That polar bear was our main attraction. | Белый медведь был нашим главным атракционом. |
Using the fog as cover, the bear approaches the herd. | Используя туман как прикрытие, медведь приближается к стаду. |
Keep your eyes open, if the bear's alive. | Не закрывай глаз, если медведь жив. |
Maybe the bear's out finishing his lunch. | Может, медведь в лесу доедает обед. |
A hiker was ripped apart by a bear. | Медведь порвал туриста на части. |
Those who have sinned by omission will bear an important responsibility. | Серьезную ответственность должны нести те, кто совершил грех в силу своего бездействия. |
Those who have polluted the most should bear most of the burden. | Те, кто более всего повинен в загрязнении, должны нести наибольшую ответственность. |
It also held that the Government of the Netherlands Antilles should bear the financial consequences of the termination of the financially advantageous discriminatory treatment. | Он также постановил, что правительство Нидерландских Антильских островов должно нести финансовые последствия прекращения дискриминационного отношения, выражающегося в финансовых преимуществах. |
With regard to the principle of complementarity, his Government had always maintained that States must bear the primary responsibility for the prevention and punishment of international crimes. | Что касается принципа комплементарности, то его правительство всегда утверждало, что государства должны нести основную ответственность за предотвращение международных преступлений и наказание за них. |
A State's immunity should not be compromised in the situations mentioned in the alternative text; rather it was the enterprise that should bear responsibility. | Иммунитеты государств не следует ставить под угрозу в ситуациях, упомянутых в альтернативном тексте, и ответственность должно нести предприятие. |
I'll bear that in mind, sir. | Буду иметь в виду, сэр. |
(c) bear no further markings; and | с) не иметь никаких других отметок; и |
6.5.2.2.2 [In addition to the markings required in 6.5.2.1, flexible IBCs may bear a pictogram indicating recommended lifting methods.] | 6.5.2.2.2 [Помимо маркировки, предписанной в пункте 6.5.2.1, мягкие КСГМГ могут иметь пиктограмму, указывающую рекомендуемые методы подъема.] |
TM2 Tanks shall bear in addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the words: "Do not open during carriage. | ТМ6 Помимо маркировки, предписанной в 6.8.2.5.2, цистерны должны иметь с обеих боковых сторон знак, изображенный в главе 5.3. |
Until such time as violations of Cuban territory are fully and effectively outlawed and timely, adequate and comprehensive action is taken to prevent them, the United States will bear full responsibility for any consequences which may ensue. | До тех пор пока полностью и эффективно не будут запрещены нарушения кубинской территории; до тех пор пока не будут приняты своевременные достаточные и всеобъемлющие меры с целью их предотвращения, Соединенные Штаты Америки будут нести полную ответственность за последствия, которые могут иметь место. |
Sugar Bear, where were you? | Сахарная Мишка, где ты была? |
I like the teddy bear. | Мне... мне нравится мишка. |
They're like a teddy bear. | Они как плюшевый мишка. |
I'm sorry, Channy bear. | Прости, мишка Ченни. |
Where's Chocolate Bear? | А где шоколадный мишка? |
Your mad passion grew so strong... you couldn't bear the separation from your lover. | Ваша безумная страсть стала такой сильной, что вы не смогли вынести разлуку с вашим любовником. |
It hurt me more than I could bear to think of you under the earth. | Это больно мне больше, чем я мог вынести что ты под землей. |
An irritating name that was more than I could bear. | Раздражающая фамилия, которую я уже не могла вынести. |
He still didn't want her and she couldn't bear it. | Он все еще не хотел ее и она не могла этого вынести. |
I couldn't bear the thought of you having to join one of those horrid unions. | Я не могу вынести даже мысль о том, что ты должен будешь вступить в один из этих ужасных профсоюзов. |
All right, Gilou, Teddy Bear, take care of him. | Ладно, Жилю, Медвежонок, займитесь им. |
You would've killed it here, Foggy Bear. | Ты был очень убедителен, Медвежонок Фогги. |
Slide on in here, teddy bear. | Заползай сюда, медвежонок. |
Come, my big bear. | Пойдем, медвежонок мой. |
Drop the gun, Sugar Bear. | Брось пистолет, медвежонок. |
Most women don't bear trap my wrist when I touch 'em. | Большинство женщин не хватают меня в медвежий капкан, когда я касаюсь их. |
I promised him I will not do my dancing bear. | Я обещал ему, что не буду устраивать медвежий танец. |
"Man who goes too quickly may step in bear trap." | "Человек, шагающий слишком быстро может попасть в медвежий капкан" |
Right into a bear trap. | Прямо в медвежий капкан. |
Thanks, Bear Claw. | Спасибо, Медвежий Коготь. |
I hope I won't bear it for the rest of my life. | Надеюсь, до конца жизни мне его носить не придется. |
From tomorrow you will bear my name: Soriano. | И отныне вы будете носить мою фамилию, Сориано. |
That boy will bear my name and my father's name. | Этот мальчик будет носить мое имя и имя моего отца. |
All MISAB personnel may possess and bear arms if so authorized by the regulations which apply to them. | Весь персонал МИСАБ может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это на основании применимых к нему положений. |
During special shareholders meeting of Eesti Ehitus, which took place on 26 of March year 2009, a decision was taken that the company would bear a new name which is AS Nordecon International. | На состоявшемся 26 марта 2009 года внеочередном общем собрании акционеры AS Eesti Ehitus приняли решение о том, что фирма будет носить новое название - AS Nordecon International. |
ITC's sustained efforts to develop projects for funding by the Common Fund for Commodities could bear additional fruit. | Дополнительные результаты могут принести усилия, которые МТЦ продолжает предпринимать с целью разработки проектов для финансирования Общим фондом для сырьевых товаров. |
At the time of writing, there are indications that all the hard work and efforts may bear the desired fruit. | В момент подготовки настоящего доклада появились признаки того, что упорные усилия могут принести желаемые плоды. |
In that regard, the high-level intergovernmental meeting on financing for development, to be held next year, should result in effective coordination and harmonization of all the efforts Governments and international organizations, so that those efforts may bear tangible fruits meeting the needs of all countries. | В этой связи межправительственное совещание высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития, которое состоится в будущем году, должно привести к эффективной координации и гармонизации всех усилий правительств и международных организаций, с тем чтобы эти усилия могли принести ощутимые результаты, удовлетворяющие потребности всех стран. |
So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
Great Giving Bear (voiced by David Lodge) - A Care Bear who is the Care-a-Lot equivalent of Santa Claus; he gives gifts to anyone in Care-a-Lot who cares. | Тот же, кто не считается адилем должен принести покаяние (тауба), совершить искупительные действия (каффара) и вести после этого достойную жизнь. |
The budget for United Nations peacekeeping operations cannot bear greater expenditures than those that are strictly necessary. | Из бюджета для миротворческих операций Организации Объединенных Наций нельзя покрывать расходы, выходящие за пределы строго необходимых. |
The institution may either bear the insurance risks itself or transfer them to an insurance institution. | Он может либо самостоятельно покрывать страховые риски, либо передавать их страховому учреждению. |
The Fund had been assured by the Foundation that in cases where external participants had to be brought in the Foundation would bear the cost. | ФООН заверил ФМПООН в том, что в случае необходимости привлечения внешних участников расходы будет покрывать ФООН. |
(e) Polluter Pays Principle: The principle that the polluter should bear the cost of pollution, with due regard to the public interest and without distorting international trade and investment. (from United Nations Rio Declaration [2]) | е) Принцип "загрязнитель платит": Принцип, согласно которому загрязнитель должен покрывать издержки, связанные с загрязнением, должным образом учитывая общественные интересы и не нарушая международную торговлю и инвестирование. (из Рио-де-Жанейрской декларации Организации Объединенных Наций [2]) |
The policy of the Government of Brazil is that the operators of the State requesting special security controls must bear the corresponding additional costs incurred in the provision of those controls. | Политика правительства Бразилии заключается в том, что эксплуатанты государства, обращающегося с просьбой о принятии особых мер контроля в целях обеспечения безопасности, должны покрывать соответствующие дополнительные расходы, связанные с принятием таких мер контроля. |
I fear neither of us can bear it much longer. | Боюсь, никто из нас не сможет долго это выносить. |
It was getting to the stage where I couldn't bear to be on my own any more. | Я дошла до точки, когда уже не могла выносить своего одиночества. |
She couldn't bear it, already? | Она уже не могла этого выносить? |
I wanted to cause her so much guilt and sorrow that one day, she could bear it no longer and she would take her own life. | Я хотела, чтобы она чувствовала такую вину и горе, что однажды она уже не смогла бы это выносить, и свела бы счёты с жизнью. |
And you've taken all you can bear | И ты не в силах его выносить, |
Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
But we should not forget that it is the parties to an armed conflict who bear the primary obligation under law to protect civilians. | Но мы не должны забывать о том, что именно стороны в вооруженном конфликте несут по закону главную ответственность за защиту гражданских лиц. |
Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
He argued well but too vehemently; for he could not bear contradiction. | Он дискутировал хорошо, но слишком страстно, поскольку терпеть не мог возражений. |
How can you bear such a humiliation? | Как можете Вы терпеть такое унижение? |
The ladies who couldn't bear to watch this went to Grandmother of Spirit. | Женщины больше не могли это терпеть и воззвали к Богине |
Shouldn't adults bear it? | А разве взрослые не умеют терпеть? |
Do we bear everybody's jokes? | Терпеть насмешки от каждого встречного? |
Most people can lose other people's money and bear it very well indeed. | Большинство людей может потерять чужие деньги и действительно легко это перенести. |
I don't think I can bear it again. | Не думаю, что смогу перенести это снова. |
I escaped 'cause I just couldn't bear Another second away from you. | Я сбежал потому-что я просто не могу перенести ни секунды без тебя |
Truths we couldn't bear. | Этого мы не можем перенести. |
If you stay beside me, I think I could bear it, without swaying. | Если будешь рядом, я смогу все перенести. |
Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. | Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
We will bear, right? | Будем рожать, да? |
So that mothers could bear their innocent children without beards. | Чтобы безбородые матери могли рожать детей, чтобы счастье распростёрлось над миром, как радуга. |
That we not weaken, neither I nor the child I bear, before the day of my delivery. | И пусть не иссякнет сила моя, пока не наступит мое время рожать. |
The planet ultimately can bear only so much. | Наша планета в состоянии выдержать лишь определенную нагрузку. |
How can I bear it otherwise? | А как ещё это выдержать? |
Not everyone can bear it. | Не каждый сможет её выдержать. |
We told Dad the truth and could bear his anger. | Мы сказали папе правду и смогли выдержать вспышку его гнева. |
Shamans of Kar-Sengir claim that their sun sets because it can no longer bear the gaze of those pain-carved cliffs. | Кар-Сенгирские шаманы утверждают, что их солнце садится, поскольку не в силах выдержать пристального взгляда этих источенных болью глыб. |
I could no longer bear to just watch. | Я просто больше не смогла переносить наблюдение за всем этим страданием. |
The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
I cannot bear you to look at me like that. | Я не могу переносить, когда ты так смотришь на меня. |
Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
That's why you let them make my life a bloody misery, every day, until I couldn't bear it any longer and then you calmly suggested to my father that I'd be happier elsewhere. | Поэтому вы позволили им превратить мою жизнь в страдание, каждый день, пока я не смогла это больше переносить. и тогда вы спокойно предложили моему отцу перевести меня туда, где мне будет лучше. |
The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
You should bear the responsibility for this. | Вам следует нести ответственность за это. |
Meanwhile, the current producers will bear the responsibility for the storage and monitoring of these wastes. | До того времени нынешние производители будут нести ответственность за хранение этих отходов и наблюдение за ними. |
Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. | Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
The disengagement plan and the ceasefire should be strictly observed, and parties responsible for violations should bear the consequences. | План разъединения и соглашение о прекращении огня должны строго соблюдаться, а стороны, нарушающие их, должны нести ответственность. |
The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. | Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |