| MAN: "And the bear went to the toilet." | "А потом медведь пошёл в туалет." |
| Younger Bear has become a Contrary - a warrior who does everything in reverse. | Он узнаёт, что Молодой Медведь стал воином, который делает всё наоборот. |
| Ward created a student film titled Barrista, starring Bueno the Bear that was later released by Frederator Studios. | Уорд создал студенческий фильм под названием Barrista, в главной роли Буэно Медведь, который был позже выпущен Frederator Studios. |
| Mature bear, 45? | Пожилой медведь, 45? |
| It isn't a Scandinavian bear. | Это не скандинавский медведь. |
| Countries that are the major pollutants must bear the major share of the responsibility for corrective action. | Страны, которые являются самыми крупными загрязнителями окружающей среды, должны нести основную долю ответственности за корректирующие меры. |
| If those who held the most influence over the missions could not bear the costs, then serious consideration should be given to expanding the permanent membership of the Security Council in order to distribute responsibility and power more equitably. | Если те, кто обладает наибольшим влиянием на миссии, не могут нести расходы, следует серьезно рассмотреть вопрос о расширении постоянного членства в Совете Безопасности с тем, чтобы обеспечить более справедливое распределение ответственности и полномочий. |
| It would be of no real use to individual victims, who would bear the burden of proof of lack of due diligence on the part of the State and lacked access to international courts. | Это не имело бы реальной пользы для индивидуальных потерпевших, которые будут нести бремя доказательства отсутствия должной осмотрительности со стороны государства и не имеют доступа в международные суды. |
| In any set of provisions governing liability, or the allocation of loss, the operator should bear primary liability as that person was in command and control of the activity in question and therefore had a duty to redress any harm caused. | В любом своде положений, регулирующих ответственность или распределение убытков, оператор должен нести главную ответственность, поскольку это лицо управляет указанной деятельностью и контролирует ее и поэтому обязано возместить любой причиненный вред. |
| Those who are not prepared to accept reasonable compromises will bear a heavy responsibility if this Conference continues to be prevented from negotiating multilateral arms control agreements. | Тем же, кто не готов принять разумные компромиссы, придется нести тяжкую ответственность |
| Every VCD and DVD sold for home viewing must bear a stamp that it has passed the Censorship Board. | Каждый VCD и DVD диск для домашнего просмотра должен иметь штамп, что он прошло цензуру. |
| I'll bear that in mind, Lieutenant. | Я буду иметь ввиду, лейтенант. |
| Lifeboats and life-rafts intended for use by persons with reduced mobility shall bear appropriate marking. | Спасательные шлюпки, плоты для лиц с ограниченной подвижностью должны иметь соответствующую маркировку. |
| If identity could be proved by any means whatsoever, such proof might bear no relationship to the electronic environment. | Если личность может быть подтверждена абсолютно любым спосо-бом, то такое подтверждение может и не иметь никакого отношения к электронной среде. |
| I'll bear that in mind. | Я буду иметь в виду. |
| Look, you just don't get it, because you have a super Cooper bear. | Ты просто не понимаешь, потому что у тебя есть Супер-Купер мишка. |
| Still had a Teddy bear clutched in one hand. | В одной руке остался сжатым плюшевый мишка. |
| And no Douen, or golem, or dancing bear can do that. | И никакой Дуэн или голем, или танцующий мишка этого не изменят. |
| For a minute there I thought it was Smokey the Bear makin' a call in that booth. | Сначала я подумал, что это плюшевый мишка стоит в телефонной будке. |
| It was "Bear." | Это был "Мишка". |
| If you cannot bear what you see, avert your eyes. | Если ты не можешь вынести то, что видишь, отвернись. |
| But as I now find my name synonymous with hatred, it's an identity I can no longer bear. | Но так как сейчас мое имя является синонимом ненависти эту тождественность я больше не могу вынести. |
| He couldn't bear to think that I had own ideas about my part. | Он не мог вынести мысли что у меня были собственные мысли насчет моей роли. |
| The central question for decision by the court was: which party should bear the burden of proof regarding negligence. | Главный вопрос, по которому суду надлежало вынести решение, заключался в следующем: какая сторона должна нести бремя доказывания факта проявления небрежности. |
| Not all of us can bear it. | Не все могут его вынести. |
| I love you, Claire Bear. | Я люблю тебя, Клэр медвежонок. |
| Hello, little bear. | Привет, мой маленький медвежонок. |
| It's the same bear! | Это тот же медвежонок. |
| Taking out the trash, Care Bear. | Выметаю мусор, Медвежонок. |
| So sorry, Kara Bear. | Мне так жаль, медвежонок Кара. |
| Our client, Vladimir, asked them to delay the bear's flight for a few hours. | Их клиент, Владимир, просил их задержать медвежий рейс на пару часов. |
| And I'm warning you... anyone, either side, gets out of line, I will clamp down on you like a bear trap on a chicken leg. | И я вас предупреждаю... если кто-нибудь, с любой из сторон, переступит границу, то я зажму вас также как медвежий капкан может зажать куриную ножку. |
| Bear claw, good choice, Rebecca. | Медвежий коготь, отличный выбор, Ребека. |
| Thanks, Bear Claw. | Спасибо, Медвежий Коготь. |
| The Bear Flag given to young Montgomery returned with the USS Portsmouth to the east coast of the U.S. in 1848, but in 1855 was returned to California. | Медвежий флаг, переданный молодому Монтгомери, отбыл с кораблём ВМФ США «Портсмут» на восточное побережье США в 1848 году. |
| I hope I won't bear it for the rest of my life. | Надеюсь, до конца жизни мне его носить не придется. |
| A Serbian story says that he was looking for a horse who could bear him. | Сербская история рассказывает, что он искал коня, который мог бы его носить. |
| That boy will bear my name and my father's name. | Этот мальчик будет носить мое имя и имя моего отца. |
| Joanna and I shall enter a state of matrimony and she shall bear my children. | Мы с Джоанной вступим в священные узы брака и она будет носить моих детей. |
| There are three documents, each a corrigendum on a CRP document, stating that the CRP documents issued on 5 July 2000 should bear the symbol of working paper - WP - and be numbered 5, 6 and 7 accordingly. | Речь идет о трех документах, каждый из которых представляет собой исправление документа для зала заседаний с указанием, что эти документы, выпущенные 5 июля 2000 года, должны носить условное обозначение рабочего документа с цифрами 5, 6 и 7, соответственно. |
| Harper couldn't bear to bring it home. | Харпер не мог принести его домой. |
| Neither national, nor international efforts can bear the desired fruit in the Great Lakes region if they are not implemented in the regional framework. | Ни национальные, ни международные усилия не могут принести желаемых результатов в районе Великих озер, если они не осуществляются в региональных рамках. |
| When dolphins bear their young... the females usually stay with their mother. | Когда дельфинов принести миру птенцов... Самки обычно остаются со своей матерью. |
| So I bear no grudges against anyone. | Поэтому я никому не могу принести горя. |
| By offering such support so that farming women may bear fruitful outcomes, the government is trying to secure a separate budget for the centers, which will allow them to operate on a consistent basis. | Предоставляя данные услуги, призванные принести ощутимую пользу женщинам-фермерам, правительство добивается выделения центрам отдельных бюджетных средств, которые позволят им работать на постоянной основе. |
| The same delegation agreed with ACABQ that non-core resource programmes must bear their own costs. | Та же делегация согласилась с мнением ККАБВ, что финансируемые за счет неосновных ресурсов программы должны самостоятельно покрывать расходы. |
| His Government had signed an agreement with UNIDO to set up a centre for regional cooperation under which it would bear 70 per cent of the total costs. | Его правительство подписало соглашение с ЮНИДО об учреждении центра регио-нального сотрудничества, в соответствии с которым оно будет покрывать 70 процентов всех расходов. |
| Groups must also bear the labour costs of analysing the data, setting up web sites and web pages and updating these, overhead costs and public relations activities to raise awareness of the issues at stake. | Группы общественности должны также покрывать затраты, связанные с анализом данных, созданием веб-сайтов и веб-страниц и их обновлением, накладные затраты и издержки, связанные с мерами по повышению уровня осведомленности населения о соответствующих проблемах. |
| Representatives of Governments attending meetings called by the High Representative will bear the cost of their travel and accommodation. | Представители правительств, участвующие в заседаниях, созываемых Высоким представителем, будут сами покрывать расходы на свои поездки и проживание. |
| will you bear the costs? | Будете ли вы сами покрывать расходы? |
| I couldn't bear that. | Я не смогу это выносить. |
| I couldn't bear it. | Я просто не смогла выносить этого. |
