| I think his bear is in there. | Я думаю, что его медведь там. |
| 'Blue bear' went shopping yesterday. | "Голубой медведь" вчера ходила по магазинам. |
| And this bear, with whom you have very many unresolved issues, | И этот медведь, с которым у тебя очень много нерешенных проблем, |
| Local legend has it that the duke vowed to name the city after the first animal he met on the hunt, which turned out to be a bear. | Местная легенда гласит, что герцог поклялся назвать город в честь первого животного, которое он встретит на охоте, и случилось так, что таким животным оказался медведь. |
| Malachi, if you are listening, Standing Bear and I are conspiring as we speak to uncover all your criminal activities. | Малакай, если ты слушаешь, Стоящий Медведь и я сговорились раскрыть твою криминальную деятельность. |
| The operator who had direct control over the operation should ultimately bear the loss. | В конечном счете ущерб должен нести оператор, который непосредственно контролирует деятельность. |
| Member States that have had their arrears financed through the Fund would bear the cost of such financing through adjustment of amounts owed to them by the Organization for prior year surpluses not yet reimbursed. | Государства-члены, задолженность которых будет покрыта из Фонда, будут нести расходы по такому финансированию через корректировку сумм, причитающихся им от Организации по еще не возмещенным остаткам средств за предыдущие годы. |
| Some delegations stressed the importance of the principle of burden-sharing, observing that all States Members of the United Nations should bear equitable and shared responsibility for meeting the consequences of the implementation of sanctions on behalf of the Organization as a whole. | Ряд делегаций подчеркнули важность принципа участия в расходах, отметив, что государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести равную и общую ответственность за устранение последствий осуществления санкций от имени всей Организации. |
| The United Kingdom and Argentina would not levy taxes of any kind on the islands and would bear all the costs of defence and foreign relations, and would also jointly declare the islands a special ecologically protected and nuclear-free zone. | Соединенное Королевство и Аргентина воздержатся от обложения островов любыми налогами и будут нести все расходы на оборону и внешние сношения, а также совместно объявят острова особой экологически защищенной и безъядерной зоной. |
| So what you're saying is that you'll bear that burden all by yourself. | Хотите сказать, что будете один нести это бремя? |
| I'll bear that in mind, sir. | Буду иметь в виду, сэр. |
| Every VCD and DVD sold for home viewing must bear a stamp that it has passed the Censorship Board. | Каждый VCD и DVD диск для домашнего просмотра должен иметь штамп, что он прошло цензуру. |
| No, I'll bear that in mind. | Нет, я буду иметь это в виду. |
| Packages containing mixtures with not less than 90%, by mass, of phlegmatizer need not bear a TOXIC subsidiary risk label. | Упаковки со смесями, содержащими не менее 90% флегматизатора по массе, должны иметь знак дополнительной опасности "ТОКСИЧНОЕ ВЕЩЕСТВО". |
| By 1 January 2008, ships either shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces, or shall bear a coating that forms a barrier to such compounds leaching from the underlying non-compliant anti-fouling systems. | К 1 января 2008 года суда либо не должны иметь таких соединений на своих корпусах или внешних частях или поверхностях, либо должны иметь покрытие, препятствующее выщелачиванию таких соединений из находящихся под этим покрытием противообрастающих систем, не соответствующих требованиям. |
| Oksana... my bear- our bear. | Он унес Оксана, мой мишка. |
| He looks big and inside, he's just a soft, little, fluffy little teddy bear. | Он выглядит ужасающе большим, но в душе он маленький, пушистый и безобидный мишка. |
| I like my teddy bear. | Мне нравится этот мишка. |
| But, as with all transitional objects, be they a teddy bear, be they a thumb, be they a blanky... | Но, как и все переходные предметы, будь это мишка Тедди... будь это большой палец, будь это пустышка, будь это кресло... |
| Wouldn't you, Mr. Bear? | Да, мистер Мишка? |
| It was because I couldn't bear the thought of losing you. | Это было потому, что я не могла вынести мысли и том, чтобы потерять тебя. |
| And I can bear it for others, because my strength is a gift from Him. | И могу вынести это и для других, потому что моя сила - подарок от Него. |
| Later he deserted, because he couldn't bear being without her. | Позже он дезертировал, потому что не мог вынести разлуки с ней. |
| I can bear it no longer! | Я не могу больше это вынести! |
| I could not bear the thought of it. | Я не мог вынести... |
| I missed you, too, baby bear. | Я тоже скучал по тебе, медвежонок. |
| I love you, Claire Bear. | Я люблю тебя, Клэр медвежонок. |
| And... teddy bear, teddy bear, turn around, teddy bear, teddy bear, touch the ground. | И... медвежонок, медвежонок, повернись, медвежонок, медвежонок, дотронься до земли. |
| I wouldn't lie to you, Care Bear. | Я бы не смог тебе соврать, Медвежонок. |
| I don't care about bear. | Меня не волнует Медвежонок. |
| Most women don't bear trap my wrist when I touch 'em. | Большинство женщин не хватают меня в медвежий капкан, когда я касаюсь их. |
| Now that I know him better, I'm surprised he didn't step on an open bear trap and then fall down a well. | Теперь, когда я знаю его лучше, я удивлён, как он не наткнулся на медвежий капкан и не свалился в колодец. |
| Zooplankton Bear Island, Ellasjen, Norway | о, Медвежий, Элласён, Норвегия |
| She smelled bad here from bear grease that ole squaw... but she keep me warm. | Она дурно пахла словно медвежий жир из берлоги, но она согревала меня |
| Well, I've got a bear name, but it seems to be rather hard to pronounce. | О... у меня есть имя, но, похоже, медвежий язык очень сложный. |
| From tomorrow you will bear my name: Soriano. | И отныне вы будете носить мою фамилию, Сориано. |
| All MISAB personnel may possess and bear arms if so authorized by the regulations which apply to them. | Весь персонал МИСАБ может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это на основании применимых к нему положений. |
| Right now we enjoy the Constitutional freedom to keep and bear arms. | Сейчас у нас есть конституционное право хранить и носить оружие. |
| You will never bear the name of Alvarez! | Вам не носить фамилию Альварес! Я уберегу свою семью! |
| The lore states the resulting creature would bear their mark, but not carry their plague. | Говорится что рожденный ею будет носить маску зверя, но не саму болезнь. |
| Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
| ITC's sustained efforts to develop projects for funding by the Common Fund for Commodities could bear additional fruit. | Дополнительные результаты могут принести усилия, которые МТЦ продолжает предпринимать с целью разработки проектов для финансирования Общим фондом для сырьевых товаров. |
| In our view, the strategy applied so far - the "standards before status" policy - is a just one, which, with determination and preservation, will bear results. | По нашему мнению, до сих пор применявшаяся стратегия - принцип «сначала стандарты, затем статус» - является правильной и способна, при наличии решимости и упорства, принести конкретные результаты. |
| In that regard, the high-level intergovernmental meeting on financing for development, to be held next year, should result in effective coordination and harmonization of all the efforts Governments and international organizations, so that those efforts may bear tangible fruits meeting the needs of all countries. | В этой связи межправительственное совещание высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития, которое состоится в будущем году, должно привести к эффективной координации и гармонизации всех усилий правительств и международных организаций, с тем чтобы эти усилия могли принести ощутимые результаты, удовлетворяющие потребности всех стран. |
| By offering such support so that farming women may bear fruitful outcomes, the government is trying to secure a separate budget for the centers, which will allow them to operate on a consistent basis. | Предоставляя данные услуги, призванные принести ощутимую пользу женщинам-фермерам, правительство добивается выделения центрам отдельных бюджетных средств, которые позволят им работать на постоянной основе. |
| The United Nations will bear the indirect costs. | Организация Объединенных Наций будет покрывать косвенные расходы. |
| His Government had signed an agreement with UNIDO to set up a centre for regional cooperation under which it would bear 70 per cent of the total costs. | Его правительство подписало соглашение с ЮНИДО об учреждении центра регио-нального сотрудничества, в соответствии с которым оно будет покрывать 70 процентов всех расходов. |
| Finally, taking into consideration the increasing number of RCs originating from non-UNDP entities, it cannot be expected that UNDP alone should bear the cost of RC training. | Наконец, принимая во внимание все возрастающее число КР из подразделений, не входящих в состав ПРООН, не следует ожидать, что ПРООН в одиночку сможет покрывать затраты на обучение КР. |
| Representatives of Governments attending meetings called by the High Representative will bear the cost of their travel and accommodation. | Представители правительств, участвующие в заседаниях, созываемых Высоким представителем, будут сами покрывать расходы на свои поездки и проживание. |
| Members from industrialized countries shall bear all their expenses, while the expenses incurred by members from developing countries shall be borne by the UNICEF support budget. | Члены группы из промышленно развитых стран будут сами покрывать все расходы, связанные с их работой в ее составе, а расходы входящих в ее состав представителей развивающихся стран будут покрываться из бюджета вспомогательных расходов ЮНИСЕФ. |
| I fear neither of us can bear it much longer. | Боюсь, никто из нас не сможет долго это выносить. |
| He couldn't bear it no longer 800 Volts, right? | Он больше не мог выносить этого. 800 Вольт, верно? |
| The same feeling I had after being told by countless doctors that Mary could not bear a child. | Такое же чувство, как когда бессчётное число врачей говорили, что Мэри не сможет выносить ребёнка. |
| There was a time I couldn't even do that, because I couldn't bear the thought about the horrible way she died. | Было время, когда я не могла делать даже этого, ... потому что не могла больше выносить мысль о том, какой ужасной была её смерть. |
| The Truth and Reconciliation Commission, for example, is a quasi-judicial non-punitive institution, whereas the Special Court operates under a dual judicial system that will indict and judge those persons who bear the greatest responsibility for war crimes, genocide and crimes against humanity. | Комиссия по установлению истины и примирению, например, это полуюридический некарательный орган, тогда как Специальный суд действует в рамках двойной юридической системы, которая будет выносить обвинения и судить тех лиц, которые несут самую большую ответственность за военные преступления, геноцид и преступления против человечности. |
| Let us ensure that this special session produces genuine results and that we bear constantly in mind that, ultimately, the success of this session will be measured in something no less precious than human life. | Давайте же сделаем все, чтобы эта специальная сессия принесла ощутимые результаты, и не забывать о том, что в конечном итоге успех сессии будет измеряться самым ценным - человеческими жизнями. |
| We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
| In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. | В любом случае не следует забывать о том, что за последствия экстремистской позиции приходится расплачиваться самым обездоленным слоям населения. |
| Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
| Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
| But Eugene hated his father and couldn't bear people calling him. | Но Эвжен ненавидел своего отца и терпеть не мог людей, которые так звали его. |
| He argued well but too vehemently; for he could not bear contradiction. | Он дискутировал хорошо, но слишком страстно, поскольку терпеть не мог возражений. |
| At least those who can no longer bear it. | По крайней мере тем, кто уже не может терпеть. |
| How could Jane bear it, waiting for him and looking on while he gave attentions to another woman? | Как Джейн могла это терпеть - ждать соединения с ним и одновременно смотреть, как он дарит все свое внимание другой женщине? |
| Yes, but I can bear it. | Да, но можно терпеть. |
| They couldn't bear leaving George. | Они не смогли бы перенести расставание с Джорджем. |
| For Rwanda is their country; it belongs equally, and unquestionably, to all of its daughters and all its sons, with its limitations and its history, including this most recent tragedy which we must all bear. | Поскольку Руанда - это их страна; она одинаково и бесспорно принадлежит всем своим сыновьям и дочерям, со всем своим потенциалом, своими ограничениями и своей историей, включая самую последнюю трагедию, которую мы все должны перенести. |
| Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
| Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? | Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
| I couldn't bear it! | Я не смогла бы это перенести! |
| But she will never bear another child. | Она вне опасности, но больше не сможет рожать. |
| She has a girl for you who will scrub your floors and bear you many children. | Она нашла тебе девушку, которая будет мыть полы и рожать тебе много детей. |
| Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
| So that mothers could bear their innocent children without beards. | Чтобы безбородые матери могли рожать детей, чтобы счастье распростёрлось над миром, как радуга. |
| In that category, women bear children early and frequently. | Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами. |
| I could bear your brilliance no longer. | Я не мог больше выдержать вашего великолепия. |
| While UNDP proposes reducing the institutional component of the integrated budget to support an increased allocation of resources to programmatic components, there is a limit to the level of reductions to regular resources that UNDP can bear. | Хотя ПРООН предлагает снизить общеорганизационную составляющую сводного бюджета для поддержки увеличения ассигнований на программные составляющие, существует ограничение уровня сокращений по линии регулярных ресурсов, которые ПРООН может выдержать. |
| Only you, fortified by fasting, can bear its weight. | Только ты, чей дух закален голодом и созерцанием, сможешь выдержать его тяжесть... |
| After the water continued to fill up the attic, until it could no longer bear the weight of it, which begat the ceiling crashing open which begat the great flood! | Потом вода продолжала заполнять чердак, до тех пор, пока он больше не мог выдержать ее вес, из-за которого треснули плиты перекрытия, Что привело к великому потопу! |
| Or should a TGV pay more because it will bear a higher charge, and a freight train less because it will not? | Или компании ТЖВ должны платить больше, поскольку они способны покрыть расходы в случае более высоких сборов, а грузовые железнодорожные компании - меньше, поскольку они не способны выдержать такую ценовую конкуренцию? |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| The world need not bear it, though we were compelled to. | Миру не нужно переносить это, в отличие от нас, которые обязаны. |
| She cannot bear to hear the Lord's name. | Она не может переносить на слух имя Господа! |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| Can you bear it? | Так вы способны это переносить? |
| The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| But if the parties do not choose this path, then it is they who will bear the consequences. | Если стороны не встанут на этот путь, то им придется нести ответственность за возможные последствия. |
| Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. | Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
| The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
| '... the Prime Minister went on to say that 'those trying to whip up an atmosphere of hysteria and panic 'must bear responsibility for the chaos and disorder on our streets. | Премьер-министр заявил, что те, кто пытается накалять атмосферу истерии и паники, должны нести ответственность за хаос и массовые беспорядки на наших улицах. |
| Where other agencies have been given a mandate to assist and protect a group of people as a whole, UNICEF takes the position that they - and not UNICEF - should bear the responsibility to aid all persons, including women and children. | Если на другие учреждения возложена задача оказывать помощь и предоставлять защиту группе людей в целом, ЮНИСЕФ считает, что они, а не ЮНИСЕФ должны нести ответственность за предоставление помощи всем людям, включая женщин и детей. |
| Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
| The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
| Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
| How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
| There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
| Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
| Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
| Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |