в 2000 году «ИМО: налаживание морских партнерств». |
| Building partnerships with important information redisseminators of information - the media, non-governmental organizations, business organizations and educational institutions - will be a key feature of the new orientation of communications policies. | Одним из ключевых элементов новой направленности коммуникационной политики станет налаживание партнерских связей с важными передаточными информационными звеньями - средствами массовой информации, неправительственными организациями, организациями предпринимателей и учебными заведениями. |
| In Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and Burundi, democracy and building the rule of law have now become a reality. | Демократия и установление верховенства права теперь стали реальностью в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и Бурунди. |
| Next, my delegation believes that building strong partnerships with the private sector, non-governmental organizations and civil society will enhance levels of protection. | Кроме того, моя делегация считает, что установление прочных отношений партнерства с частным сектором, неправительственными организациями и гражданским обществом повысит уровень защиты гражданских лиц. |
| Establishing a bridge of communication and building trust between workers and the Ministry of Labour; | налаживание связи и установление доверия между трудящимися и Министерством труда; |
| The UNAIDS secretariat Monitoring and Evaluation Reference Group plays a normative role in standardizing common indicators and building consensus for the development and use of these indicators. | В обязанности консультативной группы секретариата ЮНЭЙДС по контролю и оценке входит установление стандартов общих показателей и согласование вопросов разработки и использования этих показателей. |
| Principal issues addressed in the resolution were the consolidation of the programmes, the building of partnerships, the systematic utilization of UNITAR, the strengthening of the financial basis, the continuity in the management of UNITAR and the reclassifying of the rental rates and maintenance costs. | Основными вопросами, затронутыми в этой резолюции, были укрепление программ, установление партнерских отношений, систематическое использование ЮНИТАР, укрепление финансовой базы, преемственность в управлении деятельностью ЮНИТАР и реклассификация ставок платы за аренду и содержание помещений. |
| Sorry, that's building C. | Извините, вам в корпус "С". |
| When will be the end of your experiments which leave our whole building without electricity? | Я спрашиваю, когда кончатся ваши безответственные опыты, в результате которых обесточивается весь наш корпус, понимаете? |
| The main premise of the complex is a 4-storeyed building housing 11 suites - 6 single and 4 double deluxe rooms, as well as 1 apartment-type suite. | Основной корпус имеет четыре этажа, где размещаются 11 номеров: 6 однокомнатных, 4 двухкомнатных номера класса люкс и 1 апартаменты. |
| By support of international donors he constructed the laboratory building of NRSA AS RT where equipment installation of three laboratories: spectral, calibration and radiochemistry is taking place. | При поддержке международных доноров он построил лабораторный корпус АЯРБ АН РТ, где идет монтаж оборудования трех лабораторий: спектральной, калибровочной и радиохимии. |
| The total gross space of the compound amounts to 19,334 m2, distributed among the following buildings: The distribution of the total space of 19,334 m2 according to the functional requirements is as follows: The Main Building was inaugurated in 1966. | Общая площадь всех помещений комплекса составляет 19334 кв. м и распределяется между следующими зданиями: В зависимости от функционального использования все помещения площадью 19334 кв. м распределяются следующим образом: Главный корпус был открыт в 1966 году. |
| That effort to building resilience will inevitably have to address the issue of youth employment as an explicit area for action. | При осуществлении мероприятий, направленных на повышение жизнеспособности, неизбежно потребуется решать проблему занятости молодежи в качестве одной из конкретных областей деятельности. |
| Special programmes should be launched for capacity building and for promoting education and literacy. | Необходимо обеспечить разработку и осуществление специальных программ, направленных на укрепление потенциала и просвещение населения, повышение его грамотности. |
| At the same time, strengthening the Mechanism and enhancing the High Commissioner's role in building national capabilities for the implementation of action-oriented recommendations is the key modality to accelerate and improve the functioning of the Council. | В то же время укрепление механизма и повышение роли Верховного комиссара в наращивании национального потенциала для осуществления ориентированных на действия рекомендаций является ключевым условием ускорения и улучшения функционирования Совета. |
| Using iron in place of stone traditionally reduced building costs, but in the case of the Grand Palais, because of the enormous amounts of iron used, it actually increased the cost. | Использование металла вместо камня снижало затраты на строительство, но в случае с Гран-Пале, из-за огромного количества используемого металла, произошло повышение стоимости. |
| Cooperation with various stakeholders, including NGOs, have been focused on infrastructures development, capacity building of wardens, correctional system and detention centers' reforms, and improvement of other facilities perceived as the torture-prone places. | Сотрудничество с различными заинтересованными сторонами, включая НПО, ориентировано на развитие инфраструктуры, повышение квалификации надзирателей, реформирование исправительной системы и центров содержания под стражей и улучшение условий содержания в других местах, условия в которых воспринимаются как способствующие применению пыток. |
| The territorial Government's housing development, which involved building affordable homes, was ongoing in 2010. | В 2010 году правительство территории продолжало вести жилищное строительство, предполагающее сооружение доступных по стоимости домов. |
| There are also plans for the building and commissioning of Tartu Prison, as well as relocation of the central hospital from the Central Prison. | Кроме того, планируется осуществить сооружение и введение в эксплуатацию тартусской тюрьмы, а также передислоцировать центральный госпиталь из Центральной тюрьмы. |
| The building was initially used to stage performances by traveling troupes (mostly Italian), as there was no full-time drama ensemble in the city of Split by the very end of the 19th century. | Сооружение изначально было предназначено для театральных постановок странствующих трупп (преимущественно итальянских), поскольку постоянно действующего драматического коллектива в Сплите в конце XIX века просто не существовало. |
| (a) Invoices that have yet to be billed by the contractor(s) for completed works for the base building and essential ancillary projects, including car ramp, site electrical works, fire escape, generator and generator house; | а) оплатой еще не выставленных подрядчиком(ами) счетов в связи с завершением выполнения работ по основному зданию и основным вспомогательным проектам, включая сооружение автомобильного пандуса, электромонтажные работы на объекте, оборудование пожарных выходов, установку генераторов и строительство помещений для их размещения; |
| Premises 4. Provisions for rented headquarters premises for the current mandate period relate to rented premises at various locations (Pacaya Building, Transport House and its Annex, and several floors of the Columbus Building). | Ассигнования на арендованные помещения штаб-квартиры на текущий период действия мандата связаны с покрытием расходов на арендованные помещения в различных местах (здание Пакайя, транспортное здание и примыкающие к нему сооружение и несколько этажей здания Колумба). |
| It had been the Coalition's objective to enter the building, clean it up, and remain there for 24 hours. | Члены Коалиции намеревались проникнуть в строение, навести в нем порядок и находиться там в течение суток. |
| The building also serves as the headquarters of the Order of the Phoenix, of which Mr. and Mrs. Weasley and Sirius are also members. | Строение также служит штаб-квартирой организации Орден Феникса, членами которой являются Сириус и супруги Уизли. |
| Look at that fantastic building. | Посмотри на это фантастическое строение. |
| The eastern part of the yard was allocated for a residential building with ten identical monastical cells. | В восточной части дворца найдено строение с десятью одинаковыми комнатами-кельями, в которых жили монахи. |
| It was first mentioned in written documents dating to the 13th century and the core of its nave is still the original Romanesque building with 18th-century extensions and a 15th-century belfry. | Она впервые упоминается в XIII веке, и её основой до сих пор является оригинальное романское строение с пристройками XVIII века и колокольней XV века. |
| Bruno Giussani: Harry, even if you just said the science may not have some answers, I would like to ask you a couple of questions, and the first is: building something like the LHC is a generational project. | Бруно Джуссани: Гарри, даже если ты сейчас сказал, что наука может не дать некоторых ответов, я бы хотел задать вам пару вопросов, вот первый: постройка чего-то вроде БАК является проектом поколений. |
| Building a new vessel from scratch - that's an engineer's dream come true. | Постройка нового судна с нуля - мечта инженера, готовая сбыться. |
| Also on the property is a contributing two-level meat house/storage building. | К тому же периоду относится и постройка двухэтажного усадебного дома. |
| And in a sense, you can think of that work that people are starting to do now around the world as building a bridge, building a bridge from two sides of the river. | И в каком-то смысле, вы можете думать об этой работе, которую люди по всему миру начинают делать, как о постройке моста, постройка моста с двух сторон реки. |
| Due to many consequences that were brought by the change of social climate in 1948 and owing to financial heftiness (respectively due to then ideological and politically-economical priorities) the idea of building the chapel was waived. | Воздействием целого ряда обстоятельств, вызванных сменой общественного строя в 1948 году и под влиянием общей капиталоёмкости (или же воздействием тогдашних идеологических и политическо-экономических приоритетов) была постройка оставлена. |
| Stage 3 - installation and building of territories around the periphery of residential houses - installation of the remaining objects of residential housing, social, communications and greenery facilities. | Третий этап - оборудование и застройка территорий, находящихся на периферии жилого района - оставшихся объектов жилого назначения, устройство социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
| In the construction used new building methods: line and quarter buildings, wide green lines and a network of cultural and domestic facilities. | В планировке использовались новые, на тот момент, приёмы застройки: строчная и квартальная застройка, широкие озеленённые магистрали и сеть культурно-бытовых сооружений. |
| For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
| A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
| Building density of the village is high enough, but the narrow twisting streets going down to the sea, and one- and two-storeyed houses with open terraces, give it special homely atmosphere. | Застройка посёлка достаточно плотная, но узкие кривые улочки, спускающиеся к морю и небольшие одно-двухэтажные здания с открытыми террасами придают ему какую-то особую, "домашнюю" атмосферу. |
| The current rate of progress should allow for internal partitioning to be completed by early 2011, which would facilitate earlier occupancy of the building. | Набранные на сегодняшний день темпы осуществления проекта должны позволить завершить возведение внутренних перегородок к началу 2011 года, что позволит раньше сдать здание в эксплуатацию. |
| AS coordinated the secretariat's contribution to the design of the new annex building, which is currently planned by the Host Government for construction by 2018 and subsequent occupation by the part of the secretariat that to date is still accommodated outside the United Nations Campus. | АС координировала вклад секретариата в проектирование новой пристройки, возведение которой планируется правительством принимающей страны к 2018 году и которая впоследствии должна быть занята сотрудниками секретариата, размещаемыми в настоящее время за пределами Центра Организации Объединенных Наций. |
| Other building plans include 69 units for Maaleh Gamla, 81 units for Kanaf, Kidmat Zevi and Neveh Ativ and 70 units for the Keshet, Mevo Hammah and Kefar Haruv settlements. (Ha'aretz, 1 January 1997) | Другие планы строительства включают возведение 69 жилых домов в Маале-Гамла, 81 дома - в Канафе, Кидмат-Зеви и Неве-Ативе, а также строительство 70 домов для поселений Кешет, Мево-Хамма и Кфар-Харув. ("Гаарец", 1 января 1997 года) |
| Until the Church Building Act of 1818, church building had been at a very low ebb for over 50 years. | До принятия Закона о церковном строительстве 1818 года возведение церквей оставалось на низком уровне более 50 лет. |
| Cadolto will complete the construction of the MEET Arkaden building in Muenster within nine months, providing design and build services, including building permission planning, infrastructure provision and fitting out the... | Получив генеральный заказ, включающий в себя получение разрешения на строительство, создание инфраструктуры и техническое оборудование здания, Кадольто в течение 9 месяцев осуществит возведение комплекса "MEET - Arkaden" в... |
| (ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. |
| I don't know, I think it's building work, it's just renovations. | Не знаю. Какая-то стройка, обычный ремонт. |
| With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building? | В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка? |
| It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
| There's been a lot of construction out there, but look for a main building about a mile in from the perimeter. | Там идёт стройка... но главное здание - в миле от внешнего периметра. |
| This work will include seminars focused on capacity building, especially in the area of e-business as a means to improve integration into international supply chains. | Эта работа будет включать проведение семинаров, посвященных наращиванию потенциала, особенно в области электронных коммерческих операций как средства совершенствования интеграции в международную цепочку поставок. |
| In addition to the financial needs of the sector in order to upgrade technologies, support could also aim to address the more comprehensive strategic issues including awareness building. | Помимо обеспечения финансовых потребностей данного сектора с целью обновления технологий, поддержка также могла бы быть направлена на решение более комплексных стратегических вопросов, в том числе проведение просветительской деятельности. |
| Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. | Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
| The priorities of Bosnia and Herzegovina remain in the areas of economic reform, the return of displaced persons and refugees and the building of common institutions - areas already identified by the High Representative as the three main priorities. | Приоритетными для Боснии и Герцеговины по-прежнему остаются те задачи, которые уже были определены Высоким представителем, а именно проведение экономической реформы, обеспечение возвращения перемещенных лиц и беженцев и создание общих институтов. |
| Exchanges between the two networks have consisted of seminars, training sessions and workshops geared towards building the capacity of small and medium-sized enterprises, particularly in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Сотрудничество между двумя сетями включало проведение семинаров, учебных занятий и семинаров-практикумов, направленных на укрепление потенциала малых и средних предприятий, особенно в наименее развитых странах, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и в малых островных развивающихся государствах. |