| In just a few minutes, this whole building has caught fire. | Всего за несколько минут огонь охватил всё здание. |
| The whole building, it just blew up. | "Целое здание просто взорвалось". |
| The building, designed in the English Gothic revival style, was built in two phases over the period 1835-1849. | Здание, оформленное в стиле английской готики, возводилось в два этапа в 1835-1849 годах. |
| It was created in 1994 and the building the body occupies was named after Delors in 2006. | Комитет был создан в 1994 году, а его здание было названо в честь Делора в 2006 году. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| These efforts can be further advanced by building the capacity of a wide range of national and international stakeholders, and strengthening collaboration among them. | Дальнейшему прогрессу этих усилий может способствовать создание потенциала значительного числа национальных и международных субъектов и укрепление между ними сотрудничества. |
| Agricultural and rural development, infrastructure building, enhanced food and nutritional security, job creation and economic diversification could all make a decisive contribution to those efforts and required the support of the international community. | Сельскохозяйственное развитие и развитие сельских районов, построение инфраструктуры, укрепление безопасности в сферах продовольствия и питания, создание рабочих мест и экономическая диверсификация - все это может стать решающим вкладом в эти усилия и требует поддержки международного сообщества. |
| Among the fundamental human rights challenges are the following: ending impunity, promoting the rule of law, establishing functional human rights institutions, building a culture of respect for human rights and tolerance, and monitoring the human rights situation. | В числе основных задач в области прав человека можно указать следующие: необходимость положить конец безнаказанности, поощрение правопорядка, создание функционирующих правозащитных учреждений, развитие культуры уважения прав человека и терпимости, а также наблюдение за положением в области прав человека. |
| The Government's safe islands programme aims to relocate some island populations to seven "safer" islands or to create "safe zones" for isolated communities on distant islands; programme policies focus on building a post-tsunami strategic environmental framework. | Правительственная программа безопасных островов нацелена на переселение некоторых жителей на семь «безопасных» островов или создание «зон безопасности» для изолированных общин, проживающих на удаленных островах; программная политика нацелена на создание стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами. |
| Building such a network would be far cheaper than constructing even a single new printing plant - and it would be far more effective. | Создание подобной системы будет дешевле, чем открытие одной новой типографии, к тому же, это будет гораздо эффективнее. |
| The policy of education and training socialization has achieved some success, reflected in the mobilization of resources for school infrastructure building, investments in school establishment, and education funding in various forms. | Политика национализации образования и профессиональной подготовки принесла определенные плоды, отражением которых стала мобилизация средств на строительство школьной инфраструктуры, вложения в создание школ и финансирование образования в различных формах. |
| The communes are responsible for building and maintaining schools; for new schools the State provides the communes with financial assistance at a rate that takes different variables into account. | Коммуны отвечают за строительство и поддержание в надлежащем состоянии школьных зданий; для строительства новых зданий государство предоставляет коммунам финансовые льготы, размер которых варьируется в зависимости от различных критериев. |
| The construction of the building to house the civil registry and cadastre records is almost complete. | Строительство здания бюро записи актов гражданского состояния и земельного кадастра почти завершено. |
| WFP eventually abandoned the Eel Ma'a-an venture, but not before awarding Adaani a significant contract that included building a road from Eel Ma'a-an to Isilay airstrip. | ВПП в конечном итоге отказалась от реконструкции порта Эйль-Маан, однако перед этим она предоставила Адани лакомый контракт на строительство дороги из порта в Эйль-Маане до аэродрома в Исилайе. |
| The building housing the National Institute of Nutrition was inaugurated and the Institute began its work as a national reference centre for nutrition-related matters; | Завершено строительство Национального института диетологии и питания, который предоставляет справочную информацию по этим вопросам на общенациональном уровне. |
| Furthermore, the country is making efforts to strengthen school infrastructure through the modernization of schools and by building new ones. | Кроме того, в стране осуществляются усилия, направленные на укрепление инфраструктуры образовательных учреждений путем их модернизации и строительства новых школ. |
| According to the Foreign Policy Adviser to the President of Croatia, building trust among the people is one of the main issues at stake. | Согласно мнению советника президента Хорватии по внешней политике, укрепление доверия между людьми является одной из главных задач на современном этапе. |
