This inspired him to study Sanskrit in order to gain a better understanding of the text, as the available translation was quite poor. | Это вдохновило его изучать санскрит, чтобы лучшее понять текст, поскольку доступный перевод был весьма плох. |
The M-E variant, available only in the Japanese domestic market, was the first Toyota engine to be equipped with fuel injection (at the same time as the 4-cylinder 18R-E). | Первый двигатель серии, Toyota M-E, доступный только для японского рынка, был оснащен системой впрыска топлива (как и четырёхцилиндровый 18R-E). |
With the new features such as the 3.5 color TFT display and standard 4-hour battery, the SABRE 4000 is still the smallest, lightest hand-held trace detector available. | С новыми особенностями, типа 3.5 цветного ЖКЭ и стандартной 4-часовой батареи, SABRE 4000 - все еще наименьший, самый легкий переносной доступный датчик следа. |
Mad Dogs is a dark-comic thriller television series available for viewing on Amazon's Amazon Prime subscription service. | Mad Dogs - телесериал в жанре чёрного юмора, доступный для просмотра на Amazon. |
Here's a design for harvesting rainwater that's super cheap and available to people in the developing world. | Вот супердешевый проект сбора дождевой воды, доступный людям в развивающемся мире. |
Baselines are calculated using the best currently available information and data. | Базовые уровни рассчитываются с использованием лучших имеющихся на данный момент данных и информации. |
Participating States also underline the value of using available legal instruments of the Council of Europe and the European Union related to terrorism, transnational organized crime and corruption, whenever applicable. | Участвующие государства также подчеркивают значение использования имеющихся международно-правовых документов Совета Европы и Европейского союза, касающихся терроризма, транснациональной организованной преступности и коррупции, во всех надлежащих случаях. |
Further explore best available techniques (BAT) for emission abatement, their efficiency and costs; | а) дальнейшее изучение наилучших имеющихся методов (НИМ) для борьбы с выбросами, их эффективности и связанных с ними затрат; |
Projects should be implemented based on available funds and on the reasonable expectation of future funding in order to reduce the incidence of project revisions attributable to funding difficulties. | Для сокращения числа случаев пересмотра проектов из-за трудностей, связанных с финансированием, деятельность по осуществлению проектов необходимо строить исходя из объема имеющихся средств и с учетом обоснованных прогнозов в отношении финансирования в будущем. |
Owing to these reductions of projected and available funding, many requests from developing countries for advisory services and country projects have had to be postponed or delayed. | В связи с таким сокращением предполагавшихся и имеющихся в наличии объемов средств пришлось отложить или замедлить темпы удовлетворения многих запросов развивающихся стран, касавшихся предоставления консультативных услуг и осуществления страновых проектов. |
In parallel, opportunities available through integration or complementarity of staff and activities with the United Nations country team will be maximized. | Кроме того, за счет интеграции или обеспечения взаимодополняемости персонала и деятельности МООНСИ и страновой группы Организации Объединенных Наций имеющиеся возможности будут расширены в максимальной степени. |
Nevertheless, the available resources are often limited and resource allocation undermined by a broad range of factors, including the fulfilment of unduly burdensome external debt service obligations. | В то же время имеющиеся ресурсы нередко ограничены, а их выделению препятствует широкий круг факторов, включая выполнение излишне обременительных обязательств по обслуживанию внешней задолженности. |
While the available statistics at the Ministry of Education do not indicate the reasons for school dropouts, the Vital Statistics report of the Government Statistics Department shows that births to teenage mothers contributed to 16.1% of all live births in 1998. | Хотя имеющиеся статистические данные министерства образования не указывают на причины, по которым учащиеся бросают учебу, из доклада "Статистика естественного движения населения", подготовленного Статистическим департаментом правительства, следует, что на долю юных матерей приходится 16,1 процента всех живорождений в 1998 году. |
In terms of energy access in developing countries, it was pointed out that energy efficiency measures and policy reforms contributed to access to energy by freeing up available resources. | В отношении доступа к энергии в развивающихся странах было отмечено, что меры по обеспечению энергоэффективности и политические реформы способствуют доступу к энергии, высвобождая имеющиеся ресурсы. |
The Board has therefore examined the available estimates. | Поэтому Комиссия проанализировала имеющиеся оценки. |
Hospitals are supplied with the few essential drugs available for free distribution to patients. | В больницы поступают те немногочисленные основные лекарства, которые имеются для целей свободного распределения среди пациентов. |
While large resources are available for Somalia, a major problem is their effective and timely disbursement. | Хотя в распоряжении Сомали имеются крупные ресурсы, основная проблема заключается в их эффективном и своевременном выделении. |
Abundant and concordant testimony is available on the part they played, and each witness possesses a list which sometimes classifies the perpetration of genocide in hierarchical order. | Имеются многочисленные и совпадающие показания относительно их роли, а у каждого свидетеля имеется список лиц, виновных в геноциде, зачастую с расположением их в иерархическом порядке. |
To produce an outline of the data and information related to the minimum set of indicators for strategic objectives 1, 2 and 3 available at such international organizations that could be used on a default basis by countries for the first reporting process; | Ь) определить, какого плана данные и информация, связанные с минимальным набором показателей для стратегических целей 1, 2 и 3, имеются в таких международных организациях и могли бы использоваться на дефолтной основе странами в ходе первого цикла представления отчетности; |
This range represents a substantial elevation in the probability of all adverse health outcomes for which dose-response data are available | На этот диапазон приходится существенное увеличение вероятности всех неблагоприятных для здоровья последствий, в отношении которых имеются данные о соотношении "доза - реакция". |
Supplementary funding to cover this work is available until mid-2004. | Вспомогательное финансирование для этой деятельности имеется до середины 2004 года. |
In addition to domestic remedies, persons alleging discrimination currently had three other international or regional complaint mechanisms available to them. | Помимо внутренних средств правовой защиты, в распоряжении лиц, утверждающих, что они подверглись дискриминации, в настоящее время имеется три других международных или региональных механизма подачи жалоб. |
In addition, she would like to know whether information was available on the incidence of pederasty with both boys and girls, what punishments were applied to perpetrators and whether their punishments were different from those applied to persons who committed incest with children. | Кроме того, она хотела бы знать, имеется ли информация о случаях педерастии с мальчиками и девочками, какие наказания применяются в отношении лиц, совершающих подобные действия, и отличается ли их наказание от наказания за кровосмешение с детьми. |
For North America, the site-critical loads cannot be compared with EMEP grid percentiles, because they are not available. | Для Северной Америки критические нагрузки на участках нельзя сопоставить с процентильными интервалами в сетке ЕМЕП, поскольку таковых данных не имеется. |
In that connection, I would like to inform members that the report of the Security Council, contained in document A/61/2, has already been distributed in delegations' boxes this morning, and is also available on the ODS. | В этой связи я хотел бы проинформировать членов о том, что доклад Совета Безопасности, содержащийся в документе А/61/2, уже был помещен в ячейки делегаций сегодня утром и также имеется в Системе официальной документации (СОД). |
The amount of cash available does not therefore allow for reimbursement to formed police-contributing countries. | Таким образом, сумма имеющейся денежной наличности не позволяет производить возмещение расходов странам, предоставляющим сформированные полицейские подразделения. |
In light of the available information, which states that the Directorate of Public Prosecutions has not received any complaints under article 180 of the General Penal Code, it is uncertain whether this will be done, at least in the foreseeable future. | С учетом имеющейся информации, согласно которой Управление судебного преследования не получило никаких жалоб в соответствии со статьей 180 Общего уголовного кодекса, нет уверенности в том, что это будет сделано, по крайней мере, в ближайшем будущем. |
The information available to the LEG indicates that 44 NAPA preparation proposals have been approved for funding by the GEF and that a further two NAPAs are in the pipeline for approval. | Согласно имеющейся у ГЭН информации 44 предложения по подготовке НПДА были одобрены для финансирования ГЭФ, и еще две НПДА находятся на этапе утверждения. |
The curently available information is expected to increase in the near future as a scheme of improved indicators for sustainable forest management has been drawn up for adoption at the 2003 Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe. | Объем имеющейся информации, как ожидается, в ближайшем будущем увеличится, поскольку для утверждения на Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, которая состоится в 2003 году, была разработана схема усовершенствованных показателей устойчивого лесопользования. |
As shown in the annex, the net cash available of the Mission had increased to $51,981,100, before taking into account additional potential liabilities that were estimated at $7,535,110 (see footnotes to the annex). | Как показано в приложении, чистый объем денежной наличности, имеющейся в распоряжении Миссии, увеличился до 51981100 долл. США без учета дополнительных потенциальных обязательств, оцениваемых в 7535110 долл. США (см. сноски к приложению). |
More than 10,000 refugees had received skills training, basic services were provided and micro-credit schemes were available to promote employment. | Более 10 тыс. беженцев прошли профессиональное обучение; обеспечиваются основные виды обслуживания и доступ к схемам микрокредитования, разработанным в целях содействия занятости. |
The total grant funding available for countries to access over a four-year GEF phase is decided by the GEF Council at the beginning of each phase, and is publicly available information. | Общий объем финансирования субсидий ГЭФ, выделяемого странам, к которому они имеют доступ в течение четырехлетнего этапа ГЭФ, определяется Советом ГЭФ в начале каждого этапа, и информация об этом является общедоступной. |
It has been noted that transparency would be increased if both information on other tenders and the outcome of the procedure were available to participants (see, further, the section entitled "Publication of contract awards", at para. 23 above). | ЗЗ. Уже отмечалось, что транспарентность может быть повышена, если участники получат доступ к информации о других тендерных заявках и о результатах соответствующей процедуры (более подробно см. пункт 23 в разделе, озаглавленном "Публикация решений о заключении договоров", выше). |
Preliminary reports following the most recent rainy season indicate that yields on local staple foods have been low and that competition has increased for available water resources and grazing areas. | Согласно предварительным отчетам, поступившим после завершения последнего сезона дождей, урожайность основных местных продовольственных культур невысока, к тому же повысился конкурентный спрос на имеющиеся водные ресурсы и доступ к районам выпаса скота. |
According to statements by various detainees, access to the approximately 100 jobs available is restricted to those who are willing to pay for their job, and for the tools needed to do it. | Согласно заявлениям ряда заключенных, доступ к примерно 100 имеющимся рабочим местам открыт лишь для лиц, готовых платить за получение работы и за инструменты, необходимые для выполнения соответствующей работы. |
Estimates of the number of killed and other casualties were not available as of 22 January 1997 when the present report was finalized. | На 22 января 1997 года - время завершения этого доклада - отсутствовали данные по общему числу убитых и раненых. |
In 2010/11, primary school enrolment was 96 per cent (no new data available for 2013) | В 2010/11 году доля зачисленных в начальные школы детей составила 96 процентов (новые данные за 2013 год отсутствуют) |
(c) No comprehensive data is available on the abuse and neglect of children, including domestic violence. | с) отсутствуют всеобъемлющие данные о детях, страдающих от жестокого обращения и отсутствия заботы, включая насилие в семье. |
With regard to draft articles 25 to 27, which largely duplicated the corresponding provisions of the articles on State responsibility, there was again little or no State practice available, and the commentary provided no concrete examples of when or how those articles would apply. | Что касается проектов статей 25 - 27, которые в значительной мере дублируют соответствующие положения статей об ответственности государств, то здесь практика государств вновь недостаточна или вообще отсутствует, и в комментарии нет конкретных примеров того, когда и каким образом будут применяться данные статьи. |
Those data show that in Cambodia, for any business out of 6 businesses of which data on sufficient salary are available, men's income is significantly higher than women's income. | Эти данные показывают, что в Камбодже на каждом из шести предприятий, по которым имеются достаточно полные данные, доходы мужчин значительно превышают доходы женщин. |
We have already made a significant number of military personnel available to the United Nations on secondment or on loan. | Мы уже предоставили в распоряжение Организации Объединенных Наций существенное количество военного персонала либо в порядке командирования, либо во временное пользование. |
The scientific committees issued annual reports on their work, which were available to the public. | Ежегодно научные комитеты подготавливают доклады о своей работе, которые предоставляются в распоряжение общественности. |
The intelligence available to my Office since then has confirmed that, at least since January 2005, Félicien Kabuga has been residing in Kenya and carrying on business there as well. | Поступившие с тех пор в распоряжение нашей Канцелярии разведывательные данные подтверждают, что, по крайней мере, с января 2005 года Фелисьен Кабуга проживает в Кении и занимается там бизнесом. |
In addition to the data provided to NeSS, 40 reference tables are available through the United Kingdom Business: Activity, Size and Location publication which support the NeSS data. | В дополнение к данным, предоставляемым в распоряжение СРС, в публикации "Предприятия Соединенного Королевства: деятельность, размеры и местонахождение" фигурируют 40 справочных таблиц, которые подтверждают данные CPC. |
The net proceeds of such sale must be kept available to the person entitled to the goods on whose behalf the carrier has acted. | Чистые доходы от такой продажи должны храниться таким образом, чтобы их можно было в любой момент предоставить в распоряжение лица, которое имеет права на груз и от имени которого действовал перевозчик. |
Although data are not available for recent years, the situation is unlikely to have changed significantly. | Хотя данные за последние годы отсутствуют, маловероятно, чтобы ситуация за эти годы значительно изменилась. |
This classification and resulting imprisonment in juvenile detention halls frequently victimize the child further, aggravating the trauma, if adequate social services and counselling are not available. | Подобная категоризация и обусловленное ею помещение детей в исправительные центры для малолетних преступников зачастую в еще большей степени виктимизируют ребенка, усиливают полученную травму, если отсутствуют необходимые социальные службы и консультирование. |
However, staff above that age may be appointed on a short or fixed-term appointment, if no other suitable candidate is available: | Однако сотрудники старше этого возраста могут назначаться на краткосрочные или срочные контракты, если отсутствуют другие подходящие кандидаты: |
No statistics are available for the proportion of males to females attending primary, secondary and higher education or participating in literacy promotion activities. | Отсутствуют статистические данные о доле мужчин и женщин, получающих начальное, среднее и высшее образование и участвующих в деятельности, способствующей обучению грамоте. |
Note 4: 0 = not available = default, 1 = loaded, 2 = unloaded, rest not used | Примечание 4 0 = данные отсутствуют нет данных = установка по умолчанию, 1 = в грузу, 2 = порожнем, остальное не используется |
The electronic controls available cover the potential risks. | Имеющиеся в наличии автоматизированные средства управления разработаны с учетом потенциальных рисков. |
Owing to the traditional division of labour and the persistent discrimination against women, even available scarce resources favour more men than women. | По причине традиционного разделения труда и по-прежнему сохраняющейся дискриминации в отношении женщин даже имеющиеся в наличии скудные ресурсы в большей степени выделяются мужчинам, чем женщинам. |
Do you have anything available now? | А сейчас у тебя есть товар в наличии? |
What other core assets (e.g., mine detecting dogs, mechanical devices, etc.) are available? | Какие другие основные средства (например, минно-поисковые собаки, механические средства и т.п.) имеются в наличии? |
d) Additional services: The currently available basic features of the Clearing House may need to be complemented through additional services, if required and if appropriate resources are available not only for their development, but also for their continued operation. | d) Дополнительные услуги: возможно, потребуется дополнить имеющиеся в настоящее время основные функции Информационного центра путем оказания дополнительных услуг в случае, если это действительно будет необходимо, а также при наличии соответствующих ресурсов не только для их разработки, но и обеспечения их непрерывного характера. |
Since developing countries could not use subsidies under WTO agreements, tariffs were the only policy instrument available to them. | В связи с тем что развивающиеся страны не могут использовать субсидии в соответствии с заключенными в рамках ВТО соглашениями, тарифы остаются единственным имеющимся в их распоряжении политическим инструментом. |
Governments are encouraged to consider requests for migration from countries whose existence, according to available scientific evidence, is imminently threatened by global warming and climate change. | Правительствам рекомендуется рассматривать просьбы о миграции, поступающие от стран, существование которых, согласно имеющимся научным данным, поставлено под неизбежную угрозу в связи с глобальным потеплением и изменением климата. |
In addition to the available material on the Strategy's implementation, the Expert Group had proposed adding a reflective chapter on learning through developing indicators for ESD. | В дополнение к имеющимся материалам об осуществлении Стратегии Группа экспертов предложила добавить аналитическую главу, посвященную обучению путем разработки показателей для ОУР. |
On the basis of the limited information available, membership of these armed groups has been extremely fluid, which presents a challenge when attempting to establish command responsibility for the violations against children reported throughout 2012. | По имеющимся скудным данным, состав этих вооруженных групп крайне изменчив, что осложняет попытки установить, чье командование несет ответственность за нарушения прав детей, совершенные в 2012 году. |
The available data, from field studies that were not completely acceptable, suggested that trichlorfon and DDVP may have little potential to contaminate ground water because they degrade rapidly in soil. | Согласно имеющимся данным, полученным в ходе натурных исследований, которые нельзя в полной мере считать приемлемыми, трихлорфон и ДДВФ, вероятно, имеют незначительный потенциал для загрязнения грунтовых вод, поскольку они быстро разлагаются в почве. |
We need to use currently available strategies to interrupt HIV transmission. | Мы должны использовать все имеющиеся в нашем распоряжении меры для того, чтобы остановить распространение ВИЧ. |
Many people in the Territories remained, to a great extent, unaware of the legitimate political options available to them; while information provided to Member States through official United Nations reports did not provide the necessary insight into the dynamics of contemporary dependency arrangements. | Многие жители территорий остаются в значительной мере в неведении относительно имеющихся в их распоряжении законных вариантов политических решений, а информация, которая поступает государствам-членам посредством официальных докладов Организации Объединенных Наций, не позволяет достаточно глубоко понять динамику развития механизмов зависимости на современном этапе. |
The present study will thus: (a) examine these concerns and the objectives of the General Assembly; (b) review the various objections raised to the changes envisaged; and (c) examine the solutions available to the Commission. | С учетом этого в настоящем исследовании: а) будет проведен анализ этих пожеланий и целей Генеральной Ассамблеи; Ь) будут рассмотрены различные возражения против намеченных изменений; и с) будут изучены варианты решений, имеющиеся в распоряжении Комиссии. |
Clear and understandable guidance is already available to assist people in planning for their pension provision. | В распоряжении населения уже имеются четкие и доступные для понимания рекомендации, которыми можно воспользоваться при планировании своего пенсионного обеспечения. |
Article 5, paragraph 1 (b) The "environmental management information system" aims at a step-by-step development of a general and integrated environmental information system in which all available and relevant environmental data of all public environmental authorities can be consulted on the Internet. | Концепция "системы информации по вопросам управления природопользованием" обеспечивает возможность для постепенной разработки общей и комплексной системы экологической информации, благодаря которой со всеми соответствующими экологическими данными, имеющимися в распоряжении государственных природоохранных органов, можно будет ознакомиться в Интернете. |
The full texts of the replies received are on file with the Codification Division, Office of Legal Affairs, and available for consultation. | Полные тексты поступивших ответов хранятся в Отделе кодификации Управления по правовым вопросам, где с ними можно ознакомиться. |
The enclosures referred to in the replies received from the FAO, IMF and UNIDO are available at the Secretariat for consultation. | С приложениями, о которых упоминается в ответах, полученных от ФАО, МВФ и ЮНИДО, можно ознакомиться в Секретариате. |
The report has been published and is available on the websites of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Social Welfare and Gender Equality. | Доклад опубликован, и с ним можно ознакомиться на веб-сайтах Министерства иностранных дел и Министерства социального обеспечения и гендерного равенства. |
For a fuller range of statistical materials on demographic, economic, social, and cultural trends in Ireland, please refer to the statistical annexes to this document and further to the material compiled by the CSO which is publicly available on its website, . | ЗЗ. С более подробными статистическими материалами, отражающими демографические, экономические, социальные и культурные тенденции в Ирландии, можно ознакомиться в статистических приложениях к настоящему документу и дополнительных материалах ЦСУ, имеющихся в открытом доступе на веб-странице по адресу. |
Much information on these unequal property exchanges is contained in numerous depositions made by Serbs expelled from Croatia, kept and available in the Information Centre of the non-governmental organization of the All-Serbian Sabor. | Обширная информация об этих неравноценных имущественных обменах содержится в многочисленных заявлениях высланных из Хорватии сербов, которые хранятся в информационном центре неправительственной организации "Олл-сербиан собор", где с ними можно ознакомиться. |
The acceptable norm is to have one dollar available to service each dollar of current debt. | Приемлемой нормой считается наличие одного доллара для обслуживания каждого доллара текущего долга. |
States Parties shall ensure that there are procedures available under their national law for all of the forms of cooperation which are specified under this Part. | Государства-участники обеспечивают наличие процедур, предусмотренных их национальным правом, для всех форм сотрудничества, указанных в настоящей Части. |
With respect to the provision of adequate access to information, there was a need to make balanced information available that addressed different aspects of an issue, and to actively inform interested groups. | Что касается адекватного доступа к информации, то необходимо обеспечить наличие сбалансированной информации о различных аспектах рассматриваемого вопроса, а также активно информировать заинтересованные группы. |
Available expert systems in the form of modern chess computer programs enhance reliability of such researches. | Наличие экспертных систем в виде современных шахматных компьютерных программ повышает достоверность таких исследований. |
The unutilized balance of $30,000 under this heading was attributable to lower than projected requirements for spare parts, as well as to the utilization of the available reserve of petrol and diesel fuel purchased in the preceding financial period. | Наличие неиспользованного остатка средств по этому разделу в размере 30000 долл. США объясняется более низкими, чем предусматривалось, потребностями в запасных частях |
Taking note of the allegations in this regard, the auditors reviewed the workload and staff strength, and found that from time to time, the staff strength available could not be optimally utilized. | С учетом утверждений в этой связи ревизоры проверили рабочую нагрузку и численность персонала и установили, что наличный персонал время от времени использовался не оптимально. |
So we, as a fallback again, sought a room that was available in this part of the Palais, and this was the room that was allocated. | Так что опять же в качестве запасного варианта мы поискали наличный зал в этой части Дворца, и вот этот-то зал и был выделен. |
Lending large sums before assessing root causes and determining appropriate policy responses can undermine the IFIs' credibility and reduce the capital available to assist other countries in need. | Предоставление больших сумм до выявления первопричин и определения адекватной политической реакции, может подорвать доверие к МФИ и сократить наличный капитал, доступный для помощи другим нуждающимся странам. |
The company also possesses sustainable financial system. There are available different payment methods (cash payment, payment by instalment or transfer payment, credit payment) and flexible discount policy. | Универсальная финансовая система позволяет принимать любые виды оплаты - наличный расчет, банковский перевод, кредитование; действует гибкая система скидок. |
He also asked, with reference to paragraph 85, when, where and how the municipal council had decided that the local authority could extend the right of assignment of non-profit family dwellings to up to 100 per cent of the dwellings available. | Он также спрашивает в связи с пунктом 85, когда, где и как муниципальный совет постановил, что местное ведомство может распространять право цессии некоммерческих семейных жилищ на наличный жилой фонд - вплоть до 100 процентов. |
Therefore it is necessary to view the material available to the Appeals Chamber from a different and independent perspective. | Поэтому материал, имеющийся в распоряжении Апелляционной камеры, надлежит рассматривать в иной, совершенно независимой перспективе. |
The limited time available will have a bearing on the types of requests that can be made; sufficient time will be necessary to develop any inputs requested. | Имеющийся в распоряжении ограниченный период времени окажет влияние на характер просьб, которые могут быть направлены; для подготовки любых запрошенных материалов потребуется достаточный период времени. |
Fourth, as the expertise and tools for disclosure control available in each Member State can be different, a common approach should be as simple as possible to implement. | В-четвертых, поскольку опыт и инструментарий предупреждения идентификации, имеющийся в распоряжении государств-членов, может различаться, единый метод должен быть как можно более простым в использовании. |
The Secretariat has understood that the appointment of limited duration is a management mechanism at the disposal of the Secretary-General available for use in peacekeeping operations; however, it is not mandated that the 300 series must be used for all appointments in peacekeeping operations. | Секретариат исходил из того, что назначения на ограниченный срок представляет собой механизм управления, имеющийся в распоряжении Генерального секретаря для использования в операциях по поддержанию мира; однако использование серии 300 для всех назначений в операциях по поддержанию мира каким-либо мандатом не предусматривается. |
In our view, neither the tools available to the High Representative nor the instrument of sanctions should be used to further an agenda that goes beyond the Dayton Agreement, in particular with respect to police and constitutional reform. | При этом считаем, что имеющийся в распоряжении Высокого представителя санкционный инструментарий и в дальнейшем не должен задействоваться для реализации выходящей за рамки Дейтона повестки дня. |
The information accumulated should be properly processed and available for use in the future. | Накопленную информацию следует подвергнуть надлежащей обработке и иметь в наличии для использования в будущем. |
Therefore, in the event of a full-scale survey, it would be desirable to make a Russian translation available. | Исходя из этого, в случае проведения полномасштабного обследования было бы желательно иметь в наличии версию вопросника на русском языке. |
the undertaking must have available capital and reserves of at least Euro 9,000 when only one vehicle is used and at least Euro 5,000 for each additional vehicle; | предприятие должно иметь в наличии капитал и резервные средства в размере не менее 9000 евро при использовании только одного транспортного средства и не менее 5000 евро на каждое дополнительное транспортное средство; |
It is for these reasons that Nikephoros Ouranos emphasizes the need to have available men with accurate knowledge and experience of the sea, which winds cause it to swell and which blow from the land. | Именно по этим причинам Никифор Уран подчёркивал необходимость иметь в наличии «человека с точными знаниями и опытом на море, который умеет поймать ветер и почувствовать землю. |
The Chairperson noted the Working Group's preference for maintaining the existing reporting timeline and having the reports available in all official languages as far as possible, and suggested exploring the available practical options. | Председатель принял к сведению отдаваемое Рабочей группой предпочтение сохранению существующих сроков представления отчетности и необходимость иметь в наличии доклады на всех официальных языках в максимально возможной степени и предложил изучить имеющиеся практические варианты. |
Various types of assistance were available from the Office, which stayed in constant contact with donors to mobilize more resources. | Оно в состоянии оказать содействие любого рода и поддерживает ежедневные контакты с донорами с целью мобилизовать больше средств. |
It is assumed that the available domestic coal reserves will meet the needs of electricity generation over the next 70-80 years. | Предполагается, что имеющиеся отечественные запасы угля в состоянии удовлетворить потребности страны в производстве электроэнергии на ближайшие 70-80 лет. |
MONUC currently has some 90 military observer teams located at 50 sites; 25 of these teams are mobile and available for deployment on a range of monitoring and verifying activities. | В настоящее время МООНДРК имеет порядка 90 групп военных наблюдателей, размещенных в 50 местах; 25 из этих групп являются мобильными и находятся в состоянии готовности для развертывания в целях осуществления комплекса мероприятий по наблюдению и проверке. |
Others may be holding a child in a situation of exploitation and make the child available to the tourist in exchange of payment or may themselves be offenders sharing their access or practical information. | Другие посредники могут удерживать ребенка в состоянии эксплуатации и предоставлять его туристу в обмен на плату или же самим совершать преступления, делясь имеющимся у них доступом или практической информацией. |
Thirdly, advanced technology may produce information overload, overwhelming the capacity of missions in the field to effectively and successfully use the information that becomes available. | В-третьих, современные технические средства могут привести к информационному перенасыщению, в результате чего миссии будут не в состоянии эффективно и успешно использовать предоставляемую им информацию. |
This series will continue, country by country, on an annual basis, as resources are available. | Эта серия будет продолжать издаваться на ежегодной основе с поочередным выпуском страновых докладов, поскольку ресурсы в наличии имеются. |
So we plant it later, along the waterways to filter the water, provide the raw products just in time for when the timber becomes available. | Поэтому мы посадили бамбук позже, вдоль каналов для пропуска воды чтобы фильтровать воду, обеспечить сырьем как раз к тому времени, когда в наличии появится древесина. |
In all cases, vehicle transportation is available to evacuate injured persons to the nearest major hospital, which takes between one to two hours from the time of the accident. | Во всех случаях имеется в наличии транспортная перевозка для эвакуации пораженных лиц в ближайшую крупную больницу, что занимает от одного до двух часов со времени происшествия. |
The Transportation and Movements Integrated Control Centre will combine the movement of personnel and cargo between missions in Africa, using all available transportation assets and any mode, including optimized utilization of long-haul passenger and cargo aircraft. | Объединенный центр управления транспортными перевозками будет обеспечивать консолидацию всех грузопассажирских потоков между миссиями в Африке, используя все имеющиеся в наличии транспортные средства и способы транспортировки, включая оптимизированное использование магистральных грузопассажирских самолетов. |
The text of 5.4.1.1.6 appearing in the 2005 version makes it necessary to prepare new consignment notes/new transport documents for the carriage of empty uncleaned means of containment, even where such consignment notes/transport documents are available from their previous carriage when full. | В соответствии с текстом пункта 5.4.1.1.6 редакции 2005 года необходимо составлять, для целей перевозки порожних неочищенных средств удержания продукта, новые накладные/новые транспортные документы, даже если эти документы уже имелись в наличии в ходе предыдущей перевозки, производившейся в наполненном состоянии. |
The source reports that no judicial remedies or appeal procedures are available to detainees of political prison camps. | Источник отмечает, что узники лагерей для политических заключенных лишены возможности использовать средства правовой защиты или обжаловать приговор. |
The GoG has simultaneously expanded its facilities as well as treatment available for HIV/AIDS patients. | Правительство Гайаны одновременно улучшило структуру обслуживания, а также расширило возможности лечения, предоставляемые лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
It points to some avenues which are available for readers to lobby for change at the international level. | В них разъясняются имеющиеся у читателей возможности пропаганды изменений на международном уровне. |
It should respond to the major objectives of, and the means available to, the international community and individual countries in an era of increasing globalization, liberalization and interdependence. | В условиях растущей глобализации, либерализации и взаимозависимости она должна соответствовать основным целям международного сообщества и отдельно взятых стран и учитывать их возможности. |
Legal aid was available. | Существуют возможности получения правовой помощи. |
Affected countries are willing to prepare and capable of preparing assessments and case studies and of making them available to UNCCD. | Затрагиваемые страны - Стороны Конвенции готовы и способны подготовить оценки и тематические исследования, а также предоставить их органам КБОООН. |
In this context, the State party reiterates that author's counsel had access to all case documents and that interpreters were available at all times. | В этом контексте государство-участник вновь повторяет, что адвокат автора имел доступ ко всем документам по делу и что переводчики были готовы предоставить свои услуги в любое время. |
The rosters will be made up of candidates who have been deemed suitable, whose backgrounds have been verified and who are ready to be selected for available positions in the United Nations. | В реестры будут включаться кандидаты, которые будут сочтены пригодными, анкеты которых будут проверены и которые будут готовы занять имеющиеся должности в Организации Объединенных Наций. |
As I understand, several Council members are interested in the working document with the complete clusters of disarmament issues, and we have declassified it and are ready to make it available to members of the Council on request. | Как я понимаю, некоторые члены Советы заинтересованы в рабочем документе, где перечислены все категории вопросов в области разоружения, и мы его рассекретили и готовы предоставить его членам Совета по их просьбе. |
We have plenty of options available to us. | Мы готовы к этому. |
(e) Take measures aimed at making accessible and available technologically advanced contraceptive methods to women. Rural women | е) принять меры для обеспечения наличия и доступности для женщин современных методов контрацепции. |
Moreover, corporate social responsibility initiatives, when undertaken in compliance with human rights standards, can be useful interventions to help in the realization of human rights, for instance, projects which aim to make essential products available at reduced prices to populations in need. | Кроме того, важными мерами, способствующими реализации прав человека, являются инициативы корпоративной социальной ответственности, предпринимаемые с соблюдением правозащитных стандартов, например проекты, направленные на обеспечение доступности основных продуктов для нуждающихся групп населения по сниженным ценам. |
Special efforts should be made to inform families living in poverty and those caring for the children of migrant mothers of the available support programmes and services in order to increase their access. | Особые усилия следует приложить для информирования семей, живущих в условиях нищеты, и тех, кто заботится о детях матерей-мигрантов, об имеющихся программах поддержки и услугах для повышения их доступности. |
The news service, which is available in English and French, will increasingly combine text-based audio and visual material in its dissemination of news on the Web as the technology becomes more widely available. | Распространяя новостную информацию в Интернете, служба новостей, работающая на английском и французском языках, в дальнейшем, по мере повышения доступности необходимой технологии, будет все шире использовать текстовые и аудиовизуальные материалы в сочетании друг с другом. |
Although movie studios generally do not make full-length workprints readily available to the public, there are exceptions; examples include the "Work-In-Progress" version of Beauty and the Beast, and the Denver/Dallas pre-release version of Blade Runner. | Киностудии не заинтересованы в доступности расширенных версий рабочих позитивов своих фильмов для широкой публики, но существуют исключения, такие как релиз мультфильма «Красавица и чудовище» или премьерный вариант «Бегущего по лезвию» для кинотеатров Денвера и Далласа. |