Therefore, it is sometimes necessary for data to be collected before a family impact analysis can be completed. | Поэтому иногда требуется предварительный сбор данных до того, как будет завершен такой анализ. |
You brief him, he'll be back at his desk before lunch. | Расскажете ему, и еще до обеда он сядет за свой рабочий стол. |
Get going before Anan gets up. | Уходи до того, как Анан проснется. |
You brief him, he'll be back at his desk before lunch. | Расскажете ему, и еще до обеда он сядет за свой рабочий стол. |
I only saw him once before. | До этого я заметил его только один раз. |
Ethan, I saw it in you before the war. | Итон. Я видел в тебе это перед войной. |
I mean, you went to him the night before our wedding. | Ты пошла к нему в ночь перед нашей свадьбой. |
Besides, someone had to step in before things got too... hairy. | Кроме того, кому то надо было вмешаться, перед тем, как всё не... обрастет. |
They initially played cover versions of other bands' songs, before writing their own original material. | Они исполняли кавер-версии песен других групп перед тем, как начать запись собственного материала. |
Besides, someone had to step in before things got too... hairy. | Кроме того, кому то надо было вмешаться, перед тем, как всё не... обрастет. |
I had one chance before Wo Fat got to him and I took it. | У меня был единственный шанс, прежде чем Во Фат доберется до него, и я его использовал. |
I had one chance before Wo Fat got to him and I took it. | У меня был единственный шанс, прежде чем Во Фат доберется до него, и я его использовал. |
Just get me out of here before all the kids descend this weekend. | Просто выпустите меня отсюда, прежде чем все дети нагрянут в выходные. |
Because you'd fill each one up before you dug a new one. | Почему? - Ты сначала заполнишь одну могилу, прежде чем копать новую. |
Well, this used to be an old coal mine before we repurposed it. | Ну, это старая угольная шахта прежде чем мы изменили его назначение. |
The world has spent heavily in Haiti before, but very ineffectively. | Мир тратил немалые средства на Гаити и раньше, но не очень эффективно. |
We'll have to be careful, but nothing we haven't done before. | Мы должны будем быть осторожны, но ничего того, что мы раньше не делали. |
Me, too - I have never seen this part of the post office before. | Я никогда не видела эту часть почты раньше. |
I've never seen this man before in my life. | Никогда раньше не видел этого парня. |
The Germans got to me before you did. | Немцы вышли на меня раньше, чем ты. |
Then before I do, last year, Glenn wiretapped your phones. | Пока не подписала, в прошлом году, Глен прослушивал ваши телефоны. |
If I need dough, I have to rough her up before she'll go after it. | Если нужна была зелень, мне приходилось быть с ней строгим, пока она не выходила за ней. |
Keep walking before you really, really embarrass yourself. | Иди куда шёл, пока действительно действительно не опозорился. |
All right, R3. Let's get turned around before those fighters catch up to us. | Так, РЗ, разворачивайся пока истребители не достали нас. |
He had information about other deaths, but I didn't get to close the books before they found him hanging off a shower. | У него была информация о других смертях, но я не приблизился к книгам, пока его не нашли повешенным в душе. |
Everything he's done before is so perfect. | Всё что сделано прежде такое совершенное... |
Please, I must tell the other abbots of your arrival before we go to meet with Chaya. | Пожалуйста, я должен рассказать другим аббатам о вашем прибытии прежде, чем мы отправимся на встречу с Чайей. |
You saw the post-it before you lost it. | Ты же видел записку прежде чем она пропала. |
I certainly never seen a living organism like this before. | Никогда прежде не видел подобный живой организм. |
Take the needle out... before the police arrive. | Вынь иглу... прежде чем приедет полиция. |
Final results were released before CEP issued its findings on many of the challenges filed. | Окончательные результаты были обнародованы до того, как ВИС опубликовала свои выводы по многим поданным протестам. |
About 30 hours before you stop for gas. | Около 30 часов, до того как заправился. |
Well, he flipped me off before I finally passed him. | Ну, он показал мне палец еще до того как я его обогнала. |
About 30 hours before you stop for gas. | Около 30 часов, до того как заправился. |
I'll crumble back into the dust that I was before Gold revived me. | Или превращусь в пепел, которым была до того, как Голд меня воскресил. |
The draft resolution before the Assembly is an important step in that direction. | Проект резолюции, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, является важным шагом в этом направлении. |
To date, only nine cases have come before the special courts. | На сегодняшний день на рассмотрение специальных судов было передано лишь девять дел. |
Once the High Court had handed down its decision, proceedings before the Subordinate Court would resume. | Когда Высокий суд вынесет свое решение, возобновится рассмотрение дела в нижестоящем суде. |
The draft declaration of good-neighbourly relations, stability, security and cooperation in the Balkans, which is before us, contains elaborated positions and realistic proposals. | В представленном на наше рассмотрение проекте заявления по вопросу о добрососедских отношениях, стабильности, безопасности и сотрудничестве на Балканах содержатся выработанные позиции и реалистичные предложения. |
In that regard the report of the Council before us today (A/59/2) is one useful route that can be pursued. | В этой связи представленный сегодня на наше рассмотрение доклад Совета (А/59/2) является одним из перспективных направлений работы. |
Therefore, the draft resolution before the General Assembly aims at strengthening the solidarity that is already wide-spread today. | Поэтому представленный Генеральной Ассамблее проект резолюции направлен на укрепление солидарности, которая уже широко распространена. |
The report before us is but a substitute for the report that was to be presented by the disbanded fact-finding team. | Представленный нам доклад должен был быть подготовлен группой по установлению фактов, которая была распущена. |
Mr. CASTILLO (Dominican Republic) said that the draft Penal Code, currently before Congress, contained provisions to strengthen the anti-discrimination legislation in force. | Г-н КАСТИЛЬО (Доминиканская Республика) говорит, что проект Уголовного кодекса, представленный в настоящее время на рассмотрение Национального конгресса, содержит положения, направленные на укрепление действующего антидискриминационного законодательства. |
The draft resolution before us seeks to preserve the more basic elements of consensus on the issue, while inviting all Member States to enhance dialogue on the role of science and technology in international security. | Представленный на рассмотрение проект резолюции стремится сохранить наиболее основополагающие элементы консенсуса по этому вопросу, предлагая тем временем государствам-членам активизировать диалог о роли науки и техники в контексте международной безопасности. |
It is the understanding of my delegation that the draft resolution before the Security Council is in no way intended to usurp the role and authority of the OAU in this matter. | Насколько известно моей делегации, проект резолюции, представленный на рассмотрение Совета Безопасности, отнюдь не ставит своей целью узурпировать роль и полномочия ОАЕ в отношении данного вопроса. |
I'll get a copy and put it back where I found it before she wakes up. | Я сделаю копию и верну все на место перед тем, как она проснется. |
How about just a little light petting, then, before we begin? | Как насчет легкого петтинга перед тем, как мы начнем? |
But, before you call your decision final, there is one last thing I would like you to see, in order to fully understand what we are fighting for. | Но перед тем, как ты решишь окончательно, Есть кое-что, что ты должна увидеть, чтобы в полной мере понять, за что мы сражаемся. |
Mother, you know that before he went off to the army Turiddu promised to be faithful to Lola for ever | Мама, знаешь ты, что перед тем, как в армию уйти, обещал Туридду Лоле вечную верность. |
And when we get Zola back, before we get that phone call, we need to figure out if we can be one, if we can even be together. | И, перед тем, как нам вернут Золу, пока нам еще позвонили, мы должны понять, сможем ли мы быть командой, сможем ли мы быть вместе. |
I've never met her before. | Я никогда ранее ее не встречал. |
This procedure has been applied before in the Middle East and continues for peacekeeping-related damage claims in the Balkans. | Эта процедура применялась ранее на Ближнем Востоке и продолжает применяться в отношении претензий, связанных с ущербом в рамках миротворческой операции на Балканах. |
Therefore, judgement delivery in this trial is not to be expected before the first half of 2011. | Поэтому вынесения решения по этому делу следует ожидать не ранее первой половины 2011 года. |
On August 3, 2008, the song, which had entered the UK Singles Chart at No. 139 the week before, climbed 135 places to reach position No. 4. | З августа 2008 песня, которая попала в чарт UK Singles под номером 139 неделей ранее, поднялась на 135 место, достигнув 4 строчки. |
Even though his producer (Orrin Keepnews) tried to encourage him to record again sooner, the highly self-critical Evans felt he had "nothing new to say" before this album. | Несмотря на усилия продюсера Оррина Кипньюса сделать запись ранее, самокритичный Эванс считал, что «не мог сказать ничего нового» до записи этого альбома. |
Either way, it wasn't long before he started taking regular flights to Vermont. | В любом случае, это было незадолго до того как, он начал совершать регулярные полеты в Вермонт. |
Okay... before my part as a king finishes, | Хорошо, до того как кончится моя королевская миссия, |
Japan then eased permit conditions twice, allowing settlement of those who had been staying in Japan as foreign students before the political changes took place in the three Indo-Chinese nations and those who have entered Japan as family members under the Official Departure Programme. | Позже Япония дважды смягчала условия получения разрешения, разрешив проживать в стране тем, кто находился здесь в качестве иностранных студентов, до того как в трех странах Индокитая произошли политические изменения, а также тем, кто въехал в Японию в качестве члена семьи по Программе официального отъезда. |
Before ask, he's not yours. | До того как спросишь, он не твой. |
In the early 2000s, before Facebook became the dominant online social network, self-taken photographs were particularly common on MySpace. | В начале 2000-х годов, до того как Facebook стала доминирующей социальной сетью, «самоснимки» были широко распространены на MySpace. |
Right before the verdict was read. | Прям перед тем как зачитали вердикт. |
You're too smart to make a move before you know what you're onto. | Ты слишком умён чтобы делать ход перед тем как узнать куда ты идёшь. |
Then I will send the letters with my servant, and my family will receive the letters right before I get there. It's a pretty good system. | Когда я посылаю письма со своим слугой моя семья получает письма прямо перед тем как я приезжаю Это отличная система |
Before we begin, I want you to know... | Поэтому, перед тем как мы начнем, я хотел бы узнать... |
Would you mind loosening these up a little bit before you leave? | Может ослабишь немного перед тем как мы уйдём7 |
It is doubtful whether adequate mechanisms to replace the functions of MINUGUA will have been put in place before that time. | Весьма сомнительно, чтобы до этого срока были созданы адекватные механизмы, которые взяли бы на себя функции МИНУГУА. |
Just because it hasn't been done well before doesn't mean it can't be done well now. | Если у всех до этого получалось плохо, не значит, что нельзя сделать хорошо. |
Before then maximum cards were created as novelties, often by tourists. | До этого картмаксимумы создавались в качестве сувениров, зачастую - туристами. |
I remember you from before. | Я помню тебя до этого. |
Before this, Sunila had served as Minister of Agriculture in two of Kyösti Kallio's cabinets and Antti Tulenheimo's cabinet. | До этого Сунила служил министром сельского хозяйства в двух кабинетах Кюёсти Каллио и Антти Туленхеймо. |
In addition, women who have stated that they wish to secure independent residence permits must be given more detailed advice and clearer information, so that they have a better understanding of their legal position - before coming to the Netherlands, if possible. | Кроме того, женщины, ходатайствующие о получении отдельного вида на жительство, должны получать более подробные консультации и более четкую информацию, с тем чтобы лучше понять свой правовой статус, по возможности еще до их приезда в Нидерланды. |
Algeria earnestly hopes that the proposal to create a Peacebuilding Commission will objectively take account of the respective advantages of the principal organs before a rushed decision is taken to set up such a body. | Алжир выражает искреннюю надежду на то, что в процессе реализации предложения о создании Комиссии по миростроительству будут объективным образом учтены соответствующие преимущества главных органов, с тем чтобы избежать принятия скоропалительного решения о создании такого органа. |
However, it is important that the rest of the membership participate in such debates before the adoption of important resolutions that have an impact on everyone. | Вместе с тем, важно, чтобы остальные государства-члены также участвовали в этих дебатах, до того как будут приняты важные резолюции, затрагивающие всеобщие интересы. |
The State party should revise its criminal procedure legislation and introduce a system that ensures that all detainees are as a matter of course brought promptly before a judge who will decide without delay on the lawfulness of the detention. | Государству-участнику следует пересмотреть его уголовно-процессуальное законодательство и предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей, который без промедления принимал бы решение относительно законности их помещения под стражу. |
Nothing stood in the way of NGOs communicating information at any point before the consideration by the Committee of a State party report, as suggested by the International NGO Platform. | Он не видит никаких препятствий для того, чтобы НПО могли представлять информацию в любой момент до рассмотрения Комитетом доклада государства-участника, в согласии с пожеланием, высказанным Международной платформой НПО. |
And you two only met once before the wedding night. | И вы двое познакомились лишь вечером накануне свадьбы. |
The tentative schedule of meetings will be before the briefing session for senior officials preceding the Conference on 13 May. | Предварительное расписание заседаний будет обсуждено на брифинге для Старших должностных лиц, который состоится 13 мая, накануне открытия Конференции. |
5 meetings with the Jonglei State Assembly Land Committee before and during the debate on the state land bill. | 5 совещаний с Земельной комиссией Ассамблеи штата Джонглий накануне и во время обсуждения проекта закона штата о земле. |
The impact of these forced evictions, often by militia or armed forces, is profoundly devastating for women and is correlated with heightened rates of physical, psychological and economic violence before, during and after the evictions. | Воздействие этих принудительных выселений, зачастую при участии военизированных формирований или вооруженных сил, оборачивается для женщин колоссальной катастрофой и бывает связано с увеличением масштабов физического, психологического и экономического насилия накануне, в ходе и после выселений. |
Just before the game, the team's big name Jakob Kjeldberg had been sold to Chelsea, and when Brndby put themselves ahead 2-0 early in the game, it looked difficult for the home team. | Накануне игры самый известный игрок клуба Якоб Кьелдберг был продан в "Челси", и когда «Брондбю» в начале игры повел со счетом 2:0, то казалось, что «Силькеборг» попал в безвыходную ситуацию. |
But the real queen, not this sniveling, pathetic, diluted creature I see before me. | Но настоящая королева, а не это жалкое, сопливое, слабое существо передо мной. |
Others before me have spoken of the tragic humanitarian and environmental damage caused by anti-personnel mines. | Другие выступавшие передо мною ораторы говорили о трагическом гуманитарном и экологическом ущербе, который наносят противопехотные мины. |
By the break-up drama unfolding before me, I assume you've met Haley. | Судя по тому, что передо мной разворачивается такая драма, я полагаю, ты уже познакомилась с Хейли. |
Why do you allow this shol'va to appear before me? | Почему Вы позволяете этому Предателю появиться передо мной? |
Nor was I sure that, if he'd agreed, the man before me at that breakfast table was equal to the task. | И даже если бы он и согласился, я не уверен, что человек, сидевший передо мной за завтраком, мог бы справиться с моей проблемой. |
Necessary conditions should be created without delay for the refugees and displaced persons to return freely to the places of their residence before the advent of winter. | Следует без промедления создать необходимые условия для свободного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их проживания до наступления зимы. |
Anyone wishing to submit themselves to the tournament... need only write their name upon a piece of parchment... and throw it in the flame before this hour on Thursday night. | Тому, кто хочет подать заявку на участие... необходимо написать своё имя на кусочке пергамента... и кинуть его в огонь до наступления вечера четверга. |
(k) Payments were made to contractors before the commencement of the engagement, although their contracts clearly indicated when payments were due (UNEP Regional Office for West Asia); | к) выплаты подрядчикам производились до наступления срока их назначения, хотя в их контрактах были четко оговорены сроки платежей (Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии); |
Now we shall rise before that before heat to go down to the sea, in the Fox Bay. | Нынче встанем пораньше, чтобы до наступления жары спуститься к морю, в Лисью Бухту. |
According to Egyptian literature (Coffin text, spell 261), Heka existed "before duality had yet come into being." | В Текстах саркофагов (в заклинании 261) говорится, что Хека существовал «ещё до наступления двойственности». |
We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
May they be, before the faces of Thy warriors, as dust before the wind. | Да будут перед лицем верного ти воинства, яко прах пред лицом ветра. |
Our sins are ever before you. | Наши грехи всегда пред тобой. |
The epidemic constitutes a global emergency, challenging humanity with a problem of a magnitude never seen before. | Эпидемия представляет собой глобальную чрезвычайную ситуацию, ставящую пред человечеством проблему невиданных масштабов. |
And you can parade in front of the royals and demand the hand of the dimly lit Prince and have them kneel before you. | А ты тогда сможешь пройтись пред королевской семьей, подать принцу свою руку и поставить их всех пред тобой на колени. |
He goes back to one week before. | Тогда у нас была ещё неделя впереди. |
It is further asserted that the time is not yet ripe for negotiations on outer space, and that to call now for such negotiations is to put the cart before the horse. | Далее утверждается, что переговоры по космическому пространству не назрели, и призывать сейчас к таким переговорам значит ставить телегу впереди лошади. |
In the episode, Gordon discovers that Mario is infected and needs to stop him before he marries Lee, but Mario is one step ahead of him and plans on making it look like he is jealous. | В этом эпизоде, Гордон обнаруживает, что Марио заражен вирусом, и должен остановить его, пока он не женился на Ли, но Марио на шаг впереди него и планирует сделать всё так, чтобы она ненавидела Гордона. |
You have your whole life before you! | Подумай, вся жизнь впереди! |
Today you ride before me. | Сегодня вы поскачете впереди меня. |
Like there's something wrong with eating before sundown or saving money. | Что плохого - поесть пораньше и сберечь деньги. |
Why haven't we done this before? | Почему бы нам не сделать это пораньше? |
We'll get there early, we'll drop off the cupcakes, and be gone before any of the artists even show up. | Мы придём пораньше, занесём кексы, и уйдём раньше, чем кто-либо из художников появится. |
Listen, we had another early checkout, so could you turn it over before you clock out? | Послушай, один из гостей съехал пораньше, ты не можешь прибрать у него до конца смены? |
Before showing, she gets there early and puts floral arrangements around the house a bowl of fruit on the dining room table. | Перед показом она приезжает пораньше чтобы украсить дом цветами и поставить вазу с фруктами на обеденный стол. |
These meetings will continue, with the next one anticipated to be held on 10 September, before a mission to the region by United States Secretary of State Rice. | Встречи такого рода будут продолжены и следующая из них должна состояться 10 сентября, в преддверии поездки госсекретаря Соединенных Штатов Райс в регион. |
Besides, shouldn't you be spending time with Paige before she leaves for the rest of the summer? | Опять же, почему ты не с Пейдж, в преддверии ее отъезда до конца лета? |
In November 2010, The Kazan Herald was presented with an award for English-language media at the Tatarstan Republican Youth Forum, as a part of the Republic's growing interest in improving English-language proficiency before Kazan's hosting of the Universiade in 2013. | В ноябре 2010 года The Kazan Herald завоевала первый приз в номинации "Информационный поток" на Республиканском молодёжном форуме, что подтверждает интерес Республики в укреплении английского языка в преддверии Летней Универсиады в Казани в 2013 году. |
The intergovernmental seminars, expert meetings and regional workshops organized by ECLAC before the Geneva phase of the World Summit on the Information Society and since then to realize the Bavaro Declaration have supported the efforts by its member States to promote ICT for development. | Межправительственные совещания, заседания экспертов и региональные практикумы, организованные ЭКЛАК в преддверии Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества в Женеве и после этого в целях реализации Декларации Баваро, способствовали усилиям государств-членов по пропаганде ИКТ в целях развития. |
The story is started with the description the state of excitement appearing before social storms, quite similar to the stormy sea. | Сюжет возбуждается в процессе описания волнующего как море состояния в преддверии социальной бури. |