Performers were typically grouped around a large acoustic horn (an enlarged version of the familiar phonograph horn). | Исполнители обычно группировались вокруг большого акустического рупора (увеличенный вариант знакомого рупора фонографа). |
The text below is structured around the four sets of concerns mentioned above. | Представленный ниже анализ построен вокруг четырех групп проблем, перечисленных выше. |
You already tried to go around, and it didn't work. | Мы уже пробовали вокруг да около, не сработало. |
I've been scanning the area around the station out to a radius of two kilometers. | Я просканировала область вокруг станции радиусом 2 км и сперва ничего не обнаружила. |
And my dad was just running around cleaning something up. | И мой отец бегал вокруг, убираясь везде. |
Among the Members of Parliament, no significant improvement could be seen in the past 15 years as regards the ratio of women; their proportion has been permanently around 10 per cent. | За последние 15 лет в составе членов парламента не произошло значительных улучшений в отношении доли представленных в нем женщин; эта доля неизменно составляла около 10%. |
Only around eight (8) percent of the active female workforce are classified as "Skilled Agricultural and Fishery Workers" as against twenty six (26) percent of employed males. | К категории "квалифицированные работники сектора сельского хозяйства и рыболовства" относятся лишь около 8 процентов женских активных трудовых ресурсов по сравнению с 26 процентами мужчин. |
Establishing 15 UNIDO Desks would cost about 700,000 euros, and upgrading five focal points to Desks would cost around 230,000 euros. | Создание 15 бюро ЮНИДО будет стоить около 700000 евро, а преобра-зование пяти координационных пунктов в бюро обойдется приблизительно в 230000 евро. |
JOICFP has actively participated and taken the initiative on behalf of Japanese NGOs in the health and population sectors, representing around 40 organizations in United Nations conferences and meetings from 2000 to 2003 respectively. | ЯОМСПС активно участвует и выдвигает инициативы от имени японских НПО в области охраны здоровья и народонаселения и в 2000 - 2003 годах представляла около 40 организаций на конференциях и совещаниях Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. | Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек. |
As a result, the world economy has been growing at around 5% per year in recent years. | В результате, в последние годы мировая экономика росла примерно на 5% в год. |
When the programme matures (three to four years), the cost per year can be kept at around $150,000. | По мере укрепления программы (три-четыре года) стоимость ее осуществления в год может быть стабилизирована на уровне примерно 150000 долл. США. |
Programme to provide medication for the chronically sick: the programme has been in operation since 1988 and involves some 435 dispensaries, which have filled around 1,528,738 prescriptions for patients suffering from chronic diseases. | Программа обеспечения лекарств для больных хроническими заболеваниями: эта программа функционирует с 1988 года и охватывает примерно 435 амбулаторных пунктов, которые выписали около 1528738 рецептов для пациентов, страдающих хроническими заболеваниями. |
The Employment Office records annually include on average 2,600 persons with disabilities (2,000 disabled workers of II and III category of disability and 600 categorized persons), which makes up around 9% of the overall number of the unemployed. | Согласно ежегодно собираемым Управлением по вопросам занятости данным среди безработных в среднем примерно 2600 инвалидов (2000 инвалидов второй и третьей групп и еще 600 человек, относимых к категории инвалидов) или 9% от общего числа безработных. |
The self-financing sector currently provides around 3000 undergraduate intake places and around 2000 top-up degree intake places each year. | В настоящее время самофинансирующийся сектор ежегодно обеспечивает З 000 мест абитуриентов и примерно 2000 мест абитуриентов, поступающих на старшие курсы высших учебных заведений. |
Filming took place mainly in Fayetteville, from Mount Sequoyah to homes, apartments and restaurants around the city. | Съёмки в основном происходили в Фейетвилле, от горы Секвойя до домов, апартаментов и ресторанов по всему городу. |
1973 saw the completion of the roof around the circumference of the stadium, along with the addition of 5,500 seats to the Scoreboard End and the replacement of the old manual scoreboard with an electronic one in the north-east corner. | В 1973 году завершилось строительство крыши по всему периметру стадиона, а также были добавлены 5500 сидячих мест в «Скорборд Энд» и произведена замена старого табло с ручным управлением на электронное в северо-восточном углу стадиона. |
The entire edition of the magazine spreads around the southeastern United States. | Тираж каждого выпуска нашего издания расходиться по всему Юго-Восточному региону. |
It gives us a way of reaching out to audiences around the globe, but nothing replaces the authenticity of the object presented with passionate scholarship. | Он даёт нам возможность общаться с публикой по всему миру, но ничто не заменит настоящий экспонат и рассказ увлечённого исследователя. |
Inmarsat owns and operates 11 satellites in geostationary orbit 35,786km above the Earth, controlled from the Inmarsat headquarters in London via ground stations located around the globe. | В собственности и управлении Inmarsat находятся 11 спутников на геостационарной орбите высотой 35786 км. Эти спутники управляются из центра управления в Лондоне с посредством наземных станций по всему миру. |
This new set-up is to be reviewed around mid-2006. | Обзор функционирования этой новой схемы будет проведен приблизительно в середине 2006 года. |
However, indirect demographic techniques put the estimate at around 250 in 1991 for Africans. | Однако при использовании косвенных методов демографической оценки такой показатель в отношении африканцев за 1991 год составил приблизительно 250 человек. |
Latvia, for example, already generates 37% of its energy from renewable sources, but will now likely be slapped with a target of around 50%, while some other members will have targets below 10%. | Латвия, например, уже производит 37% своей энергии из возобновляемых источников, но вероятно теперь перед ней будет стоять цель приблизительно 50%, в то время как некоторые другие члены будут иметь целью менее 10%. |
At around 2145 hours on Friday, 1 April 2005, an explosion took place in a commercial mall called "Plaza centre" in Broumana, east of Beirut. | Приблизительно в 21 ч. 45 м. в пятницу, 1 апреля 2005 года, произошел взрыв в торговом центре «Плаза» в районе Бруман в восточной части Бейрута. |
Around 58 per cent of the perpetrators of human trafficking convicted over the past six years have been sentenced to more than five years or life in prison. | Приблизительно 58 процентов преступников, осужденных в последние шесть лет за торговлю людьми, понесли наказание в форме лишения свободы на срок свыше пяти лет или были приговорены к пожизненному тюремному заключению. |
The number of prisoners also seemed very low for a population of around 60 million. | Число заключенных для населения, численность которого составляет порядка 60 миллионов человек, также представляется очень низким. |
According to preliminary figures, the 1997 tax burden was around 9 per cent, higher than the target set in the Peace Agreements, which is 8.6 per cent. | Согласно предварительным данным, уровень налогов в 1997 году составит порядка 9 процентов, что превышает целевой показатель в 8,6 процента, установленный в Соглашениях. |
Recruitment to fill minority positions continues to be difficult, with the total number of minorities enrolled in the Kosovo Protection Corps remaining at around 60 persons. | Процесс набора для заполнения должностей, отведенных меньшинствам, по-прежнему сталкивается с трудностями, при этом общее число сотрудников из числа меньшинств, зачисленных в штат Корпуса защиты Косово, по-прежнему составляет порядка 60 человек. |
Around 200 press articles each year, including in major international newspapers and magazines appeared worldwide on the launching of the TDR in 2000 and 2001. | После презентаций ДТР в 2000 и 2001 годах каждый год во всем мире выходило в свет порядка 200 статей, в том числе в крупнейших международных газетах и журналах. |
By the end of 2010, only Europe had achieved the target, with average Internet penetration rate at 67 per cent, and the Americas had reached around 50.7 per cent. These figures include public, communal centres and other kinds of Internet access. | К концу 2010 года целевого показателя достигла только Европа, где Интернетом пользуется 67 процентов населения, а в странах Северной и Южной Америки этот показатель составил порядка 50,7 процента. |
You will see these posters around the Valley. | Повсюду в долине вы увидите эти плакаты. |
You've seen those big live oaks we have all around? | Ты видела те большие дубы, которые тут повсюду? |
So until then, even though a color might be all around them, they simply did not have the ability to see it. | А до этого момента они просто не способны были его заметить, хотя он встречался повсюду. |
He moved the paintings around. | Он развесил повсюду картины. |
I found shell casings all around his body. | Вокруг него повсюду валялись гильзы от патронов. |
I get awkward and tongue-tied around girls I like. | Я стесняюсь и теряюсь рядом с девочками, которые мне нравятся. |
We canvassed around the hotel where Jason Marks was staying. | Мы провели опрос рядом с отелем, где остановился Джейсон Маркс. |
Maybe you should try and stay around a little instead of saving the world by cell phone. | Может, тебе стоит чаще быть рядом с ней, а не спасать мир по телефону. |
Just outside of the large mirror's frame by the sink, a continuous sink of marble, leaves of gold foil around the fixtures and mirrors. | Рядом с рамой большого зеркала у раковины необъятной мраморной раковины украшенной золотыми листьями вокруг кранов и зеркал. |
When you're around someone from your past, You kind of revert back To who you were when you knew them. | Когда ты находишься рядом с кем-то из своего прошлого, ты немного превращаешься в того, кем ты был, когда знал его. |
And our little girl's got to get around. | А наша маленькая девочка должна жить где-то поблизости. |
So around the same time that Steven disappeared. | И где-то в то же время пропал Стивен. |
No, I'm sure he's around. | Нет, но он точно где-то здесь. |
If you've got a few billion dollars lying around, go for it, because Congress won't. | Если у тебя завалялся где-то лишний миллиард, то действуй, потому что у Конгресса этих денег нет. |
He's always just around. | Он всегда где-то рядом. |
The Special Rapporteur had also made reference to church representatives being denied the right to distribute food in camps for displaced persons around Khartoum. | Кроме этого, и вновь согласно Специальному докладчику по положению в Судане, представители церквей сталкиваются с тем, что им отказывают в праве распределять продовольствие в лагерях перемещенных лиц в окрестностях Хартума. |
The challenges facing the new operation in the Sudan are enormous, given the complexity of the situation, the sheer size of Africa's largest country, the absence of infrastructure in many areas and the proliferation of landmines around towns and logistic routes. | В ходе новой операции в Судане предстоит решить огромные задачи с учетом сложности ситуации, внушительных размеров этой самой большой африканской страны, отсутствия инфраструктуры во многих районах и большого числа наземных мин, установленных в окрестностях городов и на путях снабжения. |
According to Congolese experts on radioactive materials, organs of State security have, during the past six years, confiscated over 50 cases containing uranium or cesium in and around Kinshasa. | Согласно конголезским экспертам по радиоактивным материалам, органы государственной безопасности за прошедшие шесть лет в Киншасе и ее окрестностях конфисковали свыше 50 контейнеров. |
AFISMA, currently at approximately 82 per cent of its expected strength of 9,500, has deployed units to Ansongo, Bamako, Banamba, Gao, Kidal, Markala, San and Sevare as well as the region around Tessalit. | В настоящее время силы АФИСМА укомплектованы приблизительно на 82 процента от их предполагаемой численности в 9500 военнослужащих, и ее подразделения развернуты в Ансонго, Бамако, Банамбе, Гао, Кидале, Маркале, Сане и Севаре, а также в окрестностях Тессалита. |
Her stand on the ouster of Saleh became stronger after village lands of families around the city of Ibb were appropriated by a corrupt local leader. | Требования отставки Салеха усилились после того, как земля в окрестностях города Ибб, принадлежавшая местным крестьянам, была присвоена коррумпированным местным руководителем. |
And you'll have another daughter around. | И у тебя есть другая дочь поблизости. |
The only problem is we know he's- he's around somewhere. | Проблема лишь в том, что мы знаем - он где-то поблизости. |
It'll be nice to have you around. | Замечательно, если ты будешь поблизости. |
You did... but not because you don't want me around. | Да просила... но не потому не хочешь, чтобы я был поблизости. |
Did you want me to stick around? | Хочешь чтобы я пока погулял где нибудь поблизости? |
He used to hang around racetracks, you know. | Раньше он шлялся возле ипподромов, знаете ли. |
Okay, who was standing around that cannon? | Ладно, кто стоял возле той пушки? |
She was sniffing around Adam's room. | Вынюхивала что-то возле комнаты Адама. |
Now it's doing wall-following, it's following around my feet to clean up around me. | Теперь он движется вдоль преграды, в данном случае, вокруг моей ноги, чтобы убрать возле меня. |
He lost his phone privileges until he gets his Spanish grade back up, but I'll just go hang around the playground till his kickball practice is over. | У него забрали телефон, пока он не исправить свою оценку по испанскому, но я просто пошатаюсь возле спортивной площадки, пока его тренировка по кикболу не закончится. |
You have to start around midnight so you can get to the top by noon. | Ты должен стартовать около полуночи, чтобы добраться до вершины в полдень. |
There were no prison cells so I drove them around till 5 am | Не было свободных камер поэтому пришлось покатать до 5 утра. |
Well, there seems to be a lot of that going around so, still not ready to forgive and forget | Кажется с ним что-то случилось Он до сих пор не готов простить и забыть |
Egyptian society is moderately unequal in terms of income distribution, with an estimated 35-40% of Egypt's population earning less than the equivalent of $2 a day, while only around 2-3% may be considered wealthy. | По распределению доходов, по оценкам от 35 до 40 % населения Египта зарабатывают меньше, чем сумму эквивалентную $ 2 в день, в то время как 2-3 % населения можно назвать богатыми. |
From a peak of $147 in mid-2008, the crude oil price fell to around $30 per barrel by the end of 2008, remaining at this level for most of the first quarter of 2009. | С пикового уровня в 147 долл., достигнутого в середине 2008 года, цены на сырую нефть к концу 2008 года упали до порядка 30 долл. за баррель и оставались на этом уровне на протяжении большей части первого квартала 2009 года. |
I'm actually afraid to go into our own front yard sometimes because I'm afraid he's going to be milling around. | Я иногда не решаюсь выходить на нашу лужайку перед домом потому что боюсь, что он пасется неподалеку. |
He's still around and getting closer all the time. | Что он все еще рядом и все время бродит неподалеку. |
I used to see her around. | Я видела её неподалеку. |
It must be around there to the left somewhere. | Должна быть где-то неподалеку. |
For example, cluster bombardments were particularly heavy in and around the Tibnin hospital grounds, especially on 13 August when 2,000 civilians were seeking shelter there. | Например, наиболее интенсивные бомбардировки с применением кассетных боеприпасов отмечались на территории и неподалеку от Тибнинской больницы, особенно 13 августа, когда там пытались найти убежище 2000 гражданских лиц. |
Nothing's going on, just sharks swimming around. | Ничего не происходит, просто акулы плавают по кругу. |
I just feel like I'm running around in circles and... | у меня такое ощущение что я бегаю по кругу и... |
Apparently the whole "I'm sorry" thing is going around. | Похоже, все эти извинения просто ходят по кругу. |
The yentas at my mother's retirement home were passing it around and my mother's losing her sight, - so I read it to her. | Сплетницы в доме престарелых моей матери передавали её (книгу) по кругу и, поскольку моя мама потеряла зрение, мне пришлось читать это ей. |
What happens is every protein in your body is charged, so the proteins are sprayed in, the magnet spins them around, and then there's a detector at the end. | Каждый протеин в вашем теле заряжен, поэтому когда протеины вбрызгиваются вовнутрь, магнит вращает их по кругу, в конце расположен детектор. |
In recent decades, the proportion of women in diplomatic careers has remained stable around 20%, with small increase in recent years. | В последние десятилетия доля женщин на дипломатической службе оставалась неизменной - в районе 20%, и лишь в последние годы наметился некоторый рост. |
Around Bo, the second largest city in Sierra Leone, the situation remains calm but tense. | В районе Бо, второго по величине города Сьерра-Леоне, обстановка остается спокойной, но напряженной. |
I've hastely hard to put an armed guard around the kitchen area. | Он попросили Скотланд-Ярд выставить посты в районе кухни. |
This is the case, in the EAP of metropolitan Lima, of around 78.2 per cent of women, and 76.7 per cent of men. | В районе Большой Лимы исчисляемая в такой форме частичная занятость касалась 78,2 процента экономически активных женщин и 76,7 процента мужчин. |
Elements of the 15th FARDC brigade, which the Group saw around Luofu, are apparently engaged in supervising this activity and in collecting taxes on the transportation of timber out of the area. | Бойцы 15й бригады ВСДРК, которых Группа видела в районе Луофу, занимались, по всей вероятности, надзором за вырубкой леса и взимали налоги за вывоз древесины из этого района. |
Go around, go around! | В обход, в обход! |
Or, you renegades, we could go around Congress. | Или, мои дорогие мятежники, мы можем пойти в обход Конгресса. |
I went way around, stayed on hard ground which wouldn't show the tracks. | Я ехал в обход, по твердому грунту, чтобы не оставлять следов. |
Even in a tightly managed economy like China, massive capital inflows have been able to find their way around controls over the last decade. | Даже в сильно регулируемой экономике, подобно китайской, массивные притоки капитала смогли найти свой путь в обход контрольных мер в течение последнего десятилетия. |
Roadblocks set up already here and here, but if he's ex-special ops, he's more than likely to go up and around. | Посты на дорогах выставлены здесь и здесь, но, так как он бывший военный, скорее всего он пойдёт в обход. |
Now that I passed the first round of the competition, sunny days are just around the corner for Kim Tak Gu. | Теперь, когда я прошел первый этап, всюду, для Ким Так Гу, только солнечные дни. |
These school tours have a life of their own once parents start poking around. | Эти экскурсии по школе выходят из-под контроля, стоит только родителям начать всюду совать свой нос. |
There was love all around But I never heard it singing | Там всюду была любовь, Но я никогда не слышал, как она поет. |
You must have been so annoyed, me following you around all the time. | Тебя, должно быть, так раздражало, как я всюду за тобой следовала. |
I remember there was mist Swirling mist upon a vast, glassy lake There were candles all around And on the lake there was a boat And in the boat there was a man | Я помню, что был туман Клубящийся туман над огромным зеркальным озером Всюду были свечи И на озере была лодка И в лодке Был человек |
In rural Liberia, the fighting in September 1994 in and around Gbarnga reportedly left the few remaining schools in that area damaged and looted. | Что касается сельских районов Либерии, то, по сообщениям, в результате боев, развернувшихся в сентябре 1994 года в районе Гбанги и вокруг нее, немногие оставшиеся в этом районе школы были повреждены и разграблены. |
The maximum dose suffered by children in the area had been around 35 mSv - much lower than that experienced by children after the Chernobyl accident. | Максимальная доза, которой подверглись дети в этом районе, составляла порядка 35 мЗв, т.е. гораздо ниже, чем дозы облучения, которым подверглись дети после аварии на Чернобыльской АЭС. |
Such efforts continued to be hampered, however, by the fact that there are relatively few implementing partners in a position to operate in the area, the limited number of government staff available and a security situation that limits mobility, particularly in and around Cité Soleil. | Тем не менее такие усилия были по-прежнему затруднены из-за сравнительно небольшого числа участвующих партнеров, которые в состоянии работать в этом районе, ограниченного числа имеющихся правительственных сотрудников и неустойчивой обстановки в области безопасности, которая ограничивает передвижение, особенно внутри и вокруг района Сите-Солей. |
1,800 quintals of agricultural inputs and grain stored to be distributed to draught victims in the area, thousands of domestic animals, construction materials worth around 100,000 birr and other properties were looted; | похищено 1800 центнеров сельскохозяйственной продукции и зерна, складированных для распределения среди жертв засухи в этом районе, угнаны тысячи голов скота, разворованы строительные материалы на сумму приблизительно 100000 быр и другое имущество; |
The danger of renewed rebel activities in that region remains acute, however, and mines laid around the border regions in the north of the country continue to make life in the area insecure. | Однако вероятность возобновления операций мятежников в этом районе остается высокой, а мины, установленные в пограничных районах на севере страны, по-прежнему являются причиной того, что жизнь в этом районе полна опасностей. |