| I think they intend to go to Chicago or someplace and fly into a building. | Я думаю, что мы направляемся в Чикаго или ещё куда-нибудь и врежемся в здание. |
| In response, the Senate sold the building in March 2001 to the entrepreneur Klausmartin Kretschmer. | В ответ, Сенат продал здание в марте 2001 года предпринимателю Клаусмартину Кретшмеру. |
| In 1964, United States Steel acquired the building, along with the neighboring City Investing Building, for demolition. | В 1964 году U.S. Steel приобрела здание вместе с соседним City Investing Building (англ.)русск., чтобы расчистить участок под новое строительство. |
| In 1980, the museum moved to a building, which was built as a barracks in 1895. | В 1980 году музей переехал в здание, построенное в качестве казармы в 1895 году. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| Networking can be a practical way of addressing these gaps and of building stronger presence in different countries or regions. | Создание сетей связи могло бы явиться практическим средством ликвидации этих пробелов и установления прочного присутствия в различных странах и регионах. |
| All efforts should support the long-term goal of building government capacity, not creating parallel systems, while addressing short-term issues. | Все усилия должны быть направлены на поддержку долгосрочной цели укрепления потенциала правительств, а не на создание параллельных систем при решении сиюминутных вопросов. |
| Assistance in local and national capacity building by the European chemical industry: establishment of a national response center | Оказание содействия наращиванию потенциала на местном и национальном уровнях со стороны европейской химической промышленности: создание национального центра по ликвидации последствий аварий |
| The Group welcomed the initiation of projects to establish renewable and alternative energy sources in rural regions, as illustrated by the building of a small hydroelectric power plant in Hangzhou, China. | Группа приветствует выдвижение проектов по созданию возобновляемых и альтернативных источ-ников энергии в сельских районах, о чем свиде-тельствует создание малой гидроэлектростанции в Ханчжоу, Китай. |
| Building the capacity of African countries to implement multilateral environmental agreements has been recognized as one of the priority challenges to meet sustainable development in the region. | Создание в африканских странах потенциала для осуществления международных экологических соглашений считается одной из важнейших задач, способствующей достижению целей устойчивого развития в этом регионе. |
| That explicitly forbids the building of a brewery on this property. | Это однозначно запрещает строительство пивоварни в этих владениях. |
| Agriculture, retail trade and building were nearly entirely in private hands. | Сельское хозяйство, розничная торговля и строительство почти полностью находятся в частной собственности. |
| The Government of Barbados plans to complete the conference centre and the administration building in time for the Conference. | Правительство Барбадоса планирует завершить строительство конференционного центра и административного здания своевременно к началу Конференции. |
| Building a criminal empire on a product that isn't even illegal. | Строительство преступной империи на продукте, который находится вне закона. |
| Building started in August 1882, with two blast furnaces 14.40 m high and 110 m3 in volume. | Строительство начато в августе 1882 года: заложены две доменные печи высотой 14,4 м и объёмом 110 кубометров. |
| To this end, technology transfer and capacity building for research on sustainable development should be promoted and supported. | Поэтому необходимо поощрять и поддерживать передачу технологии и укрепление потенциала в области проведения научных исследований, посвященных устойчивому развитию. |
| This entails in particular the reorientation of national and international policies towards building productive capacities. | Это предполагает, в частности, переориентацию национальной и международной политики на укрепление производственного потенциала. |
| ASEAN reiterates its call on States and organizations in a position to do so to further strengthen cooperation and assistance to States in building national capacity for the effective implementation of the Programme of Action. | АСЕАН вновь обращается с призывом к государствам и организациям, которые в состоянии сделать это, продолжать укрепление сотрудничества и помощь государствам в деле наращивания национального потенциала по эффективному осуществлению Программы действий. |
| (b) Enhancement of the coordination of activities among United Nations entities that will go beyond the intermittent convening of meetings to a creative approach involving the sharing of knowledge and information, building ownership and strengthening United Nations capacity; | Ь) совершенствования работы по координации действий между учреждениями Организации Объединенных Наций с переходом от практики периодического созыва совещаний к выработке более инновационных подходов, предполагающих обмен знаниями и информацией, повышение инициативы и ответственности и укрепление потенциала Организации Объединенных Наций; |
| Building the capacity of developing countries in that sphere was essential for restoring the true meaning of public information and guaranteeing its impartiality and objectivity. | Укрепление возможностей развивающихся стран в этой сфере является необходимым условием реализации подлинной сущности общественной информации и гарантией ее беспристрастности и объективности. |
| Raising awareness and building capacity to mainstream South-South approaches | Повышение осведомленности и наращивание потенциала для повсеместного использования методов сотрудничества Юг-Юг |
| Preparedness and capacity building are keys to any biological crisis management and all the relevant actors on international, regional, state, and local levels are required to put in place preventive measures. | Залогом всякого управления в условиях биологического кризиса являются подготовленность и наращивание потенциала, и всем заинтересованным субъектам на международном, региональном, государственном и локальном уровнях требуется вводить превентивные меры. |
| Effective observation necessitates both the regular updating of these data and the building of human, institutional and technical capacity for the monitoring and assessment of the desertification process. | Эффективный мониторинг предполагает одновременно регулярное обновление этих данных и наращивание человеческого, организационного и технического потенциала в области контроля/оценки процесса опустынивания. |
| The programme will focus on researching and disseminating counter-trafficking data throughout the region, as well as building the capacity of law enforcement agencies and NGO service providers to enable them to identify and assist potential victims. | Основной целью программы, бюджет которой составляет 1,9 млн. долл. США, является анализ и распространение в регионе материалов по борьбе с торговлей людьми, а также наращивание потенциала правоохранительных органов и поставщиков услуг из числа НПО по выявлению потенциальных жертв и оказанию им помощи. |
| In this connection, we endorse the recommendation that initiatives such as the trade-for-aid agenda, aimed at building Africa's capacity to compete in international trade, should be promoted and expanded. | В этой связи мы одобряем рекомендацию о поощрении и расширении таких инициатив, как программа «помощь в виде торговли», нацеленных на наращивание способности Африки конкурировать в международной торговле. |
| The building of such a workforce required professional recruitment schemes and modern and effective training programmes. | Формирование таких кадров требует профессиональных процессов отбора и современных и эффективных программ повышения квалификации. |
| A key factor in fostering change will include government and non-government capacity building, particularly in support of fund-raising efforts. | Один из главных факторов содействия переменам будет включать формирование государственного и негосударственного потенциала, в частности в поддержку усилий по мобилизации средств. |
| What are the constraints to building effective capacity for scientific and technological innovation in developing countries, and what policies are needed to lift these constraints? | З. Каковы факторы, сдерживающие формирование эффективного потенциала в области научных и технологических инноваций в развивающихся странах, и какую политику необходимо проводить для устранения этих сдерживающих факторов? |
| From 2001 through 2002, the League continued its program begun in 1999 entitled Women Power Politics: Building Grass-roots Democracy in Africa. | В 2001 - 2002 годах Лига продолжала осуществлять свою программу, начало которой было положено в 1999 году и которая проводится под лозунгом «Политика предоставления женщинам властных функций: формирование демократических принципов управления на низовом уровне в Африке». |
| As a contribution to the U.N. Decade for a Culture of Peace and the World Council of Churches Decade for Overcoming Violence, the ACSJC co-hosted a Sydney seminar "Building a Culture of Peace - Overcoming Violence" in November 2001. | В качестве вклада в проведение Десятилетия культуры мира Организации Объединенных Наций и провозглашенного Всемирным советом церквей Десятилетия по преодолению насилия АКССС организовал в ноябре 2001 года в Сиднее проведение семинара на тему «Формирование культуры мира - преодоление насилия». |
| I think it'll take more than a year to finish building our house. | Я думаю, что потребуется больше года, чтобы достроить наш дом. |
| He took me to this building. | Он привел меня в этот дом. |
| She's just changed her address from the Tower's Rehab Halfway House to an apartment building right over here in Eagle Rock. | Она только что изменила свой адрес с центра реабилитации на жилой дом прямо здесь в Игл-рок |
| That is International Business Centre building. | Последний дом по 4-й линии - дом 65 - это здание МДЦ. |
| Flamingo residential project represents a reconstruction of an old building with two additional storeys for two-level apartments built on top of the house. | Жилой дом «Фламинго» представляет собой реконструкцию здания с надстройкой двух этажей, где находятся двухуровневые квартиры. Общая площадь семиэтажного дома составляет 5,3 тыс. |
| Reform of the United Nations means building a stronger and more effective Organization that can deliver on its commitments to the world's people. | Реформа Организации Объединенных Наций означает построение более сильной и действенной Организации, которая в состоянии выполнить свои обязательства перед народами мира. |
| Since the First International Conference of New or Restored Democracies, held at Manila, a unique and substantive contribution has been made towards the building of democratic societies. | За время, прошедшее после первой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии в Маниле, в построение демократических обществ сделан уникальный и существенный вклад. |
| Is it supporting real development needs, such as growing more food, fighting disease, or building transport, energy, and communications infrastructure? | Поддерживает ли она реальные нужды в целях развития, например, выращивание большего количества пищевых продуктов, борьба с заболеваниями или построение транспортной, энергетической и коммуникационной инфраструктуры? |
| Building a state governed by the rule of law, a pluralistic democratic government, equality of all Rwandans and respect of gender | Построение правового государства, установление системы правления на основе плюралистической демократии, равенства всех руандийцев и гендерного равноправия |
| Building societies that are resilient to disasters requires a comprehensive approach, including the continuous assessment and management of emerging risks, in partnership with the private sector and local governments. | Построение общества, способного противостоять угрозам бедствий, требует применения комплексного подхода, в том числе проведения постоянной оценки возникающих рисков и их устранения в партнерстве со структурами частного сектора и местными органами власти. |
| (b) Commence work on developing, adopting and implementing the building blocks. | Ь) Начать работу по разработке, принятию и реализации строительных блоков. |
| And then they're going to report you for using illegal building materials. | А потом они заявят на тебя об использовании незаконных строительных материалов. |
| They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. | Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации. |
| The workshop was organized jointly by UNECE and the European Federation of Building societies. | Рабочее совещание было организовано ЕЭК ООН совместно с Европейской федерацией строительных обществ. |
| As a result of discussions held at its meeting held in Cairo in 2009, the organization entered into an informal agreement with the Washington Association of Building Officials - an organization based in the United States. | В результате обсуждений, состоявшихся на заседании организации в Каире в 2009 году, организация заключила неофициальное соглашение с Вашингтонской ассоциацией строительных служащих - организацией, базирующейся в Соединенных Штатах. |
| They are effective if they tackle the multiple facets of child vulnerability, building in a sustainable manner on the full range of policy instruments listed in the present report, including legislation, social policy, international cooperation and capacity-building. | Они эффективны в том случае, если они затрагивают разные грани детской уязвимости, устойчиво опираясь на весь комплекс директивных инструментов, перечисляемых в настоящем докладе, включая законодательство, социальную политику, международное сотрудничество и наращивание потенциала. |
| The LEG discussed the planning for the NAP Expo for 2014, building upon discussions at its 24th meeting, as part of the LEG activities on providing technical guidance and support to the NAP process. | ГЭН обсудила вопросы подготовки к Экспо-НПА в 2014 году, опираясь на результаты обсуждений на своем двадцать четвертом совещании в рамках деятельности ГЭН по предоставлению технической консультативной помощи и поддержки НПА. |
| Mr. Amir noted with satisfaction that the State party was committed to overcoming the legacy of the past, working for peace and building a new domestic order characterized by the rule of law and based on international human rights instruments. | Г-н Амир с удовлетворением отмечает, что государство-участник твердо намерено порвать с прошлым, добиваться мира и построить новый внутренний порядок, основанный на господстве права, опираясь на международные договоры по правам человека. |
| Furthermore, it could effectively target the needs of the agency in formulating global and regional policies and, through an enhanced capacity-building mechanism, could assist developing countries in building their own scientific assessment and analytical capacity. | Кроме того, такой комитет может эффективно обеспечивать удовлетворение потребностей учреждения посредством разработки политики на глобальном и региональном уровнях, а также, опираясь на активный механизм создания потенциала, оказывать развивающимся странам помощь в создании собственного потенциала в области научной оценки и аналитической деятельности. |
| Building upon the results of the project, UNDP is currently exploring ways in which the analysis of exclusion could make anti-poverty strategies more effective. | Опираясь на результаты этого проекта, ПРООН в настоящее время изучает пути повышения, на основе анализа явления изоляции, эффективности стратегии борьбы с нищетой. |
| Wood is the only major material building material I can build with that actually does both those two things. | Дерево - единственный строительный материал, который я использую и который решает обе проблемы. |
| Research from the green economy report indicates that the transport and building sectors are the most promising areas for new jobs, but substantial investment in them will be required in a number of countries to respond to rapid urbanization and growing populations. | Как свидетельствуют исследования, приведенные в докладе по "зеленой" экономике, наиболее перспективными областями для создания новых рабочих мест являются транспортный и строительный сектора, но ввиду быстрой урбанизации и роста населения в ряде стран они потребуют существенных капиталовложений. |
| Each time you choose a toy, whether it be a doll or a figurine, a race car, building block, you are beginning a journey that's so... | Каждый раз, когда вы выбираете игрушку и не важно будет это кукла или статуэтка, гоночная машинка, строительный блок, вы начинаете свое путешествие, это так... |
| This is not a normal building project. | Этот строительный проект очень необычный. |
| The remaining building material will be used by the owner, to the extent possible; for the unusable part, a scrap yard is provided at Gornji Daruvar. | Оставшийся строительный материал будет использован владельцем, насколько это возможно; не пригодный к использованию материал будет вывезен в отведенное для этого место в Горни Дароваре. |
| Working with partners: building partnerships with Member States, regional organizations and civil society | Работа с партнерами: налаживание партнерств с государствами-членами, региональными организациями и гражданским обществом |
| (b) Developing and maintaining strategic partnerships with United Nations and external partners crucial for building international consensus, policy and action on critical peacekeeping issues | Ь) налаживание и поддержание стратегических отношений партнерства с подразделениями Организации Объединенных Наций и внешними партнерами, которые имеют принципиально важное значение для обеспечения международного консенсуса, разработки международным сообществом политики и принятия мер по важнейшим вопросам поддержания мира; |
| Thailand supported the Green Climate Fund and the establishment of an Adaptation Committee and a Technology Executive Committee to work with developing countries, and, seeking to strengthen South-South cooperation, it also supported building bridges between the developed and developing worlds through trilateral cooperation. | Таиланд поддерживает Зеленый климатический фонд и учреждение Комитета по адаптации и Технического исполнительного комитета для работы с развивающимися странами и, стремясь укрепить сотрудничество по линии Юг-Юг, также поддерживает налаживание отношений между развитым и развивающимся миром путем трехстороннего сотрудничества. |
| Building genuine relationships takes time because, all too often, people in poverty are ignored or exploited. | Налаживание реального партнерства требует времени, поскольку слишком часто лица, живущие в нищете, игнорируются или являются объектами эксплуатации. |
| Building partnerships among Governments, non-governmental organizations, the private sector, and bilateral and multilateral donors will be a key strategy. | Одним из основных элементов стратегии будет налаживание партнерских связей между правительствами, неправительственными организациями, частным сектором и двусторонними и многосторонними донорами. |
| We are also pleased that a date is being set for a meeting of the Military Coordination Commission, because contacts between the parties are also an important part of building confidence. | Мы также с удовлетворением отмечаем установление даты заседания Военно-координационной комиссии, поскольку контакты между сторонами также являются важным элементом укрепления доверия. |
| More fundamentally, the Mission hopes to provide through its report a contribution to peace building in a region, where the fires of the 2006 summer have added to the already considerable human, economic and environmental cost of the conflict. | В связи с более фундаментальными проблемами Миссия выражает надежду на то, что представленный ею доклад послужит вкладом в установление мира в регионе, где пожары, имевшие место летом 2006 года, усугубили и без того серьезные гуманитарные, экономические и экологические последствия конфликта. |
| In this respect, we welcome the building of working relationships between the UNMIK Police and its Serbian counterparts pursuant to the Protocol on Police Cooperation signed on 31 May 2002. | В этой связи мы приветствуем установление рабочих отношений между полицейским компонентом МООНК и его сербскими коллегами в соответствии с Протоколом о сотрудничестве по линии полиции, подписанным 31 мая 2002 года. |
| In south Mogadishu, the tension that had been building between the late General Aidid's forces and those of Mr. Osman Atto led to exchanges of fire in mid-March 1996 over control of the Merka port. | На юге Могадишо усиление напряженности в отношениях между силами ныне покойного генерала Айдида и силами г-на Османа Атто привело в середине марта 1996 года к возникновению перестрелок в рамках борьбы за установление контроля над портом Мерка. |
| Building capacity of, and partnering with, civil society groups for proper health sector monitoring and evaluation | Укрепление потенциала групп гражданского общества и установление с ними партнерских отношений в целях обеспечения надлежащего мониторинга и оценки положения в секторе здравоохранения |
| The only Japanese force to land in Australia during World War II was a reconnaissance party that landed in the Kimberley region of Western Australia on 19 January 1944 to investigate reports that the Allies were building large bases in the region. | Единственная японская группа, которая высадилась в Австралии во время войны был небольшой разведывательный корпус, который приземлился в отдаленном районе Кимберли в Западной Австралии 19 января 1944 для расследования сообщений о том, что союзники строят крупные базы в регионе. |
| At the conclusion of that phase, Conference Building functions will return to the renovated Conference Building. | По завершении этого этапа реконструированный конференционный корпус вновь начнет выполнять свои обычные функции. |
| (Conference Building, 4th Floor) | (Конференционный корпус, 4-й этаж) |
| The Rory Gilmore astronomy building. | Астрономический корпус Рори Гилмор. |
| Modern hotel complex (4 stars) consisted of 276 standard and family rooms and apartments situated at two parts - 6 storied building (newly constructed part) and 11 storied building (completely renovated part). | Модерный четырехзвездный гостиничный комплекс всего с 276 стандартными и фамильными номерами, стюдио и апартаментами, расположенными на 6 этажах (низкий корпус) и 11 этажах (высокий корпус). |
| The mouslihs welcomed the programme, which included building their skills as social mediators. | Муслихи приветствовали эту программу, которая предусматривала повышение их навыков как общественных посредников. |
| Enhanced competitiveness and the building of trade infrastructure were urgent priorities for CARICOM. | Насущными задачами КАРИКОМ являются повышение конкурентоспособности и создание торговой инфраструктуры. |
| Work should continue on the building of a comprehensive index, taking into account a number of factors such as biodiversity, climate change and sea-level rise. | Необходимо разработать глобальный показатель, в котором учитывались бы различные факторы, например биологическое разнообразие, изменение климата и повышение уровня моря. |
| Building local capacity to conserve, manage and harvest marine resources in a sustainable manner is crucial and should therefore be supported. | Повышение нашей способности сохранять, рационально использовать и пускать в дело морские ресурсы, не допуская их исчерпания, имеет огромное значение, и поэтому эти усилия следует поддерживать. |
| Building the capacities of non-governmental organizations and civil associations and fostering their societal role in spreading awareness of the concepts and methodologies of gender; | расширение возможностей неправительственных организаций и ассоциаций гражданского общества и повышение их роли в повышении информированности общества о гендерных концепциях и методологиях; |
| The strategy addresses not only the building and upgrading of water and wastewater facilities but also includes effective water quality monitoring combined and sustainable operation and maintenance programmes. | В стратегии предусматриваются не только сооружение и модернизация водохозяйственных и водоочистных систем, но и осуществление эффективного контроля качества воды в сочетании с устойчивой программой их эксплуатации и технического обслуживания. |
| However, the members of the Working Group were informed about a reduction in the construction of social housing and reinvestment of money in building shelters for the homeless. | Вместе с тем члены Рабочей группы были проинформированы о сокращении объемов строящегося социального жилья и перенаправлении средств на сооружение центров временного проживания для бездомных. |
| There is an increasing body of knowledge about effective crime prevention strategies, and the demonstrated cost-saving benefits of prevention, but in contrast with this principle, many countries invest in building detention facilities for children, rather than prioritizing investment in prevention measures. | Несмотря на все новые и новые примеры эффективных стратегий профилактической работы, демонстрирующие рентабельность затрат на профилактику, многие страны, вопреки этому, продолжают вкладывать средства в сооружение пенитенциарных учреждений для детей вместо того, чтобы главное внимание уделять профилактике. |
| The first project of UNDC was the erection of a 39-storey building at the north-west corner of 44th Street and First Avenue, providing 357,835 sq ft (33,244 sq m) of office space for the United Nations and permanent missions on the first 26 floors. | Первым проектом КРООН стало сооружение З(-этажного здания, расположенного на северо-западном углу 44-й стрит и 1-й авеню, в котором на первых 26 этажах Организация Объединенных Наций и постоянные представительства занимают служебные помещения площадью 357835 кв. футов (33244 кв.м). |
| The T&G Building was designed by architects Forbes & Fitzhardinge. | Сооружение было разработано архитектурной фирмой «Forbes & Fitzhardinge». |
| The building has a big hall with 1841 seats and a small hall with 305 seats. | Строение включает в себя большой зал на 1841 место и малый зал - на 305. |
| So, instead of going home and crying about it like I'm going to do, I need you to get back in there, back in that little white building with all those miserable people inside of it... | Так что вместо того, чтобы идти домой и плакаться, что я и собираюсь сделать, тебе нужно вернуться туда, в это маленькое белое строение с этими ничтожными людьми в нем... |
| Zaferani, Building A. You want me to read the number for you too? | Заферани, Строение А. Хочешь, чтобы номер я тебе тоже прочитал? |
| The eastern part of the yard was allocated for a residential building with ten identical monastical cells. | В восточной части дворца найдено строение с десятью одинаковыми комнатами-кельями, в которых жили монахи. |
| The new building extends beyond the Parc de l'Ariana site onto portions of La Pelouse and Le Bocage parcels. | Новое строение выходит за пределы парка "Ариана" на территорию участков "Пелуз" и "Бокаж". |
| But the building was fragile, and in 1866 the house was demolished. | Но постройка была непрочной, и в 1866 году дом снесли. |
| Unlike previous Age of Empires games, the player does not achieve victory by building a wonder. | В отличие от предыдущих игр в серии Age of Empires, постройка чуда не является условием победы. |
| the birth of the new queen and the building of the device. | рождение новой королевы и постройка устройства. |
| Building was constructed on the costs of local mining enterpreneurs and it was finished in 1420, just to be burned down by Hussites and wait 40 years for reconstruction. | Постройка была сооружена на деньги владельцев шахт. Строительство было закончено в 1420г, а вскоре гуситы сожгли ее, и 40 лет пришлось ждать реконструкции. |
| The building of radial railway lines from 1839 caused a fundamental shift away from agricultural supply for London towards large scale house building. | Постройка железнодорожных линий в 1839 году привела к переходу от сельскохозяйственной деятельности к строительству высоких домов. |
| Dense building and the carving-up of large houses for multiple occupation caused Kennington to be "very seriously over-populated in 1859, when diphtheria appeared" (recorded by Karl Marx in Das Kapital). | Плотная застройка и использование крупных домов для совместного проживания разных семей привели к тому, что Кеннингтон стал «весьма сильно перенаселён в 1859 году, когда появилась дифтерия» (об этом Карл Маркс упоминал в «Капитале»). |
| Stage 3 - installation and building of territories around the periphery of residential houses - installation of the remaining objects of residential housing, social, communications and greenery facilities. | Третий этап - оборудование и застройка территорий, находящихся на периферии жилого района - оставшихся объектов жилого назначения, устройство социальной, инженерной инфраструктур, инфраструктур сообщения и лесонасаждений. |
| Since the late 1960s intensive building of houses of mass (panel) series began. (architects: V. Voznesensky, T. Drozdova, V. Serzhantov, V. Gromoglasov, N. Suzdaleva). | С конца 1960-х годов началась интенсивная застройка домами массовых (панельных) серий (архитекторы: В. Вознесенский, Т. Дроздова, В. Сержантов, В. Громогласов, Н. Суздалева). |
| Architecture of the street reflects a synthesis of various styles and directions, which is because, the intensive construction and building was realized in three main levels: late 19th-early 20th century, 1950s-1970s and a modern period. | Архитектура улицы представляет собой синтез различных стилей и направлений, что связано с тем, что интенсивное строительство и застройка осуществлялась в три основных этапа: конец XIX - начало XX века, 50-70-е годы XX века и современный период. |
| Building density of the village is high enough, but the narrow twisting streets going down to the sea, and one- and two-storeyed houses with open terraces, give it special homely atmosphere. | Застройка посёлка достаточно плотная, но узкие кривые улочки, спускающиеся к морю и небольшие одно-двухэтажные здания с открытыми террасами придают ему какую-то особую, "домашнюю" атмосферу. |
| Resources should be allocated not for the building of walls, but for development. | Нужно выделять ресурсы не на возведение преград, а на развитие. |
| The Government was implementing the National Programme on Housing and Urban Development, with the main focus on building 35,000 houses and ensuring the right to adequate housing. | Правительство занимается реализацией Национальной программы строительства жилья и городского развития с особым упором на возведение 35000 домов и обеспечение права на достаточное жилище. |
| The committee submitted a plan that includes the building of a security fence, the deployment of soldiers and border guards as well as the establishment of checkpoints and an early warning system and barbed wire. | Комитет представил план, предусматривающий возведение охранных ограждений, размещение солдат и пограничников, а также создание контрольно-пропускных пунктов и системы раннего предупреждения и заграждений из колючей проволоки. |
| The Building Permits (Temporary Provisions) Act, 1988, repealed by Act 1 of 1992, regulated the granting of permits for the erection and demolition of buildings. | Порядок выдачи разрешений на возведение и разрушение зданий регулировался Законом о разрешениях на строительство (временные положения) 1988 года, отмененным Законом 11992 года. |
| Sein's government has also listened to Burmese public disquiet at China's massive influence in the country, and has canceled a huge $3.6 billion dam that Chinese firms were building. | Правительство Сеина также вняло беспокойству бирманской общественности по поводу огромного влияния Китая в стране и приостановило возведение огромной дамбы стоимостью 3,6 миллиарда долларов США, которую строили китайские фирмы. |
| The situation it, that beside the house building operations leak. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
| At least until building starts. | Хотя бы, пока не начнётся стройка. |
| It's an illegal building site. | Ваша стройка противозаконна. Неправда! |
| It'll be a building site round here soon. | Тут поблизости скоро будет большая стройка. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| The secretariat of the Working Party on Agricultural Quality standards has contributed during the past year to different capacity building events, including: | В минувшем году секретариат Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества внес вклад в проведение различных мероприятий по наращиванию потенциала, включая следующие: |
| Its follow-up has focused on programmatic support and inter-agency collaboration, advocacy, communication strategies, resource mobilization, building partnerships and alliances and the quantitative and qualitative review of progress made by Member States. | Ее работа направлена прежде всего на поддержку программ, межучрежденческое сотрудничество, агитацию, стратегии в области коммуникации, мобилизацию ресурсов, установление партнерских отношений, формирование союзов, а также проведение анализа количественных и качественных параметров прогресса, достигнутого государствами-членами. |
| The results of the above activities have provided an important input to policy analysis and debate, conceptual work, the building of consensus among member States on the interaction between environmental and trade policies, the dissemination of information to policy-makers and capacity-building. | Перечисленные выше мероприятия позволили внести крупный вклад в анализ и обсуждение вопросов политики, проведение работы по концептуальным проблемам, формирование консенсуса среди государств-членов в отношении характера взаимодействия экологической и торговой политики, распространение информации для директивных органов и наращивание потенциала. |
| By tying popular scientific education to vocational training, the building of corporate cultures and mass technological innovation campaigns, raising scientific and technical standards among workers, boosts the capacity for technological innovation in enterprises. | Увязывание работы по популяризации науки с профессионально-технической подготовкой, проведение кампаний по развитию корпоративной культуры и массового технического изобретательства и рационализаторства, а также повышение научно-технического уровня рабочих способствуют развитию потенциала по внедрению технических новшеств на предприятиях. |
| The Special Representative participated in meetings which led to the adoption of the Council of Europe Strategy for 2009-2011: Building a Europe for and with Children, within which the protection of children from violence is a key priority concern. | Специальный представитель участвовала в совещаниях, проведение которых привело к принятию Стратегии Совета Европы на 2009 - 2011 годы: строительство Европы в интересах и при участии детей, в которой одним из ключевых приоритетов является защита детей от насилия. |