| An important component of these strategies should be the strengthening or building of migrants networks with their home countries to facilitate the flow of knowledge, technology, investment and trade. | Важным компонентом этих стратегий должно стать укрепление или формирование связей мигрантов со странами их происхождения с целью содействия потоку знаний, технологий, капиталовложений и торговли. |
| Effective experiences include building the capacity of decentralized education authorities to deliver professional support to teachers and developing teacher support networks that are led and coordinated by competent teachers and serve as spaces for, inter alia, research and the sharing of experiences. | Хорошо зарекомендовавший себя опыт включает укрепление потенциала децентрализованных органов системы образования по оказанию учителям профессиональной помощи и создание сетей поддержки учителей, которые возглавляются и координируются компетентными преподавателями и используются, среди прочего, в качестве инструментов исследований и обмена опытом. |
| Building an effective partnership among competent authorities to apply the Convention | Укрепление эффективных партнерских связей между компетентными органами в интересах применения Конвенции |
| In any case, any incentive system should be regularly evaluated on the basis of its contribution towards building domestic technological capacities. | В любом случае, любая система стимулов должна подвергаться регулярной оценке исходя из ее вклада в наращивание национального технологического потенциала. |
| The building of critical institutions for the new State, capacity-building and functional preparedness of the East Timorese are ultimate goals that are still to be achieved. | Строительство важнейших институтов для нового государства, наращивание потенциала и обеспечение готовности восточнотиморцев к выполнению соответствующих функций - таковы окончательные цели, которые еще предстоит достичь. |
| Building capacity for project preparation through client involvement in project design and implementation. | Наращивание местного потенциала по подготовке проектов через привлечение организаций-получателей помощи к разработке и реализации проектов. |
| Building the capacity of the Regional Task Force regarding international human rights law, standard operating procedures and child protection | З. Наращивание потенциала Региональной оперативной группы в части международных стандартов в области прав человека, типовых регламентов и защиты детей |
| Building and using a knowledge base. | Наращивание и использование базы знаний. |
| Associated and supporting tasks are marketing and sales of geospatial datasets, value-adding and technical services, research and development, vocational training and capacity building. | К смежным и вспомогательным задачам относятся маркетинг и продажа наборов геопространственных данных, оказание услуг с высоким уровнем добавленной стоимости и технических услуг, научные исследования и разработки, профессиональное обучение и формирование потенциала. |
| Pursuing a security concept based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, safeguarding international strategic stability and building up sound international security circumstances constitute the basis for progress in nuclear disarmament. | Проведение в жизнь концепции безопасности, основанной на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве, обеспечение международной стратегической стабильности и формирование условий для надежной международной безопасности представляют собой основу для прогресса в ядерном разоружении. |
| In addition, the Chief of the UNCTAD Trade Point Programme assists the UNECE in coordinating the Czech - UNECE Trade Facilitation Project which aims at capacity building in trade facilitation in selected Eastern European countries. | Руководитель Программы ЮНКТАД для центров по вопросам торговли также помогает ЕЭК ООН в осуществлении проекта Чешская Республика - ЕЭК ООН по упрощению процедур торговли, который нацелен на формирование потенциала в области упрощения процедур торговли в отдельных странах Восточной Европы. |
| Building global partnerships for development is a key to its success. | Формирование глобального партнерства в интересах развития является ключом к успеху этого диалога. |
| Building up democratic culture and society | Формирование демократической культуры и общества |
| You own the building. | Но ведь это твой дом. |
| A building full of human shields. | Дом полон живых щитов. |
| I went after the first day of the trial... because I was curious to see a building where only two apartments were occupied. | Потому что мне было интересно посмотреть, что это за дом такой, где остались заселёнными всего две квартиры. |
| You were doing the building work up at Waverly, were you? | Вы ведь реставрировали дом Вэйверли, так? |
| The building stood empty from 2001 and fell into a worse and worse state of repair. | Дом пустовал с 2001 года, и его состояние становилось все хуже и хуже. |
| Coordinating the work of the United Nations system to promote international solidarity and reinforce the contribution women make to building societies, with affordable and equitable access to productive goods and services for all; 13. | Координация работы системы Организации Объединенных Наций по укреплению международной солидарности и увеличению вклада, который женщины вносят в построение общества, с обеспечением всем приемлемого и равного доступа к производственным товарам и услугам; 13. |
| The xy2d function works top down, starting with the most significant bits of x and y, and building up the most significant bits of d first. | Функция xy2d работает сверху вниз, начиная со старших битов x и y, и начинает построение d со старших битов. |
| In accordance with the CRP (Art. 1), Portugal is "a sovereign Republic, based on the dignity of the human person and on the will of the people, and committed to building a free, fair and solidary society". | Статья 1 КПР гласит, что Португалия - это «суверенная Республика, основывающаяся на уважении человеческой личности и на народном волеизъявлении и ставящая своей целью построение свободного, справедливого и солидарного общества». |
| Combating poverty means building peace. | Борьба с нищетой означает построение мира. |
| From confronting climate change to creating a world without nuclear weapons to building a more equitable and sustainable global economy, I saw a sprit of renewed multilateralism, with the UN at the fore. | Какие бы вопросы не рассматривались - борьба с изменением климата, создание мира без ядерного оружия, построение более справедливой и устойчивой глобальной экономики, - я видел дух обновлённого принципа многосторонних отношений, в чём ООН играла главную роль. |
| (b) Commence work on developing, adopting and implementing the building blocks. | Ь) Начать работу по разработке, принятию и реализации строительных блоков. |
| The space programming and new building criteria services have commenced. | Услуги по планировке помещений и определению новых строительных критериев уже предоставляются. |
| One of the most serious housing problems facing the country is the inability to source building materials from United States companies or subsidiaries, which increases construction costs by an average of 35 per cent. | Что касается жилищного строительства, являющегося одной из самых острых проблем в стране, то невозможность приобретения строительных материалов на предприятиях или в филиалах предприятий Соединенных Штатов в этом районе приводит к удорожанию расходов на строительство в среднем на 35 процентов. |
| Calcium building lime 80 in the form of quicklime EN 459-1 CL 80-Q To be used for making masonry mortar, inside and outside plaster and other construction materials. | Известь строительная кальциевая 80 в форме негашеной извести EN 459-1 CL 80-Q Известь строительную порошкообразную CL 80-Q применяют для растворов каменной кладки, наружной и внутренней штукатурки, а также для изготовления строительных изделий. |
| Being acquainted with your expectations and considering factors such as the size and particulars of the area, the view, construction and building requirements, we distribute and organize the space so that it can best serve its purpose, both aesthetically and functionally. | Зная Ваши ожидания и учитывая такие факторы как размер и особенности наличной площади, вида, конструкции и строительных требований, мы распределяем и организируем пространство так, чтобы оно максимально хорошо и эстетически выдержанно исполняло свою функцию. |
| But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. | Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи. |
| The TIR secretariat, building in particular on the experience gained while developing and maintaining all tools related to the ITDB, has the necessary resources and skills to develop a TIR Customs offices database within a reasonable timeframe. | Секретариат МДП, опираясь, в частности, на опыт, полученный в ходе разработки и обслуживания всех инструментов, связанных с МБДМДП, располагает ресурсами и профессиональными знаниями, необходимыми для создания базы данных о таможнях МДП в разумные сроки. |
| The use of a rights-based framework in these and other countries has created a broader view of issues affecting children and greater consensus on the actions required at various levels of society, building in some cases on plans of action developed following the World Summit for Children. | Использование правозащитных рамок в этих и других странах позволило улучшить представление о вопросах, затрагивающих детей, и расширить консенсус о мерах, которые необходимо принять на различных уровнях общества, опираясь при этом на планы действий, разработанные после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
| In building upon the general recommendations elaborated by his distinguished predecessor, Theo van Boven, in 2003, the Special Rapporteur wishes to particularly stress the following recommendations: | Опираясь на общие рекомендации, подготовленные его уважаемым предшественником Тео ван Бовеном в 2003 году, Специальный докладчик хотел бы прежде всего подчеркнуть следующие рекомендации: |
| We hope to find the best way to sustain momentum towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East by building upon the outcome of the 2010 NPT Review Conference. | Мы надеемся на то, что нам удастся сохранить импульс к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, опираясь на результаты Конференции 2010 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора. |
| Progress in our work here could indeed constitute a complementary building block. | Прогресс в нашей здешней работе поистине мог бы составить дополнительный строительный блок. |
| Perhaps you borrowed one for your building waste? | Может быть, вы взяли его машину, чтобы вывезти строительный мусор? |
