| Arts and literature: Broadband has an immense role in distributing and enabling access to all forms of human artistic and cultural endeavours. | Искусство и литература: широкополосная связь играет огромную роль в распространении всех форм человеческого творчества и культурной деятельности, а также в обеспечении доступа к ним. |
| The Committee is concerned at censorship enforced in the State party which infringes upon artistic freedom. | Комитет озабочен цензурой, применяемой в государстве-участнике, которая нарушает свободу творчества. |
| Hence, removing creative expressions from public access is a way to restrict artistic freedom. | Таким образом, устранение публичного доступа к творческому самовыражению является одним из способов ограничить свободу творчества. |
| According to the Government of Canada, careful thought should be given to striking a balance between the interests of indigenous people and artistic freedom. | По мнению правительства Канады, серьезное внимание следует уделить достижению равновесия между интересами коренных народов и свободой творчества. |
| They are permitted to exercise intellectual property rights over their academic works, artistic creations and inventions. | Им разрешено осуществлять свои права интеллектуальной собственности в области научной деятельности, творчества и изобретений. |
| The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. | Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
| Few decisions in the United Nations system relate to artistic freedom. | Несколько решений, принятых в системе Организации Объединенных Наций, касаются свободы художественного творчества. |
| Efforts to combat illiteracy, promote national languages and develop artistic creativity urgently required international cooperation. | Как для борьбы с неграмотностью, так и для содействия развитию национальных языков и поощрению художественного творчества настоятельно необходимо международное сотрудничество. |
| The Copyright Act 1957 protects the literary, musical and artistic creations. | Закон об авторских правах 1957 года обеспечивает защиту произведений литературы, музыки и художественного творчества. |
| For this, artistic freedom had to be fully respected and protected. | Поэтому нужно в полной мере уважать и защищать свободу художественного творчества. |
| The Academy also works to create the right conditions for disseminating the essence of artistic creativity at all internal and external levels. | Кроме того, Академия работает над созданием благоприятных условий для распространения сути художественного творчества на всех внутренних и внешних уровнях. |
| The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
| People in all societies create, make use of, or relate to, artistic expressions and creations. | Во всех обществах люди создают, используют и в состоянии понять произведения художественного самовыражения и творчества. |
| The vitality of artistic creativity is necessary for the development of vibrant cultures and the functioning of democratic societies. | Жизнеспособность художественного творчества необходима для развития ярких культур и функционирования демократических обществ. |
| This report aims to understand the challenges and obstacles that impede the flourishing of artistic creativity, and make specific recommendations to overcome them. | Цель данного доклада состоит в том, чтобы понять проблемы и препятствия, которые мешают расцвету художественного творчества, и вынести конкретные рекомендации по их преодолению. |
| The issue of violations of artistic freedom should be addressed more comprehensively by intergovernmental organizations. | Вопрос о нарушениях свободы художественного творчества должен быть более детально рассмотрен межправительственными организациями. |
| In order to collect the views of States and other stakeholders, the Special Rapporteur disseminated a questionnaire on the right to artistic freedom. | Чтобы собрать мнения государств и других заинтересованных сторон, Специальный докладчик распространила вопросник о праве на свободу художественного творчества. |
| At least on one occasion, the Inter-American Court on Human Rights adopted a decision relating to artistic freedom. | По крайней мере в одном случае Межамериканский суд по правам человека принял решение, относящееся к свободе художественного творчества. |
| These various texts set the parameters for defining possible limitations of artistic freedoms. | В этих различных текстах установлены параметры для определения возможных ограничений, налагаемых на свободу художественного творчества. |
| The Special Rapporteur considers that States have the challenge of ensuring the full implementation of artistic freedoms and resort to limitations only when absolutely necessary. | Специальный докладчик считает, что на государствах лежит задача по обеспечению полного осуществления свободы художественного творчества и применению ограничений только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| The Special Rapporteur encourages States, when applying these standards, to take into consideration the specific nature of artistic expressions and creations. | Специальный докладчик рекомендует государствам учитывать, при применении этих стандартов, специфику художественного самовыражения и творчества. |
| Restrictions on artistic freedoms may target some categories of the population more specifically. | Ограничениям свободы художественного творчества могут более конкретно подвергаться отдельные категории населения. |
| A wide range of actors may create obstacles or impose restrictions to freedom of artistic expression and creativity. | Создавать препятствия или налагать ограничения на свободу художественного самовыражения и творчества могут самые разнообразные субъекты. |
| Restrictions on artistic freedom are often implemented through unclear regulations or directives without legal basis. | Ограничения на свободу художественного творчества часто вводятся на основании неясных нормативных актов или директив без должного правового основания. |
| However, the adverse consequences on artistic freedoms of the increasing weight of corporate sponsorship need to be assessed. | Однако необходимо оценить негативные последствия увеличения доли корпоративного спонсорства для свободы художественного творчества. |