The court has held that freedom of artistic and creative expression is a protected constitutional right which can only be restricted in extreme situations involving a clear showing of severe threat to public order or safety. |
Суд постановил, что свобода художественного творчества является гарантируемым Конституцией правом, которое может ограничиваться лишь в исключительных случаях, связанных с наличием очевидной серьезной угрозы для общественного порядка и безопасности государства. |
The Department of Tourism, Culture & Recreation provided increased funding to the Arts Council of Newfoundland and Labrador, a non-profit corporation set up by government to develop the artistic talent in the Province. |
Департамент туризма, культуры и организации досуга увеличил финансирование Совета по делам искусства Ньюфаундленда и Лабрадора, который является недоходной корпорацией, созданной правительством с целью развития художественного творчества в провинции. |
China has long adhered to a basic artistic and literary policy of "letting a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend". |
В области художественного и литературного творчества Китай издавна следовал основополагающему принципу: "пусть расцветают сто цветов и соперничают сто школ". |
In terms of literary and artistic works, it advocates a varied creativity characterized by different styles, different movements, different subject matter and different methods. |
Что касается литературных и художественных произведений, то Китай является сторонником развития разнообразных направлений творчества, которое характеризуется различными стилями, движениями, темами и методами. |
Those who has not yet touched the artistic work of Ataraxia now have a great chance to feel themselves in the power of this Mediterranean wonder. |
Тому, кто до сих пор не коснулся творчества Ataraxia, представляется удивительная возможность впервые ощутить себя во власти этого средиземноморского чуда. |
Traditionally, while the city and district administrations carry out the activities mentioned above, women's NGOs organize family events, contests, artistic exhibitions of work done by families, meetings of family clubs and concerts by amateur groups. |
Традиционно в период проведения вышеназванных мероприятий городскими и районными администрациями, женскими общественными организациями организуются семейные праздники, конкурсы, выставки семейного творчества, заседания семейных клубов, концерты художественной самодеятельности. |
Some constitutions protect the artistic freedom implicitly through the rights to freedom of expression, to participate in cultural life, to access culture and to cultural development. |
Некоторые конституции защищают свободу творчества не прямо, а через посредство прав на свободу самовыражения, на участие в культурной жизни, на доступ к культуре и культурному развитию. |
Since 1991, the Ministry of Culture has run the wide-ranging "Galaxy Awards" scheme, under which amateur literary and artistic works by talented citizens are selected by popular acclaim, encouraging creativity and providing a public stage for outstanding works. |
Начиная с 1991 года Министерство культуры осуществляет широкомасштабный план "Призы галактики", в рамках которого с участием народа отбираются любительские литературные и художественные произведения талантливых граждан, что способствует развитию творчества и дает народу возможность знакомиться с выдающимися художественными произведениями. |
(a) Freedom for artistic creation and scientific research, utilization and benefiting from their achievements are ensured for all; |
а) свобода художественного творчества и научного поиска, использование, а также доход от достигнутого гарантируется всем; |
The State provides working grants to professional artists to ensure that they have the opportunity to devote themselves entirely to their craft, free from external concerns, thus ensuring a high standard of artistic creativity in Iceland. |
Государство выплачивает творческие пособия профессиональным артистам для обеспечения того, чтобы они имели возможность полностью посвящать себя своему ремеслу, не будучи обремененными внешними проблемами, и таким образом поддерживаются высокие стандарты художественного творчества в Исландии. |
The purpose of the salaries is to stimulate artistic creativity in Iceland and to make it possible for artists to devote themselves entirety to their respective craft. |
Заработная плата выплачивается с целью стимулирования художественного творчества в Исландии и обеспечения того, чтобы деятели искусства могли всецело посвятить себя своему соответствующему ремеслу. |
The Mauritanian Constitution guarantees everyone the right to take part in the cultural life of their choice, including freedom of artistic creation (art. 10). |
Конституция Мавритании гарантирует каждому человеку право участвовать в культурной жизни по своему выбору и, в частности, свободу художественного творчества (статья 10). |
In 2009 State grants were awarded to eminent personalities in culture and the arts in Russia as part of a programme to support artistic creativity which was carried out in conjunction with 20 associations of artists. |
В рамках программы социальной поддержки профессионального творчества совместно с двадцатью творческими союзами России в 2009 г. были осуществлены мероприятия по присуждению государственных стипендий для выдающихся деятелей культуры и искусства России. |
National cultural policy is therefore founded on the view that diversity is the source of the nation's strength and acknowledged artistic creativity and as such, represents an integral aspect of its heritage and indeed its future. |
Поэтому национальная политика в области культуры основывается на мнении о том, что разнообразие является источником силы нации и признанного художественного творчества и, как таковое, представляет собой составную часть наследия страны и даже ее будущего. |
Mr. Nettleford further stressed that States have a responsibility to facilitate the creative endeavours of their citizens and have the obligation to adopt and implement active policies that safeguard artistic creations. |
Г-н Неттлфорд также подчеркнул, что государства несут ответственность за оказание поддержки творческим устремлениям своих граждан и обязаны принимать и исполнять активные политические меры, направленные на сохранение результатов художественного творчества. |
Takes note of the report of the Special Rapporteur in the field of cultural rights, in which she focused on the right to freedom of artistic expression and creativity; |
принимает к сведению доклад Специального докладчика в области культурных прав, в котором она уделила пристальное внимание праву на свободу художественного самовыражения и творчества; |
According to article 31 of the new Constitution, The State shall support scientific research and all its requirements, ensure freedom of scientific, literary, artistic and cultural creativity and provide the necessary means to that end. |
В соответствии со статьей 31 новой Конституции: Государство поддерживает научные исследования и все связанные с ними требования, обеспечивает свободу научного, литературного, артистического и культурного творчества и обеспечивает необходимые средства для этой цели. |
The right of asylum shall be guaranteed to foreign citizens and stateless persons who are being persecuted for their advocacy of democratic views for participation in movements for social or national liberation, for the freedom and rights of the human person or for scientific or artistic freedom. |
Гарантируется право убежища иностранному гражданину или лицу без гражданства, которые подвергаются преследованиям за отстаивание демократических взглядов и участие в движениях за социальное или национальное освобождение, за свободу и права личности либо за свободу научного или художественного творчества. |
The Act establishes freedom of artistic production, including the freedom to disseminate the results of such production, along with the limitations and restrictions which apply to this freedom. |
Последний предусматривает свободу художественного творчества, в том числе свободу распространения результатов этой деятельности, а также пределы и ограничения этой свободы. |
An important factor in such an assessment is whether the utterance was made in the course of participating in the public debate (including the expression of political views), or in the context of religious convictions or of artistic expression. |
Важно при этом установить, где было сделано это высказывание: в ходе общественной дискуссии (включая изложение политических взглядов), в контексте выражения религиозных убеждений или в рамках художественного творчества. |
Other important provisions linked to artistic freedoms relate to the right to freedom of opinion, and freedom of thought, conscience and religion, since art is also a means of expressing a belief and developing a world vision. |
Другие важные положения, связанные со свободой художественного творчества, связаны с правом на свободу мнений, мысли, совести и религии, поскольку искусство является также средством выражения убеждений и развития видения мира. |
The multifaceted character of restrictions and obstacles to artistic freedoms needs to be acknowledged so as to provide a better understanding of the obligations of States to respect, protect and fulfil these freedoms and develop good practices. |
Многоаспектный характер ограничений и препятствий, создаваемых для свободы художественного творчества, следует принимать во внимание, чтобы обеспечить более правильное понимание обязанности государств уважать, защищать и реализовывать эти свободы и развивать надлежащую практику. |
Their main goals are the development of cultural activity in every field of artistic creation, the protection and enhancement of cultural diversity and intercultural dialogue and the promotion of the artistic creation developed in Cyprus abroad. |
Они ставят перед собой в качестве основных целей активизацию культурной деятельности во всех сферах художественного творчества, защиту и поощрение культурного многообразия и межкультурного диалога, а также содействие популяризации продукции кипрского художественного творчества за рубежом. |
The Special Rapporteur recommends that States and other stakeholders assess and address more comprehensively restrictions to artistic freedoms imposed by corporations, as well as the impact on artistic freedoms of aggressive market strategies and situations of monopolies or quasi-monopolies in the area of media and culture. |
Специальный докладчик рекомендует государствам и другим заинтересованным сторонам более комплексно оценивать и регулировать ограничения на свободу художественного творчества, налагаемые корпорациями, а также последствия, которые имеют для свободы художественного творчества агрессивные рыночные стратегии или ситуация монополии или квазимонополии в области средств массовой информации и культуры. |
With a view of encouraging artistic creation by the different linguistic and cultural groups, the Government has put in place a scheme to assist artists on the production of music albums, publication of books, art exhibitions, drama and theatre and other artistic or cultural activities. |
В целях поощрения художественного творчества различных языковых и культурных групп правительство реализует план, в рамках которого творческие люди получают поддержку в выпуске своих музыкальных альбомов и книг, проведении художественных выставок, подготовке драматических и театральных постановок, а также проведении других художественных и культурных мероприятий. |