| Look, guys! I'm a bear. | Ребята, посмотрите, я медведь. |
| It's kind of like watching a bear play keyboard, but... | Он как медведь, бьющий по клавишам, а так... |
| Ladies, how much does a polar bear weigh? | Дамы, сколько, по-вашему, весит белый медведь? |
| Grrr, I'm a bear! | Р-р-р, я медведь! |
| Bear, remember Lionel? | Медведь, помнишь Лайнела? |
| Such action would bear unfortunate consequence. | Такие действия будут нести Печальные последствия. |
| How long can the people of Darfur bear the human cost? | Как долго еще население Дарфура способно нести такие человеческие издержки? |
| States of origin should bear at least residual liability when they failed to prevent environmental damage, because hazardous activities which might have an adverse impact on the environment were deemed to be authorized by them. | Государства происхождения должны нести по меньшей мере остаточную ответственность, когда они не предотвращают экологический ущерб, поскольку опасные виды деятельности, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, считаются разрешенными этими государствами. |
| The Government of the country concerned should bear the main responsibility for protecting and providing relief to its internally displaced persons, while the United Nations and the international community should adopt a cautious and prudent approach to this matter. | Правительство соответствующей страны должно нести главную ответственность за защиту своих вынужденных переселенцев и оказывать им чрезвычайную помощь, в то время как Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны осуществлять осторожный и разумный подход в данном вопросе. |
| ) by illegal actions or inactivity, "Operator" will not bear any responsibility for fulfillment of the given actions by "Subscriber". | ), "Оператор" не будет нести никакой ответственности за совершение данных действий "Подписчиком". |
| I hope that all delegations will bear this in mind as the process of consultation continues. | Я надеюсь, что все делегации будут иметь это в виду по мере продолжения процесса консультаций. |
| And we'll bear it in mind. | И мы будем иметь это в виду. |
| The Security Council must bear that in mind, without, however, relinquishing any of its capacity to act freely, rapidly and effectively. | Совет Безопасности должен это учитывать, однако при этом он должен иметь возможность действовать свободно, быстро и решительно. |
| Other delegates took the position that since the States with the highest contributions would bear the main burden of expenses of the Authority, they should have a legitimate right to a substantial representation on the Finance Committee. | Другие делегаты заявили, что, поскольку государства, вносящие самые большие взносы, будут нести основное бремя расходов Органа, они должны иметь законное право на существенное участие в работе Финансового комитета. |
| The Civil Code (art. 52) provides that a legal person may have civil rights corresponding to the purposes of its activity, as defined in its founding document, and bear the duties related to this activity. | Гражданский кодекс (статья 52) предусматривает, что юридическое лицо может иметь гражданские права, соответствующие целям его деятельности, определенным в его учредительном документе, и нести связанные с этой деятельностью обязанности. |
| White teddy bear for the girl, whom I love and shall love forever more. | Белый мишка для девушки, ооооо! Которую люблю и буду любить. |
| My childhood teddy bear is now in jail with my phone and my favorite pillow, but... | Мой плюшевый мишка из детства в тюрьме с моим телефоном и любимой подушкой, но... |
| Why would you put a dancing bear in a cage? | Почему танцующий мишка должен быть в клетке? |
| Quiltshoe's teddy bear. | Плюшевый мишка Войлочной тапочки. |
| He's a teddy bear. | Да он просто мишка плюшевый. |
| There are things we believe we cannot bear. | Есть вещи, которые, как нам кажется, мы не можем вынести. |
| The weight of the key's chi alone is so great that no ordinary Tao disciple can bear it. | Тяжесть энергии ключа настолько сильна, Что ни один обычный ученик Дао не сможет его вынести в одиночку. |
| More warmth than our skin can bear. | Больше тепла, чем наша кожа может вынести. |
| "I cannot live another minute with what I did,"any more than I could bear Annie wasting her life with a boy she never truly loved. | Я больше ни минуты не могу жить с тем, что я сделал, как и не смогу вынести, что Энни губит жизнь с тем, к кому не испытывает истинной любви. |
| Not all of us can bear it. | Не все могут его вынести. |
| Well, that's the bear Bonnie sent back from 1994. | Это медвежонок, которого Бонни послала нам из 1994. |
| He's like a bear too. | Он тоже как медвежонок. |
| Always and forever, baby bear. | Навсегда, твой медвежонок. |
| This bear, for example. | К примеру, этот медвежонок. |
| Bond originally wanted Paddington to have "travelled all the way from darkest Africa", but his agent advised him that there were no bears in Africa, and thus it was amended to Peru, home of the spectacled bear. | Сначала Майкл Бонд хотел, чтобы Медвежонок прибыл «из чёрной Африки» («from darkest Africa»), но его агент Харви Унна подсказала, что в Африке медведи не живут, и тогда он изменил его родину на Перу. |
| Most women don't bear trap my wrist when I touch 'em. | Большинство женщин не хватают меня в медвежий капкан, когда я касаюсь их. |
| Grande skim latte, Two pumps sugar-Free vanilla and a bear claw. | Обезжиренное латте "Гранде" 2 шарика обезжиренного ванильного и медвежий коготь |
| Right into a bear trap. | Прямо в медвежий капкан. |
| The Bear Flag given to young Montgomery returned with the USS Portsmouth to the east coast of the U.S. in 1848, but in 1855 was returned to California. | Медвежий флаг, переданный молодому Монтгомери, отбыл с кораблём ВМФ США «Портсмут» на восточное побережье США в 1848 году. |
| I bought no fabric from Mood, because I think that that is just kind of sitting your baby in a bear trap. | Я не стал покупать ткань, Это всё равно что посадить своего ребенка в медвежий капкан. |
| And I can bear him on my shoulders till his strength returns. | И я могу носить его на плечах, пока к нему не вернутся силы. |
| During special shareholders meeting of Eesti Ehitus, which took place on 26 of March year 2009, a decision was taken that the company would bear a new name which is AS Nordecon International. | На состоявшемся 26 марта 2009 года внеочередном общем собрании акционеры AS Eesti Ehitus приняли решение о том, что фирма будет носить новое название - AS Nordecon International. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |
| There are three documents, each a corrigendum on a CRP document, stating that the CRP documents issued on 5 July 2000 should bear the symbol of working paper - WP - and be numbered 5, 6 and 7 accordingly. | Речь идет о трех документах, каждый из которых представляет собой исправление документа для зала заседаний с указанием, что эти документы, выпущенные 5 июля 2000 года, должны носить условное обозначение рабочего документа с цифрами 5, 6 и 7, соответственно. |
| And slowly the heavy, bright-decked barge leaves the shore and works ponderously against the current till it grates against the bank of the little island that from this day will bear the name Magna Carta Island. | медленно т€жела€ баржа с €ркой палубой покидает берег и т€жело движетс€ против течени€, пока не пристаЄт к берегу маленького острова, который с этого дн€ будет носить им€ остров ћагна арта. |
| Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
| This is why we are convinced that closer cooperation with the United Nations can bear great results. | Поэтому мы убеждены в том, что более тесное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций может принести значительные результаты. |
| When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. | Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. |
| Scully, you were deathly ill, and I... I couldn't bear to give you another piece of bad news. | Скалли, ты была смертельно больна, и я... я не мог принести тебе ещё один кусок плохих новостей. |
| By offering such support so that farming women may bear fruitful outcomes, the government is trying to secure a separate budget for the centers, which will allow them to operate on a consistent basis. | Предоставляя данные услуги, призванные принести ощутимую пользу женщинам-фермерам, правительство добивается выделения центрам отдельных бюджетных средств, которые позволят им работать на постоянной основе. |
| The same delegation agreed with ACABQ that non-core resource programmes must bear their own costs. | Та же делегация согласилась с мнением ККАБВ, что финансируемые за счет неосновных ресурсов программы должны самостоятельно покрывать расходы. |
| The Fund had been assured by the Foundation that in cases where external participants had to be brought in the Foundation would bear the cost. | ФООН заверил ФМПООН в том, что в случае необходимости привлечения внешних участников расходы будет покрывать ФООН. |
| Furthermore, States should be guided by principle 16 of the Rio Declaration, which encourages the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution. | Кроме того, государства должны руководствоваться принципом 16 Рио-де-Жанейрской декларации, поощряющим подход, согласно которому загрязнитель должен, в принципе, покрывать издержки, связанные с загрязнением. |
| Similarly, Albanian emigrants who were prosecuted abroad must bear the costs of the proceedings, but they could receive advice and legal aid from Albanian consular services. | Албанские эмигранты, преследуемые по суду за границей, также должны самостоятельно покрывать судебные издержки, однако они могут воспользоваться консультациями и правовой помощью консульских учреждений Албании. |
| It is largely women who bring food to the table, who must walk further to collect firewood, and who bear the burden of trying to provide safe water for their families. | Именно они в подавляющем числе случаев занимаются приготовлением пищи, собирают топливную древесину, для чего им приходится покрывать все большие и большие расстояния, и несут тяжелое бремя по обеспечению своих семей безопасной водой. |
| 5.2 The complainant adds that he chose to flee because he could no longer bear to be constantly harassed by the security services. | 5.2 Заявитель добавляет, что он решил покинуть страну, поскольку не мог больше выносить бесконечных преследований со стороны секретных служб. |
| He couldn't bear it no longer 800 Volts, right? | Он больше не мог выносить этого. 800 Вольт, верно? |
| Lord, if you could see clear to forgive this woman her sins so she can bear the fruit of the womb. | Господи, если бы ты мог увидеть все ясно, чтобы простить этой женщине грехи ее, чтобы она могла выносить плоды чрева своего. |
| How can you bear the thought? | Как вы можете это выносить? |
| How can you bear to be in this place? | Как ты можешь все это выносить? |
| Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
| Let us bear that in mind. | Давайте же не забывать об этом. |
| In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. | В любом случае не следует забывать о том, что за последствия экстремистской позиции приходится расплачиваться самым обездоленным слоям населения. |
| But we should not forget that it is the parties to an armed conflict who bear the primary obligation under law to protect civilians. | Но мы не должны забывать о том, что именно стороны в вооруженном конфликте несут по закону главную ответственность за защиту гражданских лиц. |
| Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
| When they turned down her request for help, it was more than I could bear. | Когда они отвернулись от неё после зова о помощи, это было больше, чем я мог терпеть. |
| I've never called you because I cannot bear your incessant moaning and complaining. | Я никогда тебе не звоню, потому что я терпеть не могу твоё бесконечное нытьё и причитания! |
| How long am I to be with you and bear with you? | Сколько еще буду с вами и буду терпеть вас? |
| I can bear it no longer! | Я не могу терпеть больше! |
| You have been an annoying thorn in Kublai's side for many years, Fang Zhen, frightening his tax collectors, burning his crops, storing weapons in loyalist settlements, settlements that bear the brunt of the Khan's brutality after you've moved on. | На протяжении долгих лет вы были шипом в боку Хубилая, Фон Жен, запугивая его сборщиков налогов, сжигая его урожаи, продавая оружие, поселениям, которым приходились терпеть гнев Хана после того, как вы уехали. |
| I just couldn't bear to go home and face Annie. | Я просто не могла перенести это, пойти домой и встретиться с Энни. |
| Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
| Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? | Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
| Truths we couldn't bear. | Этого мы не можем перенести. |
| I can bear with khakrah, phaphda | Я могу перенести какрах и фафду |
| Find a fat-assed one who can bear kids. | Найди себе какую-нибудь толстозадую, которая сможет рожать детей. |
| Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
| Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. | Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| That we not weaken, neither I nor the child I bear, before the day of my delivery. | И пусть не иссякнет сила моя, пока не наступит мое время рожать. |
| The planet ultimately can bear only so much. | Наша планета в состоянии выдержать лишь определенную нагрузку. |
| How else can I bear going? | А иначе мне просто не выдержать. |
| While UNDP proposes reducing the institutional component of the integrated budget to support an increased allocation of resources to programmatic components, there is a limit to the level of reductions to regular resources that UNDP can bear. | Хотя ПРООН предлагает снизить общеорганизационную составляющую сводного бюджета для поддержки увеличения ассигнований на программные составляющие, существует ограничение уровня сокращений по линии регулярных ресурсов, которые ПРООН может выдержать. |
| It is impossible they bear it out. | Ему не выдержать такого шторма. |
| They have worked in levering the country forward to this point, doing so at reasonable pace, consistent with the reform process and what the system will bear. | Они помогли подвести страну к нынешнему этапу, причем разумными темпами, соответствующими процессу реформ и тому, что система могла выдержать. |
| The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
| I cannot bear you to look at me like that. | Я не могу переносить, когда ты так смотришь на меня. |
| She cannot bear to hear the Lord's name. | Она не может переносить на слух имя Господа! |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| Where possible, the study focuses on the housing experiences of indigenous women, who often bear the brunt of poor housing conditions, and who experience gender-specific forms of housing inequality. | Там, где это возможно, в исследовании делается упор на жилищных условиях женщин из числа коренного населения, которым чаще других приходится переносить тяготы жизни в убогих жилищных условиях и на себе испытывать конкретные формы гендерного неравенства при решении жилищных вопросов. |
| The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. | Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
| They helped us build awareness across generations and to share our commitment with the generations to come, those who will bear the responsibility of eradicating tragedies across the world related to anti-personnel landmines in the future. | Они помогают нам формировать понимание между поколениями и делиться своей приверженностью с грядущими поколениями, которым придется нести ответственность за глобальное искоренение трагедий ППНМ в будущем. |
| The Government of the Sudan, which must bear responsibility for the acts it allows its guests to perform, also has the responsibility to extradite those guests to face justice. | Правительство Судана, которое должно нести ответственность за действия, которые оно позволило совершить этим "гостям", также несет ответственность за выдачу этих "гостей" для предания их суду. |
| It had long been accepted that a State could bear responsibility for the wrongful act of another State when assisting, directing or controlling the commission of an internationally wrongful act or coercing it. | Давно признано, что одно государство может нести ответственность за противоправное поведение другого, когда оно содействует, направляет или контролирует совершение международно-противоправного деяния или принуждает к его совершению. |
| The political energy involved in pursuing the MDGs will only bear the expected fruits if translated into nationally-owned, nationally-driven and effectively conducted development strategies that fully address the dramatic accelerations in the pace of progress called for. | Политическая воля стремиться к достижению ЦРДТ принесет ожидаемые результаты лишь в том случае, если она воплотится в стратегиях развития, за которые страны будут нести ответственность, которые будут разрабатываться и эффективно осуществляться с учетом национальных интересов и которые в полной мере будут обеспечивать требуемые высокие темпы прогресса. |
| Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
| The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
| Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
| How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
| If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
| Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
| Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
| Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |