They also provide proper surroundings for the development of amateur artistic movements and interest in science and art, the development of folk culture, as well as folk and artistic creativity. |
Кроме того, эти учреждения создают благоприятные условия для становления любительских художественных коллективов и стимулирования интереса к науке и искусству, а также для поддержания фольклорной культуры и развития фольклорного и художественного творчества. |
(b) The encouragement of artistic and literary creation (the organization of festivals, carnivals and literary and artistic competitions with prizes); |
Ь) поощрения художественного и литературного творчества (проведение фестивалей, карнавалов, литературных и художественных конкурсов с присуждением премий); |
Discussion and artistic creation are encouraged in intellectual, cultural and academic circles, and this is reflected in the diversity of publications and the variety of artistic productions available to the general public. |
Люди умственного труда, деятели культуры и представители научных кругов активно привлекаются к диалогу и творчеству, что находит отражение в многообразии печатных изданий и обилии предметов художественного творчества, предлагаемых вниманию населения. |
Culture and the sciences are fostered and promoted in Cuba in all their manifestations; Cuba recognizes the freedom of artistic creation and the need to protect the identity of Cuban culture and preserve the nation's cultural heritage and artistic and historical wealth. |
Культура и науки во всех своих проявлениях пользуются защитой и содействием на Кубе, равно как и свобода художественного творчества, охрана кубинской культурной самобытности и сохранение национального культурного наследия и творческого и исторического богатства страны. |
Its goals are to carry out artistic programmes, to protect creative, professional, social rights, copyright and related rights of artistic creators, to represent artistic creators in accordance with the procedure laid down by laws. |
Ее целями являются осуществление программ в области художественного творчества, защита творческих, профессиональных, социальных, авторских и смежных прав деятелей искусств и представительство их интересов в соответствии с процедурой, установленной законодательством. |
Encouraging Mauritian artistic and cultural creativity; and |
поощрения маврикийского художественного и культурного творчества; и |
Open access scholarships, open educational resources and public art and artistic expressions are examples of approaches that treat cultural production as a public endeavour for the benefit of all. |
Открытый доступ к научным знаниям, открытые образовательные ресурсы и открытый доступ к произведениям искусства и художественного творчества являются примерами подходов, в рамках которых создание произведений культуры рассматривается в качестве общественно значимой сферы деятельности, служащей всеобщим интересам. |
Accordingly, the State sponsors gifted and creative individuals in all fields of artistic and cultural endeavour by providing dedicated art centres equipped with modern tools and equipment. |
Поэтому государство стремится поощрять одаренных, творческих личностей во всех сферах художественного и культурного творчества посредством создания специализированных центров искусств, оснащенных современной техникой и оборудованием. |
In this report, the Special Rapporteur addresses the multi-faceted ways in which the right to the freedom indispensable for artistic expression and creativity may be curtailed. |
В этом докладе Специальный докладчик рассматривает различные способы возможного ограничения права на свободу, безусловно необходимую для художественного самовыражения и творчества. |
This report addresses laws and regulations restricting artistic freedoms as well as economic and financial issues significantly impacting on such freedoms. |
В этом докладе рассматриваются нормативно-правовые акты, ограничивающие свободу художественного творчества, а также экономические и финансовые вопросы, оказывающие существенное влияние на такую свободу. |
Article 27 of ICCPR is crucial for guaranteeing the artistic freedoms of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
Статья 27 МПГПП имеет решающее значение для обеспечения свободы художественного творчества лицам, принадлежащим к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
Application to artistic freedoms: specific challenges |
Применение к свободе художественного творчества: конкретные проблемы |
It is important to recognize the artistic freedoms of all persons when they participate in cultural life or wish to engage in creative activities. |
Важное значение имеет признание свободы художественного творчества всех людей, когда они участвуют в культурной жизни или хотят заниматься творческой деятельностью. |
Sponsors have also played a direct role in having artwork considered too controversial or not fitting their own interests to be removed from artistic competitions, television shows or magazines. |
Спонсоры тоже играют непосредственную роль в том, чтобы произведения художественного творчества, которые считаются слишком спорными или не отвечают их собственным интересам, не допускались к художественным конкурсам, телевизионным шоу или на страницы иллюстрированных журналов. |
Restrictions can be imposed at various stages of the artistic creation, from the development of the idea through to production, performance, publication and distribution. |
Ограничения могут быть введены на различных этапах художественного творчества, т.е. на стадиях разработки идеи, производства, исполнения, издания и распространения. |
Restrictions on artistic freedoms can result from oppressive laws and regulations, but can also be the outcome of a fear of physical or economic coercion. |
Ограничения свободы художественного творчества могут быть результатом репрессивных законов и нормативных актов, но могут также вводиться под страхом физического или экономического принуждения. |
For some specific areas of artistic creativity, to the use of regulation, understood as "the disinterested classification of content according to publicly available guidelines", seems a better option. |
Для некоторых конкретных областей художественного творчества использование регулирования, понимаемого как "беспристрастная классификация контента в соответствии с общедоступными руководящими принципами", представляется лучшим вариантом. |
To what extent may those engaged in artistic activity use public spaces to share their works? |
В какой мере лица, занимающиеся художественной деятельностью, могут использовать общественные места в целях демонстрации своего творчества? |
Artists' autonomy can only be guaranteed through diversity of funding and a good balance between public and private sponsorship, both of which may open space for artistic creation. |
Самостоятельность творческих работников может быть гарантирована только путем разнообразного финансирования и с помощью разумной сбалансированности государственного и частного субсидирования, оба из которых могут открывать новые возможности для художественного творчества. |
The full array of States obligations to respect, protect and fulfil the right of every person to freedom of artistic expression and creativity should be considered for this exercise. |
С этой целью должен быть рассмотрен полный набор обязательств государств уважать, защищать и осуществлять право каждого человека на свободу художественного самовыражения и творчества. |
(a) Document more systematically violations of the right to freedom of artistic expression and creativity; |
а) более систематично документировать нарушения права на свободу художественного самовыражения и творчества; |
Articles 48, 49 and 53 of the Constitution guarantee the right to participate freely in educational, research, literary, artistic and cultural activities. |
Как уже отмечалось выше, статьи 48, 49 и 53 Основного закона гарантируют свободу образовательной и научно-исследовательской деятельности, литературного и художественного творчества, равно как и всех других видов культурных мероприятий. |
Article 58 of the Constitution provides that freedom of artistic creation and scientific research, as well as profit from their results are guaranteed for all. |
Статья 58 Конституции предусматривает, что свобода художественного творчества и научных исследований, а также блага от их результатов гарантируются всем. |
Use of files for statistical, technical or scientific research or concerning journalistic pursuits or artistic or literary expression fall in this category. |
Использование картотек по статистическим, техническим или научным исследованиям или касающимся журналистских целей или художественного или литературного творчества относится к этой категории. |
Men and women are more or less equally involved as amateurs in artistic activities, but differences are seen in the type of activity. |
Мужчины и женщины занимаются творчеством на любительском уровне примерно в одинаковой степени, различия проявляются в зависимости от вида творчества. |