| And that has saved Indians from altiplano from complete extermination, because it is only them, who can bear such superloads. | Что и спасло от полного истребления индейцев с альтиплано, потому что только они могут выносить такие сверхнагрузки. |
| 30 feet I cannot bear to wait for. | 9 метров, я не могу больше это выносить. |
| People can not bear this much longer. | Люди не могу это больше выносить. |
| The time was ripe for that all-important decision - participants should bear this in mind, as history would be their judge. | Сейчас настало время принять это исключительно важное решение участники не должны забывать об этом, поскольку судить их будет история. |
| We must bear that in mind as we address the very significant challenges that still face us. | И мы не должны забывать об этом, решая те серьезные проблемы, которые все еще стоят перед нами. |
| Even though the international community has set up these mechanisms to react to the horrific repercussions of armed conflict, the responsibility of those States where armed conflict occurs cannot be avoided; they bear primary responsibility for bringing perpetrators to justice. | Несмотря на то, что международным сообществом были созданы механизмы для принятия мер в ответ на ужасные последствия вооруженных конфликтов, тем не менее, нельзя забывать о роли государств, в которых происходят вооруженные конфликты, ибо они несут главную ответственность за придание преступников суду. |
| In conclusion, I would like to emphasize that the activity of the United Nations must respond fully to the expectations of people throughout the planet and that we, countries both small and large, must not forget the responsibility we bear for our actions. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что деятельность Организации Объединенных Наций должна всецело отвечать ожиданиям и чаяниям народов во всех уголках нашей планеты, и все мы - малые и большие страны - не должны забывать об ответственности, которую мы несем за наши действия. |
| Delegations need not be reminded of the fact that not much time is left, and I hope that in the days to come representatives will bear that fact in mind. | Нет нужды напоминать делегациям о том, что времени у нас осталось не много, и я надеюсь, что в предстоящие дни представители не будут об этом забывать. |
| I won't sit here and bear this interrogation. | Я не собираюсь сидеть здесь и терпеть этот допрос. |
| When they turned down her request for help, it was more than I could bear. | Когда они отвернулись от неё после зова о помощи, это было больше, чем я мог терпеть. |
| Six years ago, they blew up the World Trade Centre... and today, we bear the brunt of it. | Шесть лет назад они подорвали Всемирный Торговый Центр, а сегодня мы вынуждены терпеть все это. |
| How could Jane bear it, waiting for him and looking on while he gave attentions to another woman? | Как Джейн могла это терпеть - ждать соединения с ним и одновременно смотреть, как он дарит все свое внимание другой женщине? |
| Lawrence could never bear to lose. | Лоуренс терпеть не мог проигрывать. |
| Most people can lose other people's money and bear it very well indeed. | Большинство людей может потерять чужие деньги и действительно легко это перенести. |
| He couldn't bear to have them cleaned here? | Он что не мог перенести, чтобы убрать их здесь? |
| I escaped 'cause I just couldn't bear Another second away from you. | Я сбежал потому-что я просто не могу перенести ни секунды без тебя |
| He was an outcast from 5th grade, he was not accepted, and because of his character he could bear it. | Он был изгоем с пятого класса, его не приняли, и в силу своего характера он не мог этого перенести. |
| I cannot bear the thought. | Я и мысли такой перенести не могу. |
| Fewer children are dying; more people are surviving into old age; and women now have more say about how many children they will bear. | Снижается детская смертность, больше людей доживают до глубокой старости, а женщины сегодня имеют возможность решать, сколько детей они будут рожать. |
| She has a girl for you who will scrub your floors and bear you many children. | Она нашла тебе девушку, которая будет мыть полы и рожать тебе много детей. |
| So that mothers could bear their innocent children without beards. | Чтобы безбородые матери могли рожать детей, чтобы счастье распростёрлось над миром, как радуга. |
| In that category, women bear children early and frequently. | Именно женщины из этой социальной группы начинают рожать в раннем возрасте и с весьма краткими перерывами. |
| That we not weaken, neither I nor the child I bear, before the day of my delivery. | И пусть не иссякнет сила моя, пока не наступит мое время рожать. |
| He's a gentleman, and won't bear to see her suffer. | Он джентльмен, и не сможет выдержать её страданий. |
| I'm not sure I can bear to... | Не уверен, что смогу выдержать это... |
| Can a woman's arm bear the weight of a sword? | Сможет ли рука женщины выдержать вес меча? |
| How else can I bear going? | Иначе мне не выдержать. |
| While an investor might bear a market-imposed reduction in the value of his investment in an emerging market, which often accounted for a small proportion of his portfolio, a massive capital outflow might cause the financial collapse of an economy. | В то время как инвестор может выдержать вызванное рыночными условиями сокращение стоимости его инвестиций на новом рынке, которые зачастую составляют небольшую долю его портфеля, массовый отток капитала может повлечь за собой финансовое крушение экономики. |
| I couldn't bear to see him suffer. | Я не могу переносить его страдания. |
| I cannot bear you to look at me like that. | Я не могу переносить, когда ты так смотришь на меня. |
| Do you know how a sensitive person like me can bear these surroundings? | Понимаешь ли ты, как такой ранимый человек, как я, может переносить все, что происходит вокруг? |
| Davidson adds that the representation of Odin's steed as eight-legged could arise naturally out of such an image, and that "this is in accordance with the picture of Sleipnir as a horse that could bear its rider to the land of the dead." | (Поймай уздечку и оседлай лошадь) Дэвидсон добавляет, что из такой картины может естественным образом следовать представление о коне Одина, как восьминогом, и что «это соответствует представлениям о Слейпнире, как о лошади, которая может переносить всадника на землю мертвых». |
| Where possible, the study focuses on the housing experiences of indigenous women, who often bear the brunt of poor housing conditions, and who experience gender-specific forms of housing inequality. | Там, где это возможно, в исследовании делается упор на жилищных условиях женщин из числа коренного населения, которым чаще других приходится переносить тяготы жизни в убогих жилищных условиях и на себе испытывать конкретные формы гендерного неравенства при решении жилищных вопросов. |
| The Court explained that under the Convention, an award of damages for defamation must bear a reasonable relationship of proportionality to the injury to reputation suffered. | Суд разъяснил, что в соответствии с Конвенцией при присуждении компенсации за клевету следует выдерживать разумную связь между пропорциональностью ущерба и пострадавшей репутацией. |
| This situation raises particular difficulties for smaller States with Missions that cannot easily bear the heavy burden that the work in the Council represents. | Эта ситуация представляет особые трудности для малых государств, представительствам которых нелегко выдерживать тяжкое бремя, которое представляет работа в Совете. |
| If a single hinge within the hinge system is tested instead of the entire hinge system, the hinge must bear a load proportional to the total number of hinges in the hinge system. | 6.1.5.3 Если вместо всей системы петель испытанию подвергается одиночная петля в системе, то эта петля должна выдерживать нагрузку, пропорциональную общему числу петель в системе. |
| He was induced to make a false initial confession simply because he was exhausted and could not bear the examination any further. | Он был вынужден сделать признание, будучи измученным и не имея сил далее выдерживать допрос. |
| Therefore, all the Members of the United Nations should bear responsibility for their implementation and their consequences. | Поэтому все члены Организации Объединенных Наций должны нести ответственность за их осуществление и за их последствия. |
| Non-State actors may also bear responsibility for gross abuses of human rights, in particular those that amount to international crimes. | Негосударственные субъекты могут также нести ответственность за грубые нарушения прав человека, в частности такие, которые считаются международными преступлениями. |
| If there is an inaccuracy of the information, the site will not bear responsibility for results, damage or losses which have arisen as a result of such mistake. | Если обнаружится ошибочность информации, сайт не будет нести ответственность за результаты, ущерб или убытки, возникшие в результате такой ошибки. |
| As the administering Power of Guam for over six decades, the United States must bear the responsibility for the Island's tragic invisibility, which had resulted in inadequate public health resources. | Будучи управляющей державой Гуама на протяжении более шестидесяти лет, Соединенные Штаты должны нести ответственность за трагическую «незаметность» острова, которая привела к недостаточности ресурсов в сфере общественного здравоохранения. |
| It was noted that the State should be responsible for losses caused by any failure to apply the rules of prevention, and as between two "innocent" States, the one responsible for the operator should bear the burden. | Указывалось, что государство должно нести ответственность за ущерб, причиненный в результате отказа от применения норм о предотвращении, и когда речь идет о двух «невиновных» государствах, то бремя потерь ложится на то государство, гражданином которого является оператор. |
| Only women could bear children, for instance, and the law had to make some special provisions for them. | Например, только женщины могут вынашивать детей, и в связи с этим в законе пришлось предусмотреть некоторые специальные положения, касающиеся женщин. |
| The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. | Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
| Perpetrators tell female victims that they will bear children of the perpetrator's ethnicity, that they must become pregnant, and then hold them in custody until it is too late for the victims to get an abortion. | Преступники говорят пострадавшим женщинам, что они будут вынашивать детей той национальности, к которой принадлежат преступники, что они должны забеременеть и их должны держать в заключении до тех пор, пока не будет слишком поздно сделать аборт. |
| How can we fail to work tirelessly to preserve the innocent beauty of the girl child, guarding her in all aspects, both for her own sake and for the future promise of the new life she will one day bear. | Мы не можем не работать не покладая рук ради сохранения невинной красоты девочки, оберегая ее во всех аспектах - как ради нее самой, так и во имя будущей жизни, которую она однажды будет в себе вынашивать. |
| There's been a great difference of opinion about how much more strain you can bear. | У нас были очень разные мнения о том, какое еще напряжение вы сможете вытерпеть. |
| If you can bear with me on this, just know that I love you, and I'll be back. | Если ты можешь это вытерпеть, просто знай, что я люблю тебя и я вернусь. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestly get a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть только родители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослые начинают потихоньку от этого уставать. |
| As long as it's with you and not a bear, I guess I'm okay with it. | Пока я сплю в одной палатке с тобой, а не с медведем, я смогу это вытерпеть. |
| Perhaps their art is something only their parents can bear, and because they practice such art all day long, people honestlyget a little tired around kids. | Их творчество, может быть, способны вытерпеть толькородители, а поскольку они целыми днями так упражняются, взрослыеначинают потихоньку от этого уставать. |
| The consignee, not the carrier, should bear the risk and take the responsibility of lodging a claim or sending the goods back. | Нести риск и заниматься предъявлением требований или отправкой обратно груза должен не перевозчик, а грузополучатель. |
| Effectively, a cargo claimant would bear the risk associated with a lack of evidence. | Фактически лицо, предъявляющее требование в отношении груза, будет нести риск, связанный с отсутствием доказательств. |
| Alternatively, should the buyer bear the risk of possibly forfeiting other business opportunities as a result of its reliance on what appeared to be a binding offer? | И, альтернативно, должен ли покупатель нести риск того, что он может упустить другие коммерческие возможности в результате доверия к предложению, которое представлялось связывающей офертой? |
| Another suggestion was that, in dealing with messages certified by a certification authority, the party that designated a given certification authority should bear the risk involved by the use of the certificates issued by that certification authority. | Другое предложение заключалось в том, что применительно к сообщениям, сертифицированным сертификационным органом, сторона, назначившая конкретный сертификационный орган, должна нести риск, связанный с использованием сертификатов, выданных этим сертификационным органом. |
| Once again bear the name of Banfield beyond any border, and we believe this project very interesting because not only hope to make virtual friends ARGIFUTBOL... thanks, a hug BANFILEñO, THE BEST. | Вновь носить имя Банфилд вне всяких границ, и мы считаем этот проект весьма интересен тем, что не только надежду совершать виртуальные друзья ARGIFUTBOL... спасибо, обнять BANFILEñO, BEST. |
| "Your daughter Elizabeth, it is presumed,"will not long bear the name of Bennet, | "Ваша дочь Элизабет, возможно, скоро не будет носить имя Беннет," |