You think the bear's coming back? | Как ты думаешь, медведь вернется? |
"Paw," because he's a bear? | Ну он медведь, лапа у него... |
Diabetes is a bear of an illness. | Диабет - медведь болезни. |
Red Bear is my father-in-law. | Рыжий медведь - мой тесть. |
I'm Lots-o'-Huggin' Bear. | Я - Лотсо, плюшевый медведь. |
In the case of abuse, the Commission shall decide whether the requesting State Party should bear any of the financial implications. | В случае злоупотреблений Комиссия решает, должно ли обратившееся с просьбой государство-участник нести какие-либо финансовые расходы. |
Vassilacchi used to show this picture to his friends and say "This is the burden I'll bear till I die". | Василакис показывал эту картину своим друзьям говоря «Это бремя которое я буду нести до конца своей жизни». |
The transfer should be made as soon as was consistent with maintaining operational efficiency, but UNRWA should not bear the cost, as that would affect its assistance programmes and increase the burden on host States. | Этот перевод необходимо осуществить в кратчайшие сроки с учетом соображений обеспечения оперативной эффективности, однако БАПОР не должно нести возникающие в этой связи расходы, поскольку это нанесло бы ущерб его программам помощи и увеличило бы бремя, ложащееся на принимающие государства. |
However, the main point was that losses derived from certain hazardous activities must not be allocated simply to innocent victims abroad, which implied that the liable State should bear the burden if the established funding was not sufficient. | Однако основным моментом является вопрос о том, что ущерб, связанный с определенными видами опасной деятельности, не должен распределяться исключительно среди невинных жертв за рубежом, что означает, что виновное государство должно нести бремя ответственности, если имеющихся средств окажется недостаточно. |
It was explained that the procuring entity would bear the performance risks arising from mistakes in detailed specifications, whereas the performance risks arising from mistakes or omissions in output-based specifications would be borne by the supplier or contractor. | Было разъяснено, что риски исполнения, связанные с ошибками в подробных спецификациях, будут лежать на закупающей организации, в то время как риски исполнения, связанные с ошибками или упущениями в спецификациях, основывающихся на описании искомых результатов, будет нести поставщик или подрядчик. |
(c) bear no further markings; and | с) не иметь никаких других отметок; и |
If the Security Council were to be allowed to refer cases to the court, it seemed fair that the United Nations should bear the appropriate financial responsibility. | Если Совет Безопасности будет иметь право передавать дела на рассмотрение суда, то представляется справедливым, что Организация Объединенных Наций должна нести соответствующие финансовые расходы. |
Donor countries should bear that in mind when deciding on official development assistance (ODA), debt relief and more favourable terms of trade for they alone could help to break the vicious cycle of poverty and deprivation. | Странам-донорам при принятии решений об оказании официальной помощи в целях развития (ОПР) следует иметь в виду, что облегчение бремени задолженности и более благоприятные условия торговли только для наименее развитых стран могут помочь им вырваться из порочного круга нищеты и лишений. |
With the introduction of these signs into the Convention, any on-site or approaching indication of alternative fuel stations will bear the same format so as to be clear and comprehensive. | Благодаря введению этих знаков в Конвенцию любые указатели на станциях, продающих альтернативное топливо, или при подъезде к ним будут иметь одинаковый формат, что сделает их четкими и понятными. |
Any transport used by the staff of the Field Offices or by the Field Liaison Officers shall fly a flag or bear readily visible insignia clearly marked with the letters "EEBC". | Любые транспортные средства, используемые персоналом полевых отделений или полевыми сотрудниками по связи, должны иметь флаг или иметь хорошо заметные отличительные знаки, четко обозначенные буквами "ЕЕВС". |
He tries to act tough, but deep down inside he's a soft teddy bear. | Он хочет казаться грубым, но глубоко внутри он мягкий, как плюшевый мишка. |
Huggy bear, we're out of wine. | Кавайный мишка, у нас закончилось вино. |
I have a teddy bear if I want to do that. | Для этого у меня есть плюшевый мишка. |
You're adorable, Papa Bear, but no worries, all right? | Ты неподражаем, папа Мишка, но не волнуйся, хорошо? |
Your turn, teddy bear. | Волосы вышли из моды, а ты выглядишь как плюшевый мишка. |
I can bear more than I ever thought I could. | Я могу вынести больше, чем думала раньше. |
I'm not sure I can bear this. | Не уверена, что могу это вынести. |
My heart couldn't bear the thought. | Мое сердце не смогло бы вынести этой мысли. |
How would any of us bear it? | Как любой из нас может это вынести? |
Do you know that Ian spent the whole night digging up his brother's grave because he couldn't bear to be parted from him? | Вы знаете, что Йен провёл всю ночь, раскапывая могилу брата, потому что не мог вынести разлуки с ним? |
Let me give you a tip, sugar bear. | Давай я тебе чуть-чуть помогу, сладкий медвежонок. |
Little Bear says he wants to come. | Медвежонок говорит, что тоже хочет пойти. |
And the third was a little teeny-tiny bear. | А третьим был крохотный медвежонок. |
How much for this teddy bear right here? | Сколько стоит тот медвежонок? |
Come, my big bear. | Пойдем, медвежонок мой. |
Now that I know him better, I'm surprised he didn't step on an open bear trap and then fall down a well. | Теперь, когда я знаю его лучше, я удивлён, как он не наткнулся на медвежий капкан и не свалился в колодец. |
Bear claw, good choice, Rebecca. | Медвежий коготь, отличный выбор, Ребека. |
In his book The Bear Trap, Mr. Mohammad Yousaf provides an impressive account of such arms deliveries. | В своей книге "Медвежий капкан" г-н Мохаммад Юсуф очень наглядно описывает эти поставки оружия. |
Zooplankton Bear Island, Ellasjen, Norway | о, Медвежий, Элласён, Норвегия |
But to me he was acting like... like he was working with people wearing bear costumes out there instead of wild animals. | Но по мне, он вел себя с ними - как будто с людьми рядилсл в медвежий костюм, как дикое животное. |
If the suspension is general in nature, the holders may not bear the firearms. | В тех случаях, когда приостанавливается действие всех разрешений, их владельцы не имеют права носить оружие. |
An orphanage will bear your name. | И сиротский приют будет носить ваше имя. |
Fraser was just thirty-two years old when he completed the establishment of a permanent European settlement in New Caledonia through the epic journey to the mouth of the river that would one day bear his name. | Фрейзеру было всего 32 года, когда он завершил создание постоянного поселения европейцев в Новой Каледонии с помощью эпического путешествия к устью реки, которая со временем станет носить его имя. |
During special shareholders meeting of Eesti Ehitus, which took place on 26 of March year 2009, a decision was taken that the company would bear a new name which is AS Nordecon International. | На состоявшемся 26 марта 2009 года внеочередном общем собрании акционеры AS Eesti Ehitus приняли решение о том, что фирма будет носить новое название - AS Nordecon International. |
There are three documents, each a corrigendum on a CRP document, stating that the CRP documents issued on 5 July 2000 should bear the symbol of working paper - WP - and be numbered 5, 6 and 7 accordingly. | Речь идет о трех документах, каждый из которых представляет собой исправление документа для зала заседаний с указанием, что эти документы, выпущенные 5 июля 2000 года, должны носить условное обозначение рабочего документа с цифрами 5, 6 и 7, соответственно. |
Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
Therefore, dialogue among the followers of the divine religions could bear the fruits of peace and friendship if it is undertaken in accordance with the principles of equality and dignity of all parties and in good faith. | Диалог между последователями божественных религий может принести плоды мира и дружбы при условии, что вестись он будет в соответствии с принципами равенства и достоинства всех сторон и на основе доброй воли. |
So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
By offering such support so that farming women may bear fruitful outcomes, the government is trying to secure a separate budget for the centers, which will allow them to operate on a consistent basis. | Предоставляя данные услуги, призванные принести ощутимую пользу женщинам-фермерам, правительство добивается выделения центрам отдельных бюджетных средств, которые позволят им работать на постоянной основе. |
Great Giving Bear (voiced by David Lodge) - A Care Bear who is the Care-a-Lot equivalent of Santa Claus; he gives gifts to anyone in Care-a-Lot who cares. | Тот же, кто не считается адилем должен принести покаяние (тауба), совершить искупительные действия (каффара) и вести после этого достойную жизнь. |
His Government had signed an agreement with UNIDO to set up a centre for regional cooperation under which it would bear 70 per cent of the total costs. | Его правительство подписало соглашение с ЮНИДО об учреждении центра регио-нального сотрудничества, в соответствии с которым оно будет покрывать 70 процентов всех расходов. |
In the event of default by the shipowner, the claimant should bear port dues and costs incurred by the arrest and detention of the ship. | в случае невыполнения соответствующих обязательств собственником судна истец должен покрывать портовые сборы и расходы в связи с арестом и задержанием судна; |
Representatives of Governments attending meetings called by the High Representative will bear the cost of their travel and accommodation. | Представители правительств, участвующие в заседаниях, созываемых Высоким представителем, будут сами покрывать расходы на свои поездки и проживание. |
It is quite clear that parents cannot bear the cost of school fees and learning materials, as they themselves receive a meagre wage and are sometimes not paid for months at a time. | Очевидно, что родители не могут полностью покрывать все указанные расходы, оплачивая помимо этого и школьные принадлежности, поскольку сами они являются низкооплачиваемыми, а в некоторых случаях месяцами вообще не получают заработной платы. |
will you bear the costs? | Будете ли вы сами покрывать расходы? |
I couldn't bear it any more. | Я больше не могу этого выносить. |
You can bear me a child, live as my wife. | Ты сможешь выносить мне ребенка, жить, как моя жена. |
He couldn't bear it no longer 800 Volts, right? | Он больше не мог выносить этого. 800 Вольт, верно? |
There comes a time to every lonely man when he can no longer bear his loneliness. | Для каждого одинокого мужчины приходит время, когда он не может больше выносить одиночество |
Well, it is more than I can bear each day. | Я не могу это выносить! |
The time was ripe for that all-important decision - participants should bear this in mind, as history would be their judge. | Сейчас настало время принять это исключительно важное решение участники не должны забывать об этом, поскольку судить их будет история. |
We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
In any event, it should be remembered that it is the most disadvantaged who bear the consequences of an all-or-nothing attitude. | В любом случае не следует забывать о том, что за последствия экстремистской позиции приходится расплачиваться самым обездоленным слоям населения. |
In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
I know you couldn't bear to upset your friend. | Я знаю, ты терпеть не можешь расстраивать своего друга. |
Who will bear that nonsense all the life... | "Кто будет терпеть этот бред всю жизнь..." |
I won't sit here and bear this interrogation. | Я не собираюсь сидеть здесь и терпеть этот допрос. |
I can bear it no longer! | Я не могу терпеть больше! |
I can not bear parting scenes. | Терпеть не могу прощальных сцен. |
Most people can lose other people's money and bear it very well indeed. | Большинство людей может потерять чужие деньги и действительно легко это перенести. |
I don't think I can bear it again. | Не думаю, что смогу перенести это снова. |
He was an outcast from 5th grade, he was not accepted, and because of his character he could bear it. | Он был изгоем с пятого класса, его не приняли, и в силу своего характера он не мог этого перенести. |
Return of refugees and repair of damage: Zaire has suffered a great deal from the presence of refugees on its territory, much more than it can bear. | Возвращение беженцев и возмещение причиненного ущерба: В результате присутствия беженцев на его территории Заир понес большой ущерб, значительно превосходящий то, что он мог перенести. |
Okay, so you're saying out of the entire precinct, I am the only person you can bear to say goodbye to in person? | Так ты хочешь сказать, что из всего участка, я единственная, с кем ты можешь перенести прощание лично? |
"I don't bear German soldier." | "Я не буду рожать маленьких немецких солдат." |
Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. | Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
Our response to maternal mortality must be founded on the dignity and worth of women themselves and on their aspirations and desires to found a family and bear children. | Наши меры реагирования на материнскую смертность должны основываться на обеспечении достоинства и ценности самих женщин, а также их чаяний и желаний создать семью и рожать детей. |
In some of the situations mentioned, women do not have opportunity to plan family by their will but they have to get pregnant and bear babies, particularly with a view of bearing a baby boy. | В некоторых упомянутых ситуациях женщины не могут планировать размер семьи по собственной воле, а вынуждены рожать детей, особенно ради рождения мальчика. |
That we not weaken, neither I nor the child I bear, before the day of my delivery. | И пусть не иссякнет сила моя, пока не наступит мое время рожать. |
I hope you can bear it. | Я надеюсь, ты сможешь это выдержать. |
Can a woman's arm bear the weight of a sword? | Сможет ли рука женщины выдержать вес меча? |
How can I bear it otherwise? | А как ещё это выдержать? |
Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts. | нанесение до 20 ударов розгами при наличии подтверждения того, что состояние здоровья заключенного позволяет ему выдержать порку и при должном соблюдении правил и процедур, относящихся к применению наказания поркой. |
We told Dad the truth and could bear his anger. | Мы сказали папе правду и смогли выдержать вспышку его гнева. |
I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
I cannot bear you to look at me like that. | Я не могу переносить, когда ты так смотришь на меня. |
She cannot bear to hear the Lord's name. | Она не может переносить на слух имя Господа! |
Bracing or surgical correction sometimes improves stability at the ankle sufficient to enable an individual to walk with support, or bear weight during assisted standing transfers from one seat to another. | Крепление или хирургическая коррекция иногда улучшает стабильность на лодыжке, достаточной для индивидуума, чтобы идти с поддержкой, или переносить вес на ассистента или переводить его из одной стороны на другую. |
Davidson adds that the representation of Odin's steed as eight-legged could arise naturally out of such an image, and that "this is in accordance with the picture of Sleipnir as a horse that could bear its rider to the land of the dead." | (Поймай уздечку и оседлай лошадь) Дэвидсон добавляет, что из такой картины может естественным образом следовать представление о коне Одина, как восьминогом, и что «это соответствует представлениям о Слейпнире, как о лошади, которая может переносить всадника на землю мертвых». |
The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
United Nations Headquarters should bear the responsibility of providing strategic political and military direction to missions in the field. | Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за общее, стратегическое, политическое и военное руководство миссиями на местах. |
The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
In this context, I would like to note that the Security Council imposes sanctions on behalf of the whole international community and, therefore, all United Nations Member States should bear the responsibility for their implementation and their consequences. | В этом контексте я хотел бы отметить, что Совет Безопасности вводит санкции от имени всего международного сообщества и что, соответственно, все государства - члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их выполнение и вызываемые ими последствия. |
The countries primarily responsible for the distortions in world agricultural markets must bear the weight of the adjustment that they imposed on the other countries. | По мнению Группы Кэрнс, страны, вызвавшие перекосы рыночной системы, должны нести ответственность за перестроечные меры, к которым они вынудили остальные страны. |
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. | Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
Publicly, it's more than I can bear. | Это больше, чем я могу вытерпеть! |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
"Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |