| Explain this to me, that there is going to be the tallest building in the world. | Объясните мне вот что... то здание будет самым высоким зданием в мире. |
| I thought it was a mountain, but maybe it's a building. | Я думал, это была гора, но, возможно, это здание. |
| However, the public appreciated the appearance of the foundation so much that they lobbied for the entire building to be made of granite. | Однако, горожане оценили внешний вид фундаментов настолько высоко, что по их требованию что всё здание было построено из гранита. |
| The administration building of the French Ministry of Culture at 182 rue Saint-Honoré (2002-04), by Francis Soler and Frédéric Druot, is an older structure whose façade is completely covered with an ornamental metal mesh. | Административное здание французского Министерства культуры архитекторов Фрэнсиса и Фредерика Солер Druot (2002-2004) имеет фасад, полностью покрытый декоративной металлической сеткой. |
| At the same time, the 1891 station building received a modern extension housing a ticket office, while the fields surrounding the station were transformed into parking spaces. | В то же время, здание вокзала 1891 году получило современное расширение с кассами, а поля вокруг станции были преобразованы в места для парковки. |
| There's nothing more American than coalition building. | Нет ничего более американского, чем создание коалиций. |
| The work on three of the building blocks will be carried out substantially by the secretariat (capacity-building - analysis of needs and facilitating arrangements with partners; networking; communications). | Работа по трем системным блокам будет в существенной степени проводиться секретариатом (создание потенциалов: анализ потребностей и установление контактов с партнерами; организация сетей; коммуникации). |
| Building institutions, enacting appropriate laws and cultivating mutual respect can help establish a society of religious and communal harmony. | Создание институтов, которые обязаны принимать необходимые законы, и воспитание взаимного уважения могут содействовать построению общества по принципу религиозной и общинной гармонии. |
| Building parties' capacity to gain access to and use the Rotterdam Convention components of the joint clearing-house mechanism | Создание потенциала у Сторон для получения доступа к компонентам Роттердамской конвенции, касающимся совместного информационного механизма, и их использования |
| (c) Building and management of health, educational, road and hydroelectric infrastructure; | с) создание и управление инфраструктур санитарно-медицинского, учебно-образовательного, дорожно-транспортного и водно-сельскохозяйственного назначения. |
| The building of critical institutions for the new State, capacity-building and functional preparedness of the East Timorese are ultimate goals that are still to be achieved. | Строительство важнейших институтов для нового государства, наращивание потенциала и обеспечение готовности восточнотиморцев к выполнению соответствующих функций - таковы окончательные цели, которые еще предстоит достичь. |
| On 3 August, it was reported that works for the building of several bypass roads had started in the areas of Tulkarm, Jenin and Nablus, dividing the northern part of the West Bank into three parts. | 3 августа поступило сообщение о том, что в районе Тулькарма, Дженина и Наблуса начато строительство нескольких объездных дорог, в результате чего северная часть Западного берега будет разделена на три части. |
| 10 years of successful work of the Company is the result of effective cooperation of a friendly highly professional team of associates: specialists of all services, both providing building and network operation, the development of the enterprise, and providing ongoing support to the subscribers. | 10 лет успешной работы компании - результат эффективной работы дружной высокопрофессиональной команды единомышленников: специалистов всех служб, как обеспечивающих строительство и эксплуатацию сети, развитие предприятия, так и предоставляющих постоянную поддержку абонентам. |
| The North Lawn Building was the largest single expense of the swing space campaign. | Во всей программе обеспечения подменных помещений самой крупной статьей расходов является строительство здания на Северной лужайке. |
| However, since the south end of the Conference building extends over the FDR drive, it is no longer considered viable to build such an extension to the Conference building for security reasons. | Однако, поскольку южное крыло здания конференций нависает над шоссе имени Ф. Д. Рузвельта, строительство такой пристройки к зданию конференций по соображениям безопасности нельзя считать целесообразным. |
| The efforts of Member States to strengthen their democratic institutions clearly demonstrate a conviction that electoral processes contribute to the long-term building of peaceful, stable societies. | Усилия государств-членов, направленные на укрепление их демократических институтов, отчетливо демонстрируют их убежденность в том, что процесс проведения выборов способствует последовательному формированию мирного и стабильного общества. |