| In comparison with other energy end-use sectors, the building sector offers one of the greatest existing potentials for energy and carbon savings. | По сравнению с другими секторами, являющимися конечными потребителями энергии, строительный сектор располагает одним из наибольших потенциалов в области энергоэффективности и использования низкоуглеродных технологий. |
| It was noted that new technologies are available to make the construction process - and not only the resulting building - more environmentally friendly. | Было подчеркнуто, что имеются новые технологии, которые могут сделать более экологически чистым весь строительный процесс, а не только сооружаемые в результате здания. |
| Each piece of evidence is a building block. | Каждое свидетельство - строительный материал. |
| A special government body, the Child Welfare Agency is in charge of coordinating and building up work in the field of child welfare. | За координацию и налаживание работы в области защиты детей отвечает специальный государственный орган, Агентство по охране детства. |
| The staff of the Science and Technology Section devotes their time to analyses on the CSTD priority themes, and in support of the intergovernmental consensus building in the context of the CSTD. | Сотрудники Секции науки и техники занимаются анализом приоритетных тем КНТР и поддерживают налаживание межправительственного консенсуса в рамках КНТР. |
| The project will provide training in the principles and practice of marketing - the importance of good quality controls, the consistency of products, understanding the needs of customers and building relationships with them, the need for reliable delivery. | Проект предусматривает организацию учебных курсов, посвященных принципам и практике маркетинга важность надлежащего контроля качества, гармоничность товарной номенклатуры, понимание потребностей потребителей и налаживание с ними контактов, важность надежных поставок. |
| Building international cooperation, fair and equitable globalization and partnerships for an enhanced international support for Africa's efforts towards achieving sustainable development, putting emphasis on the employment agenda, poverty alleviation, regional integration and a better participation in the globalization process | налаживание международного сотрудничества, придание процессу глобализации справедливого и равноправного характера и создание партнерств в целях оказания более широкой международной поддержки усилиям Африки, направленным на достижение устойчивого развития, делая акцент на программах занятости, борьбы с нищетой, региональной интеграции и активизации участия в процессе глобализации; |
| (a) Building a collaborative relationship with United Nations resident coordinators (and, through them, with other relevant United Nations, national and non-governmental humanitarian actors) and regional organizations, for early warning and response-preparedness purposes; | а) налаживание отношений сотрудничества с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций (и через них с другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, национальными и неправительственными участниками гуманитарной деятельности) и региональными организациями для целей раннего оповещения и обеспечения готовности к принятию мер реагирования; |
| Jordan welcomed the Agency's reforms aimed at strengthening its capacity and building confidence between the Agency and donors. | Иордания приветствует реформы Агентства, направленные на укрепление его потенциала и установление атмосферы доверия между Агентством и донорами. |
| Projects instead tended to rely on more formal modes of communication and network building, such as establishing contact during meetings and workshops. | Вместо этого в рамках проектов использовались более официальные средства связи и формирования сетей, например установление контактов во время встреч и практикумов. |
| Building human networking through SIDS/NET is the first priority. | Задачей первоочередной важности является установление через СИДСНЕТ связей между людьми. |
| Capacity 2015 focuses on building partnerships designed to empower communities to determine and implement the policies and practices needed to assure the sustainability of development outcomes captured in the Goals. | Инициатива «Потенциал 2015» направлена в первую очередь на установление партнерских отношений с общинами с целью оказания им помощи в выработке и осуществлении политики и практических мер, необходимых для последовательной реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| I see five important areas where we must reflect, plan and take concrete action - emergencies, security, complex population flows, peace building, and coexistence. | Этими областями являются: чрезвычайные ситуации, безопасность, смешанные потоки населения, установление мира и мирное сосуществование. |
| In 1969, more than 400 students, angry about the dismissal of a popular professor, Marlene Dixon, occupied the Administration Building for two weeks. | В 1969 году около 400 студентов, недовольных увольнением излюбленного профессора Марлин Диксон, на две недели оккупировали административный корпус. |
| It's not my building. | Это не мой корпус. |
| The main building of the Institute was constructed in 1935 as the Geology Department of the former Peking University. | Главный научный корпус завершен в 1935 г., это старый адрес департамента геологии Пекинского университета. |
| (a) Conference building (13,851 sq m/149,092 sq ft), incorporating a plenary hall and meeting rooms. | а) Конференционный корпус (13851 кв. м/149092 кв. фута) с залом для пленарных заседаний и залами для совещаний. |
| Conference Building, first floor | конференционный корпус (первый этаж) |
| Awareness building and training often serve the same purpose - to stimulate the use of ICT. | Повышение информированности и подготовка зачастую служат одной и той же цели - стимулировать использование ИКТ. |
| Advocates of autonomous building describe advantages that include reduced environmental impacts, increased security, and lower costs of ownership. | Сторонники автономного строительства описывают преимущества, заключающиеся в снижении влияния зданий на окружающую среду, повышение безопасности и снижение стоимости обслуживания. |
| (a) The enhancement of industrial competitiveness of member States and the building and strengthening of technical skills; | а) повышение промышленной конкурентоспособности государств-членов и накопление и развитие технических знаний; |
| According to the OECD, lower regulatory costs and more efficient public administration (building upon measures introduced by the previous government, led by Mario Monti) could add 0.3-0.4% to average annual GDP growth by 2020. | По данным ОЭСР, снижение затрат на регулирование и повышение эффективности государственного управления (основываясь на мерах, введенных предыдущим правительством, возглавлявшимся Марио Монти) могут прибавить 0,3-0,4% к среднему годовому росту ВВП к 2020 г. |
| GoB is guided in the short term by its Three Year Medium Term Strategy, 2010-2013 called Building Resilience Against Social, Economic and Physical Vulnerabilities (MTDS). | В краткосрочном плане ПБ руководствуется своей трехлетней среднесрочной стратегией на 2010 - 2013 годы под названием "Повышение устойчивости в условиях социально-экономической и физической уязвимости" (ССР). |
| What happened next, she does not know, because she lost consciousness at the moment when her building swayed and began to crumble. | Что произошло дальше, она не знает, потому что потеряла сознание в тот момент, когда её сооружение пошатнулась и начало рассыпаться. |
| In cases where a building, structure or other significant asset may not be contributing to production, the SNA recommends that gross fixed capital formation be recorded progressively as production of the asset takes place. | В тех возможных случаях, когда здание, сооружение или иной существенный по величине актив не способствуют процессу производства, СНС рекомендует вести учет валового накопления основного капитала постепенно, по мере производства этого актива. |
| Building and maintaining sport infrastructure can create jobs in remote rural areas and in towns and cities. | Сооружение и эксплуатация объектов спортивной инфраструктуры являются источником рабочих мест в отдаленных сельских районах, а также поселках и городах. |
| Start building a snow shelter before you are exhausted. A few hours are enough to build a snow trench or snow cave. | Начинайте сооружение укрытия из снега до того, как закончатся ваши силы; для строительства траншеи или пещеры в снегу достаточно нескольких часов. |
| Height: 17 m Number of floors: 3 Year of completing: 1885 The Sports complex of the NTU "KhPI" is a building separate from the campus in the Kharkiv Youth's park (close to Pushkinskaya subway station, apart from other university buildings). | Высота: 17 м Количество этажей: 3 Окончание строительства: 1885 год Дворец Спорта ХПИ - сооружение (стиль необрутализм), расположенное вне основной группы корпусов; а именно в Молодёжном парке (недалеко от метро Пушкинская, но в другом направлении от остальных корпусов). |
| The building was built in the style of ancient Russian architecture of the 17th century. | Строение было выполнено в формах древнерусской архитектуры XVII века. |
| (4.0) Access using lift only (though the building may have staircases as well) | (4.0) Доступ с использованием только лифта (хотя строение может также иметь лестницы) |
| The building itself may, or may not be subject to the rental agreement. | Само по себе строение может как являться, так и не являться предметом арендного соглашения. |
| The previously white building was painted a dark grey colour, offset by oiled larchwood window frames. | Бывшее ранее белым, строение выглядит новым в темно-сером цвете с окнами из обработанной олифой лиственницы. |
| The eastern part of the yard was allocated for a residential building with ten identical monastical cells. | В восточной части дворца найдено строение с десятью одинаковыми комнатами-кельями, в которых жили монахи. |
| Capable of enhancing medical development, imaging technologies, body armor, and even building an elevator to space. | Возможность развития медицины, технологии визуализации, бронежилеты, и даже постройка лифта в самый космос. |
| The construction of the contemporary museum building began in February 1963 in the Chapultepec park. | Постройка современного здания музея началась в 1963 году в парке Чапультепек и продолжалась 19 месяцев. |
| The Hall of Supreme Harmony has 10, the only building in the country to be permitted this in Imperial times. | Незначительная постройка может иметь З или 5 статуэток; Зал Верховной гармонии имеет 10 - единственное здание в стране, которому во времена империи было позволено такое. |
| The building was necessary because tsar Alexander II of Russia, who purchased one of the largest in Europe collection of tropical plants from Nieborów, could not transport it to Saint Petersburg, due to climate conditions there. | Постройка здания была необходима, поскольку Александр II, купивший одну из крупнейших в Европе коллекцию тропических растений из Ниеборова, не смог перевезти её в Санкт-Петербург из-за климатических условий. |
| Here's the building working. | Вот постройка в действии. |
| Stage 4 - installation and building of neighbouring territories which did not fall into the first stage - all the required social, engineering, communications and greenery facilities. | Четвёртый этап - оборудование и застройка территорий, не попавших в первый этап планирования - с оборудованием требуемых социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
| Building of the town was carried out according to plan, approved by the Governor of Minsk May 27, 1884. | Застройка местечка осуществлялась по плану, утверждённому минским губернатором 27 мая 1884 года. |
| Since the late 1960s intensive building of houses of mass (panel) series began. (architects: V. Voznesensky, T. Drozdova, V. Serzhantov, V. Gromoglasov, N. Suzdaleva). | С конца 1960-х годов началась интенсивная застройка домами массовых (панельных) серий (архитекторы: В. Вознесенский, Т. Дроздова, В. Сержантов, В. Громогласов, Н. Суздалева). |
| For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
| In the meantime, some residents said drugs were being sold illegally from apartments in the building. | В то же время, как отмечают некоторые СМИ, отдельные участки, на которых незаконно осуществлена жилищная застройка, из охраняемой территории оказались исключены. |
| The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. | Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
| The construction of the building is considered to be a structural challenge, especially because it is in a seismic zone. | Возведение здания считалось непростой задачей, особенно учитывая его расположение в сейсмоопасной зоне. |
| The committee decided that it would be best to erect a "provisional" building, to serve for a predicted 50 years until a new, "permanent" House could be built. | Комитет счёл наилучшим решением возведение «временного» здания сроком эксплуатации 50 лет, пока не будет завершено строительство «постоянного» комплекса. |
| While very destructive, the 1845 fire confirmed the value of building codes restricting wood-frame construction. | Будучи очень разрушительным, пожар 1845 доказал необходимость законов о строительстве, запрещающих возведение деревянных каркасных домов в районах плотной застройки. |
| Sein's government has also listened to Burmese public disquiet at China's massive influence in the country, and has canceled a huge $3.6 billion dam that Chinese firms were building. | Правительство Сеина также вняло беспокойству бирманской общественности по поводу огромного влияния Китая в стране и приостановило возведение огромной дамбы стоимостью 3,6 миллиарда долларов США, которую строили китайские фирмы. |
| The situation it, that beside the house building operations leak. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
| And we're to stop building? | Что, стройка закрывается? |
| With all the good Georgia pine around Atlanta, and all this building? | В то время, как вокруг Атланты - одни леса, здесь идёт стройка? |
| And there, in the building were photographers waiting for people to jump. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| That would permit the prompt initiation of the necessary studies and construction work for a new United Nations building in Baghdad. | Это позволило бы оперативно начать проведение необходимого анализа и строительных работ, связанных с новым зданием Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| Projects within the scope of article 6 of the Convention often require a multilayer permitting process, including an EIA procedure, a land-use permit and a building permit. | ЗЗ. Проекты, подпадающие под действие статьи 6 Конвенции, зачастую сопряжены с многоэтапным процессом получения разрешений, включая проведение процедуры ОВОС, разрешение на землеотвод и строительство. |
| The secretariat of the Working Party on Agricultural Quality standards has contributed during the past year to different capacity building events, including: | В минувшем году секретариат Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества внес вклад в проведение различных мероприятий по наращиванию потенциала, включая следующие: |
| It includes elements on enhancing capacity, building a national policy framework, and piloting adaptation projects, as well as a regional strategy on climate change which contains a plan of action for resource mobilization. | Он включает в себя элементы, охватывающие укрепление потенциала, формирование рамочной основы национальной политики и проведение на экспериментальной основе проектов по адаптации, а также региональную стратегию в области изменения климата, содержащую план действий по мобилизации ресурсов. |
| (a) Rationalization of space in the Secretariat and the Service Building with the repartitioning of offices for substantive divisions ($169,600) in line with the review of space allocation conducted in 1996 to be further reviewed in 1998-1999; | а) рационального использования площади здания секретариата и служебного здания с перераспределением служебных помещений основных отделов (169600 долл. США) в соответствии с результатами состоявшегося в 1996 году обследования распределения служебной площади, повторное проведение которого запланировано на 1998-1999 годы; |