Club will be closed before we cross London. | Клуб закроется еще до того, как мы пересечем Лондон. |
Just tell me your story from the beginning, way before you were torturing your neighbors. | Просто расскажите мне всю вашу историю с самого начала, задолго до того, как вы стали терроризировать своих соседей. |
Well, let's hope we find Tavian before that. | Будем надеяться, что найдём Тавиана до этого. |
But he was dead before the fall. | Но он был мертв еще до падения. |
It's our last chance before we go after Barrett. | Это последний шанс встретить его до Баррета. |
Accountability before the international community is an indispensable ingredient. | Необходимым элементом здесь является подотчетность перед международным сообществом. |
This is the question India has placed before the world. | В этом состоит вопрос, который Индия поставила перед миром. |
Well, Putin, of course, and Yeltsin before him. | Что ж, конечно, Путин, а также Ельцин, правивший перед ним. |
Frequently this theme is mixed with both trepidation before the unknown and a sense of wonder at the universe. | Часто эта тема смешана с осознанием безграничности Вселенной и трепетом перед неизвестным. |
The test is often done in the morning before the person has first eaten. | Обычно тестирование проводится с утра перед началом аукциона. |
Because you'd fill each one up before you dug a new one. | Почему? - Ты сначала заполнишь одну могилу, прежде чем копать новую. |
You need to reach the mountain before the last days of Autumn. | Вам нужно добраться до гор, прежде чем закончится последний день осени. |
At least she got a chance to tell you before she left. | По крайней мере, у нее была возможность сказать тебе, прежде чем она ушла. |
You should know before you say anything more, that we are about to vote. | Прежде чем вы что-нибудь скажете, вы должны знать, что мы уже начинаем голосование. |
Just get me out of here before all the kids descend this weekend. | Просто выпустите меня отсюда, прежде чем все дети нагрянут в выходные. |
I've never been in an apartment above a store before. | Никогда раньше не была в квартире над магазином. |
You've never done that before. | Ты раньше никогда так не поступала. |
The Germans got to me before you did. | Немцы вышли на меня раньше, чем ты. |
I've never seen them before. | И не видела их никогда раньше. |
We've met before on Babylon 4. | Мы встречались раньше на Вавилон 4. |
Winds are expected to dissipate considerably before making landfall... but this is still going to be a very large winter storm. | Ожидается рассеивание значительной части ветров, пока не случился оползень, но крупная снежная буря все-таки будет. |
Find it or fess up before Professional Standards blame this leak on any one of us. | Найди его, или признавайся пока в дисциплинарном отделе не повесили утечку на кого-то из нас. |
Let's get out of here before Sara changes Lars' mind. | Пошли отсюда, Кип, пока Сара не переубедила Ларса. |
He had information about other deaths, but I didn't get to close the books before they found him hanging off a shower. | У него была информация о других смертях, но я не приблизился к книгам, пока его не нашли повешенным в душе. |
I must beg a week of Demelza's care before I let Caroline know I'm here. | Умоляю, не говорите Кэролайн, что я здесь, пока Демельза меня не подлечит. |
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. | Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании. |
Can I just ask you one question before you... | Можно я только спрошу, прежде чем вы... |
And be off this island before widmore knows what hit him. | И покинем остров прежде, чем Уидмор поймет, что произошло. |
Everything he's done before is so perfect. | Всё что сделано прежде такое совершенное... |
Everything he's done before is so perfect. | Всё что сделано прежде такое совершенное... |
The money for last year is the same as before Ellie started working. | Денег за прошлый год такие же как до того, как Элли Бартлет начала работать. |
And before that, of course, The Rolling Stones. | А до того, естественно, Роллинг-Стоунз. |
Don't worry, I stopped him before he really did anything. | Не переживай, я остановила его до того как он реально что то сделал. |
That's three days before the Rampart casino was robbed and two guards were killed. | Это за З дня до того, как казино Рампарт было ограблено и два охранника убиты. |
Don't worry, I stopped him before he really did anything. | Не переживай, я остановила его до того как он реально что то сделал. |
I respectfully request that these new facts be placed before the General Assembly and the Security Council for consideration. | Убедительно прошу вынести эти новые обстоятельства на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
We are happy to note that the draft resolution before us captures the sense of our informal consultations. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции нашел отражение тот дух, которым был отмечен ход наших неофициальных консультаций. |
There is broad consensus on the need to rationalize the text of proposals before the Commission. | Имеется широкое понимание необходимости рационализации текстов предложений, выносимых на рассмотрение Комиссии. |
The recently submitted Peacebuilding Priority Plan, though valuable, had been drawn up before critical challenges had been refined and efforts under way identified. | Недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства, при всей его ценности, был разработан до того, как были уточнены важнейшие задачи и определено, какие усилия уже прилагаются. |
With the Universal Declaration of Human Rights as its platform, the organization works in the United States of America and worldwide to bring human rights issues before the United Nations and other bodies. | Используя в качестве платформы Всеобщую декларацию прав человека, организация работает в Соединенных Штатах Америки и по всему миру в целях вынесения проблем прав человека на рассмотрение Организации Объединенных Наций и других органов. |
The text of the draft resolution before the Assembly has been prepared with the participation of interested delegations in a spirit of cooperation. | Представленный на рассмотрение Ассамблеи текст проекта резолюции был подготовлен в духе сотрудничества и при участии заинтересованных делегаций. |
We urge Member States to adopt the draft resolution before us by acclamation. | Мы настоятельно призываем государства утвердить представленный их вниманию проект резолюции без голосования. |
From our perspective, the draft resolution before us is, above all, a reaffirmation of the intrinsic promise of negotiation as a means to find solutions. | С нашей точки зрения, представленный нашему вниманию проект резолюции является, прежде всего, подтверждением неизменной перспективности переговоров как механизма изыскания необходимых решений. |
The report before us deals with a matter of concern to this Council: the link between the illegal exploitation of a country's natural resources and the continuation of the conflict that is affecting it. | Представленный на наше рассмотрение доклад затрагивает вопрос, вызывающий озабоченность Совета, а именно: связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов страны и продолжением переживаемого ею конфликта. |
The report of the Working Group before us is of fundamental importance because it affords us an opportunity to analyse and evaluate the prevailing consensus on a considerable number of the points we have been discussing for a long time now. | Представленный на наше рассмотрение доклад Рабочей группы имеет основополагающее значение, поскольку он предоставляет нам возможность проанализировать и оценить преобладающий консенсус по значительному числу тех вопросов, которые мы уже давно обсуждаем. |
There's something else I wanted to tell you before I'm gone. | Но перед тем, как меня не станет, я хотела тебе кое-что сказать. |
You were taking pictures before you fainted. | Ты снимала фото перед тем, как отключилась. |
What does research tell us is the last thing you're going to see before you die? | Что, согласно исследованиям, вы увидите последним перед тем, как умрёте? |
Then before we go out, we dress them up like a bear? | А перед тем, как куда-нибудь пойти, мы наряжаем их в медведей? |
In the nick of time before we all die? | Как раз перед тем, как все мы умрем? |
You know, I've never seen a theorem so simple, so poetic before. | Знаете, никогда не видела теорему такой простой и поэтичной ранее. |
This second showing of the new aluminium architecture (after the quattro Spyder a month before) paved the way for the mass-produced aluminium A8 in 1994. | Этот второй автомобиль представленный с применением алюминиевой архитектуры (после Quattro Spyder месяцем ранее), далее продолжил свой путь применения алюминия в серийной модели A8 в 1994 году. |
As never before, millions of people have today a direct or indirect say in electing their government or selecting their rulers. | В настоящее время, как никогда ранее, миллионы людей прямо или косвенно участвуют в выборах членов своего правительства или тех, кто будет ими управлять. |
It held that the information that the complainant had been sentenced to imprisonment and searched for by the police were new circumstances according to the Aliens Act and, therefore, had not been examined before. | Он постановил, что информация о том, что заявительница была приговорена к лишению свободы и была объявлена полицией в розыск, является согласно Закону об иностранцах вновь открывшимися обстоятельствами и, таким образом, ранее не рассматривалась. |
Well, if Mr. Carsen, through some misadventure, had found this note before that day in New York, had he identified Prospero any earlier, if that day had been different in any way... | Если бы мистер Карсен, из-за какого-то несчастного случая, нашел записку до этого дня в Нью-Йорке, он бы обнаружил Просперо ранее, если бы этот день был бы другим в чем угодно... |
Well, before Cate became this big-time radio host and neurotic mom, she was a party beast. | Ну, до того как Кейт стала такой популярной радиоведущей и нервной мамашей, она была грозой вечеринок. |
He's coming in to take pictures of the murder room for their set dec department before they shut down for the holidays. | Он придет, чтобы сделать фото нашей допросной для тех, кто занимается декорациями, до того как они закроются на праздники. |
Before you answer that, remember you signed an extremely punitive non-disclosure agreement. | До того как ответишь, помни, что ты подписал крайне карательный договор о неразглашении. |
In the back of the van for 58 more minutes Before the juice runs out. | Я держал его в криокамере в грузовике 58 минут до того как пошел сок. |
Better before I saw you. | Были лучше, до того как я увидел тебя. |
I remember meeting you once, before you were sheriff. | Я помню встречал вас как-то, перед тем как вы стали шерифом. |
You know, that was the last conversation I had before I woke up in the hospital bed. | Это был, последний разговор перед тем как я очнулась в больнице. |
Look, Mom, will you take me to the police station before we go home, to sign up for that program? | Мам, ты можешь отвезти меня в полицейский участок, перед тем как мы поедем домой, чтобы записаться на курс? |
"And miles to go before I sleep." | "И мили пути перед тем как я усну (перед моим сном)" |
To find out if men make for better map readers, the guys hid the road in style I'm pretty sure I have no idea where we are. before cruising down to the coast, the start point for their map mayhem. | Чтобы узнать, лучше ли мужчины читают карты ребята решили ехать со стелем я уверен что я не знаю где мы перед тем как поехать к побережью - к их стартовой точке в навигационном тесте |
What were you doing before that? | А чем занимались до этого? Да ничем. |
I'll be home long before that. | Я буду дома задолго до этого. |
Before that, there were discussions about porting Gentoo's Portage system to GoboLinux and developing the port as a project under the name GoboPortage. | До этого велись разговоры о портировании системы Portage из Gentoo в GoboLinux в качестве проекта GoboPortage на. |
Before that I had a future. | До этого у меня было будущее, |
He was arrested more than one month earlier, and PCATI petitioned the Court in his name three weeks before. (Ha'aretz, 9 June) | Этого человека арестовали более чем за месяц до этого, и ОКППИ тремя неделями ранее обратился в Суд с заявлением от его имени. |
However, JEM insisted that the Government release all JEM prisoners before initiating discussion of a framework agreement and cessation of hostilities, while the Government insisted upon a cessation of hostilities agreement before any prisoner exchange. | Однако ДСР настаивало на том, чтобы до начала обсуждения вопроса о рамочном соглашении и прекращении боевых действий правительство освободило всех пленных из числа членов ДСР, а правительство настаивало на том, чтобы до начала любого обмена пленными были прекращены боевые действия. |
At the hearing, the first author did not invoke the alleged violation of his basic rights, but awaited notification of the judgement in order to do so before the Constitutional Court. | Во время ее рассмотрения первый автор не ссылался на предполагаемое ущемление его основных прав, ожидая лишь оглашения приговора, с тем чтобы сделать это в Конституционном суде. |
Algeria earnestly hopes that the proposal to create a Peacebuilding Commission will objectively take account of the respective advantages of the principal organs before a rushed decision is taken to set up such a body. | Алжир выражает искреннюю надежду на то, что в процессе реализации предложения о создании Комиссии по миростроительству будут объективным образом учтены соответствующие преимущества главных органов, с тем чтобы избежать принятия скоропалительного решения о создании такого органа. |
That fact was not reflected in the report before us, and we would like to request the Secretariat to ensure that it is recorded. | Этот факт не был отражен в докладе, находящемся на нашем рассмотрении, и мы хотели бы просить Секретариат обеспечить, чтобы этот факт был занесен в отчет. |
Algeria earnestly hopes that the proposal to create a Peacebuilding Commission will objectively take account of the respective advantages of the principal organs before a rushed decision is taken to set up such a body. | Алжир выражает искреннюю надежду на то, что в процессе реализации предложения о создании Комиссии по миростроительству будут объективным образом учтены соответствующие преимущества главных органов, с тем чтобы избежать принятия скоропалительного решения о создании такого органа. |
I stashed them the night before you raided the shop. | Я спрятал их накануне обыска в магазине. |
They only have a right to receive a 10-minute telephone call per day, which must be booked the day before. | Они лишь имеют право на 10-минутный телефонный звонок в день, который необходимо заказывать накануне. |
Decides also that informal consultations between heads of delegations should be held on the afternoon of the day before the opening of the twenty-fifth session; | постановляет также, что неофициальные консультации между главами делегаций должны быть проведены во второй половине дня накануне открытия двадцать пятой сессии; |
You're asking if I regret getting drunk the night before going camping in the woods? | Тебе интересно, жалею ли я о том, что напился накануне поездки в лес? |
"If only I knew how to love, to burn and consume oneself in love" - so the 24 year old Giulia Ledóchowska wrote before taking religious vows, novice in the Ursuline convent of Krakow. | «Только бы умела любить! Гореть, сгорать от любви» - так писала 24-летняя Юлия Ледуховская, новициушка в Монастыре Урсулинок в Кракове, накануне принесения монашеских обетов. |
I command you to appear before me. | Я приказываю тебе явиться передо мной. |
One day, my father will take me back and you will bow before me. | Однажды отец примет меня обратно и ты преклонишь передо мной колени. |
I won't change my mind on anything, regardless of the facts that are set out before me. | Я ни в какой области не изменю мнение несмотря на факты, лежащие передо мной. |
Now, lay the staff down before me. | Теперь положи жезл передо мной... |
If you appear before me again before that date, I won't hesitate to give you a custodial sentence of a least five years... | Если вы предстанете передо мной до этого дня, я незамедлительно приговорю вас, как минимум, к пяти годам лишения свободы. |
It is expected that Serbia and Montenegro will fulfil its obligations under the Convention even before the deadline of 2014. | Как ожидается, Сербия и Черногория выполнит свои обязательства по Оттавской конвенции даже до наступления предельного срока - 2014 года. |
The Committee is concerned about the still existing practice of early marriage before the legal age, particularly within the Roma community (art. 10). | Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой ранних браков в период до наступления законного возраста для вступления в брак, в частности, среди представителей общины рома (статья 10). |
Because of this, after the lifting of the ban there was a rush by comptoirs to export minerals from eastern Democratic Republic of the Congo before the 1 April deadline. | Из-за этого, как только был снят запрет, закупочные конторы поспешили вывезти из восточной части Демократической Республики Конго до наступления 1 апреля как можно больше минерального сырья. |
Most scholars concluded that such trade is not permissible, because one cannot sell something that one does not have (in the salam contract the commodity is delivered only at maturity of the contract; before that date it might even be inexistent). | Большинство юристов пришло к выводу о том, что такая торговля не допустима, поскольку нельзя продавать то, чего не имеешь (по договору «салам» товар поставляется лишь по истечении срока договора; до наступления этого срока его может и не существовать). |
On reaching 65 he starts to draw a retirement pension based on the total amount in his individual account, consisting of the contributions made before his invalidity and those made by the accident fund until the person reaches the age of 65. | По достижении этого возраста застрахованный имеет право на получение пенсии по старости, которая выплачивается из средств, накопленных на его личном счету за счет взносов, внесенных до наступления инвалидности, и взносов, перечисленных по линии фонда возмещения ущерба до достижения им 65 лет. |
I bow before the power of scientific truth. | Я склоняюсь пред силой научной истины. |
I cannot stand before you and claim to be without sin. | Я не могу стоять пред вами и утверждать, что я безгрешен. |
And have you come before me without a plan for discovering them? | И вы пришли пред лице Мое без плана их обнаружения? |
Before the sacred memory of the fallen We give oath to the Fatherland. | Пред памятью павших священной Отечеству клятву даём. |
They may also wedge hard seeds in a bark crevice before hammering them with their beak (noted in ssp. caschmirensis). | Они также могут закреплять твердые семена в трещинах коры деревьев, пред тем как раздолбить клювом их твёрдую оболочку (отмечено при наблюдениях за подвидом Р. с. cashmiriensis). |
Your journey's end lies not before you, but behind you. | Конец твоего путешествия лежит не впереди, но позади тебя. |
But, how many empty and unhappy days awaited Agostino, before that vacation ended. | Но впереди ещё столько дней, пустых и грустных для Агостино, пока длятся каникулы! |
This is the task before us, and I declare India's readiness to make its full contribution in the testing times ahead. | Такова наша задача, и я заявляю о готовности Индии в полной мере вносить свою лепту в общее дело в сложные времена, которые ожидают нас впереди. |
We look forward to the orderly completion of all these steps in the shortest possible time, because the tasks before you in the coming period are enormous indeed. | Мы надеемся на завершение этого процесса согласно существующим процедурам в возможно более короткие сроки, с учетом того, что задачи, ожидающие нас впереди, являются поистине гигантскими. |
"Herr Colonel Karbendisbech sends phonogram" "Where our informants gave warning" "Here before the English have made great minefield." | Полковник герр Карбендисбах прислал фонограмму,... что согласно нашим информаторам, там впереди англичане разбили огромное минное поле. |
You want to tell me that in jail before. | Об этой драгоценной детали мог бы сказать пораньше. |
Like there's something wrong with eating before sundown or saving money. | Что плохого - поесть пораньше и сберечь деньги. |
I thought I'd try you earlier this time, before you go out and, you know, face the day. | Я подумала, что в этот раз надо позвонить пораньше, До того, как ты уйдешь и, ну знаешь, встретишь день. |
When I got home from work last night, he was asleep, and he made sure he was up and out this morning before we could say a word. | Когда я вернулась вчера с работы, он спал, и постарался встать пораньше утром и уйти прежде, чем мы могли бы поговорить. |
Get there early, before the crowd. | Приходи пораньше, до толпы. |
Tariq Malik came several times to Goma before the deal, using normal air routes to Kigali. | В преддверии сделки Тарик Малик несколько раз посещал Гому, пользуясь обычными авиарейсами в Кигали. |
Technical support was provided for the Truth, Justice and Reconciliation Commission in Togo to prevent human rights violations before elections in 2010. | Была предоставлена техническая поддержка Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению в Того в целях предотвращения нарушения прав человека в преддверии выборов 2010 года. |
He emphasized that all countries hoped to reach an agreement in the short time left before the WTO Ministerial Conference in Hong Kong that would be favourable to world trade as a major driving force for development. | Он подчеркнул, что все страны надеются достичь за недолгий отрезок времени, оставшийся в преддверии министерской конференции ВТО в Гонконге, соглашения, которое благоприятствовало бы мировой торговле как одной из главных движущих сил развития. |
JS2 warned about the attempt to limit access to information before the Presidential Elections of 2014 as the President has issued a declaration requiring the Ministry of information to "suspend all broadcasting programs which are vulgar, obscene and un-Islamic and are counter to social morality." | В СП2 сообщается о попытках ограничить доступ к информации в преддверии президентских выборов 2014 года, в частности принятие президентской декларации, содержащей адресованное Министерству информации требование "прекратить трансляцию всех программ с вульгарным, непристойным, немусульманским, противоречащим общественной морали содержанием". |
Before the 1992 general election, Huq interviewed Labour leader Neil Kinnock for the children's programme Newsround. | В 1992 году, в преддверии предстоящих всеобщих выборах, Хак взяла интервью у тогдашнего лидера лейбористов Нила Киннока для детской программы «Newsround». |