| Public investment for building up infrastructure, technological capabilities and human resources is critical for growth and employment generation, and hence, for poverty reduction. | Государственные инвестиции в укрепление инфраструктуры, технического потенциала и в развитие людских ресурсов имеют важнейшее значение для роста и создания рабочих мест, а следовательно, и для сокращения масштабов нищеты. |
| Under the Istanbul Programme of Action, building productive capacities of LDCs became priority area A among the eight key areas identified for action by LDCs and their development partners. | В соответствии со Стамбульской программой действий укрепление производственного потенциала НРС стало направлением А в числе восьми основных приоритетных направлений действий НРС и их партнеров по развитию. |
| We underline the importance of consolidating stability and security as well as strengthening of cooperation in South East Europe for building a free, democratic and united Europe; | мы подчеркиваем, что укрепление стабильности и безопасности и развитие сотрудничества в Юго-Восточной Европе имеют важное значение для создания свободной, демократической и объединенной Европы; |
| In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. | В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
| The Committee determined that in order to enhance the public accountancy entities' capability and productivity, incentives should be given to encourage incremental investments in human capital development and building technical expertise. | Комитет пришел к заключению, что для повышения потенциала и продуктивности публичных бухгалтерских организаций необходимо создать стимулы для поэтапных инвестиций в развитие человеческого капитала и наращивание технического экспертного опыта. |
| This should include capacity building for Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs), which have an important contribution to make to economic development, but are not always aware of their social and environmental impacts or obligations. | Эта работа должна включать в себя наращивание потенциала малых и средних предприятий (МСП), которые должны вносить важный вклад в экономическое развитие, но не всегда сознают социальные и экологические последствия своей деятельности или знают о лежащих на них социальных и экологических обязанностях. |
| A number of experts recognized that building trade capacity, and in particular institutional capacity, is a long-term process resulting in delayed returns on human resource investment. | Ряд экспертов признали, что наращивание потенциала в сфере торговли, и в частности институционального потенциала, является долгосрочным процессом, обеспечивающим лишь отсроченную отдачу от вложений в человеческий капитал. |
| The main project activities are: Sustainable management practices for timber enterprises; Improved trade procedures in the timber industry; Innovative trade finance techniques; Capacity building for improved foreign investment; Sustainable use of biomass; Timber port operations and logistics. | Основными мероприятиями по проекту являются: устойчивая лесохозяйственная практика для лесохозяйственных предприятий; совершенствование торговых процедур для лесной промышленности; новаторские методы финансирования торговли; наращивание потенциала в целях более эффективного привлечения иностранных инвестиций; устойчивое использование биомассы; работа и материально-техническое обеспечение портов, обрабатывающих лесоматериалы. |
| A new National Action Plan will be prepared for the 2009-13 period that should continue in the building of capacities to assist women subject to violence. | На период 2009-2013 годов будет подготовлен новый план действий, предполагающий дальнейшее наращивание возможностей оказания помощи подвергающимся насилию женщинам. |
| The debate has shown that a number of outstanding and emerging issues still need to be addressed in order to continue building a balanced and integrated approach to the trade, environment and sustainable development agenda. | Обсуждение выявило сохраняющуюся необходимость рассмотрения ряда нерешенных и новых вопросов, с тем чтобы продолжить формирование сбалансированного и комплексного подхода к вопросам торговли, окружающей среды и устойчивого развития. |
| The extent of dynamism depends critically on government policies: the most important of these are building advanced skills, developing supplier capabilities among domestic enterprises, encouraging technological activity and targeting and guiding FDI. | Степень динамики в решающей мере от политики правительства: наиболее важным в ней является формирование современных профессиональных навыков, развитие производственно-сбытового потенциала отечественных предприятий, поощрение технологической деятельности и адресный выбор и целевая ориентация ПИИ . |
| Setting up of a pilot network in order to encourage and actively support partnership building in addition to the documentation and dissemination of traditional and local knowledge, know-how and practices; | формирование экспериментальной сети в целях поощрения и активной поддержки процесса налаживания партнерства в дополнение к документированию и распространению традиционных и местных знаний, ноу-хау и практики; |
