The class struggle uses whatever human material is available - to fulfill its objectives. | Классовая борьба использует весь человеческий материал доступный для своих целей. |
Initially available as a coupé only, BMW introduced M3 convertible and saloon versions in 1994. | Изначально доступный только как купе ВМШ МЗ позднее появился в модификациях кабриолет и седан в 1994. |
TDD is not a necessary component of Unit Testing, rather it's an additional practice which utilises Unit Testing since it's an available standard for writing executable examples. | TDD это необязательный компонент модульного тестирования, скорее это дополнительная практика, которую использует модульное тестирование с тех пор как это доступный стандарт для написания запускаемых примеров. |
All available personnel, on the double. | Весь доступный персонал туда. |
Only available on, it was a prequel story that tied into Ascension's single-player and multiplayer modes, and had 20 chapters that were released from October 2012 to March 2013. | Доступный только на, это рассказ-приквел, связанный с однопользовательскими и многопользовательскими режимами Ascension и имевший 20 глав, выпущенных с октября 2012 года по март 2013 года. |
UNFPA concurs that investigators should have the authority to investigate allegations of wrongdoing related to implementing partners, within available resources. | ЮНФПА выражает согласие с тем, что следователи должны обладать полномочиями по расследованию заявлений о нарушениях, связанных с деятельностью партнеров-исполнителей, в рамках имеющихся ресурсов. |
The Special Committee ought to involve the United Nations Development Programme (UNDP) in facilitating activities in the territories aimed at enhancing awareness of the legitimate political options available. | Оратор предлагает Специальному комитету привлекать Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) к осуществлению программ для повышения информированности населения об имеющихся у него законных вариантах определения политического статуса. |
In the light of the prevailing situation, the Government of Canada has decided to conduct an in-depth review of the short-, medium- and long-term options available to us to strengthen the rapid-response capability of the United Nations in times of crisis. | В свете нынешней ситуации правительство Канады решило провести глубокий анализ имеющихся у нас краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных возможностей, которые позволили бы нам укрепить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в условиях кризиса. |
Such understanding should be enhanced by all means available, including workshops and publications, as well as the establishment of national centres for documentation and training in the field of human rights. | Такое понимание необходимо расширять с помощью всех имеющихся в наличии средств, включая проведение практикумов и выпуск публикаций, а также создание национальных центров по вопросам документации и подготовки кадров в области прав человека. |
In the light of the prevailing situation, the Government of Canada has decided to conduct an in-depth review of the short-, medium- and long-term options available to us to strengthen the rapid-response capability of the United Nations in times of crisis. | В свете нынешней ситуации правительство Канады решило провести глубокий анализ имеющихся у нас краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных возможностей, которые позволили бы нам укрепить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в условиях кризиса. |
They are keen to mobilize expertise available in universities, research institutes and institutions specializing in monitoring and assessing land degradation. | Они стараются мобилизовать экспертные знания, имеющиеся в университетах, исследовательских организациях и специализированных учреждениях, работающих в области мониторинга/оценки деградации земель. |
Every State shall make readily available all evidence in its possession concerning human rights violations. | Каждое государство должно беспрепятственно предоставлять все имеющиеся в его распоряжении сведения, касающиеся нарушений прав человека. |
Available data suggest, however, that tourism demand in the developed countries is now reaching a "ceiling" as the available free time and discretionary spending allocated to tourism activities reach maximum levels. | Однако имеющиеся данные дают основания считать, что спрос на туризм в развитых странах в настоящее время достигает "потолка", так как такие показатели, как имеющиеся свободное время и дискреционный доход, выделяемые на цели развития туризма, достигли своего максимального уровня. |
It urged greater caution with regard to the use of external consultants and believed that it was important to rely more on the knowledge and experience available from existing internal mechanisms. | Он призывает более тщательно подходить к вопросу об использовании внешних консультантов и считает важным в большей степени полагаться на знания и опыт, имеющиеся в существующих внутренних механизмах. |
(e) Remedies available to the contracting authority and the concessionaire in the event of default by the other party. | е) средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении организации-заказчика и концессионера в случае неисполнения обязательств другой стороной. |
Short-term trends: Data up to the 4th quarter 2002 are available on the ECMT WEB site. | Краткосрочные тенденции: на веб-сайте ЕКМТ имеются данные вплоть до четвертого квартала 2002 года. |
She had no direct access to the Commission on the Status of Women although her reports were of course available to it. | Оратор не имеет прямого доступа к Комиссии по улучшению положения женщин, хотя ее доклады, несомненно, имеются в ее распоряжении. |
An overview of various forms of placement in residential care and fostering pursuant to various laws is also under way in order to create more options than are available at present. | В целях изыскания новых возможностей проводится обзор различных форм помещения в условия ухода по месту жительства, а также практики опекунства в соответствии с различными законами в интересах расширения возможностей в этой области, нежели имеются в настоящее время. |
It is important to note that while the Secretariat will make every effort to implement these recommendations according to a "phased approach", some of the recommendations would require additional resources beyond what the Secretariat currently has available. | Важно отметить, что, хотя Секретариат приложит все усилия к реализации этих рекомендаций сообразно с поэтапным подходом, некоторые рекомендации потребуют дополнительных ресурсов помимо тех, которые сейчас имеются в распоряжении Секретариата. |
For this reason, only the most recent data is available, which indicates that in 2005,209 children were adopted inside the country. | Поэтому имеются только последние данные, которые свидетельствуют о том, что в 2005 году граждане страны усыновили 209 детей. |
There are a number of programmes available to men who perpetrate violence against their spouse or partner. | Имеется ряд программ для мужчин, совершающих насилие в отношении жены или партнерши. |
Unfortunately, no statistics on these services are kept, and consequently reliable data are not available. | Однако никаких точных статистических данных и показателей, которые характеризовали бы состояние этих служб, не имеется. |
Although no concrete data are yet available, there is every reason to believe that a large number of cases have already been settled with the help of the obligatory conciliation offices and through out-of-court transactions. | Хотя в настоящее время еще не имеется конкретных данных, есть все основания полагать, что значительное число споров было урегулировано в обязательных согласительных комиссиях и путем внесудебных переговоров. |
In addition to operational satellites, a few research and development satellites, giving more information about the atmosphere and oceans, are now available. | Помимо эксплуатационных спутников в настоящее время имеется несколько научно-исследовательских спутников, которые позволяют получать больше информации об атмосфере и океанах. |
Such registers help in tracing the whereabouts of an individual who may have been deprived of liberty, since precise information is not always available on where such a person may have been taken, and this can be clarified with an up-to-date centralized register. | Такие списки помогают определить местонахождение лица, которое могло быть лишено свободы, поскольку точная информация о месте пребывания такого лица не всегда имеется в наличии, а выяснить ее можно лишь с помощью постоянно обновляемых централизованных списков. |
Collection of available information on national and other ESM standards and practices; | сбор имеющейся информации о национальных и других нормах и видах практики, связанных с ЭОР; |
Such grounds usually occur from a thorough review of the case file and all available information concerning the individual's background and temperament. | Как правило, такие основания возникают после тщательного изучения дела и всей имеющейся информации, касающейся личности и темперамента данного лица. |
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. | После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были. |
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study (the Six City Study). | Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа ("Исследование шести городов"). |
This continuation of the AoA work carried out for the 2011 Astana Ministerial Conference responds to the interest expressed by countries in continuing this exercise and making better use of available information and knowledge in the areas of biodiversity, climate change, air and waste. | Такое продолжение работы по ОО, проведенной в связи с подготовкой Астанинской конференции министров 2011 года, отвечает проявленной странами заинтересованности в продолжении этой работы и их потребности в более эффективном использовании имеющейся информации и знаний в областях, относящихся к биоразнообразию, изменению климата, воздуху и отходам. |
Individuals and some bodies corporate may request the various bodies listed in the Schedules to make official information available. | Частные лица и некоторые юридические лица могут просить органы, перечисленные в приложениях, обеспечить им доступ к официальной информации. |
Access to administrative and judicial remedies should be also available to them. | Они должны также иметь доступ к административным и судебным средствам правовой защиты; |
The French approach was to allow detainees access to all remedies available under ordinary law, which would include recourse to the European Court of Human Rights. | Во Франции задержанные имеют доступ ко всем средствам правовой защиты, доступным в рамках обычного права, включая возможность обращения в Европейский суд по правам человека. |
In Djibouti, the evaluation reported that the impressive establishment of the national statistical office could only be sustained if statisticians were continually trained and available, and local development initiatives would be successful if sustainable revenue sources were developed among local governments. | В Джибути оценка показала, что впечатляющее создание национального статистического бюро может принести устойчивые результаты только при постоянной подготовке и наличии статистических кадров, а местные инициативы в области развития окажутся успешными, если местные органы государственного управления будут иметь доступ к источникам устойчивых поступлений. |
The secretariat explained that the database in fact included the 2010 data and this was available through the FPAMR supporting data, the compressed datafile for 1964-2010, FAOSTAT and Eurostat. | Секретариат пояснил, что в действительности база данных содержит данные за 1964-2010 годы, доступ к которым можно получить через сжатый файл данных для ЕОЛРТ, ФАОСТАТ и Евростат. |
They averaged 24 per cent of official observers in three recent peace processes for which data was available. | Их доля среди официальных наблюдателей в трех последних мирных процессах, о которых имеются данные, составила в среднем 24 процента. |
Data - also broken down by economic activity - are available for the EU aggregates and EU Member States. | Данные - также в разбивке по видам экономической деятельности - имеются по ЕС в целом и по государствам - членам ЕС. |
The project team believes that exploration properties should only be tested for impairment whenever evidence is available to suggest that full recovery of the carrying amount of an exploration asset is unlikely. | По мнению группы по проекту, в отношении опоискованных участков проверку на обесценение активов следует проводить только в случае, когда имеются данные, свидетельствующие о том, что полное возмещение балансовой стоимости геологоразведочного актива не представляется возможным. |
If so, was it implemented in every field covered by the Convention, what remedies were available and could the Committee be provided with statistics on anti-discrimination legal cases? | Если это так, внедряется ли оно во всех сферах, охваченных Конвенцией, какие существуют средства борьбы с ней и может ли Комитет получить статистические данные по антидискриминационным судебным делам? |
Nevertheless, the number of developing countries that still depend on primary commodities, including fuels, for more than half of their export earnings remained almost unchanged in 1999 - at 88 out of the 145 countries for which data were available. | Тем не менее количество развивающихся стран, по-прежнему зависящих от основных видов сырья, включая топливо, которые приносят им более половины экспортных поступлений, осталось в 1999 году практически неизменным 88 из 145 стран, по которым имелись данные. |
It also promotes capacity-building for women's associations and makes its expertise available to the authorities in francophone countries. | Она способствует также укреплению потенциала женских ассоциаций и предоставляет свои экспертные знания в распоряжение государственных органов во франкоязычных странах. |
The basic aim is to make expertise instantly available to journalists through a referral system using volunteer national scientists and technical experts to improve the quality of media reporting in science and technology. | Основная мысль состоит в том, чтобы с помощью справочной системы, пользующейся добровольными услугами местных ученых и технических экспертов, предоставлять в распоряжение журналистов нужную информацию, чтобы повысить качество передаваемых средствами массовой информации материалов по науке и технике. |
Mr. Herawan (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, stressed the need to make the large body of knowledge and experience accumulated by the United Nations system available to Member States. | Г-н ХЕРАВАН (Индонезия), выступая также от имени Группы 77 и Китая, отмечает необходимость предоставления знаний и опыта, накопленных в системе Организации Объединенных Наций, в распоряжение государств-членов. |
New Zealand was not only committed to fulfilling its reporting obligations, but also to making its reports publicly available in order to promote awareness of how the Government performed in meeting the obligations set forth in the human rights instruments. | Новая Зеландия не только стремится выполнить свои обязательства в плане подготовки докладов, но также принимает меры по предоставлению этих докладов в распоряжение общественности, с тем чтобы она была информирована о том, как правительство выполняет взятые на себя обязательства в соответствии с документами по правам человека. |
The accommodation contract is generally formed through the acceptance of the guest s written or verbal order by the accommodation provider. The landlord is obliged to make the room available and also the guest is obliged to follow his consent to take the room. | Пгосредством заказа гостем номера в гостнице (предложения), а также посредством последующего устного или письменного согласия (принятия) владельца гостиницы предоставить гостю в распоряжение желаемый номер, заключается договор на размещение в гостинице. |
No statistics were available for the number of procedures that had led to medical complications. | Статистические данные о количестве процедур, приведших к возникновению медицинских осложнений, отсутствуют. |
In some cases, data are simply not available; in others, the data exist but are not reliable. | В некоторых случаях данные попросту отсутствуют; в других случаях имеющиеся данные являются ненадежными. |
Mr. Grasselli (Slovenia) said that contemporary realities made it essential to consider the relationship between human rights and diplomatic protection, although the latter should be exercised only where international mechanisms were not available. | Г-н Грасселли (Словения) говорит, что современная реальность делает необходимым рассмотрение взаимосвязи между правами человека и дипломатической защитой, хотя последняя должна осуществляться лишь в тех случаях, когда отсутствуют международные механизмы. |
Figures are not available for 1993 in the form given in paragraph 93 of the third periodic report; the table below gives alternative figures extracted from the Authority's annual reports for recent years: | Данные за 1993 год в том виде, в каком они представлены в пункте 93 третьего периодического доклада, отсутствуют; в приведенной ниже таблице содержатся альтернативные данные, взятые из ежегодных докладов упомянутого органа за последние годы: |
No data was available on how many of those cases had been resolved. | Данные о количестве рассмотренных дел отсутствуют. |
It does not allocate available funds according to geographical distribution. | Он заранее не выделяет в соответствии с принципом географического распределения имеющиеся в наличии ресурсы. |
Endosulfan was banned in several countries, which suggested that alternatives were available and effective in these countries. | В ряде стран эндосульфан запрещен, что свидетельствует о наличии эффективных альтернатив в этих странах. |
Do you go to a place where food is available... | Ты идешь в места где есть еда в наличии? |
The financing available to governments will not be adequate for meeting these objectives, so the financial participation of the private sector will also be needed. | Финансирования, имеющегося в наличии у правительств, будет недостаточно для достижения этих целей, и поэтому тут понадобится и финансовое участие частного сектора. |
With these additional pushers and more efficient engines, WFP's delivery capacity increased to 5,200 tons, up from 2,500 when only two pushers were available. | Имея в распоряжении эти дополнительные буксиры и более мощные двигатели, МПП довела пропускную способность своих транспортных средств до 5200 тонн, тогда как при наличии лишь двух буксиров она составляла 2500 тонн. |
According to the available estimates, the number of those affected is between 750,000 and 1 million. | Согласно имеющимся данным, число затронутых жителей составляет от 750000 до 1 млн. человек. |
Although no systematic production and trade statistics on organic products were available, estimates suggested that certified organic production existed in more than 140 countries, including 90 developing countries, 20 of which were LDCs. | Хотя систематические статистические данные о производстве биологически чистых продуктов и торговле ими отсутствуют, тем не менее, по имеющимся оценкам, сертифицированное биологически чистое производство существует в более чем 140 странах, включая 90 развивающихся стран, из которых 20 являются наименее развитыми. |
However, the ability of UNCTAD to fully participate in the implementation of United Nations country programmes depends on its ability to finance UNCTAD country-specific operations and to access resources that are available for that purpose. | Однако способность ЮНКТАД в полной мере участвовать в осуществлении страновых программ Организации Объединенных Наций зависит от ее способности финансировать конкретные страновые операции ЮНКТАД и получать доступ к ресурсам, имеющимся для этой цели. |
The Expert Group on Best Available Techniques and Best Environmental Practices was established by the sixth session of the Intergovernmental Negotiating Committee (INC) of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants at its sixth session, held from 17 to 21 June 2002 in Geneva, Switzerland. | Группа экспертов по наилучшим имеющимся методам и наилучшим видам природоохранной практики была учреждена Межправительственным комитетом для ведения переговоров Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях на его шестой сессии, проводившейся 1721 июня 2002 года в Женеве. |
Available resources should be considered efficiently allocated if such allocation reduces barriers to non-discriminatory access to available and acceptable-quality health facilities, goods and services. | Об эффективности распределения имеющихся ресурсов можно говорить в том случае, если оно позволяет сокращать количество барьеров, мешающих недискриминационному доступу к имеющимся здравоохранительным учреждениям, товарам и услугам приемлемого качества. |
The only reliable material available is held by the Sierra Leonean police. | Единственно достоверный материал находится в распоряжении полиции Сьерра-Леоне. |
And, even more poignantly, what can we deduce from this in terms of the equipment available to the peacekeepers? | И, что еще более важно, какие выводы можно из этого сделать в том, что касается средств в распоряжении миротворцев? |
Mr. SHERIFIS in turn proposed that a new paragraph should then follow on concerning the dissemination of the provisions of the Convention and means of informing the population about the remedies available under article 14 of the Convention. | Г-н ШЕРИФИС в свою очередь предлагает добавить далее новый пункт, касающийся распространения информации о положениях Конвенции и имеющихся в распоряжении населения средствах правовой защиты на основании статьи 14 Конвенции. |
During the reporting period, the Department continued to disseminate information on the activities of the Special Committee through a range of information-dissemination tools available to it, including the Internet, the media, radio, publications and direct outreach to the public and non-governmental organizations. | В течение отчетного периода Департамент продолжал распространять информацию о деятельности Специального комитета с помощью целого ряда имеющихся в его распоряжении средств распространения информации, включая Интернет, средства массовой информации, радио, публикации и непосредственное общение с общественностью и неправительственными организациями. |
She would appreciate details on the public health care available to older women and whether they needed to turn to private services. | Она также хотела бы получить более подробные сведения о государственных медицинских услугах, которые имеются в распоряжении пожилых женщин, и о том, не окажутся ли они вынужденными обращаться за помощью в частные медицинские учреждения. |
Additional information is also available on the Conference website. | На веб-сайте Конференции можно ознакомиться также с дополнительной информацией. |
All results are publicly available on the Internet at and. | Со всеми полученными результатами можно ознакомиться через Интернет на сайтах и. |
This resolution and the revised guidelines are available for consultation in the secretariat. | С текстом данной резолюции и пересмотренных руководящих принципов можно ознакомиться в секретариате. |
The Code is available on the Web site of the Government of British Columbia, at. | С текстом Кодекса можно ознакомиться на веб-сайте правительства Британской Колумбии по адресу: . |
The summary results matrix for each country programme document is available on the UNICEF Executive Board website, together with country programme results and performance data consolidated over the previous programme duration. | На веб-сайте Исполнительного совета ЮНИСЕФ можно ознакомиться со сводной таблицей результатов по каждому документу по страновой программе, а также с результатами страновых программ и консолидированными данными об их исполнении за предыдущий срок осуществления программы. |
The Committee also requests that summary reports of inventory be readily available. | Комитет также просит обеспечить наличие и доступность сводных инвентарных ведомостей. |
In broad terms, the availability of migration data varies according to the statistical sources available in each country. | В целом наличие миграционных данных варьируется в зависимости от имеющихся в каждой из стран статистических источников. |
Legal advisory services available in each county | Наличие в каждом графстве юридических консультативных служб |
Outcome: subregional drug abuse information system under the Southern Cone memorandum of understanding consolidated with relevant data from Peru. Objectively verifiable indicators: school survey carried out; drug abuse prevalence data on students available. | Итог: включение в субрегиональную систему информации о злоупотреблении наркотиками, созданную в соответствии с меморандумом о договоренности стран Южного Конуса, соответствующих данных по Перу. Поддающиеся объективной проверке показатели: проведенное обследование школ; наличие данных о масштабах злоупотребления наркотиками среди учащихся. |
In addition, the advisory support available through UNOTIL to strengthen administrative and police structures can meet only the most pressing needs and must be supplemented with bilateral and multilateral assistance to ensure sustainable progress. | Непрекращающиеся усилия по содействию созданию жизнеспособного демократического общества с независимыми и беспристрастными судебными органами, правоохранительными учреждениями и гражданской службой и наличие свободы слова будут иметь решающее значение для будущего прогресса Тимора-Лешти. |
We therefore think that it is the best available option. | И поэтому он представляет собой, на наш взгляд, наилучший наличный вариант. |
The local personnel available to mine action programmes in post conflict areas mostly have no higher school education. | Наличный местный персонал программ противоминной деятельности в постконфликтных районах большей частью не имеет среднего школьного образования. |
Are prosthetic/orthotic services available, accessible and affordable for ERW victims? | Носят ли протезно/ортопедические услуги наличный, доступный и посильный характер для жертв ВПВ? |
The company also possesses sustainable financial system. There are available different payment methods (cash payment, payment by instalment or transfer payment, credit payment) and flexible discount policy. | Универсальная финансовая система позволяет принимать любые виды оплаты - наличный расчет, банковский перевод, кредитование; действует гибкая система скидок. |
Last year this Conference generated the text of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, extracting all the consensus that was available. | В прошлом году эта Конференция выработала текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мобилизовав весь наличный консенсус. |
Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
The instrumentalities available in the United Nations system to deal with each of these areas, however, have different characteristics. | Однако имеющийся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций инструментарий для выполнения каждой их этих задач обладает многообразными характеристиками. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. | В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
In our view, neither the tools available to the High Representative nor the instrument of sanctions should be used to further an agenda that goes beyond the Dayton Agreement, in particular with respect to police and constitutional reform. | При этом считаем, что имеющийся в распоряжении Высокого представителя санкционный инструментарий и в дальнейшем не должен задействоваться для реализации выходящей за рамки Дейтона повестки дня. |
The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
It is for these reasons that Nikephoros Ouranos emphasizes the need to have available men with accurate knowledge and experience of the sea, which winds cause it to swell and which blow from the land. | Именно по этим причинам Никифор Уран подчёркивал необходимость иметь в наличии «человека с точными знаниями и опытом на море, который умеет поймать ветер и почувствовать землю. |
Due to the limited forces available, the alliance was unable to occupy the large Tyrrhenian island for long. | Из-за недостаточности доступных сил союз был не в состоянии оккупировать территорию большого тирренского острова надолго. |
New technologies evolved and became widely available so rapidly that policies and laws could not keep pace. | Новые технологии развиваются и становятся широкодоступными настолько быстро, что ни политика, ни законодательство не в состоянии идти с ними в ногу. |
The consultants considered that the country support team advisers would not be able to replace the very specialized expertise available from international consultants or universities. | По мнению консультантов, специалисты групп страновой поддержки не всегда в состоянии заменить специалистов весьма узкого профиля, которые могут быть привлечены из числа международных консультантов или сотрудников университетов. |
As a further result of the consortium, the Library is now able to provide the permanent missions at Headquarters, at no cost to them, with equal access to the electronic information previously available only to the Secretariat staff. | Дальнейшим результатом деятельности консорциума стало то, что Библиотека в настоящее время в состоянии предоставлять на безвозмездной основе постоянным представительствам в Центральных учреждениях равный доступ к электронной информации, которая ранее была доступна только сотрудникам Секретариата. |
Such efforts continued to be hampered, however, by the fact that there are relatively few implementing partners in a position to operate in the area, the limited number of government staff available and a security situation that limits mobility, particularly in and around Cité Soleil. | Тем не менее такие усилия были по-прежнему затруднены из-за сравнительно небольшого числа участвующих партнеров, которые в состоянии работать в этом районе, ограниченного числа имеющихся правительственных сотрудников и неустойчивой обстановки в области безопасности, которая ограничивает передвижение, особенно внутри и вокруг района Сите-Солей. |
The NID is available on the ISU website . | БДНО имеется в наличии на вебсайте ГИП . |
Any resolution proclaiming new international days should be in line with the corresponding Economic and Social Council guidelines, including the need to ensure that financing for such proclamations was available before they were adopted. | Любая резолюция, провозглашающая новые международные дни, должна отвечать требованиям соответствующих руководящих положений Экономического и Социального Совета, в том числе необходимости заблаговременно, до официального объявления, убедиться в наличии надлежащего финансирования. |
[such assistance shall include, there were available, information on types and quantities of cluster munitions used, precise locations of cluster munitions strikes and areas in which cluster mention remnants are known to be located) | [такое содействие включает, где таковая имеется в наличии, информацию о типах и количествах применявшихся кассетных боеприпасов, точных координатах применения кассетных боеприпасов и районах, где, как известно, находятся остатки кассетных боеприпасов) |
Available in 6 ranges and more than 250 colors, all leather types are available in stock and may be dispatched in 24 hours to the farthest distances. | Ассортимент представлен 6 гаммами и более 250 цветами, все виды кожи имеются в наличии на складе и могут быть отправлены в течение 24 часов в самые отдаленные уголки мира. |
Protocol % 43. The data on ODA from the Parties in the last available year is then shown against the suggested yearly contribution based on the UNSA for the maximum overall budget as detailed above. | Данные об ОПР Сторон за последний год, в отношении которого в наличии имеются данные, затем сопоставляются с предлагаемым ежегодным взносом на основе ШВООН в отношении максимального совокупного бюджета, описанного ниже. |
Additional features and functionality are available with an upgrade to Nero 9 full version. | Дополнительные функции и возможности доступны при обновлении до полной версии Nero 9. |
This was particularly problematic for the civilian police, for which demand in peacekeeping operations consistently exceeds the available supply. | Эта проблема была особенно острой в связи с гражданскими полицейскими, потребности в которых в рамках операций по поддержанию мира постоянно превышают имеющиеся возможности для их удовлетворения. |
Although funding is beginning to increase, the magnitude of the crisis dwarfs the resources and capacities available. | Хотя объем финансовых средств начинает возрастать, масштабы кризиса подрывают имеющиеся ресурсы и возможности. |
This effort builds on the data bases of the IEA and OECD and, wherever possible, on data available from other international organisations, such as the UN Statistical Office, the World Bank, EC, WEC, and UNEP. | Эти усилия предпринимаются с опорой на базы данных МЭА и ОЭСР и при возможности на имеющиеся данные других международных организаций, включая Статистическое бюро Организации Объединенных Наций, Всемирный банк, ЕК, ВЭС и ЮНЕП. |
The CNM produced a national report on "Women and work" in which it analysed the global behaviour of the labour market, the differentiated means of access available to men and women, the gender-differentiated opportunities, the institutional arrangements, underemployment, unemployment and income levels. | Совет подготовил национальный доклад "Женщина и труд", в котором анализируются общие тенденции развития рынка труда, различные формы участия мужчин и женщин, возможности трудоустройства мужчин и женщин, организационные структуры, частичная занятость, безработица, а также уровень доходов. |
The 2012 data were not yet available. | Данные за 2012 год еще не готовы. |
Representatives of the relevant units of the Secretariat were available to answer any questions from delegations. | Представители соответствующих служб Секретариата готовы ответить на возможные вопросы делегаций. |
Retirees had a unique experience of the Organization, were often immediately available, and could be productive from the start. | Вышедшие в отставку сотрудники действительно обладают уникальным опытом работы в Организации, часто готовы приступить к выполнению обязанностей незамедлительно и сразу же работать продуктивно. |
United Nations mediation capacities, its lessons learned and tools are not proprietary information; they are available to all who need them. | Потенциал Организации Объединенных Наций в области посредничества, накопленный ею опыт и инструментарий - это не только наш капитал; и мы готовы поделиться им со всеми теми, кто в нем нуждается. |
We remain available to all Member States to discuss the contents of the report and possible ways to make it a better tool for the benefit of the whole membership. | Мы и впредь готовы обсуждать со всеми государствами-членами содержание доклада и возможные пути превращения его в более эффективный инструмент, отвечающий интересам всех государств-членов. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that national and regional regulatory bodies are taking steps to make this data available through clinical trial registries. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что регулирующие органы национального и регионального уровней принимают меры по обеспечению доступности этих данных через регистрационные журналы клинических испытаний. |
Partnerships will be built with relevant institutions, organizations and initiatives working on monitoring and assessment of DLDD so as to increase accessibility to technical guidance documents and available data sources. | Будут налаживаться партнерства с соответствующими учреждениями, организациями и инициативами, занимающимися мониторингом и оценкой ОДЗЗ, в целях повышения доступности технических руководящих документов и имеющихся в наличии источников данных. |
Develop and implement relevant approaches, standards and guidance material for recording, collecting and analysing workplace data and make the collected information available to those undertaking assessment of chemical risks at the national and international levels. | Разработка и осуществление соответствующих подходов, стандартов и руководящих принципов, касающихся регистрации, сбора и анализа данных по рабочим местам, и обеспечение доступности собранной информации для тех, кто занимается проведением оценки химических рисков на национальном и международном уровнях. |
(c) Ensure that complaint mechanisms are easily accessible and available to children whose rights have been violated; | с) принять меры по обеспечению наличия и легкой доступности механизмов подачи жалоб для детей, права которых были нарушены; |
A number of recurring gaps, needs, constraints and barriers were highlighted in submissions which can be addressed in order to make methods and tools available and useful to a wider group of users. | В сообщениях были подчеркнуты неоднократно возникающие проблемы, потребности, ограничения и барьеры, которые можно было бы устранить в целях обеспечения доступности и полезности методов и инструментов для более широкого круга пользователей. |