| If he sees the building start to empty out, he'll hit us immediately, cut his losses. | Если он увидит, что здание начинает пустеть, то ударит немедленно, чтобы сократить свои потери. | 
| There's no reason the building won't be filled by the end of the year. | Не может быть, чтобы здание не заполнили к концу года. | 
| It was created in 1994 and the building the body occupies was named after Delors in 2006. | Комитет был создан в 1994 году, а его здание было названо в честь Делора в 2006 году. | 
| To the west of the South Wing is a building that was built as an arsenal during the 19th century, and was fully renovated in the 20th century. | К западу от Южного крыла находится здание, которое было построено в XIX веке как арсенал и полностью отреставрировано в XX веке. | 
| When the three men were walking through the town, they saw a building where some letters had fallen off its sign, and it read "Doors Down". | Когда они шли через город, то увидели здание, у которого на вывеске свалилось несколько букв, образовав тем самым надпись «Doors Down». | 
| This will involve support towards enhancing productive capacities and building resilience to adverse external influences. | Это будет включать оказание поддержки в укреплении производственного потенциала и создание потенциала противодействия внешним негативным факторам. | 
| The activities of the poppy crop reduction component of the programme encompassed the rehabilitation of irrigation infrastructure, support to farmers in the production and marketing of agricultural products, and other integrated rural development interventions aimed at building sustainable non-poppy based livelihoods. | Компонент программы, состоявший в сокращении посевов опийного мака, включал восстановление инфраструктуры орошения, оказание фермерам помощи в производстве и сбыте сельскохозяйственной продукции и другие комплексные мероприятия по развитию сельских районов, направленные на создание устойчивых средств к существованию на основе выращивания немаковых культур. | 
| Official development assistance also assists in building up the sectors that do not attract private investment: health, education, the social sectors and capacity-building in general. | Официальная помощь в целях развития помогает также создать секторы, которые не привлекают частных инвесторов: здравоохранение, образование, социальные секторы и создание потенциала в целом. | 
| The Group, recalling that the capital master plan had originally included a commitment to facilitate access for persons with disabilities within the renovated building, appealed for full observance of that principle. | Напоминая о том, что генеральный план капитального ремонта первоначально предусматривал создание в зданиях после их реконструкции возможностей для доступа инвалидов, Группа призывает к соблюдению этого принципа в полном объеме. | 
| The activities carried out include the provision of latrines, the building and repair of schools and health centres, the installation of railings for schools and/or health centres, and the construction of a water supply system. | Программой действий предусмотрено: оборудование отхожих мест; строительство и ремонт школ и центров здравоохранения; возведение ограждений и заборов вокруг школ и/или центров здравоохранения; создание системы водоснабжения и т.д. | 
| Obtaining permits was virtually impossible, but building without a permit placed the structure at immediate risk of demolition. | Получение разрешений на строительство является практически невозможным делом, а строительство без получения разрешения создает немедленную угрозу разрушения построенного здания. | 
| Recommendation two: building construction and design | Рекомендация вторая: строительство и проектирование зданий | 
| Reports to police on violence against women were increasing and the building of the first shelter for women had been completed. | Растет число обращений в полицию по поводу насилия в отношении женщин, и недавно было завершено строительство первого убежища для женщин. | 
| Violations by the Royal Moroccan Army included the construction of a new building without prior notification of MINURSO, the renovation of a weapons system shelter without a previous request and a tactical reinforcement in one of the strong points. | Нарушения со стороны Королевской марокканской армии включали строительство нового здания без предварительного уведомления МООНРЗС, проведение реконструкции укрытия для системы вооружений без направления соответствующего запроса и тактическое усиление одного из опорных пунктов. | 
| Some are outside interests, often pushing proposals which would harm the city (i.e. building a casino, which would attract crime) in exchange for a boost to its financial coffers. | Некоторые петиционеры являются внешними заинтересованными лицами, и проталкивают предложения, которые могут повредить городу (например, строительство казино вызовет рост преступности), но одновременно существенно пополнить его бюджет. | 
| It would address the economic and social costs and adjustments necessitated by trade reforms and building capabilities including supply capacity needs. | Он мог бы быть ориентирован на экономические и социальные издержки и необходимую адаптацию, вызванную торговыми реформами, а также укрепление потенциала, включая потенциал предложения. | 
| As a result of these investigations, capacity building is understood in this report as: | В результате этих исследований укрепление потенциала понимается в настоящем докладе как: | 
| The additional costs of meeting the new requirements include initial export losses; costs of national capacity building; and costs of initial and continued compliance at enterprise level. | Выполнение новых экспортных требований сопряжено с дополнительными издержками: сокращением экспорта на начальном этапе; расходами на укрепление национального потенциала; и расходами на выполнение требований на уровне предприятий как на начальном, так и на последующих этапах. | 
| K. Building the capacity of policymakers in developing countries to address regulatory and institutional gaps in the field of sovereign debt governance | К. Укрепление потенциала директивных органов в развивающихся странах для устранения нормативных и институциональных пробелов, касающихся управления суверенной задолженностью | 
| Common SEE issues related to the three objectives -Capacity Building; Research and Systematic Observation, and Education, Training and Public Awareness were elaborated in the previous section. | Совмёстныё вопросы в ЮВЕ по указанным цёлям: Укрепление потенциала; Исслёдования и систёматичёскиё наблюдёния; Просвещение, подготовка кадров и информированиё общёствённости - ужё рассмотрёны в прёдыдущёй части. | 
| One of the criteria in selecting experts for the in-depth reviews is capacity building, particularly in developing country Parties to the Convention. | Одним из критериев отбора экспертов для углубленного рассмотрения служит наращивание потенциала, особенно в развивающихся странах, являющихся Сторонами Конвенции. | 
| We should not confuse capacity building with technical assistance. | Мы не должны смешивать наращивание потенциала с технической помощью. | 
| This includes a continued increase in the number of States criminalizing piracy under their domestic law, and building the capacity of judicial institutions and infrastructure in Somalia and other States in the region. | Это предусматривает дальнейший рост числа государств, во внутреннем законодательстве которых пиратство имеет статус уголовного преступления, и наращивание потенциала судебных институтов и инфраструктуры в Сомали и других государствах региона. | 
| Building the capacity of host Governments and institutions to protect their own citizens is clearly fundamental to the creation of a protective environment and a priority for peacekeeping operations. | Наращивание потенциала правительств и учреждений принимающих стран по защите их собственных граждан имеет, несомненно, основополагающее значение для создания защитной среды и является одним из приоритетов для миротворческих операций. | 
| Capacity development and exit strategy building were inherent to what UNDP already did in partnership with the Global Fund; UNDP had in fact transitioned out of 22 countries as principal recipient. | Наращивание потенциала и разработка стратегий прекращения деятельности являлись неотъемлемой составляющей мероприятий, проведенных ПРООН в партнерстве с Глобальным фондом; ПРООН постепенно отказалась от выполнения функций основного получателя в 22 странах. | 
| Capacity building, with emphasis on the participation of producers and producer associations and organizations, and market aspects | формирование потенциала с уделением особого внимания участию производителей и ассоциаций и организаций производителей, а также рыночным аспектам; | 
| There were also costs involved with building the RET software - i.e. the knowledge and expertise needed (a) to work with systems that are relatively new and unfamiliar in rural areas and (b) to service and maintain the equipment. | Требуется также профинансировать формирование комплекса знаний и экспертного опыта в области ТВЭ, необходимого а) для работы с системами, которые относительно новы и неизвестны в сельских районах, и Ь) для технического обслуживания и ремонта оборудования. | 
| To make geospatial information readily available and easily accessible for decision-making, the Economic Commission for Africa continues to promote more investments in the production of geospatial databases and in building fundamental core and thematic data sets at both the regional and national levels. | Для того чтобы обеспечить наличие геопространственной информации и сделать ее легко доступной для целей принятия решений, Экономическая комиссия для Африки продолжает поощрять осуществление дополнительных инвестиций в создание баз геопространственных данных и формирование фундаментальных массивов основных и тематических данных на региональном и национальном уровнях. | 
| Building a peaceful, prosperous, modern and developed State is the national goal of Myanmar. | З. Формирование мирного, процветающего, современного и развитого государства представляет собой национальную цель Мьянмы. | 
| This strategy identifies specific geographical and thematic areas in which UNCDF is active, such as post-conflict countries and building inclusive financial sectors in Africa, and for which discrete financial support could be provided. UNIFEMM | В этой стратегии определяются конкретные географические и тематические области, в которых активно действует ФКРООН, такие, как деятельность в постконфликтных странах и формирование открытых финансовых секторов в Африке, и в которых возможно оказание финансовой поддержки по отдельным направлениям. | 
| In 2001, the reconstruction of the building was carried out, during which the house was demolished and reconstructed again. | В 2001 году была проведена реконструкция здания, в ходе которой дом был разобран и вновь воссоздан. | 
| I didn't start building the house for Yvonne. | Я начал строить дом не для Ивонны. | 
| Charlie moved into a sublet while his building was being rehabbed. | Чарли переехал на съемную квартиру, пока его дом на реконструкции. | 
| We're building a house in the village. | Мы строим дом в деревне. | 
| So now we add in the final construction energy, we add it all up, and we've built a house for less than half of the typical embodied energy for building a house like this. | Итак, добавляем энергозатраты завершающего этапа, суммируем всё, и мы построили дом, затратив меньше половины объёма энергии, обычно требуемой для постройки типового дома. | 
| Among its objectives are reconciliation of Rwandans and building their unity. | Одной из целей деятельности этой системы является примирение руандийцев и построение единства руандийского общества. | 
| An anti-corruption strategy and an Action Plan were adopted in 2009 by the GoN with a vision to building a cultured and prosperous "New Nepal" through good governance. | В 2009 году ПН утвердило Стратегию и План действий по борьбе с коррупцией, целью которых является построение цивилизованного и процветающего "Нового Непала" при помощи методов эффективного государственного управления. | 
| A central theme of "Sustaining Progress" is the building of a fair and inclusive society and to ensure that people have the resources and opportunities to live life with dignity and have access to quality public services that underpin life chances and experiences. | Центральной темой соглашения "Поддерживая прогресс" является построение справедливого и открытого общества и гарантия того, чтобы у людей были средства и возможности жить достойной жизнью и иметь доступ к качественным государственным услугам, которые подкрепляют возможности и жизненный опыт. | 
| The Department of Public Information has started its information campaign for the Second World Assembly with the publication of the brochure Building a Society for all Ages as well as the unveiling of the logo for the Second World Assembly. | Департамент общественной информации приступил к проведению своей информационной кампании, посвященной второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, с публикации брошюры «Построение общества для людей всех возрастов», а также с разработки эмблемы второй Всемирной ассамблеи. | 
| Building a hierarchy of indicators on waste and material flows, using all levels of the information pyramid, can help bridging the gap between the data collected and the information needed by policymakers. | Построение иерархии показателей потоков отходов и материалов с использованием всех уровней информационной пирамиды может помочь ликвидировать разрыв между собираемыми данными и информацией, которая необходима лицам, отвечающим за разработку политики. | 
| A demonstration project will focus on the use of appropriate building materials and training of all sectors involved in the process. | Основное внимание в экспериментальном проекте будет направлено на использование подходящих строительных материалов и обучение всех секторов, участвующих в этом процессе. | 
| This initiative will provide employment opportunities and engage demobilized ex-combatants, internally displaced persons and other vulnerable groups in the production of building construction materials. | Благодаря осуществлению этой инициативы будут обеспечены возможности в плане занятости и вовлечения демобилизованных бывших комбатантов, вынужденных переселенцев и представителей других уязвимых групп в производство строительных материалов. | 
| Vanuatu supports the implementation of the disability convention and is progressively realizing the obligations in its laws, policies and building codes for people with disabilities. | Вануату поддерживает осуществление Конвенции о правах инвалидов и постепенно реализует обязательства в своих законах, директивах и строительных кодексах применительно к инвалидам. | 
| Some models are capable of ventilating air as specified in the Revised Building Standards Law. | Некоторые модели способны вентилировать воздух, согласно спецификации Пересмотренного Закона о Строительных Стандартах. | 
| (e) A joint congress organized by the European Federation of Building Societies and UNECE on Housing Finance beyond Sub-prime, held in Munich, Germany, from 17 to 19 May 2010. | е) совместном конгрессе, организованном Европейской федерацией строительных обществ и ЕЭК ООН, по вопросам финансирования жилищного строительства вне сектора субстандартного ипотечного кредитования, который состоялся в Мюнхене (Германия) 17-19 мая 2010 года. | 
| It is urgent that, building upon this good will, the two countries make further progress in addressing the problems posed by the continued presence of 28,000 former refugees from Timor-Leste in West Timor. | Крайне важно, чтобы, опираясь на эту добрую волю, обе страны добились дальнейшего прогресса в решении проблем, возникающих в связи с сохраняющимся присутствием 28000 бывших беженцев из Тимора-Лешти в Западном Тиморе. | 
| The TIR secretariat, building in particular on the experience gained while developing and maintaining all tools related to the ITDB, has the necessary resources and skills to develop a TIR Customs offices database within a reasonable timeframe. | Секретариат МДП, опираясь, в частности, на опыт, полученный в ходе разработки и обслуживания всех инструментов, связанных с МБДМДП, располагает ресурсами и профессиональными знаниями, необходимыми для создания базы данных о таможнях МДП в разумные сроки. | 
| New building designs have slashed heating and cooling costs by relying much more on insulation, natural ventilation, and solar power. | Новые строительные модели сократили расходы на отопление и охлаждение, опираясь больше на изоляцию, естественную вентиляцию и солнечную энергию. | 
| Agrees to continue the consideration of elements for the substantive resolution, building upon, inter alia, those contained in the report of the co-facilitators on the intergovernmental process presented during the sixty-seventh session of the General Assembly; | постановляет продолжить рассмотрение элементов резолюции по существу затрагиваемой темы, опираясь, в частности, на элементы, содержащиеся в докладе сокоординаторов о межправительственном процессе, который был представлен в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи | 
| Building upon the achievements of the Gothenburg Protocol, any revision or new protocol should consider setting new environmental targets for the current decade or longer, with the aim of ensuring further progress. | Опираясь на достижения в реализации Гётеборгского протокола, при любом пересмотре или принятии нового протокола следует рассмотреть вопрос об определении новых природоохранных целевых показателей на текущее десятилетие или более длительный срок с целью создания условий для достижения прогресса в будущем. | 
| The building sector is underrepresented in the CDM. | Строительный сектор оказался недопредставленным в МЧР. | 
| This paragraph provides expressly that a building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than 12 months. | В настоящем пункте прямо предусмотрено, что строительная площадка либо строительный или монтажный объект представляют собой постоянное представительство лишь в том случае, если продолжительность связанных с ними работ превышает 12 месяцев. | 
| It is possible to supply the cell with one of the building blocks of the new DNA, and to put a little radioactive tag on that building block. | Клетке можно поставить один из строительных блоков новой ДНК и ввести маленькую радиоактивную метку в этот строительный блок. | 
| Austria would therefore welcome the immediate commencement of negotiations of a treaty on fissile materials, a project that would contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation and constitute an important building block for achieving a nuclear-weapon-free world. | И поэтому Австрия приветствовала бы немедленное начало переговоров по проекту, который способствовал бы как ядерному разоружению, так и нераспространению и являет собой важный строительный блок для достижения мира, свободного от ядерного оружия, - по договору о расщепляющемся материале. | 
| Sections 108 to 116 of the Act on Zoning and the Building Code (the Building Act) and related and implementing regulations; | статьи 108116 Закона о районировании и Строительный кодекс (Закон о строительстве) и связанные с ними законы и нормы, определяющие порядок осуществления; | 
| It was observed that building cooperation between local government, institutions, citizens, media, and NGOs was very important to assist information sharing and participation. | Было отмечено, что для содействия обмену информацией и обеспечения более широкого участия важное значение имело налаживание сотрудничества между местными органами управления, учреждениями, гражданами, средствами массовой информации и НПО. | 
| UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. | ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями. | 
| The Office contributed to the organization of a Global Migration Group Practitioners Symposium on the theme "Overcoming barriers: building partnerships for migration and human development", held in Geneva on 27 and 28 May 2010. | УВКПЧ принял участие в организации Глобальной группой по миграции симпозиума для специалистов-практиков на тему «Преодоление барьеров: налаживание партнерских отношений в решении проблем миграции и развития человеческого потенциала», который был проведен 27 - 28 мая 2010 года в Женеве. | 
| Building alliances between Governments and CSOs, including promoting social responsibility among the emerging private sector enterprises for children, remains a challenge. | Одной из серьезных проблем является налаживание взаимодействия между правительственными и общественными организациями, включая утверждение принципа социальной ответственности среди новых предприятий частного сектора по уходу за детьми. | 
| Requests the Commission on Science and Technology for Development to facilitate the sharing of national experiences in building technological capabilities and promote technology foresighting through multi-stakeholder partnership. | З. просит Комиссию по науке и технике в целях развития содействовать обмену странами опытом в деле наращивания технологического потенциала и прогнозированию путей развития науки и техники через налаживание партнерских связей с большим числом заинтересованных сторон. | 
| Social cohesion, overcoming poverty and building equity are essential aspirations of our democracy. | Социальная сплоченность, преодоление нищеты и установление равенства являются важнейшими целями нашей демократии. | 
| The building of personal and commercial links will help to transform peace between Governments into peace between peoples. | Установление личных и коммерческих связей поможет трансформировать мир между правительствами в мир между народами. | 
| A second element of the overall strategy to maximize the impact of the United Nations system support programme is the building of partnerships. | Вторым элементом общей стратегии по усилению воздействия программ поддержки системы Организации Объединенных Наций является установление отношений партнерства. | 
| The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. | По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией. | 
| The Subcommittee noted that the Second African Leadership Conference on Space Science and Technology for Sustainable Development, with the theme "Building African partnerships in space" had been held in Pretoria from 2 to 5 October 2007. | Подкомитет отметил, что 2-5 октября 2007 года в Претории была проведена вторая Конференция руководства стран Африки по космической науке и технике в целях устойчивого развития по теме "Установление партнерских отношений в области космонавтики в Африке". | 
| The second building had been closed and its 36 occupants moved to family-type centres in other parts of the country. | Второй корпус был закрыт, а его 36 пациентов были переведены в центры семейного типа в других частях страны. | 
| Does this building look like a Denny's to you, New York? | По-твоему, этот корпус похож на "Дэнни", Нью-Йорк? | 
| The main building of the Institute was constructed in 1935 as the Geology Department of the former Peking University. | Главный научный корпус завершен в 1935 г., это старый адрес департамента геологии Пекинского университета. | 
| The first one starts at 6:00PM on 15 January and runs for two hours at MIT Building 4, room 237. There is no attendance limit and no advanced sign up is required. | Первый из них, представляющий собой введение в Gentoo Linux, начнётся 15 января в 18:00 и продлится два часа в комнате 237, корпус 4 MIT. | 
| Other on-campus locations (Conference Building, basement, General Assembly, Library/North Lawn/North Lawn Building/South Annex Building) | Другие площади на территории основного комплекса зданий (Конференционный корпус, цокольные этажи, здание Генеральной Ассамблеи, здание Библиотеки, Северная лужайка, здание на Северной лужайке, здание Южной пристройки) | 
| SMS has defined competency building for supply staff as one of its priorities for the next few years. | СУС провозгласила повышение уровня компетентности своих сотрудников по снабжению в качестве одной из своих приоритетных задач на ближайшие годы. | 
| Advocates of autonomous building describe advantages that include reduced environmental impacts, increased security, and lower costs of ownership. | Сторонники автономного строительства описывают преимущества, заключающиеся в снижении влияния зданий на окружающую среду, повышение безопасности и снижение стоимости обслуживания. | 
| It aimed at building States' sustained capacity for promotion of the rule of law in commercial relations with the assistance of the international community where necessary, and at increasing the ability of the United Nations to respond effectively to States' needs in that regard. | Он направлен на наращивание устойчивого потенциала государств в области поощрения верховенства права в коммерческих отношениях, при необходимости с помощью международного сообщества, и на повышение способности Организации Объединенных Наций принимать эффективные меры по удовлетворению потребностей государств в этом отношении. | 
| Building local and national capacity and resilience, and fostering regional and international cooperation, are essential for further strengthening preparedness. | Для дальнейшего укрепления системы готовности важное значение имеет также наращивание местного и национального потенциала и повышение сопротивляемости, а также региональное и международное сотрудничество. | 
| The Year substantially contributed to increasing global awareness of microcredit and microfinance, and provided a platform for building partnerships, sharing experiences and best practices and further enhancing financial sectors that support sustainable pro-poor financial services. | Год внес значительный вклад в повышение уровня глобальной информированности по вопросам микрокредитования и микрофинансирования и обеспечил основу для налаживания партнерских связей, обмена опытом и передовой практикой и дальнейшего укрепления финансовых секторов, обеспечивающих поддержку устойчивых финансовых услуг, ориентированных на удовлетворение потребностей малоимущих. | 
| Under the self-help programme for environmental health, the Agency contributed building materials for projects such as paving of pathways and construction of surface drains in camps, with the work being carried out by local volunteers. | В рамках программы самопомощи по улучшению санитарного состояния окружающей среды Агентство обеспечивало строительные материалы для таких проектов, как мощение тротуаров и сооружение в лагерях внешних дренажных систем, а сами работы выполнялись местными добровольцами. | 
| BOX 2. Technological learning through infrastructure projects: Building the railway network in Indonesia. | ВСТАВКА 2 Накопление технических знаний через инфраструктурные проекты: сооружение железнодорожной сети в Индонензии | 
| In July, UNEAC sent drawings by a number of girls and boys for the mural co-sponsored by UNICEF and South Korea; the mural was on display in the lobby of the United Nations building. | В июле УНЕАК направил несколько детских рисунков для фрески, сооружение которой финансировалось ЮНИСЕФ и Республикой Корея; эта фреска экспонировалась в фойе здания Организации Объединенных Наций | 
| This unique building erected in 1896 by Vladimir Nemkin, the architect of the local diocese, is the only church in the city to tastefully combine Roman and Old Ruthenian features in its design. | Уникальное сооружение, возведенное в 1896 г. епархиальным архитектором В. Немкиным. Это единственный в городе храм, причудливо соединивший в своей архитектуре романские и древнерусские мотивы: он построен в виде базилики и в то же время украшен тринадцатью главками, каменным "узорочьем". | 
| The present structure, a small rectangular room with a cenotaph, dates from 1868, and is devoid of any trace of ancient building materials. | Нынешнее сооружение, представляющее собой небольшое прямоугольное помещение с кенотафом, датируется 1868 годом и считается вполне современным религиозным комплексом, лишённым каких-либо следов древних строительных материалов. | 
| In other words, we didn't have the technology to do what would be really interesting on that building. | То есть у нас не было технологий создать то, что сделало бы строение действительно интересным. | 
| (4.0) Access using lift only (though the building may have staircases as well) | (4.0) Доступ с использованием только лифта (хотя строение может также иметь лестницы) | 
| This building will be one of the first they sweep. | Это строение они проверят первым. | 
| an existing building within the Penal and Correctional Institution (Pavilion C) intended for the accommodation of convicts and having a capacity of 15 places, was reconstructed and adapted, | с) реконструкция и переоборудование существующего здания для размещения заключенных в Пенитенциарно-исправительном учреждении (строение С), рассчитанного на 15 мест; | 
| the oldest saved public fountain, on the north-east of the village, the Tsesma, a building of 1626. | Старейший сохранившийся родник на северозападе деревни с названием Цезма - строение 1626г. | 
| Is my building a raft to get us rescued bothering you? | Постройка плота, который нас спасёт, тебе как-то мешает? | 
| The Temple is not a building, the Temple Mount is not a mountain. | Храм-это не постройка, Храмовая гора - не гора. | 
| And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. | И здесь первое, что мы видим - это постройка, точнее, ее крыша как теплое одеяло, своего рода отделенный сад, что тоже как бы отмечает понятие общественных мест. | 