| OCHA will make use of its convening role to help build consensus around the means for assessing system-wide humanitarian action. A common, prioritized evaluation agenda will make a significant contribution towards building an evidence base for assessing the transformative agenda and its role in improving humanitarian effectiveness. | Выработка общей и содержащей определенные приоритеты повестки дня по вопросам оценки станет существенным вкладом в формирование фактической базы, которая будет применяться для оценки «программы преобразований» и результатов ее осуществления в плане повышения эффективности гуманитарной деятельности. |
| Building the human capacities of local administrations, and redistributing the labour force between the central and local authorities with a view to enabling the latter to meet all their skilled human resource needs, and also addressing the training, planning and monitoring aspects of local administrations; | формирование людского потенциала в местных органах управления и перераспределение рабочей силы между центральными и местными властями, с тем чтобы помочь провинциальным структурам лучше удовлетворять свои потребности в квалифицированных рабочих кадрах, и одновременно совершенствование функций по обучению, планированию и мониторингу местной администрации; |
| After Tolstoy's departure in 1938, the building served as the House of Creativity for Leningrad writers. | После отъезда Толстого в 1938 году в здании разместился Дом творчества ленинградских писателей. |
| About six years, ever since she and Ted moved into the building. | Около шести лет, с тех пор, как джо и Тэд переехали в наш дом. |
| A lovely building with a nice lobby, shining parquet floors, polished brass, and an immaculate stairway. | Прекрасный дом с красивой парадной, надраенный паркет, начищенные до блеска медные ручки и безупречно чистая лестница. |
| In beautiful countryside just 29km from the centre of Varna, this Bulgarian real estate for sale comprises a housing complex with one main building and a few outbuildings. | Старый небольшой дом с РПЗ 80кв.м., расположен на большом дворовом участке площадью 8210кв.м., дом находится в селе на расстоянии 29км. |
| Building Strong and full of charms | Дом, полный очарованья, |
| The building of a market economy in the period under review was marked by contradictory trends. | Построение рыночной экономики в отчетный период характеризовалось противоречивыми тенденциями. |
| In addition, it must be recognized that building a future for growing populations goes beyond satisfying the need for food supply alone. | Кроме того, необходимо признать, что построение будущего для растущего населения не ограничивается только обеспечением его продовольствием. |
| It will succeed in ridding itself of underdevelopment in order to be a positive participant in the immense task of building a prosperous future for all humanity. | Она сможет преодолеть отсталость и стать активным участником усилий, предпринимаемых в целях решения такой масштабной задачи, как построение цветущего будущего для всего человечества. |
| But building peace, establishing institutions, developing absorptive capacities, putting in place the rule of law and holding free and fair elections are much more difficult than trying to stop a conflict. | Однако построение мира, создание институтов, развитие поглощающей способности, установление правопорядка и проведение свободных и честных выборов является гораздо более трудным делом, чем попытки остановить конфликт. |
| The Network participated in: the second International Salon for Peace Initiatives, on 3 June 2006, in Paris; and the Peace Conference on "Building a just and sustainable peace", held from 31 August to 4 September 2006 in Hiroshima, Japan. | Организация принимала участие во втором Международном салоне мирных инициатив З июня 2006 года в Париже, а также в мирной конференции "Построение справедливого и устойчивого мира", которая состоялась с 31 августа по 4 сентября 2006 года в Хиросиме (Япония). |
| I'm very particular about building codes. | Я очень придирчив в соблюдении строительных правил. |
| The technical result consists in optimizing the dimensions of all the blocks and increasing the strength characteristics of building blocks according to regional requirements. | Технический результат: оптимизация размеров всех слоев в блоке и увеличение прочностных характеристик строительных блоков в соответствии с региональными требованиями. |
| On average, it took only one week for applicants to receive their quota of building materials. | В среднем заявителям требовалась всего лишь одна неделя для получения требующихся им строительных материалов. |
| The invention relates to building construction elements, and specifically to heat-insulating trim panels, and can be used in the construction and repair sector in the heating of buildings. | Изобретение относится к элементам строительных конструкций, а именно, к плитам теплоизоляционным отделочным, и может быть использовано в сфере строительства и ремонта при утеплении зданий. |
| Prof. Komarov's research group developed many approaches to synthesis of conformationally restricted amines and amino acids - the building blocks for drug design. | В группе профессора Комарова И. В. разработаны новые подходы к конформационно-ограниченных аминокислот и аминов - строительных блоков лекарственных средств, пептидомиметиков. |
| The LEG discussed the planning for the NAP Expo for 2014, building upon discussions at its 24th meeting, as part of the LEG activities on providing technical guidance and support to the NAP process. | ГЭН обсудила вопросы подготовки к Экспо-НПА в 2014 году, опираясь на результаты обсуждений на своем двадцать четвертом совещании в рамках деятельности ГЭН по предоставлению технической консультативной помощи и поддержки НПА. |
| The UNECE Regional Adviser in Trade continued to lead the initiative on trade facilitation, the Single Window and data harmonization in the Caucasus in 2012-2013, building cooperation among the three Caucasus countries and their neighbours in this area. | Региональный советник ЕЭК ООН по торговле продолжил руководство инициативой по упрощению процедур торговли, осуществлению проекта "единого окна" и согласованию данных на Кавказе в 2012-2013 годы, опираясь на сотрудничество между тремя кавказскими странами и их соседями в этом регионе. |
| We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. | Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
| Building upon the established framework, the United Nations will continue to enhance its strategic and operational partnership with the African Union to ensure a more cohesive and effective approach to crisis prevention in Africa. | Опираясь на уже сформировавшиеся рамки, Организация Объединенных Наций намерена укреплять стратегическое и оперативное партнерское взаимодействие с Африканским союзом, обеспечивая применение более целостного и действенного подхода к предотвращению кризисов в Африке. |
| Building upon its significant recovery and development programme and its extensive field presence in northern Uganda, the United Nations country team has collectively embarked upon a dedicated peacebuilding programme funded by the United Nations Peacebuilding Fund. | Опираясь на свою важную программу восстановления и развития и свое масштабное присутствие в северных районах Уганды, Страновая группа Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с другими партнерами приступила к осуществлению целевой программы укрепления мира, которую финансирует Фонд миростроительства Организации Объединенных Наций. |
| The atom is the basic building block of all matter. | Атом - основной строительный элемент любой материи. |
| The Charter provides us with "the necessary building blocks to ensure that our common humanity is an inclusive one, built on values such as tolerance and dignity". | Устав дает нам «необходимый строительный материал для обеспечения инклюзивности нашей общей человечности, зиждущейся на таких идеалах, как терпимость и достоинство». |
| "The best building material of the year" in Belarus is the AAC wall blocks D500 B1.5 F35 from our enterprise! | "Лучший строительный материал года" в Беларуси - стеновые блоки D500 B1.5 F35 производства нашего предприятия! |
| So who's the new building inspector? | И кто теперь строительный инспектор? |
| And where it's not weathered, it formed a magnificent building stone that's been worked in places like these since Roman times. | Там же, где выветривание его не затронуло, он формирует превосходный строительный камень, который ещё с древнеримских времён вырабатывают в местах, подобных этому. |
| We also strongly encourage building bilateral future relations between East Timor and Indonesia, and efforts already under way should be expanded. | Мы также решительно поощряем налаживание двусторонних будущих отношений между Восточным Тимором и Индонезией и активизацию уже прилагаемых усилий. |
| The recently introduced family health team approach promotes comprehensive care for the whole family, focusing on continuity of care and on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. | Принятый недавно новый подход по созданию медицинских бригад по охране здоровья семьи направлен на обеспечение комплексного медицинского обслуживания всей семьи с особым упором на постоянное оказание медицинской помощи и налаживание связей между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
| Future work programmes will contain activities to persuade all jurisdictions to ratify and implement the Convention, assist developing countries in building capacity for mutual legal assistance requests and develop partnerships to share information and experience. | Будущие программы работы будут предусматривать мероприятия, направленные на содействие ратификации и осуществлению Конвенции всеми правовыми системами, оказание содействия развивающимся странам в укреплении потенциала для выполнения запросов о взаимной правовой помощи, а также налаживание партнерских связей в целях обмена информацией и опытом. |
| Stockholm World Water Week: Water Cooperation - Building partnerships Stockholm, Sweden, 1-5 September (Europe) | Всемирная неделя воды в Стокгольме: Водное сотрудничество - налаживание партнерских отношений, Стокгольм, Швеция, 1 - 5 сентября (Европа) |
| Session on Gender Aspects of Innovative Entrepreneurship at the third ECE Forum of Women Entrepreneurs: "Building partnerships to close the entrepreneurship gender gaps in the ECE region", Baku, 14 - 15 November 2012 | Заседание по гендерным аспектам инновационного предпринимательства в рамках третьего Форума женщин-предпринимателей ЕЭК "Налаживание партнерства с целью сокращения гендерного разрыва в области предпринимательства в регионе ЕЭК", Баку 14-15 ноября 2012 года |
| It is in the interest of the countries in the region to realize that building peace is necessary. | В интересах стран региона осознать, что установление мира является необходимостью. |
| Regional organizations provide a forum for the building of such multilateral trust, which takes a long time to develop and which grows as durable relationships emerge among diplomats and among nations. | Региональные организации служат форумом для укрепления такого многостороннего доверия, на установление которого уходит много времени и которое крепнет по мере установления прочных отношений между дипломатами и между странами. |
| During his reign Alfred issued a new law code, gathered scholars to his court and was able to devote funds to building ships, organising an army and establishing a system of burhs. | Во время своего правления Альфред издал новый кодекс законов, собрал учёных к своему двору и смог потратить денежные средства на строительство кораблей, организацию армии и установление системы бурхов. |
| Building a stronger relationship among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization through the Advisory Committee on Coordination; | установление более прочных связей между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией через Консультативный комитет по координации; |
| Building a quality peace which would address the root causes of the conflict and helping to implement such agreements should be the ultimate aims in order to avoid a recurrence of violence. | Конечными целями должны быть установление «качественного» мира, который приведет к решению лежащих в основе конфликта проблем, и содействие выполнению таких соглашений, с тем чтобы избежать новой вспышки насилия. |
| When opening a new building at the London School of Economics, the Queen of England asked why no one had predicted the crisis. | Открывая новый корпус при Лондонской школе экономики, Королева Англии поинтересовалась, почему же никто не предсказал кризис. |
| It then inspected a building housing a large oven. | Затем она проинспектировала корпус, в котором находится крупная печь. |
| The first stone building in the convent was a single-storeyed hospice, constructed in the second half of the 17th century. | Первым каменным зданием монастыря был одноэтажный больничный корпус, выстроенный во второй половине XVII века. |
| A taxi may be called by the FAO receptionist at the Reception Desk, ground floor, Building A entrance. | Такси может вызвать секретарь за приемным столиком ФАО на цокольном этаже у входа в корпус А. |
| The central building is occupied by the hotel itself, and in the side buildings with variable number of floors from 9 to 11 there are 255 apartments with 2-4-room apartments. | Центральный корпус занимает сама гостиница, а в боковых корпусах с переменной этажностью от 9 до 11 расположено 255 квартир с 2-4-комнатными квартирами. |
| Improving aid efficiency and effectiveness requires strengthening national policies, building institutions and increasing the ability of countries to absorb aid. | Для повышения эффективности и действенности помощи требуется укрепление национальной политики, создание учреждений и повышение способности стран абсорбировать помощь. |
| A standardized reporting instrument for military expenditures can make very useful contributions to promoting transparency and then building confidence among States. | Система стандартизированной отчетности о военных расходах может внести весьма полезный вклад в повышение транспарентности и укрепление на основе этого доверия между государствами. |
| The housing-related subsidies are intended to reduce the cost of building low-cost housing (social rentals), thereby reducing their rents and making them affordable for lower-income groups. | Цель жилищных субсидий состоит в сокращении расходов на строительство дешевого (арендуемого на социальной основе) жилья, а следовательно, и на сокращение уровня арендной платы и повышение доступности такого жилья для групп с низким уровнем доходов. |
| At the same time, a number of programmes focus specifically on building capacity, awareness and compliance with globally agreed norms and standards to advance women's human rights. | В то же время отдельные программы конкретно направлены на укрепление потенциала, повышение информированности и обеспечение соблюдения международно принятых норм и стандартов по содействию обеспечению прав человека женщин. |
| The entrepreneurship policy framework for this issue note has organized policies in six areas: general entrepreneurship policy; awareness and network building; access to finance; entrepreneurship education and skill building; R&D and technology transfer; and regulatory framework. | В настоящей проблемной записке рамочные основы политики в области предпринимательства сгруппированы в шесть областей: общая политика в области предпринимательства; повышение осведомленности и формирование сетей; доступ к финансированию; предпринимательское образование и развитие предпринимательских навыков; НИОКР и передача технологий; а также основы регулирования. |
| The building of the pontoon bridge may proceed after the signature of this agreement by both sides. | Сооружение понтонного моста может продолжаться после подписания настоящего соглашения обеими сторонами. |
| It sponsored the building of water wells in India and other nations, thereby contributing to a reduction in infant mortality and helping the economic development of local communities (Goal 1). | Организация финансировала сооружение водяных скважин в Индии и в других странах, тем самым способствуя уменьшению детской смертности и помогая экономическому развитию в местных сообществах (цель 1). |
| Construction began in 1921, and in 1927 the building was opened as the home of the Council of State, the Central Legislative Assembly, and the Chamber of Princes. | Сооружение продолжалось с 1921 по 1927 годы; сначала здесь заседали Государственный совет, Центральное законодательное собрание и Палата князей. |
| In cases where a building, structure or other significant asset may not be contributing to production, the SNA recommends that gross fixed capital formation be recorded progressively as production of the asset takes place. | В тех возможных случаях, когда здание, сооружение или иной существенный по величине актив не способствуют процессу производства, СНС рекомендует вести учет валового накопления основного капитала постепенно, по мере производства этого актива. |
| Construction of an addition at the north end of the Conference building to house the offices and meeting rooms of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and office space for conference services staff. | Сооружение пристройки к северному крылу здания для конференций, в которой будут расположены административные помещения и залы заседаний Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, а также конторские помещения для персонала по обслуживанию конференций. |
| Having become increasingly dilapidated, this building was described by Prince Charles as "the highest slum in Wales". | Строение становилось всё более ветхим, принц Чарльз назвал его «самыми высокими трущобами Уэльса». |
| After 15 minutes of open fire the checkpoint and the nearby private building owned by a peaceful civilian were destroyed. | После 15-минутного обстрела контрольно-пропускной пункт и находившееся неподалеку частное строение, принадлежавшее мирному гражданину, были разрушены. |
| This topic refers to whether the building is in need for repair and the kind of repair needed. | Целью настоящего признака является получение информации о том, требует ли строение ремонта и, если да, то какого вида. |
| A timber building was erected in the castle for her to stay in, and Ambrose Dudley, 3rd Earl of Warwick, left the castle to the Queen during her visits. | Древесное строение было возведено в замке на время её посещения, и Эмброуз Дадли, З-й граф Уорик предоставлял весь замок в распоряжение королевы. |
| For this purpose, "permanent building" is a building that was constructed to be structurally stable for at least ten years. | Для этой цели под "капитальным строением" понимается такое строение, срок устойчивости основных конструкций которого составляет не менее 10 лет. |
| No, it's not. It's pretty weird, but building the field was weirder. | Нет, это довольно странно, но постройка поля была еще хуже. |
| In many cases, there is no possibility of restoring the damaged structures, the only solution being that of building ab initio. | Во многих случаях отсутствует всякая возможность восстановления разрушенных зданий; единственным возможным решением в этой ситуации является постройка новых домов. |
| This was enhanced, in 1398, by the Sunggyungwan - an academy with a Neo-Confucian curriculum - and the building of an altar at the palace, where the king would worship his ancestors. | Этому способствовало создание в 1398 году Сонгюнгвана - академии с конфуцианской учебной программой - и постройка алтаря во дворце, где ван мог почитать своих предков. |
| "[1]"Also on the property was a brick cellar, built on the very bank of the river Ludza, and a small utility building together with a wood shed, covered by a tin roof. | "[1]"Еще на этом земельном участке находился погреб, построенный на самом берегу реки Лудза , небольшая хозяйственная постройка с сараем для дров, с жестяной кровлей. |
| And here, the first thing you can see is that this building, the roof is a very warm kind of overcoat blanket, a kind of insulating garden, which is also about the celebration of public space. | И здесь первое, что мы видим - это постройка, точнее, ее крыша как теплое одеяло, своего рода отделенный сад, что тоже как бы отмечает понятие общественных мест. |
| The mass building of habitable quarters within the city ended in the 1980s. | Массовая застройка жилых кварталов в городе окончилась в 80-х годах XX века. |
| Although building and construction is a for-profit activity, it must involve all stakeholders - architects, designers, contractors, product manufacturers, governments and legislators - to ensure that it is also a sustainable activity. | Хотя застройка и строительные работы представляют собой коммерческий вид деятельности, в этом процессе должны участвовать все заинтересованные стороны - архитекторы, проектировщики, подрядчики, производители продукции, органы власти и законодатели - с целью обеспечить, чтобы этот вид деятельности был также устойчивым. |
| Housing, construction and building | Жилищный фонд, строительство и застройка |
| They're building a housing development. | Сейчас там застройка домов. |
| From the years of 785 to 820, the temple underwent an active building period when a three level, 32 m tall pavilion was built. | В период между 785 и 820 годами на этой территории велась активная застройка, в том числе был построен трёхэтажный 32-метровый павильон. |
| In the future, the building of large public infrastructures should allow the creation of 2 million jobs. | В будущем возведение новых государственных объектов инфраструктуры должно позволить создать 2 млн. рабочих мест. |
| The Government was implementing the National Programme on Housing and Urban Development, with the main focus on building 35,000 houses and ensuring the right to adequate housing. | Правительство занимается реализацией Национальной программы строительства жилья и городского развития с особым упором на возведение 35000 домов и обеспечение права на достаточное жилище. |
| Building walls increased segregation, as did the policy of constructing buildings specifically for Roma; that policy should be revised to integrate Roma within the general population. | Возведение стен усиливает сегрегацию, так же как политика строительства зданий специально для рома; для интеграции рома в общую популяцию населения следует пересмотреть эту политику. |
| We architects are enormously pleased that the political climate is in favour of finally building a mosque in the city of Copenhagen. | Мы рады, что политическая обстановка сложилась в пользу согласия на возведение мечети в Копенгагене. |
| The same year, WestJet commissioned the construction of a new six-storey head office building, next to their existing hangar facility at the Calgary International Airport. | В том же году авиакомпания передала подряд на возведение нового шестиэтажного здания собственного центрального офиса, расположившегося рядом с прежним зданием в Международном аэропорту Калгари. |
| And we're to stop building? | Что, стройка закрывается? |
| This must have been the most beautiful building of those time. | Это была крупнейшая стройка того времени. |
| Next to the building there's a construction site. | Дело в том, что рядом с этим домом идёт стройка. |
| And there was a building, a new building, going up, that was being built right outside, across the street from our hotel. | Снаружи стояло здание, новое строящееся здание, стройка шла прямо через дорогу от отеля. |
| It takes a long time to build a building, three or four years, and in the interim, an architect will design two or eight or a hundred other buildings before they know if that building that they designed four years ago was a success or not. | Нужно много времени, чтобы его построить, три или четыре года, и пока будет идти стройка, архитектор спроектирует десятки или сотни других зданий, прежде чем он узнает, успешным ли окажется тот его проект, начатый 4 года назад. |
| (c) Testing the assumptions about building institutional capacity and reviewing them in a training forum. | с) испытание посылок относительно создания институционного потенциала и проведение их обзора на учебном мероприятии. |
| The Strategies includes field implementation, capacity building, Networking and linkages, developing collaboration, undertaking research and documentation, advocacy and policy initiatives and documentation & dissemination of our work. | Среди применяемых стратегий - работа на местах, наращивание потенциала, создание сетей и установление связей, развитие сотрудничества, проведение исследований и составление документации, пропаганда и разработка политических инициатив, а также документирование проделанной работы и распространение этих документов. |
| That development followed a step-by- step process involving creating the necessary infrastructure, conducting unique demonstration missions in space applications, building experimental spacecraft and developing launch vehicles. | Это развитие представляло собой поэтапный процесс, включавший создание необходимой инфраструктуры, проведение уникальных демонстрационных программ применения космической техники, создание экспериментальных космических аппаратов и ракет-носителей. |
| Such actions could be: annual Round Tables, capacity building workshops, incorporating ITS into the work of all UNECE Working Parties through its legal instruments, etc. | Такие действия могут включать проведение ежегодных совещаний за "круглым столом", рабочих совещаний по наращиванию потенциала, мероприятий по использованию ИТС в контексте работы всех рабочих групп ЕЭК ООН на основе правовых документов и т.д. |
| Recognizes that the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty (1997-2006) made, inter alia, a contribution to building a global partnership to eradicate poverty in general and extreme poverty in particular at the national and international levels; | признает, что проведение первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (1997 - 2006 годы) способствовало, в частности, формированию глобального партнерства в целях ликвидации нищеты в целом, и особенно крайней нищеты, на национальном и международном уровнях; |