| And, of course, Gravely is the bear. | Грейвли - медведь, конечно. |
| He's not a bear. | Это не медведь, это комиссар. |
| We once got chased by a bear. | За нами однажды гнался медведь. |
| After the FotoMat was destroyed, the bear scampered back into the woods. | Разрушив фотостудию, медведь убежал обратно в лес. |
| Jeor Mormont, called the Old Bear, is the Lord Commander of the Night's Watch. | Джиор Мормонт, по прозвищу Старый Медведь является Лордом-командующим Ночного Дозора. |
| It was recalled that there was general agreement on the main principle underlying risk allocation in PPPs: the party most able to manage and mitigate a risk should bear that risk. | Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП: та сторона, которая в наибольшей мере в состоянии управлять рисками и смягчать их, должна нести такие риски. |
| Although by virtue of his position he must bear some responsibility for the inadequate security of the cash, it is not to the same degree as the Chief Finance Officer, who gave him conflicting instructions, and the Director of Administration. | Хотя в силу своего положения он должен нести определенную ответственность за ненадлежащую охрану денег, степень его ответственности не столь значительна, как у главного сотрудника по финансовым вопросам, который давал кассиру противоречивые указания, а также Директора административных служб. |
| The question arises as to who should bear the cost of finding an alternative to the mines that have been planted to defend borders, especially in developing countries. | Возникает вопрос о том, кто должен нести расходы по отысканию альтернативы минам, которые устанавливались для защиты границ, особенно в развивающихся странах. |
| Where other agencies have been given a mandate to assist and protect a group of people as a whole, UNICEF takes the position that they - and not UNICEF - should bear the responsibility to aid all persons, including women and children. | Если на другие учреждения возложена задача оказывать помощь и предоставлять защиту группе людей в целом, ЮНИСЕФ считает, что они, а не ЮНИСЕФ должны нести ответственность за предоставление помощи всем людям, включая женщин и детей. |
| Ukraine shares the view that the States that are permanent members of the Security Council should not simply enjoy special rights in the Organization: they should also bear special responsibility for implementation of peace-keeping activities. | Украина разделяет мнение о том, что государства, являющиеся постоянными членами Совета Безопасности, должны не просто обладать особыми правами в Организации; они должны нести также особую ответственность за осуществление деятельности по поддержанию мира. |
| Well. I'll bear that in mind. | Что ж... я буду иметь это ввиду. |
| I don't like any of you and you should bear that in mind. | Мне никто из вас не нравится и вы должны иметь это в виду. |
| We are of the strong conviction that all States of the region should bear equal and reciprocal obligations deriving from the three aforementioned international instruments governing weapons of mass destruction all together. | Мы твердо убеждены в том, что все государства региона должны иметь равные и взаимные обязательства, вытекающие из трех вышеупомянутых международных документов, регулирующих все виды оружия массового уничтожения. |
| In handing down its sentences the Court must always bear that goal in mind, and the Holy See was convinced that the death penalty had no place in the Court's Statute. | При вынесении своих приговоров Суд должен всегда иметь в виду эту цель и Ватикан убежден, что в Статуте Суда нет места смертной казни. |
| 1.6.4.5 [2.8/212280] Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 2, built prior to 1 January 1997, may bear markings conforming to the requirements applicable prior to 1 January 1997 until the next periodic test. | 1.6.4.5 [2.8/212280] Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 2, изготовленные до 1 января 1997 года, могут иметь маркировку, соответствующую требованиям, применявшимся до 1 января 1997 года, до следующего периодического испытания. |
| I want you to have a super significant other bear. | Я хочу, что б у тебя тоже был особенный мишка. |
| Look, it's your Teddy bear and your handsome daddy. | Смотри, это твой плюшевый мишка и твой красивый папа. |
| My Bear, Where's Mr. Bear? | Мой медведь, Где мой Мистер Мишка? |
| Hello, Yogi Bear. | Привет, мишка Йоги. |
| I don't know, that bear seemed real. | Тот мишка казался довольно настоящим. |
| He couldn't bear that things had turned out well for me. | Он не мог вынести, что всё для меня обернулось к лучшему. |
| I couldn't bear the thought of them dying alone in a cold hospital room. | Я не смогла бы вынести мысль о них, умирающих в одиночестве в холодном помещении госпиталя. |
| I believe that no delegation here will bear such a grave responsibility lightly in the face of history. | Как я полагаю, перед лицом истории ни одной из присутствующих здесь делегаций не вынести столь тяжкой ответственности. |
| Abigail could not bear to have their deaths go unremarked. | Эбигейл не могла вынести того, что их смерть останется незамеченной. |
| Do you think I could bear to lose Jackie? | Ты думаешь я смогла бы вынести потерю Джеки? |
| Eddie Bear, I love you. | Медвежонок Эдди, я люблю тебя. |
| It's the favorite teddy bear of Valeria. | Это любимый медвежонок Валерии. |
| How much for this teddy bear right here? | Сколько стоит тот медвежонок? |
| Bear is back in the program. | Медвежонок вернулся в программу. |
| Teddy Bear, he's on rue Froidevaux. | Медвежонок, он на Рю-Фродеву. |
| I promised him I will not do my dancing bear. | Я обещал ему, что не буду устраивать медвежий танец. |
| He was caught in a bear trap. | Попал в медвежий капкан. |
| But to me he was acting like... like he was working with people wearing bear costumes out there instead of wild animals. | Но по мне, он вел себя с ними - как будто с людьми рядилсл в медвежий костюм, как дикое животное. |
| I GOT YOU IN A BEAR TRAP | Попался на медвежий капкан. |
| Thanks, Bear Claw. | Спасибо, Медвежий Коготь. |
| If the suspension is general in nature, the holders may not bear the firearms. | В тех случаях, когда приостанавливается действие всех разрешений, их владельцы не имеют права носить оружие. |
| The Second Amendment permits every good citizen of this country to keep and bear arms. | Вторая поправка позволяет каждому лояльному гражданину страны хранить и носить оружие. |
| Instead of buying clothes, bear but sheets from thine beds! | Вместо покупки одежды, надо носить постельное белье! |
| The lore states the resulting creature would bear their mark, but not carry their plague. | Говорится что рожденный ею будет носить маску зверя, но не саму болезнь. |
| And slowly the heavy, bright-decked barge leaves the shore and works ponderously against the current till it grates against the bank of the little island that from this day will bear the name Magna Carta Island. | медленно т€жела€ баржа с €ркой палубой покидает берег и т€жело движетс€ против течени€, пока не пристаЄт к берегу маленького острова, который с этого дн€ будет носить им€ остров ћагна арта. |
| Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
| Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
| In that regard, the high-level intergovernmental meeting on financing for development, to be held next year, should result in effective coordination and harmonization of all the efforts Governments and international organizations, so that those efforts may bear tangible fruits meeting the needs of all countries. | В этой связи межправительственное совещание высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития, которое состоится в будущем году, должно привести к эффективной координации и гармонизации всех усилий правительств и международных организаций, с тем чтобы эти усилия могли принести ощутимые результаты, удовлетворяющие потребности всех стран. |
| When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. | Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. |
| So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
| The Secretariat wished to hold further discussions with those Governments as, pursuant to General Assembly resolution 40/243, they would bear the additional costs involved. | Секретариат желает провести дополнительное обсуждение с этими правительствами, поскольку, согласно резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи, они должны будут покрывать дополнительные расходы. |
| Article 8, paragraph (e), further stipulates that the employer must bear the accommodation expenses of any sick worker whom he sends to another town for treatment not necessitating admission to hospital. | Пункт ё) статьи 8 далее гласит, что работодатель обязан покрывать расходы по размещению больного работника, направленного им в другой город для лечения, не требующего госпитализации. |
| Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. | Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |
| In a multi-funded organization (having regular and other resources) each source of funding should bear all attributable costs for the necessary management provided by the organization. | В организации, финансируемой из различных источников (по линии регулярных и прочих ресурсов), каждый источник финансирования должен покрывать все свои соответствующие расходы, связанные с оказанием организацией необходимой управленческой поддержки. |
| will you bear the costs? | Будете ли вы сами покрывать расходы? |
| I couldn't bear it any more. | Я больше не могу этого выносить. |
| And all of this I could bear as long as I had my girlfriends. | И все это я могла выносить, пока у меня были подруги. |
| 5.2 The complainant adds that he chose to flee because he could no longer bear to be constantly harassed by the security services. | 5.2 Заявитель добавляет, что он решил покинуть страну, поскольку не мог больше выносить бесконечных преследований со стороны секретных служб. |
| Internal warfare, mercenaries and terrorism are taking root because, as occurred in the Middle Ages, the people cannot bear hunger and poverty and are driven to civil disobedience. | Как и в средние века, внутренние войны, проблемы наемников и терроризм возникают в условиях, когда народ не может больше выносить голода и нищеты и вынужден проявлять гражданское неповиновение. |
| The Truth and Reconciliation Commission, for example, is a quasi-judicial non-punitive institution, whereas the Special Court operates under a dual judicial system that will indict and judge those persons who bear the greatest responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity. | Комиссия по установлению истины и примирению, например, это полуюридический некарательный орган, тогда как Специальный суд действует в рамках двойной юридической системы, которая будет выносить обвинения и судить тех лиц, которые несут самую большую ответственность за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
| Let us bear that in mind. | Давайте же не забывать об этом. |
| They all bear a special responsibility, and they cannot forget, or claim to have forgotten, it. | Они все несут особую ответственность, и они не могут забывать о ней или утверждать, что они о ней забыли. |
| Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
| In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
| Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
| When she finally realized what was going on here, she couldn't bear it. | Когда она поняла, что происходит здесь, она просто не смогла это терпеть. |
| It is also affected by the practice of some fraudsters of paying some victims with funds taken from others, making later "investors" bear the losses. | Он также обусловливается практикой некоторых мошенников, производящих платежи некоторым потерпевшим за счет средств, взятых у других, вынуждая последних "инвесторов" терпеть убытки. |
| How could you bear him for all those years? I don't get it. | Не понимаю, как ты могла терпеть его все эти годы? |
| I can bear it no longer! | Я не могу терпеть больше! |
| Yes, but I can bear it. | Да, но можно терпеть. |
| Couldn't bear to part with them, so we had them stuffed. | Мы не могли перенести разлуку с ними, так что пришлось сделать чучела. |
| I don't think I can bear it again. | Не думаю, что смогу перенести это снова. |
| I couldn't bear the heartbreak on her face so I took every single penny that I had saved. | Я не могла перенести грусть на ее лице так что я взяла все прибереженное, до последней копейки. |
| Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
| Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? | Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
| Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
| "I don't bear German soldier." | "Я не буду рожать маленьких немецких солдат." |
| We will bear, right? | Будем рожать, да? |
| In that category, women bear children early and frequently. | Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами. |
| That we not weaken, neither I nor the child I bear, before the day of my delivery. | И пусть не иссякнет сила моя, пока не наступит мое время рожать. |
| We intentionally show here a lot of pictures with victims of pets market, much more than a normal person can bear. | Мы специально приводим здесь много фотографий жертв "птички", намного больше, чем может выдержать нормальный человек. |
| I hope you can bear it. | Я надеюсь, ты сможешь это выдержать. |
| I'm not sure I can bear to... | Не уверен, что смогу выдержать это... |
| We told Dad the truth and could bear his anger. | Мы сказали папе правду и смогли выдержать вспышку его гнева. |
| Shamans of Kar-Sengir claim that their sun sets because it can no longer bear the gaze of those pain-carved cliffs. | Кар-Сенгирские шаманы утверждают, что их солнце садится, поскольку не в силах выдержать пристального взгляда этих источенных болью глыб. |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
| We thank all the benefactors and all others who have helped us bear all these sufferings. | Мы благодарим всех благодетелей и всех других, кто помогает нам переносить все эти страдания. |
| Bracing or surgical correction sometimes improves stability at the ankle sufficient to enable an individual to walk with support, or bear weight during assisted standing transfers from one seat to another. | Крепление или хирургическая коррекция иногда улучшает стабильность на лодыжке, достаточной для индивидуума, чтобы идти с поддержкой, или переносить вес на ассистента или переводить его из одной стороны на другую. |
| Davidson adds that the representation of Odin's steed as eight-legged could arise naturally out of such an image, and that "this is in accordance with the picture of Sleipnir as a horse that could bear its rider to the land of the dead." | (Поймай уздечку и оседлай лошадь) Дэвидсон добавляет, что из такой картины может естественным образом следовать представление о коне Одина, как восьминогом, и что «это соответствует представлениям о Слейпнире, как о лошади, которая может переносить всадника на землю мертвых». |
| The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| For although each nation must bear responsibility for improving its socio-economic situation, problems of a global nature demand global solutions. | Хотя каждое государство обязано нести ответственность за улучшение своего социально-экономического положения, проблемы глобального характера требуют глобальных решений. |
| The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. | По смыслу решения Суда федеральные органы и местные власти штатов обязаны нести ответственность за неполноценное питание проживающего в них населения. |
| Waste owners should cooperate and bear the responsibility for the construction, location, building and management of a deep storage facility. | Владельцы отходов должны сотрудничать и нести ответственность за проектирование, размещение и строительство глубинных хранилищ и управление ими. |
| Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. | Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
| It reinforces our own views that those who bear primary responsibility for making peace and fail to do so must accept responsibility for the continued suffering of the civilian population under the control of their guns. | Это подтверждает наше мнение о том, что те, на кого возложена главная ответственность за установление мира и кто эту ответственность не выполняет, должны нести ответственность и за продолжающиеся страдания мирного населения, которое находится под контролем их оружия. |
| Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
| The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
| Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
| How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
| There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
| If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
| Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
| Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
| Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |