| As a result of the financial crisis, and due to significant losses and decreases in the banks' capital base, the supply of credit available to exporters and importers in transition economies has shrunk. | В результате финансового кризиса, а также из-за значительных потерь и сокращения банковской капитальной базы сузился и кредитный резерв, доступный экспортерам и импортерам стран с переходной экономикой. |
| His name, place(s) of detention and the names of the persons responsible for his detention were never recorded in registers readily available and accessible to his relatives. | Его имя, место (или места) содержания под стражей, а также имена лиц, ответственных за его содержание под стражей, не были занесены в реестр, легко доступный для его родственников. |
| So you take the next step, or use the next tool available in what we are putting together, and then he relents. | Тогда вы предпринимаете следующий шаг или используете следующий доступный инструмент из тех, что имеются, и тогда он поддается. |
| "Macroscopic" may also refer to a "larger view", namely a view available only from a large perspective. | Термин «макроскопический масштаб» может также означать «увеличенный вид», то есть вид, доступный для рассмотрения только с большой перспективой. |
| Depending on how it is outfitted, a M.U.L.E. can be configured to harvest Energy, Food, Smithore (from which M.U.L.E.s are constructed), and Crystite (a valuable mineral available only at the "Tournament" level). | В зависимости от оснащения, M.U.L.E. может собирать энергию, еду, руду (из которой строятся M.U.L.E.) и «кристит», ценный материал, доступный на уровне «Турнир». |
| The Committee further expresses concern about the limited data and information available on the incidence of other forms of violence. | Комитет также выражает обеспокоенность в связи с ограниченным характером имеющихся данных и информации о распространенности других форм насилия. |
| The medium variant indicates the most likely future prospect on the basis of the information and knowledge available for each particular country. | Средний вариант указывает на наиболее вероятные перспективы на основе информации и знаний, имеющихся в отношении каждой конкретной страны. |
| However, the significant decline in core resources in real terms available to UNDP is a reality that the Board needs to address. | Тем не менее существенное уменьшение основных ресурсов в реальном измерении, имеющихся в распоряжении ПРООН, является реальностью, которую необходимо учитывать Совету. |
| Based on the evidence available, the Panel considers that Kuwait's estimate of the total area affected by military fortifications is reasonable. | Исходя из имеющихся доказательств, Группа считает обоснованной данную Кувейтом оценку общей площади территории, затронутой военно-инженерными сооружениями. |
| In the light of the prevailing situation, the Government of Canada has decided to conduct an in-depth review of the short-, medium- and long-term options available to us to strengthen the rapid-response capability of the United Nations in times of crisis. | В свете нынешней ситуации правительство Канады решило провести глубокий анализ имеющихся у нас краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных возможностей, которые позволили бы нам укрепить потенциал быстрого реагирования Организации Объединенных Наций в условиях кризиса. |
| A proposal was made by delegates to look into more details on the other recognition and/or acceptance options besides MRAs that are available to governments. | Делегаты выступили с предложением подробнее изучить другие имеющиеся в распоряжении правительств варианты признания помимо СВП. |
| By involving all the various stakeholders in our global actions we can best utilise the resources and knowledge available. | Привлекая все заинтересованные стороны к нашей работе на глобальном уровне, мы можем наиболее эффективным образом использовать имеющиеся у нас ресурсы и знания. |
| The Federal Ministry of the Interior is actively trying to exhaust all available options to ensure a quick settlement of this case. | Федеральное министерство внутренних дел принимает активные меры с целью использовать все имеющиеся варианты скорого урегулирования этого спора. |
| Let me note that the rules applicable and techniques available for the disposal of civilian nuclear waste are fully compatible with sustainable development. | Хотелось бы отметить, что применяемые в процессе окончательного удаления радиоактивных отходов, являющихся результатом мирной ядерной деятельности, и имеющиеся для этого методики полностью отвечают требованиям обеспечения устойчивого развития. |
| In responding to the unprecedented challenges posed by emerging crime trends, the Institute is trying to design innovative and tailored measures and to utilize initiatives available in operational networks. | Для борьбы с беспрецедентными проблемами, связанными с возникновением новых тенденций преступности, Институт стремится разрабатывать передовые и нестандартные меры и использовать все имеющиеся инициативы оперативного сотрудничества. |
| These projects required considerable business analysis and specific expertise not readily available in the Organization. | Эти проекты требуют проведения значительного экономического анализа и наличия специальных знаний, которые не всегда имеются в рамках Организации. |
| These texts are available in several languages. | Эти документы имеются в наличии на нескольких языках. |
| In 2000, the last year for which mortality data are available for Spain, there were 2,123 infant deaths. | В 2000 году (последнем году, по которому имеются данные о показателе смертности в Испании) умерло 2123 ребенка. |
| Ms. Puga Marin said that in line with the national health plan, contraceptives, including the contraceptive pill, were available at all health centres, and were dispensed in sufficient quantities to meet demand. | Г-жа Пуга Марин говорит, что в соответствии с национальным планом охраны здоровья населения противозачаточные средства, в том числе противозачаточные таблетки, имеются во всех медицинских пунктах и предоставляются в достаточных для удовлетворения спроса количествах. |
| Even though funding opportunities are limited, those which are available, such as the World Bank's STATCAP, are not being fully accessed, a situation that has further slowed progress in this field. | Хотя возможности финансирования являются ограниченными, те возможности, которые имеются, такие как СТАТКАП Всемирного банка, используются не в полном объеме, и эта ситуация еще больше замедлила прогресс в данной области. |
| Development of an information platform on SoEF 2011 - available on the websites of UNECE/FAO and Forest Europe | Разработка информационной платформы по СЛЕ-2011, имеется на веб-сайтах ЕЭК ООН/ФАО и процесса "Леса Европы" |
| He had not as yet received any response, but now that the questionnaire was available in the three languages, he could again seek replies. | Он еще не получил ответов, но поскольку вопросник имеется теперь в наличии на трех языках, то он мог бы снова попытаться получить ответы на содержащиеся в нем вопросы. |
| An advance edited copy of the report, is now available as a document under agenda item 10 of the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Изданный предварительный вариант этого доклада теперь имеется в качестве документа, представленного по пункту 10 повестки дня пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
| A second tool is the joint UNICEF/UNODC Manual for the Measurement of Juvenile Justice Indicators, now available in English, French, Russian and Spanish. | Вторым инструментом является совместное Руководство ЮНИСЕФ и ЮНОДК по оценке показателей в области правосудия в отношении несовершеннолетних, которое теперь имеется на английском, испанском, русском и французском языках. |
| The results of the limited survey conducted, therefore, indicate that the available pool of candidates in the Bonn/Cologne labour market will meet UNV demand. | Таким образом, результаты проведенного ограниченного обследования свидетельствуют о том, что на рынке рабочей силы в Бонне/Кёльне имеется достаточно кандидатов, которые отвечают требованиям ДООН. |
| Objective 1: To improve the processing of participants and benefits using available technology. | Цель 1: Совершенствование обработки материалов, касающихся участников и пособий, с использованием имеющейся технологии. |
| A report, mainly based on studies of the available literature, was completed in autumn 2004. | Осенью 2004 года был завершен доклад, составленный преимущественно на основе имеющейся литературы. |
| It also promotes a prompt start of the project with its initial phase delivering a basic, user-friendly system to access available information on education and public awareness activities. | Он также способствует немедленному началу проекта, при котором на первом этапе будет создана основная, удобная для пользователей система доступа к имеющейся информации о деятельности в области просвещения и информирования общественности. |
| Therefore, for these hazard classes, mixtures will generally be classified based on the available information for the individual ingredients of the mixtures, using the cut-off values/concentration limit methods in each chapter. | Поэтому для этих видов опасностей, смеси, как правило, будут классифицироваться в каждой главе на основе имеющейся информации по отдельным ингредиентам смесей с использованием методов пороговых величин/пределов концентрации. |
| On the basis of the information available to him, the Special Rapporteur takes the view that the United States practice of "extraordinary rendition" constitutes a violation of article 3 of the Convention against Torture and article 7 of ICCPR. | На основании имеющейся у него информации Специальный докладчик придерживается того мнения, что применяемая Соединенными Штатами практика "чрезвычайной выдачи" представляет собой нарушение статьи З Конвенции против пыток и статьи 7 МПГПП78. |
| Participants also called upon research bodies to make their work freely available online. | Участники также обратились к научно-исследовательским учреждениям с призывом обеспечить свободный доступ к их работе в режиме «онлайн». |
| The questionnaires by which international organisations collect data from Member countries are seldom publicly available. | Общественность редко имеет доступ к вопросникам, с помощью которых международные организации собирают данные среди стран-членов. |
| As a further result of the consortium, the Library is now able to provide the permanent missions at Headquarters, at no cost to them, with equal access to the electronic information previously available only to the Secretariat staff. | Дальнейшим результатом деятельности консорциума стало то, что Библиотека в настоящее время в состоянии предоставлять на безвозмездной основе постоянным представительствам в Центральных учреждениях равный доступ к электронной информации, которая ранее была доступна только сотрудникам Секретариата. |
| In fact, the increasing use of the Internet for the dissemination of data, and for making methodological publications widely available, has allowed the Statistics Division to provide its users easier access to its statistical products. | Действительно, более широкое использование Интернета для распространения статистических данных и обеспечения широкой доступности методических пособий позволило Статистическому отделу облегчить пользователям доступ к своим статистическим продуктам. |
| Furthermore, the local authorities (municipalities) are instructed to ensure that immigrants have the same access to social services as other residents of their areas, and the authorities are to take the measures available to prevent immigrants from becoming socially isolated. | Более того, местным властям (муниципалитетам) поручено обеспечить, чтобы иммигранты имели такой же доступ к социальному обслуживанию, что и другие жители этих районов, и властям надлежит принять меры для предотвращения изоляции иммигрантов от общества. |
| Were there any statistics available on allegations of or convictions for the offence of torture? | Имеются ли какие-либо статистические данные о случаях применения пыток или об обвинительных приговорах, вынесенных за совершение этого преступления? |
| Few statistics are available for Peru, but what data there are suggest that urban job creation was lethargic despite an upswing in growth. | По Перу имеются очень ограниченные статистические данные, однако и они дают основания предполагать, что, несмотря на ускорение экономического роста, число рабочих мест в городских районах практически не увеличилось. |
| Data for mobile broadband are available for only a handful of countries, while for fixed broadband, data are more extensive. | Данные по мобильной широкополосной связи имеются только по небольшому числу стран, в то время как данные о стационарной широкополосной связи носят более обстоятельный характер. |
| In most countries, the data available does not distinguish between the financing of research and development in general and the financing of science for sustainable development in particular. | В большинстве стран имеющиеся данные не позволяют провести разграничение между финансированием научных исследований и разработок в целом и финансированием науки в интересах устойчивого развития в частности. |
| Data on school dropout rates is not regularly collected and the available data does not distinguish between young people who drop out of school and those who migrate to other countries to continue their schooling. | 10.10 Данные об уровнях отсева из школ собираются нерегулярно, а в имеющихся данных не проводится различие между молодыми людьми, бросившими школу, и теми, кто уезжает в другие страны, чтобы продолжить учебу. |
| The United Nations Office at Nairobi has therefore made security officers available to the Monitoring Group on a cost-reimbursable basis. | В этой связи Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби предоставляет в распоряжение Группы сотрудников охраны на условиях возмещения расходов. |
| The objective of the work programme is to make indicators of sustainable development available to decision makers at the national level by the year 2000. | Цель программы работы заключается в предоставлении в распоряжение национальных руководителей к 2000 году показателей устойчивого развития. |
| Sea-level data collected and archived by the Permanent Service for Mean Sea-Level are available to the international community. | Собираемые и хранимые Постоянной службой по среднему уровню моря данные об уровне моря предоставляются в распоряжение международного сообщества. |
| (a) Increase the spatial knowledge of the epidemic and make it available to decision-makers, including through strengthened monitoring systems; | а) расширять базу пространственных данных об эпидемии и предоставить ее в распоряжение политиков, в том числе путем совершенствования системы мониторинга; |
| Provided that we will continue to enjoy the cooperation of delegations and that all drafts will be submitted by 6 p.m. tomorrow, the Committee should have all L documents available, after translation and processing, no later than Wednesday, 18 October. | Еще четыре документа серии «L» будут готовы послезавтра. завтрашнего дня, все документы серии «L» должны поступить, после перевода и печатания, в распоряжение членов Комитета не позднее среды, 18 октября. |
| Percentages of total serious injuries are therefore not available. | В силу этого процентные показатели по общему числу случаев серьезного травматизма отсутствуют. |
| Current data are not readily available and current estimates are derived comparing supply and other uses. | Текущие данные отсутствуют, а текущие оценки рассчитываются путем сопоставления ресурсов и других видов использования. |
| Statistics on the consumption of leaded and unleaded petrol are not available. | Данные о потреблении этилированного и неэтилированного бензина отсутствуют. |
| Total for entire year not available. | Совокупные данные за весь год отсутствуют... |
| One country indicated that the indicator/metrics were not relevant with respect to DLDD national planning purposes and national data were not available. | Одна из стран сообщила, что показатель/параметры неактуальны с точки зрения целей национального планирования в области борьбы с ОДЗЗ и национальные данные отсутствуют. |
| The strategy shall take into account the proven technologies available or in development at the time of the application for a vehicle type-approval. | Эта стратегия должна опираться на проверенные технологии, имеющиеся в наличии или разрабатываемые при подаче заявки на официальное утверждение типа транспортного средства. |
| As the Secretary-General said, the report was prepared on the basis of available information and resources, without visits being made to the places involved. | По словам Генерального секретаря, доклад был подготовлен на основе имеющихся в наличии информации и ресурсов, без посещения упоминаемых мест. |
| I shall quote from this declaration the following paragraph in English; that is the text that we have available: | Я процитирую из этой декларации следующий пункт на английском языке, ибо у нас в наличии имеется именно этот текст: |
| States parties must have specialized services to assist and support individuals in order to enable them to identify and find available employment; | Государства-участники должны располагать специальными службами для оказания заинтересованным лицам помощи и поддержки в выявлении и нахождении имеющихся в наличии возможностей трудоустройства; |
| Where such services are available, however, the main obstacle remains the reluctance of the husband, who has the power to decide as he wishes on the number of children to have in the family. | Вместе с тем даже при наличии предложения главным препятствием остается сдержанное отношение к контрацептивам со стороны мужа, которому принадлежит право решать вопрос о числе детей в семье. |
| According to available estimates, a total of 1,453 people were killed. | Согласно имеющимся расчетам, всего было убито 1453 человека. |
| According to available data, between a third and a half of LDCs are on track to achieve the MDG target on gender equality in education. | Согласно имеющимся данным, от одной трети до половины НРС вполне могут решить задачу в рамках ЦРДТ, касающуюся гендерного равенства в сфере образования. |
| When we speak about the coverage and education of children belonging to a marginalized group, primarily the Roma, according to published research and available data, it is certain that there are important problems in their education. | Говоря об охвате и образовании детей, принадлежащих к маргинализированным группам, прежде всего рома, следует отметить, что, согласно опубликованным результатам исследований и имеющимся данным, в обеспечении их образования, вне всякого сомнения, имеются серьезные проблемы. |
| It is also concerned that, due to the lack of community-based social services in Azerbaijan, institutionalization is too often the only available solution to children from vulnerable families. | Он также выражает свою озабоченность в связи с тем, что из-за отсутствия в Азербайджане создаваемых на базе общин социальных служб институционализация довольно часто является единственным имеющимся решением в отношении детей из уязвимых семей. |
| Furthermore, the post is required to set up and maintain a database of expertise available on gender, peace and security issues and to assist with daily backstopping functions for gender units and focal points in the field. | Кроме того, предполагается, что сотрудник, занимающий эту должность, создаст и будет вести базу данных по имеющимся ресурсам по гендерным проблемам и вопросам мира и безопасности и будет выполнять функции по оказанию содействия в обеспечении повседневной поддержки подразделениям/координаторам по гендерным вопросам на местах. |
| They should be modern, and guided by evidence-based analysis that uses available data and results in sound and effective action. | Такое руководство должно быть современным, опираться на анализ фактов, используя имеющиеся в его распоряжении данные, с тем чтобы разрабатывать целенаправленные и эффективные меры. |
| Although a number of improvements were incorporated, these declarations failed to provide any significant additional documentation, and in general lacked a coherent account consistent with information available to the Commission. | Хотя в них были внесены некоторые исправления, в этих отчетах не приводилась сколько-нибудь существенная дополнительная информация, и они в целом расходились с той информацией, которая имелась в распоряжении Комиссии. |
| One possible approach to this crisis should be to consider the more effective use of available internal resources, the elimination of duplication in activities, more effective document control, productive use of human resources, strict financial monitoring and a permanent process of cost-benefit analysis. | Один из возможных подходов к урегулированию этого кризиса должен заключаться в рассмотрении более эффективного использования имеющихся в распоряжении внутренних ресурсов, искоренении дублирования в действиях, более эффективном контроле за выпуском документации, продуктивном использовании людских ресурсов, строгом финансовом контроле и постоянном процессе анализа эффективности затрат. |
| It is also necessary to have more precise information from the Secretariat, as Argentina has requested, so that we can have a clear idea of what conference rooms and time slots are available. | Надлежит также получить более точную информацию от Секретариата, как просила делегации Аргентины, для того, чтобы у нас было более ясное представление о том, какие залы заседаний и какие часы работы будут иметься в нашем распоряжении. |
| Industrial development requires a huge quantity of input energy and it is always more difficult and expensive to produce it with the traditional sources available. | Развитие промышленности влечет за собой возрастающий спрос на энергию, как последствие все более проблематичным и дорогостоящим становится ее производство традиционными способами, находящимися в распоряжении человечества. Помимо этого большая часть источников энергии является причиной загрязнения окружающей среды. |
| The responses received are available online at. | С полученными ответами можно ознакомиться в режиме онлайн на сетевой странице. |
| Further details of programme results are available in the 2004 annual report of the Independent Evaluation Unit of UNODC* and other evaluation reports. | С дополнительной информацией о результатах осуществления программы можно ознакомиться в Ежегодном докладе Группы по независимой оценке ЮНОДК за 2004 год и в других докладах об оценках . |
| The stakeholders listed below have contributed information for this summary; the full texts of all original submissions are available at: . | Перечисленные ниже заинтересованные стороны оказали содействие в представлении информации для данного резюме; с полным текстом всех оригинальных материалов можно ознакомиться по следующему адресу: . |
| She referred Committee members to the annexes to her country's responses, which were available on the Internet. | Она предлагает членам Комитета обратить внимание на материалы, прилагаемые к ответам Бразилии, с которыми можно ознакомиться через Интернет. |
| Further details of programme results are available in the 2004 annual evaluation report, the UNEP 2005 annual report, other project and thematic evaluation reports* and the UNEP self-assessment report. | С дополнительной информацией о результатах осуществления программы можно ознакомиться в Ежегодном докладе об оценке 2004 года , Ежегодном докладе ЮНЕП 2005 года , других докладах об оценках по проектам и тематических оценках и докладе о внутренней оценке ЮНЕП . |
| From the presentations it is clear that there is a positive attitude towards the region and that there are different types of financing options available to the countries concerned. | Из выступлений стали очевидными позитивное отношение к региону и наличие различных вариантов финансирования, которые доступны заинтересованным странам. |
| Governments should ensure the implementation of such legislation, including at the local levels, and that remedies are available and easily accessible for religious minorities and that adequate penalties are applied in the event of violation. | Правительствам следует обеспечить соблюдение такого законодательства, в том числе на местном уровне, а также наличие средств правовой защиты и беспрепятственный доступ к ним религиозных меньшинств и применение соответствующих мер наказания в случае нарушений. |
| The information provided in this section indicates that there are alternative technologies available for dental amalgam, and some countries have been successful in transitioning away from the use of dental amalgam. | Информация, представленная в настоящем разделе, указывает на наличие альтернативных технологий для замены стоматологической амальгамы и на успешный уход некоторых стран от использования стоматологической амальгамы. |
| (a) The existence of several audio cassettes of broadcasts by Radio Rwanda and Radio Television des Mille Collines which are available and will be placed at the disposal of the courts and tribunals as proof of incitement to the extermination of the Tutsi; | а) наличие нескольких аудиокассет с записями передач Радио Руанды и станции радио- и телевещания "Тысяча холмов", которые могут быть предоставлены судам и трибуналам с целью продемонстрировать подстрекательство к массовому уничтожению тутси; |
| Let me check what seats are available. | Сейчас проверю наличие свободных мест. |
| There has been sufficient background work done and material available for this purpose. | форуме. С этой целью уже имеется достаточный задел и наличный материал. |
| The provisional available balance that remained in the Voluntary Trust Fund as of 30 June 1998 amounted to $364,608 in convertible and $14,132 in non-convertible currencies (at official rates as at 30 June 1998). | По предварительным данным наличный остаток средств в Целевом фонде добровольных взносов на 30 июня 1998 года составил 364608 долл. США в конвертируемой валюте и 14132 долл. США в неконвертируемой валюте (по официальным обменным курсам на 30 июня 1998 года). |
| A similar situation existed with the Fiat G. when available stocks of the Italian licence-built version of the Daimler-Benz DB 605 engine ran short. | Аналогичная ситуация вышли и с Fiat G., когда подошёл к концу наличный запас двигателей Daimler-Benz DB 605, выпускавшихся в Италии по лицензии. |
| Outstanding loans to peace-keeping operations totalled $64,900,000, leaving an available balance of $204,353. | Общая сумма непогашенных ссуд операциям по поддержанию мира составляла 64900000 долл. США, в результате чего образовался наличный остаток средств в размере 204353 долл. США. |
| Last year this Conference generated the text of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, extracting all the consensus that was available. | В прошлом году эта Конференция выработала текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мобилизовав весь наличный консенсус. |
| Inequalities and discrimination limit even further the choices available to girls and women. | Неравенство и дискриминация еще больше ограничивают выбор, имеющийся в распоряжении девушек и женщин. |
| The limited time available will have a bearing on the types of requests that can be made; sufficient time will be necessary to develop any inputs requested. | Имеющийся в распоряжении ограниченный период времени окажет влияние на характер просьб, которые могут быть направлены; для подготовки любых запрошенных материалов потребуется достаточный период времени. |
| Regret was once more expressed, however, that the only recent report available to the Meeting related to the topic of focus of the fourteenth meeting of the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea (A/68/71). | Вместе с тем было вновь выражено сожаление по поводу того, что единственный недавний доклад, имеющийся в распоряжении Совещания, касается главной темы четырнадцатого совещания Открытого процесса неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права (А/68/71). |
| The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. | Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
| look at the income actually available to the Steps should be taken by States parties to woman in the house. Cannot presume that | для определения размера дохода домашнего хозяйства необходимо принимать в расчет реальный доход, имеющийся в распоряжении женщины, занятой домом. |
| The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
| Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
| It is essential that scientific evidence is available for assessing the success of international emission reduction policy as well as the ecosystem benefits of the large and costly investments. | Для оценки эффективности международной политики, направленной на сокращение выбросов, а также полезного эффекта для экосистем, достигаемого ценой широкомасштабных и дорогостоящих инвестиций, крайне важно иметь в наличии соответствующие научные данные. |
| In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
| With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
| Combined transport can, however, provide many links by using all available modes and setting up relays within a chain. | Однако комбинированные перевозки в состоянии обеспечить многочисленные соединения посредством задействования всех имеющихся в наличии видов транспорта и организации промежуточных этапов в рамках одной и той же цепи. |
| Twenty-three out of 30 LDCs for which data are available are now able to treat at least 25 per cent of children with fever with anti-malarial drugs. | Из 30 наименее развитых стран, по которым имеются данные, 23 страны в настоящее время в состоянии обеспечить лечение по меньшей мере 25 процентов всех заболеваний детей с помощью противомалярийных препаратов. |
| At its seventh meeting, the Rio Group made an evaluation of the available documentation and decided that it was in a position to finish the Compendium during 2005. | На своем седьмом совещании Группа Рио провела оценку имеющейся документации и пришла к заключению о том, что она в состоянии завершить подготовку сборника в 2005 году. |
| However, it was determined that the requirement could not be met by the local market, which even demanded an exorbitant daily rate for the limited number of vehicles available. | Однако выяснилось, что местный рынок не в состоянии предложить такое количество автомобилей данного типа, а ставки аренды тех автомобилей, которые есть в наличии, непомерно завышены. |
| The analysing group further noted that if Senegal applied all available methods to release suspected hazardous areas, as Senegal states in its request, Senegal may be able to complete implementation sooner than by 1 March 2016. | Анализирующая группа далее отметила, что если бы Сенегал применял все наличные методы для высвобождения предположительных опасных районов, как заявляет Сенегал в своем запросе, то Сенегал мог бы оказаться в состоянии завершить осуществление скорее, чем к 1 марта 2016 года. |
| As figure 3 below shows, before 2000, UNICEF only needed to buy one fifth of the available vaccine. | Как видно из приводимой ниже диаграммы З, до 2000 года ЮНИСЕФ необходимо было закупать одну пятую имеющихся в наличии вакцин. |
| Gender performance indicator scorecard approved by UNDG and disseminated to UNCTs; Spanish and French translations available (2008) | Карта показателей деятельности в гендерной области одобрена ГООНВР и распространена среди СГ ООН; имеются в наличии переводы на испанский и французский языки (2008 год) |
| With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
| 3.5 In response to question (a), the State party submits that the issue of discrimination was not raised by the author's son before the domestic courts, whereas he was entitled to do so, and procedures were available. | 3.5 В ответ на вопрос а) государство-участник заявляет, что сын автора не поднимал в отечественных судах вопрос о дискриминации, тогда как он был вправе сделать это, и процедуры имелись в наличии. |
| In this regard, the Committee recalled that it is incumbent upon the State party to ensure that legal representation provided by the State guarantees effective representation as well as that legal assistance is available at all stages of criminal proceedings. | В этой связи Комитет напомнил, что государство-участник обязано обеспечить правовую помощь, подкрепленную гарантиями эффективного представительства, и что такая правовая помощь должна иметься в наличии на всех стадиях уголовного судопроизводства. |
| For instance, multi-use telecentres link poor populations to governmental services and educational opportunities, providing access to the Internet and making available specialized resources to support rural development. | Например, телецентры многоцелевого назначения обеспечивают связь бедных групп населения с государственными службами и открывают для них возможности в области образования, обеспечивая доступ к сети Интернет и предоставляя специализированные ресурсы для поддержки процесса развития сельских районов. |
| Minor asylum-seekers whose application has been rejected retain the right to reception until they reach the age of 18, unless reception becomes available in their country of origin before that time. | Несовершеннолетние лица, которым было отказано в убежище, сохраняют право находиться в стране до достижения 18 лет, если до этого времени у них не появится возможности вернуться в страну происхождения. |
| Legislation awaiting adoption incorporated comprehensive mechanisms for redress, and in the meantime equal opportunities were being created through available mechanisms such as the courts, the Human Rights Commission and the Public Complaints Bureau. | В настоящее время в стадии принятия находятся законопроекты, предусматривающие наличие комплексных механизмов возмещения ущерба, а равные возможности обеспечиваются с помощью существующих механизмов, таких как суды, Комиссия по правам человека и Бюро по рассмотрению жалоб населения. |
| It is limited, however, by the fact that transportation is available only between the locations mentioned above; therefore, it can never totally replace air operations. | Однако возможности в плане речных перевозок ограничены в силу того, что осуществлять такие перевозки можно лишь между вышеупомянутыми населенными пунктами, и поэтому они никогда не смогут полностью заменить перевозки с помощью воздушных транспортных средств. |
| The Panel is aware that, in certain circumstances, claim forms for particular claim categories were not available during the regular filing period, with the result that claimants were able to file claims in some claim categories but not in others. | Группе известно, что в некоторых случаях формы претензий каких-либо конкретных категорий могли быть недоступны в установленные для подачи претензий сроки, в результате чего заявители могли иметь возможность подать свою претензию только по некоторым категориям, но не имели возможности подать претензию по другим категориям. |
| We will make all information available to delegations that wish to learn more on ways to implement their obligations. | Мы готовы предоставить всю имеющуюся информацию делегациям, которые хотели бы получить дополнительные сведения о путях выполнения своих обязательств. |
| We are ready to make part of that force available for the United Nations stand-by force arrangement. | Мы готовы предоставить Организации Объединенных Наций часть этих сил в рамках договоренности о резервных силах. |
| He assured the Commission that the members of the UNCTAD secretariat were fully available for any consultations and clarifications during the course of the Commission's session. | Оратор заверил Комиссию в том, что сотрудники секретариата ЮНКТАД готовы дать необходимые консультации и разъяснения в ходе сессии Комиссии. |
| WP. noted that a common proposal by OICA and CLEPA concerning this subject was not yet entirely ready for submission and envisaged that it may become available for consideration at the next, or one of the subsequent sessions of WP.. | Всемирный форум WP. принял к сведению, что общее предложение МОПАП и КСАОД по этому вопросу еще не полностью готовы для представления, и выразил надежду на то, что оно может быть получено для рассмотрения на следующей или одной из последующих сессий WP.. |
| On the one hand, this problem may be due to the fact that community candidates are either not available to fill advertised posts or are not prepared to be considered for such posts in an environment in which the trust among the communities is low. | С одной стороны, эта проблема может быть обусловлена тем обстоятельством, что либо отсутствуют кандидаты от общин для заполнения объявленных должностей, либо они не готовы к тому, чтобы их кандидатуры рассматривались для заполнения таких должностей в условиях, характеризующихся низким уровнем доверия между общинами. |
| There is no discrimination between men and women in terms of accessibility to the treatment available in Government hospitals. | Не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами в плане доступности медицинских услуг в государственных медицинских учреждениях. |
| In order to improve the quality of and public access to medical care in Kazakhstan, the amount of funding available to the health sector is increasing every year. | В Республике Казахстан с целью повышения качества и доступности медицинской помощи населению ежегодно увеличиваются объемы финансирования отрасли здравоохранения. |
| Progress has also been made in making primary health care available, and new technologies make the prevention and treatment of many medical problems more feasible than ever before. | Были также достигнуты успехи в повышении доступности первичного медико-санитарного обслуживания, а внедрение новых технологий делает как никогда реальными профилактику и лечение целого ряда заболеваний. |
| Developing countries and countries with economies in transition should also examine their access to, and utilization of, innovative sources of finance, such as structured finance, as a means to enhance the quantum of investment funds available to them. | Развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо также изучить свои возможности в отношении доступности и использования принципиально новых источников финансирования, например структурного характера, в качестве способа расширения набора имеющихся в их распоряжении инвестиционных средств. |
| Table 7 summarises the health services that are available and the degree, expressed as a percentage, to which they are available nation-wide. | В таблице 7 приведены имеющиеся услуги в области здравоохранения и степень их доступности в масштабе страны. |