Elevated cortisol levels can lead people to seek out any available rewarding outcome. | При высоком кортизоле человек ищет из стрессовой ситуации любой доступный "поощряемый" выход. |
Upon arrival, many immigrants have limited or no access to human capital and thus rely heavily on any available source of social capital. | По прибытии, многие иммигранты не имеют доступа к человеческому капиталу и, таким образом, полагаются на любой доступный источник социального капитала. |
The observer for the African Canadian Legal Clinic stated that equitable education available to people of African descent often did not translate into socio-economic mobility. | Наблюдатель от Афро-Канадской юридической клиники заявил, что равный уровень образования, доступный для лиц африканского происхождения, на практике нередко не обеспечивает им социально-экономическую мобильность. |
Operators of partner non-governmental organizations respond to telephonic reports on advertised numbers, and a website available in three language versions provides detailed information about human trafficking, offering a possibility to send an e-mail or to join a discussion forum. | Операторы партнерских неправительственных организаций отвечают на телефонные сообщения, поступившие по указанным номерам, а веб-сайт, доступный на трех языках, содержит подробную информацию о торговле людьми и дает возможность отправить электронное письмо или принять участие в дискуссии на форуме. |
Such an FMCT will make a vital contribution to nuclear non-proliferation and nuclear disarmament by capping fissile material available for nuclear-weapons use. | Такого рода ДЗПРМ внес бы насущный вклад в ядерное нераспространение и ядерное разоружение, заблокировав расщепляющийся материал, доступный для целей ядерного оружия |
Future implementation involves a range of issues including the need to ensure an up to date policy infrastructure and adequate programme delivery within available resources. | Предстоит решить целый ряд вопросов, включая необходимость создания современной инфраструктуры политики и адекватное осуществление программ в пределах имеющихся ресурсов. |
They will now work more proactively with Chairpersons and bureaux in planning agendas and programming the available time and in assisting in tracking document preparation. | Теперь они будут в опережающем режиме еще активнее сотрудничать с председателями и бюро при подготовке повесток дня, планировании работы с учетом имеющихся временных ресурсов и осуществлении контроля за ходом подготовки документации. |
In view of the scarcity of investment capital available for installation of new and more efficient power-generation plants, it is recommended that rehabilitation be given the highest priority. | Из-за нехватки инвестиционного капитала, необходимого для строительства новых и более эффективных электростанций, рекомендуется уделять самое первоочередное внимание вопросам модернизации имеющихся мощностей. |
Donors will also need to improve their coordination arrangements among themselves and with the United Nations organizations as well as with the small island developing countries in order to maximize the impact and benefit of available resources. | Кроме того, донорам будет необходимо повысить эффективность механизмов координации деятельности друг с другом и организациями системы Организации Объединенных Наций, а также с малыми островными развивающимися странами, с тем чтобы воздействие имеющихся ресурсов было максимальным. |
The Special Committee had accordingly requested the Secretary-General to continue to ensure that the relevant information was drawn from all available published sources in connection with the preparation of such working papers. | Затем Комитет просил Генерального секретаря, чтобы он по-прежнему следил за поступлением соответствующей информации из всех имеющихся печатных источников с целью разработки этих рабочих документов. |
The available resources should by all means be used wisely, but the Organization's ability to fulfil its mandate must not be compromised. | Имеющиеся ресурсы должны обязательно использоваться осмотрительно, однако способность Организации выполнять свой мандат не должна ставиться под угрозу. |
Question 7: Please describe what remedies are available to women with complaints of gender-based discrimination, including independent mechanisms and statistical information on women's use of such remedies. | Вопрос 7: Опишите средства правовой защиты, имеющиеся в распоряжении женщин, которые подавали жалобы на проявления гендерной дискриминации, в том числе независимые механизмы, и представьте статистическую информацию об использовании женщинами этих средств. |
With regards to international representation, the absence of properly established information-sharing and nomination channels to ensure that as many capable women candidates are notified of the available opportunities is also a challenge. | Что касается международного представительства, то имеющиеся здесь проблемы связаны с отсутствием установленного порядка уведомления и номинации, который позволил бы квалифицированным кандидатам из числа женщин своевременно узнавать об имеющихся вакансиях. |
A number of representatives said that best available techniques and best environmental practices were promising and useful tools for dealing with emissions and releases, providing the flexibility needed to accommodate the wide range of circumstances found in different countries. | Ряд представителей заявили, что наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности являются многообещающими и полезными инструментами для решения проблем эмиссий и выбросов, обеспечивая гибкость, необходимую для учета многообразных условий различных стран. |
The available evidence, however, suggests that in practice, it is the male family members exclusively who claim the status of head of the family, even though they may be younger than their female siblings. | Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют, что на практике статус главы семьи получают исключительно члены семьи мужского пола, даже если они моложе своих родственников женского пола. |
He asked to what extent nationwide disaggregated statistics based on colour and race were available. | Выступающий интересуется, в какой степени имеются в наличии дезагрегированные статистические данные, основанные на признаках цвета кожи и расы. |
Concerning the issue of transparency, the missing link among the tools that are currently available internationally remains transparency in nuclear weapons. | Что касается проблемы транспарентности, то среди тех инструментов, которые имеются сейчас в наличии на международном уровне, недостающим звеном является транспарентность в ядерных вооружениях. |
Crucial law texts and case references are not always available in the courts themselves. | Важнейшие тексты законов и ссылки на прецеденты не всегда имеются даже в самих судах. |
10.46 Data for secondary school staffing is available for only one secondary school - Malapoa College - and is provided here as an example of female representation at this level. | Данные о штатном расписании средних школ имеются только по одной средней школе - колледжу Малапоа - и приводятся в настоящем докладе в качестве примера, весьма показательного в плане представительства женщин на данной ступени образования. |
Potentiometers have a long operational life, often greater than 20 million cycles. Potentiometers are also available in miniature size for space saving design requirements. | Потенциометры имеют продолжительный срок эксплуатации, которые зачастую превышает 20 миллионов циклов. Кроме того, имеются потенциометры миниатюрных размеров, пригодные для применения в конструкциях малого размера. |
An alternative production process for quintozene was generally available and applied. | Повсеместно имеется в наличии и применяется альтернативный процесс производства квинтазола. |
Overall, the large body of literature available on GVCs shows that in a globalized economy, competitive advantages can be created in any sector. | В целом та масса литературы, которая имеется по ГПСЦ, указывает на то, что в условиях глобализации экономики конкурентные преимущества могут быть созданы в любом секторе. |
A wide variety of tools is available for exploration of the data through maps, graphs and tables and all data can be downloaded in popular file formats. | Для изучения данных имеется широкое разнообразие средств, включая карты, графики, диаграммы и таблицы, причем все данные могут быть загружены в общепринятых файловых форматах. |
In other regions, where not so much data are available, the increase in drug abuse that started in the 1990s seems, however, to be continuing. | Однако в других регионах, по которым не имеется столько данных, рост масштабов злоупотребления наркотиками, начавшийся в 90 - х годах, похоже, продолжается. |
Referring to question 5, he said that all information concerning the Committee's review of implementation of the Covenant was available on the Internet site of the Federal Office of Justice. | Затрагивая вопрос 5, он говорит, что вся информация об обзоре Комитетом осуществления Пакта имеется на интернет-странице Федерального департамента юстиции. |
During the reporting period, the Panel has focused on reviewing primary evidence still available to assist in an assessment of the impact and effectiveness of the assets freeze. | В течение отчетного периода Группа сфокусировала свое внимание на анализе имеющейся первичной информации, которая должна помочь в оценке воздействия и эффективности мер по замораживанию активов. |
Foreign investors may freely purchase available foreign currency and sell or convert such currency in accordance with the relevant national laws and regulations and on equal terms with domestic investors. | Иностранным инвесторам предоставлен свободный доступ к покупке и продаже имеющейся в наличии иностранной валюты и свободно конвертируемой валюты с учетом положений национальных законов и норм, касающихся обмена, и на основе равных условий с национальными инвесторами. |
The reminder should point out that following the expiry of the six-month period, the Committee will in any case be required to deal with the case on the basis of the information available to it, even in the absence of any response from the Party concerned. | В напоминании подчеркивается, что по истечении шестимесячного срока Комитет в любом случае обязан заняться рассмотрением вопроса на основе имеющейся информации, даже в случае отсутствия какого-либо ответа заинтересованной Стороны. |
Clients will require user-friendly "window" services and will expect that available information is consistent and comparable, even to the extent of using common frames and classification systems | Клиенты будут требовать удобных для использования "оконных" услуг, а также согласованности и сопоставимости имеющейся информации, вплоть до использования единых основ и классификационных систем. |
On the basis of information available, since we last met, the gravity of the international fisheries situation as it pertains to highly migratory fish stocks and straddling fish stocks remains unchanged. | На основе имеющейся информации можно сказать, что с того времени, когда мы встречались в последний раз, нисколько не уменьшилась серьезность положения с международным рыбным промыслом применительно к запасам далеко мигрирующих рыб и |
An Intranet site is available to all staff providing guidance, information and examples of good practice. | Все сотрудники имеют доступ к сайту внутренней информационной сети, на котором размещаются инструкции, информация и примеры эффективной практики. |
The Director agreed with the representative of ECLAC regarding the need to make GAINS available in different languages. | Директор согласилась с представителем ЭКЛАК в отношении того, что необходимо обеспечить доступ к ГАИНС на разных языках. |
Are approved ESD teaching materials available through the Internet? | Имеется ли доступ к утвержденным учебно-методическим пособиям по ОУР через Интернет? |
In addition, the public infrastructure in these countries is such that even farmers in the remote areas typically have access to high-speed Internet connections and the copious information now available. | Кроме того, общественная инфраструктура в этих странах настолько развита, что даже фермеры в отдаленных районах, как правило, имеют высокоскоростной доступ к Интернету и располагают обширной информацией. |
Commission members have indicated that, while the armed forces have provided information and made military documents available, replies have been slow and incomplete, access has been restricted and the documents provided are not key elements of military operations. | Члены Комиссии отметили, что, хотя армия предоставляла информацию и передала в распоряжение Комиссии военные документы, ее ответы носили неполный характер и представлялись с задержками, доступ членов Комиссии был ограниченным и представленные документы не содержали основных сведений о военных операциях. |
The Committee is also concerned that available statistics on reproductive health relate only to married women. | Комитет также обеспокоен тем, что имеющиеся статистические данные о репродуктивном здоровье касаются только замужних женщин. |
If the consensus did not emerge until the 1990s, strong evidence was available much earlier. | Тем не менее, хотя такой консенсус сложился лишь в 90е годы, убедительные данные, свидетельствовавшие о справедливости этого тезиса, появились значительно раньше. |
UNSD makes available to ECE, OECD and EUROSTAT all international trade statistics that UNSD obtains from the countries in transition. | СОООН предоставляет ЕЭК, ОЭСР и Евростату все статистические данные о международной торговле, которые он получает от стран с переходной экономикой. |
Copies of the questionnaires submitted by stakeholders using the secretariat's electronic reporting tool providing qualitative data and additional comments are also available on the Strategic Approach website. | На веб-сайте Стратегического подхода также размещены вопросники, поданные заинтересованными субъектами с использованием электронного инструмента подачи данных секретариата, содержащие качественные данные и дополнительные замечания. |
Because only three years of ATUS data are available, developing trend analyses solely using ATUS data is of limited value at this time. | Поскольку имеющиеся данные АТУС охватывают только три года, проведение анализа трендов с использованием только данных АТУС в настоящее время представляется нецелесообразным. |
All of those materials were available free of charge to any user of the website. | Все эти ресурсы бесплатно предоставляются в распоряжение всех пользователей сайта. |
It calls on Member States to make qualified police quickly available to the United Nations through better and standardized training. | В нем содержалась просьба к государствам-членам незамедлительно предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций квалифицированный полицейский контингент, подготовленный на основе улучшенного и приведенного к единому стандарту профессионального обучения. |
As soon as they are made public at 6 p.m. on the closing day of the session they are available to all interested parties. | После публикации - в 18 час. 00 мин. в день закрытия сессии - они представляются в распоряжение всех заинтересованных сторон. |
In this regard, we join those who have called on the industrialized countries to fulfil their NEPAD commitments to increase official development assistance and make it available as soon as possible to developing countries. | Поэтому мы присоединяемся к тем, кто призывает развитые страны выполнить свои обязательства перед НЕПАД и увеличить размеры официальной помощи в целях развития и предоставить ее в распоряжение развивающихся стран как можно скорее. |
It also provides a unique opportunity to focus on the most effective solutions and instruments and to make them available to landlocked developing countries. | Это является также уникальной возможностью сосредоточить усилия на наиболее эффективных решениях и инструментах и предоставить их в распоряжение развивающихся стран, не имеющихся выхода к морю. |
Note: For the remaining Asia-Pacific least developed countries, data are not available. | Примечание: По остальным наименее развитым странам Азиатско-Тихоокеанского региона данные отсутствуют. |
All commercial-bank liabilities are short term, and long-term deposits are generally not available. | Все обязательства коммерческих банков являются краткосрочными и, как правило, долгосрочные депозиты отсутствуют. |
Also, no economic calculations were available. | Кроме того, отсутствуют экономические расчеты. |
Telecommunications also made possible improved health care in rural areas where on-site specialists were not available, and dedicated telephone lines for schools, clinics, hospitals, libraries and community centres and for use by abused women had been established. | Телекоммуникации также позволили улучшить охрану здоровья в сельских районах, в которых отсутствуют специалисты на местах, и были выделены специальные телефонные линии для школ, больниц, клиник, библиотек и общинных центров и для использования подвергающимися насилию женщинами. |
No statistics were available on the number of beneficiaries of individual health facilities except in one district in Lofa, Zorzor, where the team learned that the hospital was catering to the district's estimated 23,000 inhabitants. | Статистические данные о количестве лиц, получающих обслуживание в отдельных медицинских заведениях, отсутствуют, за исключением больницы в одном из районов графства Лоффа - Зорзоре, где эксперты выяснили, что эта больница обслуживает район с населением около 23000 жителей. |
When the ambulance network is not available casualties are transferred to hospital by other available means. | Когда нет в наличии санитарно-транспортной сети, потерпевшие перевозятся в больницу другими наличными средствами. |
This compilation has been put in the delegations' pigeonholes on this floor and is also available in the corridor. | Эта компиляция разложена в делегатских ячейках на этом этаже, а также имеется в наличии в коридоре. |
The proportionality test has to be applied on the basis of information reasonably available at the time of the attack. | Тест на соразмерность нужно проводить на основе информации, разумно имеющейся в наличии в момент нападения. |
Accordingly, refineries usually have adequate flexibility to face variations in the sources and qualities of the crude oil available to meet their needs. | Поэтому нефтеперерабатывающие заводы обычно обладают необходимой гибкостью для работы с нефтью из разных источников и разного качества, которая имеется в наличии для удовлетворения их потребностей. |
From the outset, HEUNI sought to publicize the availability to all interested Governments and entities of the information currently available free of charge through the Internet, with some restrictions concerning detailed financial and other data. | С самого начала Институт стремился опо-вещать все заинтересованные правительства и орга-ны о наличии информации, которая в настоящее время предоставляется бесплатно через Интернет с некоторыми ограничениями, касающимися подроб-ных финансовых и других сведений. |
Monitoring the available supply, including stocks, was essential in order to ensure that no shortages occurred in years with unexpectedly poor harvests. | Контроль за имеющимся предложением, включая складские запасы, имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения того, чтобы не возникало дефицита в годы неожиданно низкой урожайности. |
According to the information available, in 1994 more than 800 people were killed in the Gali region of Abkhazia alone. | По имеющимся данным, только в Гальском районе Абхазии за 1994 год насильственно были лишены жизни более 800 человек. |
In many dynamic middle-income emerging-market countries, available policy tools and resources have been allowed an aggressive and proactive response, with the result that recovery is well under way. | Во многих динамично развивающихся странах со средним уровнем дохода и с формирующимися рынками благодаря имеющимся в их распоряжении политическим средствам и ресурсам принимаются достаточно энергичные и активные ответные меры, в результате чего процесс восстановления идет полным ходом. |
Available data shows that prevalence rates among adults continued to decline in Uganda and Senegal. | Согласно имеющимся данным, распространенность заболевания среди взрослых продолжает снижаться в Уганде и Сенегале2. |
Counsel further submits that, as it is virtually impossible to secure the services of qualified lawyers in Jamaica on a pro bono basis for the purpose, a constitutional motion cannot be deemed to be an available remedy. | Далее адвокат указывает, что, поскольку на Ямайке практически невозможно бесплатно воспользоваться услугами квалифицированного адвоката для подачи такого ходатайства, нельзя считать, что подача конституционного ходатайства является имеющимся средством правовой защиты. |
The Austrian commander Melas had around 120,000 soldiers available in Italy. | Австрийский командующий Мелас имел в своём распоряжении в Италии 120000 солдат. |
He emphasizes that all of the 1,100 pages were available to and used by the police and the prosecution in the preparation of the trial, whereas they were not available to the author in translation. | Он подчеркивает, что в ходе подготовки суда все материалы объемом 1100 страниц находились в распоряжении полиции и прокуратуры и использовались ими, тогда как автор не имел этой документации в переведенном виде. |
Namibia reaffirms its opposition to all acts, methods and practices of terrorism, and reiterates its determination to combat it by every means available to it, in accordance with our national laws. | Намибия вновь заявляет о своем неприятии всех актов, методов и практики терроризма и подтверждает свою решимость использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для борьбы с ним в соответствии с нашим национальным законодательством. |
Typically, however, the most obvious asset on which security may be taken, and frequently the only such asset available to a buyer, is the property actually being acquired. | Вместе с тем самым очевидным активом, который может служить обеспечением, а зачастую и единственным таким активом, имеющимся в распоряжении покупателя, является, как правило, фактически приобретаемое имущество. |
He had concluded that, in addition to the existing mechanisms and expertise available to him, he would require additional support from eminent persons, especially in promoting knowledge of, and mobilizing support for, United Nations activities for the advancement of women. | Он пришел к выводу о том, что, помимо имеющихся в его распоряжении существующих механизмов и экспертных знаний, ему потребуется дополнительная поддержка видных деятелей, особенно в вопросах пропаганды мероприятий Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин и мобилизации необходимой для них поддержки. |
The Manual is available in soft copy on. | С электронной копией Руководства можно ознакомиться в интернете по адресу: . |
Details of those mandates, like all others, are available in the electronic database. | С деталями этих мандатов, как и всех других, можно ознакомиться в электронной базе данных. |
The record of that workshop has been broadly disseminated and is available from ITA. | С отчетом об этом семинаре, материалы которого получили широкое распространение, можно ознакомиться через ИТА. |
Government representatives and leading experts in these areas from business and academia made presentations covering these issues (available on). | По этим вопросам выступили представители правительств и ведущие эксперты в данных областях, представлявшие деловые и научные круги (с выступлениями можно ознакомиться по адресу). |
The draft recommendations, presentations and national reports discussed at the meeting are available on the meeting portal of the Ozone Secretariat website: | С проектом рекомендаций, презентациями и национальными докладами, которые обсуждались на совещании, можно ознакомиться на портале совещаний на веб-сайте секретариата по озону: |
The repatriation of illicit funds makes available much needed additional resources for development, poverty alleviation and the fulfilment of human rights. | Репатриация незаконно полученных средств обеспечивает наличие столь необходимых дополнительных ресурсов на цели развития, преодоление бедности и осуществление прав человека. |
In short, States not only have a duty to ensure that existing medicines are available within their borders, they also have a responsibility to take reasonable measures to ensure that much-needed new medicines are developed and thereby become available. | Короче говоря, государства не только обязаны обеспечивать наличие имеющихся медикаментов на своих территориях, но и нести ответственность за принятие разумных мер по обеспечению разработки и предложения остро необходимых новых лекарств. |
Furthermore, procurement staff are required to check available LTAs for requirements submitted by requisitioning offices. Risk analysis and management | Кроме того, занимающиеся закупками сотрудники обязаны проверять наличие соответствующих ДСС при поступлении заявок от производящих заказы подразделений. |
Factors such as financial considerations, interest, the amount of free time available and the use of company goods (newspapers, computers, etc.) for private ends can be put forward as arguments to explain these differences in consumption habits. | Такие факторы, как наличие финансовых средств, индекса свободного времени, использование предоставляемых на службе изданий и оборудования (газет, компьютера и т.д.) в личных целях, могут служить объяснением данных различий в потребительских привычках. |
Biomedical samples were analysed for Sarin signatures, i.e. for free Sarin and its breakdown products, and in addition, for Sarin adducts to proteins available in the human body, mainly cholinesterase and albumin. | Медико-биологические пробы анализировались на предмет наличия химической сигнатуры зарина, то есть собственно зарина и продуктов его разложения, а также на наличие в тканях индивида аддуктов зарина с белками, главным образом холинэстеразой и альбумином. |
The local personnel available to mine action programmes in post conflict areas mostly have no higher school education. | Наличный местный персонал программ противоминной деятельности в постконфликтных районах большей частью не имеет среднего школьного образования. |
This high vacancy rate contributed to a significant workload for the staff that were available, and posed a potentially high risk to the achievement of planned programme objectives. | Эта высокая доля вакансий способствовала существенному увеличению нагрузки на наличный персонал и создавала потенциально значительный риск с точки зрения достижения плановых целей программы. |
The provisional available balance that remained in the Voluntary Trust Fund as of 30 June 1998 amounted to $364,608 in convertible and $14,132 in non-convertible currencies (at official rates as at 30 June 1998). | По предварительным данным наличный остаток средств в Целевом фонде добровольных взносов на 30 июня 1998 года составил 364608 долл. США в конвертируемой валюте и 14132 долл. США в неконвертируемой валюте (по официальным обменным курсам на 30 июня 1998 года). |
A similar situation existed with the Fiat G. when available stocks of the Italian licence-built version of the Daimler-Benz DB 605 engine ran short. | Аналогичная ситуация вышли и с Fiat G., когда подошёл к концу наличный запас двигателей Daimler-Benz DB 605, выпускавшихся в Италии по лицензии. |
The balance available at 27 May 2009 therefore amounted to US $94,830,147. | Таким образом наличный остаток на 27 мая 2009 года составил 94830147 долл. США. |
Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. | В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
Regret was once more expressed, however, that the only recent report available to the Meeting related to the topic of focus of the fourteenth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (A/68/71). | Вместе с тем было вновь выражено сожаление по поводу того, что единственный недавний доклад, имеющийся в распоряжении Совещания, касается главной темы четырнадцатого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права (А/68/71). |
By removing the factual element linked to a message's entry into a given information system, the alternative proposals eliminated the only objective factor available to the parties to establish beforehand the time their messages would become effective. | В результате исключения фактического элемента, связанного с поступлением сообщения в конкретную информационную систему, альтернативные предложения устраняют единственный объективный фактор, имеющийся в распоряжении сторон для заблаговременного установления момента, на который их сообщения приобретают силу. |
The average rate is the average of the monthly actual rates with the latest available rate applied for the remaining months of the year, while the spot rate is the rate of the latest available month. | Средний курс определяется на основе фактических ежемесячных курсов, а в оставшуюся часть года применяется последний имеющийся в распоряжении курс, в то время как курс на момент пересчета - это курс последнего месяца, предшествующего пересчету. |
Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
This means that it will be necessary to have a clean text available during the second session of the CD in 1996. | А это значит, что в 1996 году в ходе второй сессии КР нам уже надо будет иметь в наличии чистый текст. |
In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. | Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
The United Nations Office at Geneva has approximately four teams of interpreters and is therefore in a position to provide interpretation to regional groups on an "as available" basis, depending on the programme of meetings on any given day. | В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве работают приблизительно четыре группы устных переводчиков, и в этой связи Отделение в состоянии оказывать услуги по обеспечению устного перевода региональным группам при наличии соответствующих возможностей в зависимости от программы заседаний в тот или иной день. |
While the regional commissions remain ready and available to be more supportive to CCA and UNDAF, in the context of their respective programmes of work, clearly, complementary efforts from RCs are very essential. | Хотя региональные комиссии постоянно готовы и в состоянии оказывать большую поддержку ОАС и РПООНПР в рамках их соответствующих программ деятельности, очевидно, что исключительно важное значение приобретет дополнительная деятельность координаторов-резидентов. |
According to the available forecast, by 2025 more than one third of the Earth's population will experience water shortages, and by 2050 the planet will not be able to fully meet its water needs. | По некоторым прогнозам, к 2025 году более трети населения Земного шара будет испытывать дефицит воды, а к 2050 году население планеты будет не в состоянии полностью удовлетворить свои потребности в ней. |
For these purposes, women with family responsibilities are considered to be those who, irrespective of their age and marital status, have family duties and are available to work part time or for set periods; | С этой целью к категории женщин с семейными обязанностями относятся все женщины, которые, независимо от возраста и гражданского состояния, обременены семейными заботами и в состоянии трудиться неполный рабочий день или в течение определенного времени. |
The report, as well as public replies to hearings in connection with its preparation, are is available on the National Environmental Research Institute's website . | Министерство также публикует широко распространяемый доклад об экологических показателях, в котором содержится предназначенная для общественности и легко доступная информация об изменениях в состоянии окружающей среды. |
Countries have to do more to motivate women to undergo cancer screening and to utilize available services. | Страны должны активнее поощрять женщин проходить обследования в целях выявления раковых заболеваний и использовать имеющиеся в наличии возможности в плане медицинского обслуживания. |
UNHCR's Guidelines on the Applicable Criteria and Standards relating to the Detention of Asylum-Seekers and Alternatives to Detention are now available in 10 languages. | Руководство по применяемым критериям и стандартам в отношении задержания просителей убежища и альтернатив содержанию под стражей, опубликованное УВКБ, теперь имеется в наличии на 10 языках. |
The Board recommended that the Administration ascertain that training programmes on the development and implementation of an information and communication strategy are available and coordinated (para. 99). | Комиссия рекомендовала администрации удостовериться в наличии и координации программ подготовки по вопросам разработки и осуществления стратегий в области информационных и коммуникационных технологий (пункт 99). |
Since the adoption of the Beijing Platform for Action in 1995, there had been notable progress in research and data collection on violence against women, but the available evidence remained uneven and in many cases, was non-existent. | После принятия Пекинской платформы действий в 1995 году был достигнут заметный прогресс в области проведения исследований и сбора информации о насилии в отношении женщин, однако имеющиеся в наличии данные остаются недостаточно точными, а во многих случаях сведения и вовсе отсутствуют. |
It is estimated that the amount available annually for this purpose would range from $1 million to $5 million, and would serve to reduce the duration of the additional 2 per cent charge described in paragraph 34 above. | По оценкам, на эти цели ежегодно будет иметься в наличии от 1 млн. долл. США до 5 млн. долл. США; благодаря чему сократится продолжительность взимания дополнительного двухпроцентного сбора, о котором говорится в пункте 34 выше. |
But we will not hesitate to use all available procedures and flexibilities to bring down prices and make essential drugs available. | Но мы без колебаний используем все имеющиеся возможности и проявляем гибкость для того, чтобы снизить цены на жизненно важные препараты и сделать их доступными. |
As policymakers seek measures to help young people make the transition into the labour market, they are hampered by a lack of information on what options are available, what works in different situations, and what has been tried and failed. | Политическим деятелям, которые стремятся выработать меры по оказанию помощи молодым людям в их первых шагах на рынке труда, мешает отсутствие информации о том, какие существуют возможности, как добиться результатов в различных ситуациях и какие меры оправдывают себя на практике. |
Although a major potential for energy saving in the Russian economy, in the order of 40 to 45 per cent, has been identified, very limited information is available on the status of energy saving measures. | Хотя в рамках экономики России и существуют большие возможности для экономии энергии, порядка 40-45%, о мерах, осуществляемых в этой области, была представлена весьма ограниченная информация. |
The knowledge that judicial intervention is readily available is often sufficient to create the incentives to cooperative and reasonable conduct. | Для информирования таких сторон и предоставления им возможности принять соответствующие меры обеспеченный кредитор может быть обязан направить им уведомление о намерении осуществить отчуждение, а также, возможно, о неисполнении. |
Boys mostly go to the sea in the lobster boats just after they complete the options for schooling available to them. | Мальчики, исчерпав имеющиеся у них возможности получения образования, в основном пополняют ряды рыбаков, занимающихся ловом лангустов. |
The members of the Council have taken steps to ascertain that these candidates are available for appointment, if selected. | Члены Совета предприняли шаги с целью убедиться, что эти кандидаты готовы быть назначенными в случае их выбора. |
Ms. CHANET offered to check the French translations of paragraphs 14 to 17 as soon as they were available, so that they could be ready before the end of the session. | Г-жа ШАНЕ предлагает провести проверку французских переводов пунктов 14 - 17, когда их закончат, с тем чтобы они были готовы до конца сессии. |
In the census, an unemployed person was defined as either one who was available for work and was actively seeking work or one who was available for work although not actively seeking during the week prior to the census. | В ходе переписи населения безработные определялись или как лица, которые готовы работать и активно ищут работу, или которые готовы работать, но в течение предшествующей переписи населения недели активным поиском работы не занимались. |
At its meeting of 22 June 2006, the Executive Board of UNOPS, noting that the certified financial statements were not available, requested UNOPS to ensure the availability of certified financial statements by 30 November 2006. | На заседании 22 июня 2006 года Исполнительный совет ЮНОПС отметил, что удостоверенные финансовые ведомости до сих пор не готовы, и просил ЮНОПС обеспечить представление удостоверенных финансовых ведомостей к 30 ноября 2006 года. |
At the time when this report was being prepared, 45 out of 50 schools in which internally displaced persons were residing were again available to resume normal school activities. | Во время подготовки настоящего доклада 45 из 50 школ, в которых проживали вынужденные переселенцы, были вновь готовы для возобновления нормальных школьных занятий. |
The results of the survey provide a basis for better promotion of PRTRs and engaging more countries in making the available information more accessible. | Результаты обследования обеспечивают основу для более эффективной популяризации РВПЗ и подключения большего числа стран к работе по повышению доступности имеющейся информации. |
(a) Are there measures to make funding available at early stages of firms' formation and growth? | а) Принимаются ли меры для обеспечения доступности финансирования на ранних этапах формирования и роста компаний? |
States that inadequately use price controls to ensure affordability of medicines would fail in their obligation to use all available resources, including regulatory powers, to promote the right to health. | Государства, которые не используют надлежащим образом механизмы ценового контроля для обеспечения доступности лекарств, не смогут выполнить свое обязательство в отношении использования всех имеющихся ресурсов, включая полномочия по регулированию, для поощрения права на здоровье. |
The ultimate goal of ICG is to achieve GNSS compatibility and interoperability, thereby keeping costs down through international cooperation and making positioning, navigation and timing services available globally for the benefit of society. | Конечной целью Международного комитета является достижение совместимости и взаимодополняемости ГНСС и снижение благодаря этому расходов в рамках международного сотрудничества и обеспечения доступности услуг позиционирования, навигации и временной синхронизации во всем мире на благо общества. |
To improve further the accessibility of information available on the website, the Secretariat has revised substantively the sections on chemicals and technical assistance and has improved access to the PIC database. | Для дальнейшего улучшения доступности имеющейся на веб-сайте информации секретариат существенно переработал разделы, касающиеся химических веществ и технической помощи, и улучшил доступ к базе данных ПОС. |