And then on cue, the biggest bear in yosemite comes charging out of the woods. | И дальше, как по команде, самый большой медведь Йосемити вышел из-за деревьев. |
I've been losing sleep over it, and I sleep like a bear. | Я потерял сон по ночам, хотя обычно сплю, как медведь. |
The badger and the bear have been asking questions. | Барсук и медведь задают вопросы. |
It's pure white, but it's not a polar bear. It's a spirit bear, or a Kermode bear. | У него белоснежная шерсть, но это не белый медведь Это Кермод, или медведь-призрак. |
"Bear Lake monster gets no respect". | Благодарный медведь, конечно, в долгу не остаётся. |
Nuclear-weapon States must play the leading role in, and bear primary responsibility for, the complete elimination of nuclear weapons. | Играть ведущую роль в деле полной ликвидации ядерного оружия и нести главную ответственность за нее должны государства, обладающие ядерным оружием. |
For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. | Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
They were invited to participate and bear co-responsibility in the science teams, thereby securing representation for their scientific interests within the Year's science programme. | Им было предложено участвовать и нести свою долю ответственности в работе научных групп, представляя таким образом свои научные интересы в рамках научной программы Года. |
In most cases, the concessionaire should bear the costs incurred by the contracting authority when the intervention is prompted by a performance failure attributable to the concessionaire's own fault. | В большинстве случаев, если вмешательство обусловлено неисполнением по вине концессионера, то ответственность за расходы, понесенные организацией-заказчиком, должен нести концессионер. |
Why must I alone... bear the rotten fruit of our cursed family tree? | Почему мне приходится нести бремя семейного проклятия? |
4.3.1.1. Either, should bear the approval mark prescribed by that Regulation but which regularly: | 4.3.1.1 либо должны иметь знак официального утверждения, предусмотренный этими Правилами, но на которых в установленном порядке: |
Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. | Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
Replace by: "The outer walls of the cupboard shall be painted red and bear the white inscription 'FIRE HAZARD'" | Заменить текст на: Наружные стены шкафа должны быть окрашены в красный цвет и иметь надпись белого цвета ОГНЕОПАСНО . |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. | Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
Recognizing that persons who are nominated for, or who are elected or appointed as, judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia or of the International Tribunal for Rwanda may bear the nationalities of two or more States, | признавая, что лица, выдвигаемые кандидатами либо избираемые или назначаемые судьями Международного трибунала по бывшей Югославии или Международного трибунала по Руанде, могут иметь гражданство двух или более государств, |
Limo, red carpet, giant gummy bear. | Лимузин, красная дорожка, гигантский мишка Гамми. |
Quiltshoe's teddy bear. | Плюшевый мишка Войлочной тапочки. |
Audrey: he's my teddy bear. | Это мой плюшевый мишка. |
He's my teddy bear. | Это мой плюшевый мишка. |
Pudgy, pudgy bear. | Толстый, толстый мишка. |
If you cannot bear what you see, avert your eyes. | Если ты не можешь вынести то, что видишь, отвернись. |
I couldn't bear to be away a moment longer. | Я больше не могу вынести нашей разлуки. |
I took him in when nobody could bear his company! | Я дал ему приют, когда никто, никто не мог вынести его общества! |
But I just couldn't bear to see her that upset. | но я не мог вынести того, как она расстроена. |
he couldn't bear to. | Он не смог бы это вынести. |
Well, it's a nice teddy bear and everything... but... | Ну, медвежонок симпатичный и все такое, но... |
Teddy... teddy bear... you need to go. | Тедди... Медвежонок... тебе надо уходить. |
We're calling it Rupert Bear. | Мы зовём его "Медвежонок Руперт". |
Bond originally wanted Paddington to have "travelled all the way from darkest Africa", but his agent advised him that there were no bears in Africa, and thus it was amended to Peru, home of the spectacled bear. | Сначала Майкл Бонд хотел, чтобы Медвежонок прибыл «из чёрной Африки» («from darkest Africa»), но его агент Харви Унна подсказала, что в Африке медведи не живут, и тогда он изменил его родину на Перу. |
They're under the name "googly bear." | Он на имя Медвежонок. |
You're shopping for bear traps with Jonathan Byers. | Ты покупаешь медвежий капкан вместе с Джонатаном Байерсом. |
He claimed to have been first taught how to make paint by a Native American childhood friend who demonstrated how paint could be made by mixing clay with bear grease. | Он утверждал, что первым научился изготовлению красок у своего друга детства, который был коренным американцем, и показал Уэсту, как делать краску, смешивая глину и медвежий жир. |
They set off on May, and on June discovered Bear Island and Spitsbergen, sighting its northwest coast. | Они выплыли в мае, а уже в июне открыли острова Медвежий и Западный Шпицберген, увидев его северо-западный берег. |
You have a bear trap locked onto your head ready to rip your jaws apart. | У тебя на голове взведенный медвежий капкан, готовый разорвать тебе пасть. |
Bear Claw, hello. | Медвежий коготь, привет. |
Right now we enjoy the Constitutional freedom to keep and bear arms. | Сейчас у нас есть конституционное право хранить и носить оружие. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |
I could scarce bear my shirt. | Я едва мог носить рубашку. |
The lore states the resulting creature would bear their mark, but not carry their plague. | Говорится что рожденный ею будет носить маску зверя, но не саму болезнь. |
Establishes that only persons over 18 years of age may acquire, own and bear firearms, and they must apply for the Certificate of Authorization to Acquire and Bear Arms. | Предусматривает, что стрелковое оружие могут приобретать, хранить и носить только лица старше 18 лет, которые должны получить соответствующее разрешение на приобретение и хранение оружия. |
Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
Therefore, dialogue among the followers of the divine religions could bear the fruits of peace and friendship if it is undertaken in accordance with the principles of equality and dignity of all parties and in good faith. | Диалог между последователями божественных религий может принести плоды мира и дружбы при условии, что вестись он будет в соответствии с принципами равенства и достоинства всех сторон и на основе доброй воли. |
So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
Scully, you were deathly ill, and I... I couldn't bear to give you another piece of bad news. | Скалли, ты была смертельно больна, и я... я не мог принести тебе ещё один кусок плохих новостей. |
His Government had signed an agreement with UNIDO to set up a centre for regional cooperation under which it would bear 70 per cent of the total costs. | Его правительство подписало соглашение с ЮНИДО об учреждении центра регио-нального сотрудничества, в соответствии с которым оно будет покрывать 70 процентов всех расходов. |
Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. | Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
Although the local committee on contracts approved the arrangement, the case was never passed to the Headquarters Committee, as no section within the Department of Peacekeeping Operations could agree on who should bear the cost. | Хотя местный комитет по контрактам одобрил эту договоренность, вопрос так и не был направлен в Комитет по контрактам Центральных учреждений, поскольку подразделения внутри Департамента по поддержанию мира не смогли договориться о том, кто должен покрывать эти расходы. |
It is asserted that, according to the polluter-pays principle, an operator causing environmental damage or creating an imminent threat of such damage should, in principle, bear the cost of the necessary preventive or remedial measures. | Утверждается, что в соответствии с принципом "загрязнитель платит" оператор, наносящий ущерб окружающей среде или создающий реальную угрозу такого ущерба, должен в принципе покрывать расходы на необходимые меры по предотвращению или устранению последствий нанесенного ущерба. |
In the event of default by the shipowner, the claimant should bear port dues and costs incurred by the arrest and detention of the ship. | в случае невыполнения соответствующих обязательств собственником судна истец должен покрывать портовые сборы и расходы в связи с арестом и задержанием судна; |
It was getting to the stage where I couldn't bear to be on my own any more. | Я дошла до точки, когда уже не могла выносить своего одиночества. |
I don't think I can bear it | Не думаю, что смогу дальше это выносить. |
I couldn't bear the scandal. | Я не могла выносить скандал. |
Can't she bear to be with us? | Не может выносить нас? |
Finally, on 24 June 1996, Sylvana could not bear it any longer and reported him to the women's police station in her district. | В конце концов 24 июня 1996 года Сильвана поняла, что больше не может это выносить, и сообщила о поведении своего партнера в полицейский участок для женщин, расположенный в ее районе. |
The time was ripe for that all-important decision - participants should bear this in mind, as history would be their judge. | Сейчас настало время принять это исключительно важное решение участники не должны забывать об этом, поскольку судить их будет история. |
Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
But we should not forget that it is the parties to an armed conflict who bear the primary obligation under law to protect civilians. | Но мы не должны забывать о том, что именно стороны в вооруженном конфликте несут по закону главную ответственность за защиту гражданских лиц. |
Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
Who will bear that nonsense all the life... | "Кто будет терпеть этот бред всю жизнь..." |
How long am I to be with you and bear with you? | Сколько еще буду с вами и буду терпеть вас? |
And I cannot bear it any longer. | И я не стану больше это терпеть. |
Do we bear everybody's jokes? | Терпеть насмешки от каждого встречного? |
You have been an annoying thorn in Kublai's side for many years, Fang Zhen, frightening his tax collectors, burning his crops, storing weapons in loyalist settlements, settlements that bear the brunt of the Khan's brutality after you've moved on. | На протяжении долгих лет вы были шипом в боку Хубилая, Фон Жен, запугивая его сборщиков налогов, сжигая его урожаи, продавая оружие, поселениям, которым приходились терпеть гнев Хана после того, как вы уехали. |
He was an outcast from 5th grade, he was not accepted, and because of his character he could bear it. | Он был изгоем с пятого класса, его не приняли, и в силу своего характера он не мог этого перенести. |
Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
Your friends could bear this, for sure. | Твои друзья смогли перенести это. |
I found myself on the brink of panic, disintegrating under pressure of a reality greater than a mind accustomed to the cosy world of symbols could possibly bear. | Я молниеносно осознал себя на пике паники, распадаясь под давлением реальности значительно большей, чем разум ютящийся в комфортабельном мире интерпретаций, может перенести. |
I can bear with khakrah, phaphda | Я могу перенести какрах и фафду |
Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
But she will never bear another child. | Она вне опасности, но больше не сможет рожать. |
She has a girl for you who will scrub your floors and bear you many children. | Она нашла тебе девушку, которая будет мыть полы и рожать тебе много детей. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
We will bear, right? | Будем рожать, да? |
Now you watch - he cannot bear not to have the last word. | Теперь смотри - он не сможет выдержать, чтобы не сказать последнее слово. |
For years, my father hid from that shame, because the thought of his own mother being bipolar was more than he could bear. | Много лет отец прятался от этого стыда, он был не в силах выдержать заболевание своей матери. |
I can hardly bear to have you to look at me. | Я с трудом могу выдержать твой взгляд |
While an investor might bear a market-imposed reduction in the value of his investment in an emerging market, which often accounted for a small proportion of his portfolio, a massive capital outflow might cause the financial collapse of an economy. | В то время как инвестор может выдержать вызванное рыночными условиями сокращение стоимости его инвестиций на новом рынке, которые зачастую составляют небольшую долю его портфеля, массовый отток капитала может повлечь за собой финансовое крушение экономики. |
Or should a TGV pay more because it will bear a higher charge, and a freight train less because it will not? | Или компании ТЖВ должны платить больше, поскольку они способны покрыть расходы в случае более высоких сборов, а грузовые железнодорожные компании - меньше, поскольку они не способны выдержать такую ценовую конкуренцию? |
I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
She cannot bear to hear the Lord's name. | Она не может переносить на слух имя Господа! |
Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
Bracing or surgical correction sometimes improves stability at the ankle sufficient to enable an individual to walk with support, or bear weight during assisted standing transfers from one seat to another. | Крепление или хирургическая коррекция иногда улучшает стабильность на лодыжке, достаточной для индивидуума, чтобы идти с поддержкой, или переносить вес на ассистента или переводить его из одной стороны на другую. |
The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
The States and organizations that continued to use those companies; must bear the responsibility for hiring them. | Государства и организации, продолжающие прибегать к услугам таких компаний, должны нести ответственность за последствия их найма. |
The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
The countries which employed such companies should bear responsibility under international law for the conduct of such companies and the prevailing impunity and lack of accountability which they currently enjoyed should be ended. | Страны, которые прибегают к услугам таких компаний, должны нести ответственность за поведение этих компаний согласно нормам международного права, а всеобщей безнаказанности и неподотчетности, которыми они в настоящее время пользуются, необходимо положить конец. |
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. | Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. | Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |