Well, he did... until a developer decided to tear down that building. | Его и не нашли... пока застройщик не решил снести здание. |
As restored, the theatre is an ornate building with a neo-classical façade of white and grey stone adorned with busts of Weber, Wagner, and Mozart. | После реконструкции здание театра стало представлять собой богато декорированное сооружение с неоклассическим фасадом из белого и серого камня, украшенным бюстами Вебера, Вагнера и Моцарта. |
The foundation stone was laid on 3 March 1928 and the building was opened on 15 February 1930. | Первый камень в фундамент нового здания был заложен З марта 1928 года, а 15 февраля 1930 года здание было принято в эксплуатацию. |
In February 1944 the House of Pioneers was moved to the building of the Children's Music School of P. I. Tchaikovsky (50 Grecheskaya St.). | В феврале 1944 года Дом пионеров был переведён в здание Детской музыкальной школы им. П. И. Чайковского (ул. Греческая, 50). |
The building, designed in the English Gothic revival style, was built in two phases over the period 1835-1849. | Здание, оформленное в стиле английской готики, возводилось в два этапа в 1835-1849 годах. |
ECA is promoting the building of an effective utilization of networks of transport and communication infrastructures, including the preparation of policy framework reports, the organization of policy meetings to increase awareness, and building consensus on various issues. | ЭКА поощряет создание эффективных сетей инфраструктуры, транспорта и связи, включая подготовку докладов о рамках политики, проведение совещаний по вопросам политики в целях повышения уровня осведомленности и укрепление консенсуса по различным вопросам. |
Building infrastructure for the gathering, validation, compilation and dissemination of geospatial information is as important to countries as the building of roads and telecommunications networks and the provision of other basic services. | Создание инфраструктуры для сбора, проверки, обработки и распространения геопространственных данных имеет для стран не менее важное значение, чем строительство дорог, создание телекоммуникационных сетей и предоставление других основных услуг. |
Building a network of national focal points on ageing is underway. | В настоящее время ведется создание сети национальных координационных пунктов по вопросам старения. |
Capacity Building in ICT for Women Entrepreneurs | Создание потенциала в области ИКТ для женщин-предпринимателей |
The EQA analysis found, inter alia, that the contribution of UNFPA interventions towards building national ownership and capacity development were reasonably well assessed in the evaluations examined. | Анализ ОКП позволил сделать вывод о том, что, среди прочего, вклад ЮНФПА в расширение национальной ответственности и создание потенциала был довольно правильно оценен в ходе проводившегося мероприятия по оценке. |
This includes tasks such as building infrastructure and conducting trade. | В решаемые задачи входит, например, строительство инфраструктуры или осуществление торговли. |
The Government of Barbados plans to complete the conference centre and the administration building in time for the Conference. | Правительство Барбадоса планирует завершить строительство конференционного центра и административного здания своевременно к началу Конференции. |
Nearly 16,000 individual property developers have been unable to complete building projects owing to lack of funds. | Почти 16 тысяч индивидуальных застройщиков из-за отсутствия средств не могут завершить начатое строительство. |
Twenty years from now, every government on this planet will know how to design a bomb, but they won't be able to build it because purifying plutonium to a base level takes more manpower and resources than building the pyramids. | Через 20 лет, каждое правительство на этой планете будет знать, как создать бомбу, но будут не в состоянии сконструировать её, потому что очищенный плутоний на базовом уровне требует больше людских ресурсов и средств, чем строительство пирамиды. |
As a comparison, the yearly premium amounts 1,285 d.kr. (equal to 175 Euro) for companies classified in NACE class 3512 "Building and repairing of pleasure and sporting boats". | Для сравнения: годовой взнос компаний, классифицированных по классу 3512 КДЕС "Строительство и ремонт прогулочных и спортивных судов", равняется 1258 датским кронам (или 175 евро). |
The project also aims at building confidence between the Government and the armed groups, creating space for further political dialogue. | Этот проект направлен также на укрепление доверия между правительством и вооруженными группами с целью создать условия для дальнейшего политического диалога. |
As can be seen, this approach seeks to enhance coherence of action at various levels by building horizontal and vertical linkages among existing mechanisms and arrangements for coordination. | Как видно из этой таблицы, целью данного подхода является укрепление согласованности действий на различных уровнях за счет установления горизонтальных и вертикальных связей между существующими механизмами координации. |
The building blocks are in place, but we need to consolidate our activity on the ground; of course, increased security across Afghanistan and tackling corrupting will be key. | Составные части этого процесса уже заложены на местах, но нам необходимо упрочить нашу деятельность; безусловно, ключевое значение будут иметь укрепление безопасности на всей территории Афганистана и борьба с коррупцией. |
My statement will focus on three issues that are of major concern to Kenya - namely, capacity building, marine safety and security, and the marine environment. | В своем выступлении я сосредоточусь на трех вопросах, которые являются предметом наибольшей обеспокоенности Кении, а именно - укрепление потенциала, безопасность на море и охрана морской окружающей среды. |
Invites member States to consider the prevention of crime, the building of urban safety and the fostering of social cohesion as priorities to be incorporated into urban planning, management and governance policies; | предлагает государствам-членам рассматривать предупреждение преступности, укрепление безопасности в городах и развитие социальной сплоченности в качестве первоочередных задач, которые должны стать частью политики городского планирования, управления и руководства; |
And then next we have to provide training, capacity building. | Кроме того, мы должны проводить тренинги, обеспечивать наращивание потенциала. |
Capacity building (training of nationals; transfer/exchange of expertise). | наращивание потенциала (подготовка местных кадров; передача/обмен знаниями); |
They are effective if they tackle the multiple facets of child vulnerability, building in a sustainable manner on the full range of policy instruments listed in the present report, including legislation, social policy, international cooperation and capacity-building. | Они эффективны в том случае, если они затрагивают разные грани детской уязвимости, устойчиво опираясь на весь комплекс директивных инструментов, перечисляемых в настоящем докладе, включая законодательство, социальную политику, международное сотрудничество и наращивание потенциала. |
The President has requested the support of all Government ministers for this plan, which includes programmes for alternative economic incentives for farmers, as well as the building of Government capacity in the area of national law enforcement. | Президент обратился с просьбой о содействии ко всем министрам в правительстве в процессе разработки этого плана, который включает программы альтернативного экономического стимулирования для крестьян, а также наращивание потенциала правительства в области национальной системы правосудия. |
(c) Building capacity and providing assistance in witness and victim protection procedure and practice; | с) наращивание потенциала и предоставление помощи в процессуальных и практических вопросах защиты свидетелей и потерпевших; |
We are finalizing the legal basis for a market economy and for building new institutions. | Завершается формирование юридической базы рыночной экономики, создания новых институтов. |
This meant establishing inclusive systems of democratic governance, ensuring continuing investments in health, education and measures to protect the most vulnerable, and building the institutions of a competitive market economy. | Это означает создание всеобъемлющих систем демократического управления, осуществление постоянных инвестиций в области здравоохранения, образования и защиты наиболее уязвимых слоев населения и формирование институтов конкурентной рыночной экономики. |
We are confident that the United Nations, and this Conference in particular, will take the world forward along the road of partnership and responsibility in building just and equitable relations. | Мы уверены в том, что Организация Объединенных Наций, и в частности эта Конференция, поведет мир вперед дорогой партнерства и ответственности за формирование справедливых и равноправных отношений. |
Important challenges, however, remain, such as reducing reliance on outside expertise and building an internal pool of gender experts, while clarifying the degree and scope of gender equality expertise required to achieve organizational excellence. | Вместе с тем по-прежнему существуют важные нерешенные задачи, например постепенный отказ от услуг внешних экспертов и формирование внутренней группы экспертов по гендерным вопросам, а также определение значения роли экспертов по вопросам гендерного равенства для успешного функционирования организации. |
The projects were aimed at building the capacities of the National Institute for Judicial Training, improving academic training, improving legal literacy, improving access to justice, developing a commercial justice system, fighting corruption and racketeering among security forces, and improving prison conditions | Эти проекты были направлены на расширение потенциала Национального института права, улучшение качества академической подготовки, повышение правовой грамотности, расширение доступа к системе правосудия, формирование системы судов по коммерческим вопросам, борьбу с коррупцией и рэкетирством среди представителей сил безопасности, а также улучшение условий содержания в тюрьмах |
In the elephant house, the building is actually called "Elephant Park", we were already many years more. | В слоне дом, здание на самом деле называется "Элефант парк", мы уже много лет. |
Look at the building. | Просто глянь на дом напротив. |
Okay, which empty building? | Так, какой пустующий дом? |
It is located on the 3rd floor of a 5-story building. | Дом оборудован лифтом; расположен в исторической части города на перекрестке ул. Саксаганского и ул. |
This building, has a bad habit of, swallowing things up just like they never existed. | Этот дом проглатывает разные вещи, будто их не было вовсе. |
But Thailand recognizes as well as any country that building democracy is not an overnight process. | Но Таиланду не хуже других стран известно, что построение демократического общества не является сиюминутным процессом. |
We share the pride expressed by the Secretary-General at the invaluable contribution made by the United Nations to the building of the Timorese State. | Мы также разделяем гордость, выраженную Генеральным секретарем в связи с неоценимым вкладом Организации Объединенных Наций в построение государства Тимор-Лешти. |
But building peace, establishing institutions, developing absorptive capacities, putting in place the rule of law and holding free and fair elections are much more difficult than trying to stop a conflict. | Однако построение мира, создание институтов, развитие поглощающей способности, установление правопорядка и проведение свободных и честных выборов является гораздо более трудным делом, чем попытки остановить конфликт. |
It employs the principles of compositionality (building abstract representations from parts), causality (building complexity from parts) and learning to learn (using previously recognized concepts to ease the creation of new concepts). | Здесь оно использует принципы композируемости (построение абстрактных представлений из частей), причинности (построение сложного из частей) и обучения обучению (использование понятий, распознанных ранее, для упрощения создания новых понятий). |
The building of democracy in Haiti and the creation of a stable political, social and economic order require the long-term commitment of the Haitians and their partners in the international community. | Построение демократии в Гаити и установление стабильного политического, социального и экономического порядка требует долгосрочной приверженности этому делу как самих гаитян, так и их партнеров из среды международного сообщества. |
The building was used only for keeping the construction materials. | Здание использовалось только для хранения строительных материалов. |
Emphasis will also be on energy efficiency and the use of renewable energy technologies by promoting those technologies and mainstreaming energy-efficiency measures into housing policies, building codes and building practices. | Особое внимание будет также уделяться обеспечению энергоэффективности и применению технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, посредством пропагандирования применения таких технологий и включения мер по обеспечению энергоэффективности в жилищные стратегии, их учета в строительных нормах и правилах и их внедрения в практику строительства. |
Buildings present a huge potential for energy efficiency, which saves money and resources, and the use of local building materials spurs local economic development. | Огромным потенциалом повышения энергоэффективности обладают здания, позволяя сэкономить денежные средства и ресурсы, при этом применение местных строительных материалов стимулирует развитие экономики на местном уровне. |
Mr. LETHMAYER (Austrian Senior Experts Pool (ASEP)) considered that UNIDO should develop a plan for promoting building materials and construction technologies worldwide. | Г-н ЛЕТМАЙЕР (Австрийское объединение старших экспертов (АСЕП)) считает, что ЮНИДО следует подготовить план продвижения на мировые рынки строительных материалов и технологий. |
A project proposal was raised to interested donors to rehabilitate 10 shelters in hazardous condition in Tyre camps following indications that the Lebanese authorities might lift a ban on entry of building materials for housing into Tyre camps. | После появления указаний на то, что ливанские власти могут отменить запрет на ввоз строительных материалов для сооружения жилья в лагерях в Тире, заинтересованным донорам был предложен проект по восстановлению 10 находящихся в опасном состоянии жилищ в лагерях в Тире. |
The Committee considered the vulnerabilities and development needs of small island developing States, building upon its previous review on United Nations support to such States, prepared in 2010 at the Council's request. | Комитет рассмотрел факторы уязвимости и потребности малых островных развивающихся государств в области развития, опираясь на данные своего предыдущего обзора поддержки, предоставляемой Организацией Объединенных Наций таким государствам, подготовленного в 2010 году по просьбе Совета. |
Guided by this mission and building upon the strong human rights foundation of her mandate, the Special Representative will, in the immediate future, give primary attention to the following dimensions: | Руководствуясь этой целью и опираясь на прочную правозащитную базу своего мандата, Специальный представитель в самом ближайшем будущем будет уделять основное внимание следующим аспектам: |
However, the United Nations, building upon existing targeted financial sanctions regimes, could be tasked with maintaining a repository of information and expertise to assist in tracing the movement of assets from State to State, in accordance with relevant Council decisions. | Однако, опираясь на уже существующие режимы целенаправленных финансовых санкций, Организация Объединенных Наций могла бы создать центральный орган по сбору информации и обобщению опыта в целях отслеживания передвижения активов из одного государства в другое государство, действуя при этом согласно соответствующим решениям Совета. |
The LEG discussed the planning for the NAP Expo for 2014, building upon discussions at its 24th meeting, as part of the LEG activities on providing technical guidance and support to the NAP process. | ГЭН обсудила вопросы подготовки к Экспо-НПА в 2014 году, опираясь на результаты обсуждений на своем двадцать четвертом совещании в рамках деятельности ГЭН по предоставлению технической консультативной помощи и поддержки НПА. |
UNDP supported implementation of these plans in 2010 in partnership with community based organizations, building upon the network of the well-established BDP/EEG Small Grants Programme. | В 2010 году ПРООН поддерживала осуществление этих планов в партнерстве с организациями, действующими на уровне общин, опираясь на сеть хорошо зарекомендовавшей себя Программы малых субсидий БПР/ГЭО. |
A building committee, a serious one this time, was formed, the first task being to obtain the Metropolitan's blessing. | Новый строительный комитет был создан, на этот раз с более серьезными целями, и первой его задачей было получить благословение Митрополита. |
The Moon is a temporary thing, a building van. | Луна - это времянка, такой себе строительный вагончик. |
Progress in our work here could indeed constitute a complementary building block. | Прогресс в нашей здешней работе поистине мог бы составить дополнительный строительный блок. |
It turns bamboo into a viable building material. | Она превращает бамбук в пригодный строительный материал. |
When we gave adult canaries the tagged DNA building block and then looked for tagged neurons that would have been born one or two days earlier, we found none. | Когда мы ввели взрослым канарейкам помеченный строительный блок ДНК, а затем стали искать помеченные нейроны, которые должны были появиться двумя-тремя днями раньше, мы не нашли ничего. |
Its work over the years has already had a profound influence - from helping alert the world to the growing threat of climate change to building partnerships to phase out harmful lead in petrol. | Плод ее работы на протяжении многих лет уже оставил свой глубокий след - это и содействие в повышении осведомленности мирового сообщества о растущей угрозе изменения климата и налаживание партнерских связей в интересах поэтапного отказа от использования в бензине свинца, оказывающего пагубное воздействие. |
Thematic debate: building partnerships to address the world drug problem (concluded) | Тематические прения: налаживание партнерских отношений в целях решения мировой проблемы наркотиков (завершение) |
Consolidating existing partnerships and building new ones | Упрочение существующих и налаживание новых партнерских отношений |
and building partnerships between firms from developed and developing countries, in particular regarding access to and diffusion of technology and capacity-building. | и налаживание партнерских связей между фирмами из развитых и развивающихся стран, особенно в отношении доступа к технологии, ее распространения и наращивания потенциала. |
Building genuine relationships takes time because, all too often, people in poverty are ignored or exploited. | Налаживание реального партнерства требует времени, поскольку слишком часто лица, живущие в нищете, игнорируются или являются объектами эксплуатации. |
Gender mainstreaming, youth development, and building partnerships in human settlements have been recognized as cross-cutting themes throughout the five thematic focus areas of the Plan. | В рамках пяти тематических приоритетных областей плана были определены следующие межсекторальные темы: учет гендерной проблематики в основной деятельности, развитие молодежи и установление партнерских отношений в интересах населенных пунктов. |
Achieving peace and building trust require patience and perseverance. | Достижение мира и установление доверия требуют терпения и настойчивости. |
In that regard, the relocation of the United Nations Political Office for Somalia to Mogadishu, the support aimed at building stability at the local level and the consistent stepping-up of action to tackle the threats posed by piracy and terrorism are of great importance. | В этой связи перемещение Политического отделения Организации Объединенных Наций для Сомали в Могадишо, усилия, направленные на установление стабильности на местном уровне, а также последовательная активизация деятельности по борьбе с угрозами пиратства и терроризма имеют огромное значение. |
Building partnerships and engaging stakeholders is the best way to support more resilient development and avoid conflicts and inequalities. | Установление партнерских отношений и привлечение заинтересованных кругов - лучший способ ускорить развитие и избежать конфликтов и несоответствий. |
Building lasting peace there will require the concerted efforts of all actors involved: the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the OSCE, the European Union and others. | Установление прочного мира в Косово потребует согласованных усилий всех участвующих сторон: Организации Объединенных Наций, Организации Североатлантического договора (НАТО), ОБСЕ, Европейского союза и других. |
Vogel Building in Wellington built for the Ministry of Works, now housing much of the Ministry of Justice. | В Веллингтоне для министерства труда было построено задание корпус Фогеля, сейчас в нём размещается министерство юстиции. |
It is this faculty decision Poltava City Council moved to the premises of the former Institute of Fine panel - Pershotravnevyi Avenue, Nº 24 (central three-storey building and two-storey side, not connected to the central body), which was the location of the new university. | Именно этот факультет, по решению Полтавского городского совета, был переведен в помещение бывшего института благородных девиц - Первомайский проспект, Nº 24 (центральный трехэтажный корпус и два боковых одноэтажных, не соединены с центральным корпуса), ставшего местом нахождения нового высшего учебного заведения. |
He's been around since before trauma was housed in its own building, right? | Он здесь был еще до того, как травматология получила собственный корпус, так ведь? |
The fourth stage of expansion was completed in 1995 with construction of the Library Building, and the Chide Garden was also completed in the same year. | В 1995 г. завершается четвертая очередь реконструкции Музея, в результате которой сдается в эксплуатацию Новый корпус Хранилища книг и документов, а также завершается дизайновое оформление парка «Чжидэюань». |
The Secretariat Building will be completed and reoccupied in 2012, the Conference Building will be reoccupied in early 2013, and the General Assembly Building will be renovated in 2013-2014. | Завершение реконструкции и возвращение сотрудников в здание Секретариата произойдут в 2012 году, возвращение сотрудников в конференционный корпус запланировано на начало 2013 года, а реконструкцию здания Генеральной Ассамблеи намечено провести в 2013 - 2014 годах. |
This should be accompanied by capability building and skills training to enable women to participate actively in electoral politics as well as in the civil service. | Этому должно сопутствовать наращивание потенциала и повышение квалификации, с тем чтобы женщины имели возможность активно участвовать в работе выборных органов, а также работать в гражданской службе. |
Within this framework, the United Nations and its institutions should pursue reform and adjustment efforts with a view to improving their performance in the building of consensus in the area of development. | Действуя в этих рамках, Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны продолжать усилия, предпринимаемые в целях осуществления реформы и перестройки, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности своих действий по достижению консенсуса в области развития. |
Awareness raising and capacity building among social workers at the Danish Red Cross and contact persons in different police districts. | повышение уровня информированности сотрудников датского Красного Креста, занимающихся социальными вопросами, и контактных лиц в полицейских округах, и наращивание их потенциала; |
Building the capacities of internal affairs personnel | Повышение квалификации в системе органов внутренних дел |
Building resilience entails a comprehensive approach that builds capacity to better manage risks; addresses the physical, social, cultural, economic and environmental elements that contribute to vulnerability; and ensures that systems are in place to respond flexibly to shocks when they occur. | ЗЗ. Повышение потенциала противодействия бедствиям требует всеобъемлющего подхода, способствующего наращиванию потенциала более эффективного управления рисками; решению физических, социальных, культурных, экономических и экологических проблем, способствующих уязвимости; и созданию гибких систем реагирования на потрясения, когда таковые происходят. |
Seeing how it's the tallest building in town, it felt most fitting to hang on its roof our political agenda banner. | Как самое высокое архитектурное сооружение города, он показался мне самым подходящим зданием, на крыше которого мы раскатали транспарант с нашими политическими требованиями. |
Building mechanical-biological wastewater treatment plants in Muszyna and three other tows in Poland; | сооружение механико-биологических станций очистки сточных вод в Мушине и трех других городах Польши; |
Since the fire in 1999 the 1896-97 built stylish wooden historicist main building is in the ruins. | После пожара, случившегося в 1999 году, историческое деревянное сооружение, построенное в 1896-1897 годах, находится в руинах. |
So again, the notion that a building should just be explicit I think is a false notion, which has reduced architecture into banality. | Поэтому идею, что архитектурное сооружение должно быть простым, я считаю ошибочной - именно она привела к тому, что архитектура утратила свою индивидуальность. |
The ministries responsible for tourism, parks and recreation are committed to ensuring barrier-free design standards, as per the Alberta Building Code, in all new facilities, and improving barrier-free design standards in existing facilities. | Департаменты, ведающие туризмом, парками и местами отдыха, последовательно проводят линию на то, чтобы в соответствии со Строительным кодексом Альберты сооружение всех новых объектов соответствовало нормативам беспрепятственного доступа, а все существующие объекты были соответствующим образом реконструированы и оборудованы нормативными удобствами для инвалидов. |
Guess there's a building at the school with the family's name all over it. | Наверное, есть такое строение в интернате, на котором написаны все фамилии. |
And again, the way in which that works as a building, for those of us who can enjoy the spaces, to live and visit there. | Посмотрите, как это строение работает, те, кто ценит пространство, живя или посещая такие места. |
This is a very, very unusual building in that there's no gravity load, but there's load in every direction. | Это очень, очень необычное строение, в котором нет гравитационной нагрузки, но существуют другие нагрузки в каждом направлении. |
All the kids from Zaragoza came to the building, because the way of engaging with the building became something different. | Все дети Сарагосы пришли к зданию, т.к. строение стало привлекательным по другой причине. |
A hundred years after we've begun building with tall buildings, we are yet to understand how the tall high-rise building becomes a building block in making a city, in creating the public realm. | Сто лет спустя после того, как мы начали строительство высотных зданий, нам ещё предстоит понять, как высокое многоэтажное строение становится строительным блоком в создании города, в создании общественной сферы. |
It's true to say it's a heavily commercialised route - every other building is a canoe hire outlet, an inn, an overnight stopping place or a shop. | Надо признать, что этот маршрут подвергся сильной коммерциализации: каждая вторая встреченная на пути постройка - это прокатный пункт, гостиница, турбаза или магазин. |
Historical consultant Richard D. Hansen explains, I found one pyramid in El Mirador that would have required nearly 650 hectares (1,600 acres) of every single available tree just to cover one building with lime stucco... | Исторический консультант фильма Ричард Д. Хансен объясняет «В Эль-Мирадоре я обнаружил, что для покрытия стукко одной из пирамид нужно вырубить 650 гектаров (1.600 акров) леса... Эта эпическая постройка производит опустошение в огромных масштабах». |
Yes, new building would collapse right a way... | Старая постройка. Да, новостройка сразу бы разлетелась. |
Second floor, third floor, and all of a sudden, while you're building the third floor, the whole structure collapses. | Второй этаж, третий этаж, и внезапно, пока вы возводили третий этаж, вся постройка рухнула. |
(b) Constructing an addition above the existing South Annex building or replacing the building altogether; | Ь) строительство дополнительных этажей над нынешним зданием южного крыла или же его снос и постройка нового здания; |
The detailed planning and building was carried out by a partnership of architects Schweger and Reichel + Stauth from Brunswick. | Детальная планировка и застройка были проведены партнерством архитекторов Швегена и Райхеля со Стаутом из Брауншвейга. |
Since the late 1960s intensive building of houses of mass (panel) series began. (architects: V. Voznesensky, T. Drozdova, V. Serzhantov, V. Gromoglasov, N. Suzdaleva). | С конца 1960-х годов началась интенсивная застройка домами массовых (панельных) серий (архитекторы: В. Вознесенский, Т. Дроздова, В. Сержантов, В. Громогласов, Н. Суздалева). |
The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
A new Land Use and Building Act has been enforced which promotes sustainable community development and construction. | Устойчивое коммунальное развитие и застройка обеспечиваются благодаря новому Закону о землепользовании и застройке. |
(b) Building of chimneys in houses to improve ventilation and thereby reduce summer temperatures; | Ь) возведение дымовых труб в домах для обеспечения лучшей вентиляции и снижения температуры в летнее время; |
These regulations relate to building pagodas, stupas, monasteries, mosques, temples, human dwellings, etc. As such, devotees of various faiths were not allowed to build or construct places of worship, etc., at any place to their liking. | Так, было регламентировано возведение пагод, ступ, монастырей, мечетей, храмов и просто жилых зданий; иными словами, последователи различных религий не имели права по своему усмотрению выбирать места для строительства культовых учреждений. |
The existing moratorium on new building developments has been seen as hurting Guam's reputation with regard to foreign investment. | Мораторий на возведение новых зданий не способствовал привлечению в Гуам иностранных инвестиций. |
Section 68 of the Planning and Building Act does not allow erecting buildings on sites that can lead to danger or major inconvenience as a result of natural or environmental conditions. | Раздел 68 закона о планировании и строительстве не допускает возведение зданий на площадках, которые по своим природным и экологическим параметрам могут представлять опасность или создавать крупные неудобства для граждан. |
Sein's government has also listened to Burmese public disquiet at China's massive influence in the country, and has canceled a huge $3.6 billion dam that Chinese firms were building. | Правительство Сеина также вняло беспокойству бирманской общественности по поводу огромного влияния Китая в стране и приостановило возведение огромной дамбы стоимостью 3,6 миллиарда долларов США, которую строили китайские фирмы. |
(ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. |
I don't know, I think it's building work, it's just renovations. | Не знаю. Какая-то стройка, обычный ремонт. |
And we're to stop building? | Что, стройка закрывается? |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
The holding of municipal elections and subsequent follow-up actions are important elements in the institutional building process. | Проведение муниципальных выборов и последующие шаги являются важными элементами в процессе институционального строительства. |
In that regard, we welcome the successful holding of village or suco elections as another step forward in the process of building the Timorese State. | В связи с этим мы приветствуем успешное проведение выборов в местные органы власти, что является еще одним шагом на пути строительства тиморского государства. |
Projects within the scope of article 6 of the Convention often require a multilayer permitting process, including an EIA procedure, a land-use permit and a building permit. | ЗЗ. Проекты, подпадающие под действие статьи 6 Конвенции, зачастую сопряжены с многоэтапным процессом получения разрешений, включая проведение процедуры ОВОС, разрешение на землеотвод и строительство. |
By tying popular scientific education to vocational training, the building of corporate cultures and mass technological innovation campaigns, raising scientific and technical standards among workers, boosts the capacity for technological innovation in enterprises. | Увязывание работы по популяризации науки с профессионально-технической подготовкой, проведение кампаний по развитию корпоративной культуры и массового технического изобретательства и рационализаторства, а также повышение научно-технического уровня рабочих способствуют развитию потенциала по внедрению технических новшеств на предприятиях. |
Given the primary responsibility of Liberian institutions for organizing and conducting the 2011 elections, and in order to ensure the sustainability of national capacity to conduct electoral operations, the needs assessment mission determined that building local capacities should be the primary focus of international electoral assistance. | Учитывая первостепенную ответственность либерийских институтов за организацию и проведение выборов 2011 года и необходимость обеспечения устойчивости национального потенциала по проведению выборов, Миссия по оценке потребностей определила, что наращивание местного потенциала должно стать приоритетной задачей международной помощи в проведении выборов. |