| The construction date of the first wooden church building is the end of the 17th century. | Постройка первого деревянного здания храма относится к концу XVII века. | 
| The class was part of a large 1904 naval building program by Brazil. | Постройка «Баии» была частью обширной бразильской кораблестроительной программы 1904 года. | 
| Stage 4 - installation and building of neighbouring territories which did not fall into the first stage - all the required social, engineering, communications and greenery facilities. | Четвёртый этап - оборудование и застройка территорий, не попавших в первый этап планирования - с оборудованием требуемых социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. | 
| Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. | 
| Housing, construction and building | Жилищный фонд, строительство и застройка | 
| Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). | 
| The extent of the earthquake damage, which had been largely a consequence of overpopulation, uncontrolled real estate development and the absence of building standards, highlighted the need for urban planning that took geological specificities into account. | Масштабы ущерба в результате землетрясения, которые были в значительной степени следствием перенаселенности, неконтролируемая застройка и отсутствие строительных норм - все это высветило необходимость городского планирования с учетом геологических особенностей. | 
| The building of the modern sport palace "Alashara" was also started. | Началось возведение нового современного дворца спорта «Алашара». | 
| 64: Turgon begins building Gondolin. | 64 - Тургон начинает возведение Гондолина. | 
| The building of electric power station was one of the most important construction in the region, thus Sverdlovsk regional committee headed by B.Yeltsin controlled its realization. | Возведение электростанции было одной из самых важных строек в регионе, поэтому её ход непрерывно контролировался Свердловским обкомом партии во главе с Б.Н. Ельциным. | 
| The existing moratorium on new building developments has been seen as hurting Guam's reputation with regard to foreign investment. | Мораторий на возведение новых зданий не способствовал привлечению в Гуам иностранных инвестиций. | 
| Despite having concentrated work on low pressure during the period between 1930 and 1938, a series of construction work was carried out in order to prepare the Tejo Power Station for future high pressure production, which implied constructing a new building. | Хотя в течение периода с 1930 по 1938 год Центро Тежу функционировала в фазе низкого давления, была осуществлена серия работ с целью подготовить Центро Тежу для будущего производства в фазе высокого давления, для чего необходимо было возведение нового здания. | 
| Try to hear where that building site is. | Прислушайся, в какой стороне идет стройка? | 
| (ALL LAUGHING) 'Cause I know a guy who has a building site, and he'd be delighted to have you there. | А то я знаю парня, у которого как раз есть стройка, и он был бы рад тебя там видеть. | 
| And we're to stop building? | Что, стройка закрывается? | 
| This must have been the most beautiful building of those time. | Это была крупнейшая стройка того времени. | 
| Next to the building there's a construction site. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. | 
| The presence of peacekeeping operations continued to contribute to building confidence among the parties on the ground. | Проведение миротворческих операций продолжало содействовать укреплению доверия между сторонами на местах. | 
| Holding workshops and seminars per year to increase capacity building for women | проведение ежегодных практикумов и семинаров в целях укрепления потенциала в интересах женщин; | 
| The assessments have catalyzed environmental recovery activities and integrated environmental needs within post-conflict reconstruction and peace building programmes. | Выполненные оценки ускорили проведение мероприятий по восстановлению окружающей среды, а также способствовали учету природоохранных потребностей в программах постконфликтного восстановления и миростроительства; | 
| The main emphasis of their activities was building of knowledge in poverty analysis and realization of MICS as well as a survey on living standards in the country. | Основной упор в своей деятельности они делали на расширение знаний, необходимых для анализа проблемы нищеты и проведение ОМПГВ, а также обследования уровня жизни в стране. | 
| Expert groups, workshops and a seminar throughout the project will ensure the exchange of best practices, capacity building and, at the end, the dissemination of the project results. | Работа групп экспертов и проведение рабочих совещаний и семинаров в течение всего цикла осуществления проекта обеспечит обмен передовыми методами, создание потенциала и, в конечном итоге, распространение результатов осуществления проекта. |