We will take the only sensible course of action available to us. | Мы примем единственно разумный план действий, доступный нам. |
Today MAPS.ME is a free cartographic service available on iOS, Android and Blackberry platforms. | MAPS.ME сегодня - это бесплатный картографический сервис, доступный на платформах iOS, Android и Blackberry. |
Look, I don't know what it is with you and Dr. Pryce, but he is the closest available scientific authority. | Слушай, я не знаю что это с тобой и Прайсом но это самый близкий доступный научный авторитет. |
During the negotiations and four informal meetings on the draft resolution, the Group of 77 and China had been available for constructive discussion on issues covered by the draft resolution, and had presented a straightforward, procedural text, which had always garnered consensus in the past. | В ходе переговоров и четырех неформальных совещаний по проекту резолюции Группа 77 и Китай были открыты для конструктивного обсуждения вопросов, затрагиваемых в проекте резолюции, и представили простой и доступный текст по процедурным вопросам, которые прежде всегда принимались единогласно. |
i) Are rehabilitation centers available, accessible and affordable to ERW victims, in ERW affected areas, including in the rural areas? | i) Носят ли реабилитационные центры наличный, доступный и посильный характер для жертв ВПВ в районах, затронутых ВПВ, в том числе в сельской местности? |
Full application of all available technical control measures could reduce these losses by another 25 per cent. | Полное применение всех имеющихся технических мер контроля позволит сократить эти потери еще на 25%. |
Global conservation strategies and policies have to be implemented in the national interest and within the means available for the benefit of each country. | Глобальная стратегия и политика охраны окружающей среды должны осуществляться в национальных интересах каждой страны и в пределах имеющихся в ее распоряжении средств. |
Lastly, there was a need to look beyond legal approaches alone and to exploit the full potential of available means for promoting and protecting human rights. | И наконец, необходимо выйти за рамки сугубо правовых подходов и задействовать весь потенциал имеющихся средств для поощрения и защиты прав человека. |
The Secretary-General has taken note of paragraph 26 of resolution 48/88 and will accordingly provide, within available resources, all support necessary to enable the Commission to carry out its activities. | Генеральный секретарь принял к сведению пункт 26 резолюции 48/88 и в соответствии с этим пунктом, действуя в рамках имеющихся ресурсов, окажет всю необходимую поддержку, чтобы Комиссия могла проводить свою деятельность. |
Each of the cases which follow will highlight one or more of the aspects of peace operations in all their diversity; in some, nearly every technique and activity available has to be employed across the board. | В каждом из случаев, рассматриваемых ниже, будут освещаться один или несколько аспектов операций в интересах мира во всем их многообразии; в некоторых случаях приходится применять практически все из имеющихся на вооружении методов и видов деятельности. |
However, available data shows a lack of "traffic" in a number of centres. | Вместе с тем имеющиеся данные свидетельствуют о слабой активности в ряде центров. |
Although the support of the international community is crucial, it is equally essential that the leadership of Afghanistan makes effective use of all available opportunities to strengthen the rule of law, promote human rights and alleviate the humanitarian crisis, thereby strengthening the integrity of the State. | Поддержка международного сообщества, безусловно, имеет решающее значение, однако также необходимо обеспечить, чтобы руководство Афганистана эффективно использовало все имеющиеся возможности для укрепления верховенства права, поощрения прав человека и ослабления гуманитарного кризиса, способствуя тем самым укреплению целостности государства. |
Before proposals were received from the vendors, the Department of Peacekeeping Operations initiated an immediate purchase of vehicles in order to use available funding before it lapsed at the end of the financial period. | До того, как от продавцов были получены предложения, Департамент операций по поддержанию мира организовал оперативную закупку автотранспортных средств, с тем чтобы использовать имеющиеся средства до того, как закончится соответствующий финансовый период. |
The Board has therefore examined the available estimates. | Поэтому Комиссия проанализировала имеющиеся оценки. |
Funds available for: COE | Имеющиеся ресурсы по следующим статьям: |
The request indicates that the human and material resources are available for clearance through four units of Combat Engineers. | Запрос указывает, что для целей расчистки имеются в наличии людские и материальные ресурсы в виде четырех саперных подразделений. |
The Advisory Group on Emerging Issues has agreed to disseminate online selected tier 2 indicators in 2015, even if data are available only for selected countries. | Консультативная группа по намечающимся вопросам приняла решение распространять в сети в 2015 году отдельные показателя уровня 2, даже если данные имеются только по отдельным странам. |
Exports of goods and services exceed 50 per cent of GDP in the case of 8 out of 19 countries for which data were available for 2005. | Экспорт товаров и услуг превышает 50 процентов ВВП у восьми из 19 стран, по которым имеются данные за 2005 год. |
Post-Uruguay Round tariff data in the new HS 1996 nomenclature are available for the European Union; cooperation by the United States' authorities with respect to preliminary estimates of 1997 MFN tariff rates and 1996 import unit values facilitated substantially the estimation process. | Данные о тарифах после Уругвайского раунда в новой номенклатуре ГС 1996 года имеются для Европейского союза; процессу анализа во многом содействовало сотрудничество органов Соединенных Штатов, касавшееся расчета предварительных оценок тарифных ставок НБН за 1997 год и показателей удельной стоимости импорта за 1996 год. |
The annual number of deaths from measles has plummeted by 39 per cent, from 873,000 in 1999 to an estimated 530,000 in 2003 (the most recent year for which measles mortality data are available). | Число людей, ежегодно умирающих от кори, резко снизилось на 39 процентов: с 873000 человек в 1999 году до приблизительно 530000 человек в 2003 году (последний год, за который имеются данные о смертности от кори). |
If additional information is available that is of relevance and not covered by this questionnaire, please append to the final submission. | Если имеется дополнительная полезная информация, не охваченная данным вопросником, просьба приложить ее к окончательной версии представляемых материалов. |
Non-UNECE countries producing dicofol include China, Brazil and India, but no information is available on production processes. | Страны вне зоны ЕЭК ООН, производящие "Дикофол", включают Китай, Бразилию и Индию, однако информации о процессах производства не имеется. |
Statistics on literacy rates broken down by ethnic group were not readily available to her delegation, but would be included in Ghana's next periodic report. | Данных об уровне грамотности в разбивке по этническим группам в настоящее время не имеется, но они будут включены в следующий периодический доклад Ганы. |
The report should be based on information on capacity-building included in the national communications submitted by EIT Parties, if available, as well as on the information provided by the GEF and other relevant organizations. | Этот доклад должен быть основан на информации по укреплению потенциала, включенной в национальные сообщения, представленные Сторонами из числа СПЭ, если таковая имеется, а также на информации, представленной ГЭФ и другими соответствующими организациями. |
Shelters and safe houses are more widely available, including specialized shelters for victims/survivors of trafficking. | Имеется более широкая сеть временных пристанищ и убежищ, в том числе специализированных пристанищ для жертв торговли людьми/лиц, являвшихся объектом такой торговли. |
The best siege guns were sent to the main army near Riga, the quantity and power available was not enough. | Лучшие осадные орудия были отправлены в главную армию под Ригу, количества и мощи имеющейся не хватало. |
As indicated by the information available to the secretariat, a large spectrum of measures are planned in various countries for the observance of the Year. | Согласно имеющейся у секретариата информации, в целях проведения Года в различных странах планируется принять широкий круг разнообразных мер. |
Since 1996, the United States Government has continued to look for more details and to analyse all available information to resolve Speicher's fate. | С 1996 года правительство Соединенных Штатов продолжало поиски дальнейших подробностей и анализ всей имеющейся информации в стремлении установить судьбу г-на Спейчера. |
In the light of the information available, the Committee had agreed to request Botswana and South Sudan to establish such systems consistent with Article 4B of the Protocol and subsequently report to the Secretariat on their progress. | В свете имеющейся информации Комитет постановил просить Ботсвану и Южный Судан создать такие системы в соответствии со статьей 4В Протокола и впоследствии сообщить секретариату о ходе работы в данной области. |
Following a positive decision by the Senior Policy Committee, preparatory research on the country concerned is conducted based on in-house information, including relevant recommendations by United Nations bodies and mechanisms, and available external information. | В случае принятия Комитетом старших должностных лиц по определению политики положительного решения проводится предварительное исследование по заинтересованной стране с использованием внутренней информации, включая соответствующие рекомендации органов и механизмов Организации Объединенных Наций и имеющейся информации из внешних источников. |
Speakers noted that savings could also be promoted by mobile technology, by facilitating access and interfaces, and by increasing the willingness to save by making available data analytics on customers' financial lives. | По мнению выступавших, технологии мобильной связи могут стимулировать и сбережения, облегчая доступ и интерфейсы, а также повышать склонность к сбережениям, делая доступными аналитические материалы о финансовом поведении клиентов. |
More and more, countries are opening up their databases to public access and make water information readily available on the Web for reasons of accountability and trustworthiness. | В целях обеспечения подотчетности и достоверности страны все шире открывают доступ к своим базам данных для общественности и размещают для свободного доступа в Интернете информацию о водах. |
It is critical for United Nations agencies and other international institutions to work more closely with our national Governments and with regional organizations so that accurate data is available for planning and policy-making. | Важно, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные институты теснее работали с правительствами наших стран и с региональными организациями, с тем чтобы обеспечить доступ к достоверным данным в целях планирования и определения политического курса. |
Has access to more downloadable documents, like User manuals, what are not available for unregistered users. | Имеет доступ к большему количеству загружаемых документов, таких как Руководство для пользователей, недоступных незарегистрированным пользователям. |
To be able to pay for products and Services available on the ABBYY Online Portal and to have access to the features not accessible to unregistered users, You must complete Registration. | Для того чтобы иметь возможность оплачивать товары и услуги Портала, а также с целью получить доступ к функциям, недоступным для незарегистрированных посетителей Портала, Пользователь должен пройти Процедуру Регистрации. |
The available data concerning the average remuneration of the public sector employees (civil services and the security forces) are as follows: | Ниже приводятся имеющиеся данные о среднем вознаграждении служащих государственного сектора (гражданские службы и силы безопасности): |
Only data on balance sheets, distinguished between resident and non-resident counterpart sectors, is available (but not in time for the first provisional annual estimate, six months after the end of the reporting year). | В наличии имеются только данные балансовых ведомостей, в которых проводится различие между резидентами и нерезидентами из секторов-контрагентов (которая, однако, отсутствует в момент составления первой предварительной годовой оценки, шесть месяцев спустя после окончания отчетного года). |
Most of the missing enterprises are organised as joint-stock companies, and thus main figures from the profit and loss account and balance sheet are available through the annual financial statements in the Register of Company Accounts. | Поскольку большинство неучтенных предприятий являются акционерными компаниями, основную информацию из их счетов прибылей и убытков и балансов можно найти в регистре компаний, где содержатся данные из их ежегодной бухгалтерской отчетности. |
Concerning the various gaps in the report, information had not been provided either because there were no available data or because there were no data pertaining specifically to women. | В отношении различных пробелов в докладе следует отметить, что информация не была представлена либо потому, что данные отсутствуют, либо потому, что нет данных, конкретно касающихся женщин. |
In addition, data provided by the Secretariat show that the number of paid subscriptions has been dwindling, partly because documents are often freely available on the web sites of the organizations concerned. | Кроме того, данные, предоставленные Секретариатом, указывают на то, что число платных подписчиков уменьшается, отчасти из-за того, что к документам нередко можно получить свободный доступ на веб-сайтах соответствующих организаций. |
These bodies make relevant data in their possession available to other institutions. | Эти подразделения предоставляют в распоряжение других учреждений соответствующие данные, которыми они располагают. |
Law enforcement and security and intelligence agencies have a variety of special investigative techniques available to them through legislation. | Сотрудники правоохранительных органов, органов безопасности и разведки располагают разнообразными специальными методами ведения расследований, которые предоставлены в их распоряжение действующим законодательством. |
During the adoption of this decision, the Committee noted that the secretariat would compile any comments received from Governments, prior to its seventh session regarding the draft memorandum of understanding and make these available to the Committee at that session as an information document. | В ходе принятия этого решения Комитет отметил, что секретариат до седьмой сессии Комитета подготовит компиляцию любых полученных от правительств замечаний относительно проекта меморандума о взаимопонимании и предоставит его в распоряжение Комитета на указанной сессии в качестве информационного документа. |
The net proceeds of such sale must be kept available to the person entitled to the goods on whose behalf the carrier has acted. | Чистые доходы от такой продажи должны храниться таким образом, чтобы их можно было в любой момент предоставить в распоряжение лица, которое имеет права на груз и от имени которого действовал перевозчик. |
It was also found that there was a shortage of professionals, including teachers and psychologists, working in both centres, and that their material working conditions are poor and the equipment available inadequate. | Помимо этого в обоих центрах отмечалась нехватка специалистов, включая учителей и психологов, а также плохое состояние помещений для занятий и оборудования, предоставляемого в распоряжение этих специалистов. |
For the time being, no statistics were available on the number of complaints filed. | На данный момент статистические данные о количестве поданных жалоб отсутствуют. |
Since the adoption of the Beijing Platform for Action in 1995, there had been notable progress in research and data collection on violence against women, but the available evidence remained uneven and in many cases, was non-existent. | После принятия Пекинской платформы действий в 1995 году был достигнут заметный прогресс в области проведения исследований и сбора информации о насилии в отношении женщин, однако имеющиеся в наличии данные остаются недостаточно точными, а во многих случаях сведения и вовсе отсутствуют. |
No statistics were available for the percentage of detainees who had not been charged, because under the Constitution an individual could not be detained without a prior judicial order and (d)). | Данные о доле заключенных, которым не предъявлены обвинения, отсутствуют, поскольку в соответствии с Конституцией никто не может быть лишен свободы без предварительного судебного постановления и d) вопроса 4). |
With regard to health and mortality, the evidence available indicates that life expectancy is generally greater in urban than in rural areas, although most developing countries lack separate urban and rural estimates of lifetime mortality risks. | Что касается показателей здоровья и смертности, то, по имеющимся данным, продолжительность жизни, как правило, выше в городских районах, чем в сельских, хотя в большинстве развивающихся стран отсутствуют отдельные оценки рисков смертности на протяжении жизни по городскому и сельскому населению. |
Estimates of the size of the HIV-infected population are not available for the region as a whole but in India, as of mid-1992, the estimate of the number of HIV-infected persons was up to 1 million and in Thailand, the estimate was about 400,000. | Оценочные данные о численности инфицированного ВИЧ населения по региону в целом отсутствуют, но в Индии по состоянию на середину 1992 года примерное число инфицированных ВИЧ лиц составило до 1 млн., а в Таиланде - около 400000 человек. |
All types of surgical interventions are available in larger regional centres in Rijeka, Split, Osijek and Zagreb. | В более крупных областных центрах в Риеке, Сплите, Осиеке и Загребе имеются в наличии все типы хирургических вмешательств. |
At the working group level, the Planning Mission assessed the locally available resources, re-assessed the needs of the Special Court and developed an operational plan for the different organs of the Court. | На уровне рабочих групп миссия по планированию осуществила оценку имеющихся в наличии местных ресурсов, произвела переоценку потребностей Специального суда и разработала оперативный план для различных органов Суда. |
Under this translation paradigm, the computer software that assists the human translator attempts to predict the text the user is going to input by taking into account all the information it has available. | При этом парадигма перевода в том, что компьютерное программное обеспечение помогает переводчику, пытаясь спрогнозировать текст, который пользователю пришлось бы вводить, учитывая всю информацию, которую он имеет в наличии. |
Similar to the 'environmental headline indicators' a limited set of main indicators can be selected from the 30 or so currently available integration indicators per sector. | По аналогии с "ключевыми экологическими показателями" можно будет примерно из тридцати имеющихся сейчас в наличии показателей интеграции по каждому сектору отобрать ограниченный набор основных показателей. |
After reserve and support costs were deducted from the total contributions received in time for allocation, the total amount available on 17 May 1999 came to approximately US$ 5,100,000. | За вычетом указанной резервной суммы и средств на покрытие расходов на поддержку программы из общей суммы взносов, которые поступили вовремя для распределения, сумма имеющихся в наличии средств по состоянию на 17 мая 1999 года составила примерно 5100000 долл. США. |
According to available estimates, a total of 1,453 people were killed. | Согласно имеющимся расчетам, всего было убито 1453 человека. |
15.1 According to available statistics, the Police Public Complaints Authority, between 2003 and 2010, recorded a total number of 274 complaints from women against law enforcement officers. | 15.1 Согласно имеющимся статистическим данным, Комиссия по рассмотрению жалоб населения на действия полиции в период с 2003 по 2010 годы зарегистрировала в общей сложности 274 жалобы женщин на действия сотрудников правоохранительных органов. |
With regard to health and mortality, the evidence available indicates that life expectancy is generally greater in urban than in rural areas, although most developing countries lack separate urban and rural estimates of lifetime mortality risks. | Что касается показателей здоровья и смертности, то, по имеющимся данным, продолжительность жизни, как правило, выше в городских районах, чем в сельских, хотя в большинстве развивающихся стран отсутствуют отдельные оценки рисков смертности на протяжении жизни по городскому и сельскому населению. |
In view of the over-representation of people with disabilities in available statistics on unemployment and poverty, the serious attention paid by many Governments of the region to training and employment is timely and positive. | С учетом того, что, согласно имеющимся статистическим данным, на людей с инвалидностью приходится слишком большая доля безработных и бедняков, правительства стран региона весьма своевременно и позитивно начали уделять серьезное внимание подготовке кадров и занятости. |
Signatory Companies will require all applicants to authorize access to prior employment records and available Government records as a condition for employment or engagement. This includes records relating to posts held with the military, police or public or Private Security Providers. | Компании, подписавшие Кодекс, требуют от всех кандидатов разрешения на доступ к данным об их предыдущей трудовой деятельности, а также имеющимся государственным реестрам, каталогам и картотекам, касающимся таких кандидатов и содержащих информацию об их службе в армии, полиции или частных охранных агентствах. |
This will address current gaps in the information, guidance and tools that are available to staff in planning their careers. | Это позволит устранить определенные проблемы, существующие в настоящее время в области информации, управления, а также средств, которые имеются в распоряжении персонала для планирования своей карьеры. |
According to available IBGE data, the number of people living in substandard areas in 1991 was 6,998,677. | Согласно имеющимся в распоряжении БИГС данным, число людей, проживающих в таких районах, в 1991 году составило 6998677 человек. |
The main reason for this approach was due to the type of data available to researchers - that is large household surveys containing an abundance of individual level information. | Основной причиной использования данного подхода является тип данных, имеющихся в распоряжении исследователей, т.е. масштабные обследования домохозяйств, содержащие большой объем информации индивидуального уровня. |
Secondly, there would be a significant diminution in the audit service available to assist the Secretary-General if the focus shifts to reporting to the General Assembly rather than providing him with direct support. | Во-вторых, если упор будет сделан на представлении отчетов Генеральной Ассамблее, а не на оказании Генеральному секретарю непосредственной поддержки, объем имеющихся в его распоряжении ревизорских услуг существенно сократится. |
Although, over and above studies of the above type, it is difficult to measure the actual impact of every measure taken, a more extensive use of the tools available to professionals and actors on the ground can be observed. | Хотя измерить фактическое воздействие каждой принятой меры иными способами, помимо проведения вышеупомянутых исследований, затруднительно, следует отметить, что профессионалы и местные организации стали активнее использовать средства, имеющиеся в их распоряжении. |
Further details on this High-level Meeting are available at: | С дополнительной информацией об этом Совещании высокого уровня можно ознакомиться по адресу: . |
Basic environmental information is available from the environmental database of the UN Statistics Division. | С базовой экономической информацией можно ознакомиться в экологической базе данных Статистического отдела ООН. |
All drafts of legislative acts and policy planning documents, their process of approval and a database of approved policy planning documents are available on the home page of the Cabinet of Ministers. | Со всеми законопроектами и проектами программных документов, процессом их утверждения и с базой данных утвержденных программных документов можно ознакомиться на веб-сайте Кабинета министров. |
A copy of these IAPs is available at. | С текстом этих индивидуальных планов действий можно ознакомиться по адресу. |
She also mentioned the existence of a twice-yearly information bulletin available on the WHO website. | Кроме того, она сообщила, что на веб-сайте ВОЗ можно ознакомиться с информационным бюллетенем, публикуемым два раза в год. |
With specific reference to MONUC, he said that reimbursements for contingent-owned equipment were paid quarterly on the basis of two criteria, namely, whether there was any available cash and whether the claims submitted during the period in question had been certified. | Что же касается конкретно МООНК, то, по его словам, возмещение за принадлежащее контингенту оборудование выплачивается ежеквартально по двум критериям, а именно, наличие средств и наличие сертификации требований, предъявленных за соответствующий период. |
Calls upon the United Nations entities to ensure that information on the nature and scope of major cooperative arrangements are available within the concerned United Nations entity and to the public at large, securing transparency of cooperation with the public sector; | призывает структуры Организации Объединенных Наций обеспечивать наличие у соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций и широкой общественности в целом информации о характере и рамках важнейших партнерских механизмов, с тем чтобы гарантировать транспарентность сотрудничества с частным сектором; |
Water taps available and working | наличие работающих водопроводных кранов; |
Firstly, energy supply changes: oil became more widely available, followed by natural gas, nuclear energy and, more recently, new non-fossil energy technologies have emerged to claim a share of the energy market. | Во-первых, это вызвано изменениями в структуре энергетики: расширилось наличие нефти, затем природного газа, ядерной энергии, а возникшие в последнее время новые, не требующие использования горючих полезных ископаемых энергетические технологии также претендуют на свое место на рынке энергии. |
Each government department and Crown entity is required to operate a personnel policy complying with the principle of being a good employer (including an EEO programme), make that policy available to its employees, and ensure compliance with that policy. | От каждого правительственного учреждения и от каждой полуавтономной государственной организации требуется соблюдение кадровой политики, отвечающей принципу "добросовестного нанимателя" (в том числе наличие программы в духе обеспечения равных условий трудоустройства), доведение этой политики до сведения сотрудников и обеспечение соответствия требованиям этой политики. |
The local personnel available to mine action programmes in post conflict areas mostly have no higher school education. | Наличный местный персонал программ противоминной деятельности в постконфликтных районах большей частью не имеет среднего школьного образования. |
This high vacancy rate contributed to a significant workload for the staff that were available, and posed a potentially high risk to the achievement of planned programme objectives. | Эта высокая доля вакансий способствовала существенному увеличению нагрузки на наличный персонал и создавала потенциально значительный риск с точки зрения достижения плановых целей программы. |
So we, as a fallback again, sought a room that was available in this part of the Palais, and this was the room that was allocated. | Так что опять же в качестве запасного варианта мы поискали наличный зал в этой части Дворца, и вот этот-то зал и был выделен. |
The company also possesses sustainable financial system. There are available different payment methods (cash payment, payment by instalment or transfer payment, credit payment) and flexible discount policy. | Универсальная финансовая система позволяет принимать любые виды оплаты - наличный расчет, банковский перевод, кредитование; действует гибкая система скидок. |
Last year this Conference generated the text of the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, extracting all the consensus that was available. | В прошлом году эта Конференция выработала текст Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, мобилизовав весь наличный консенсус. |
However income is not the only economic resource available to households. | В то же время доход - не единственный экономический ресурс, имеющийся в распоряжении домашних хозяйств. |
Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. | Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
In our view, neither the tools available to the High Representative nor the instrument of sanctions should be used to further an agenda that goes beyond the Dayton Agreement, in particular with respect to police and constitutional reform. | При этом считаем, что имеющийся в распоряжении Высокого представителя санкционный инструментарий и в дальнейшем не должен задействоваться для реализации выходящей за рамки Дейтона повестки дня. |
look at the income actually available to the Steps should be taken by States parties to woman in the house. Cannot presume that | для определения размера дохода домашнего хозяйства необходимо принимать в расчет реальный доход, имеющийся в распоряжении женщины, занятой домом. |
Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
In any event, it was imperative to try and reduce to a minimum the number of countries that wished to withdraw their unutilized balances to ensure that a guaranteed amount was available to UNIDO for the implementation of change management and the special accounts for technical cooperation activities. | В любом случае, настоятельно необхо-димо попытаться сократить до минимума число стран, которые желают изъять свою долю неиспользованных остатков, для обеспечения того, чтобы иметь в наличии у ЮНИДО гаран-тированную сумму для осуществления управления преобразованиями, а также для специальных счетов для мероприятий по техническому сотрудничеству. |
the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. | Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
With regard to alternative financing, it was her delegation's understanding that the United Nations would need to have at least 60 per cent of construction funds available when it concluded construction contracts. | Что касается альтернативных источников финансирования, то, как понимает ее делегация, Организация Объединенных Наций должна будет иметь в наличии по крайней мере 60 процентов от общего объема расходов на строительство при заключении строительных контрактов. |
There are still shortcomings in the ability of computational tools to handle the variety and quantity of information currently available in an efficient manner. | Вычислительные средства пока не в состоянии эффективно обрабатывать имеющийся объем разнообразной информации. |
The question is how to deal with situations where evidence is not readily available to one or to both parties to a dispute. | Вопрос заключается в том, как рассматривать ситуации, когда одна или обе стороны спора не в состоянии без труда представить доказательства. |
In the meantime that the independent-minded Congress fails to deliver that law, the Philippines as a State Party will have to continually and progressively work on building upon available legislative, administrative and judicial measures towards effective conformity with the CAT provisions. | Тем временем, пока конгресс, имеющий независимую точку зрения, не в состоянии выработать такой закон, Филиппины как государство-участник должны будут постоянно и постепенно вести работу по наращиванию имеющихся законодательных, административных и судебных мер, направленных на эффективное соблюдение положений КПП. |
If the Chairperson is unable to represent the Committee at such a meeting, she or he may designate another officer of the Committee or, if no officer is available, another member of the Committee, to attend on her or his behalf. | Если Председатель не в состоянии представлять Комитет на таком совещании, то он (она) может поручить другому должностному лицу Комитета или, если никто из них это сделать не может, другому члену Комитета присутствовать на данном совещании от его (ее) имени. |
Even where services are available, women have to contend with the inability to afford them, poor quality of care or the burden of custom and tradition. | Даже при наличии этих служб женщины сталкиваются с целым рядом проблем: они не в состоянии оплачивать такие услуги, качество услуг оставляет желать лучшего и к тому же на женщин всем свои весом давят обычаи и традиции. |
Strategic options available to restructured enterprises. | Стратегические варианты, имеющиеся в наличии у реструктурируемых предприятий. |
In spite of the consensus on the importance of policy integration, relatively little information is available on how it can be achieved in practice. | Несмотря на консенсус относительно важности интеграции политики, в наличии имеется довольно мало информации о том, как достичь этого на практике. |
If the respondent State then claims that local remedies have not been exhausted, the burden of proof shifts to the respondent to satisfy the Court that there was an effective remedy available to the applicant which was capable of providing redress. | Если государство-ответчик после этого утверждает, что местные средства правовой защиты не были исчерпаны, то бремя доказывания переходит к ответчику с целью убедить суд в наличии эффективного, доступного для заявителя средства правовой защиты, которое может обеспечить возмещение. |
Available reports and studies indicate the following: | Имеющиеся в наличии доклады и исследования указывают на следующее. |
A common practice was to top up or recharge non-PCB transformers with PCBs when no other fluid was available. | Распространена была практика доливки или перезаправки трансформаторов, в которых использовались не ПХД, а минеральные масла, ПХД-содержащими продуктами в тех случаях, когда других жидкостей в наличии не имелось. |
There also appears to be a general desire by members to bring clarity to the issue of the timing of the meeting at the next available opportunity. | Кроме того, судя по всему, всем членам Комитета хотелось бы при первой возможности внести ясность в вопрос о сроках проведения совещания. |
The focus of the oral presentation, for which only limited time is available, should be on the most critical issues that have an impact on women's enjoyment of human rights and implementation of the Convention in the State party. | В условиях строго ограниченного регламента главное внимание при устном представлении должно уделяться наиболее острым проблемам, которые оказывают воздействие на возможности осуществления женщинами своих прав человека и на эффективность применения положений Конвенции в государстве-участнике. |
Items discussed on subsequent days of the session, i.e. 15 and 16 November will be reflected to the extent possible in a draft report available in English only. page 11 | Вопросы, которые будут обсуждаться в течение последующих дней ее работы, т.е. 15 и 16 ноября, будут отражены по мере возможности в проекте доклада, который будет составлен только на английском языке. |
Its conclusions are available in a paper presented at a symposium in 2001.3 Further work will explore opportunities for improving the efficiency of censuses and their contribution to the statistics needed for monitoring the PRSPs and the millennium development goals. | В ходе дальнейшей работы будут изучаться возможности повышения эффективности переписей и их вклада в подготовку статистических данных, необходимых для контроля за реализацией ДССН и целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
With regard to developments in the Democratic Republic of the Congo, the Council considers that the window of opportunity opened up earlier in the year remains available in spite of real risks of a deterioration in the situation. | Что касается событий в Демократической Республике Конго, то Совет считает, что возможности в этом плане, открывшиеся в начале этого года, сохраняются, несмотря на реальную опасность ухудшения ситуации. |
We are available to assist them in every possible way. | Мы готовы оказать им всяческую помощь. |
Not all of them are as well known and active, highly committed and available as would be expected. | Не все из них настолько хорошо известны и активны, решительно привержены своему делу и готовы к задействованию, как того следовало бы ожидать. |
The present document reports on the amount of unutilized balances of appropriations becoming available for distribution on 1 January 2014 and updates the areas of potential use of voluntarily renounced shares thereof. | З. В настоящем докладе сообщается о сумме неиспользованных остатков ассигнований, которые будут готовы к распределению с 1 января 2014 года, и обновляются сведения о тех областях, в которые можно будет направить определенные доли средств, в отношении которых заявлен добровольный отказ. |
When you will understand, that is available, place the love in a sphere and force of consciousness, helping both hands, send it deeply to the Earth, in its most centers. | Когда вы поймете, что уже готовы, поместите свою любовь в шар и силой сознания, помогая обеими руками, отправьте его глубоко в Землю, в самый ее центр. |
Ski hire of different level is available at the shop. Appropriate assistance and friendly service will be provided by our rental team in order to find your way around when it is about ski equipment. | В состав нашего коллектива, занятого обслуживанием лыжной экипировки входят, в основном, опытные лыжники и сноубордисты, которые всегда готовы оказать вам содействие и дать профессиональный совет. |
He reminded the Commission of the Library of Congress's Global Information Network (GLIN), whose aim was to make every treaty, regulation, statute and judicial decision available online. | Оратор напоминает Комиссии о глобальной информационной сети библиотеки Конгресса (ГЛИС), задача которой заключается в обеспечении онлайновой доступности каждого договора, положения, статута и юридического решения. |
Thus, there was a need to give close attention to these common issues and develop strategic guidance on making information available to decision makers and relevant communities in a form that they could use expediently. | В этой связи необходимо уделить пристальное внимание этим часто встречающимся проблемам и разработать стратегическое руководство по обеспечению доступности информации для руководителей соответствующих общин в удобной для использования ими форме. |
Morocco has conducted a large number of projects on space technology applications in the field of health, which have shown that there is a need to ensure that accurate epidemiological data are available and accessible. | В Марокко было осуществлено много проектов по применению космической техники в здравоохранении, результаты которых указывают на необходимость наличия и доступности точных эпидемиологических данных. |
Analyse the accessibility and the size of agricultural land available to the refugees in the three northern districts of Moyo, Adjumani and Arua; | Анализ доступности и размера сельскохозяйственных земель, имеющихся в распоряжении беженцев в трех северных округах - Мойо, Аджумани и Аруа. |
To make such forms available and accessible to every child, providing inter alia any relevant disaggregated data including by gender, age, region, rural/urban area, national, social and ethnic origin, coverage and budgetary allocation; | обеспечения наличия и доступности таких форм для каждого ребенка с указанием, в частности, соответствующих данных в разбивке по признаку пола, возраста, района местожительства, проживания в сельской/городской местности, национального, социального и этнического происхождения, охвата и бюджетных ассигнований; |