Dalma Tepe ceramics were prevalent among the superficial material at Tepe Kuh. | Dalma Tepe керамика была распространена среди поверхностных материалов в Tepe Kuh. |
Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
But Kenzi kept you safe among humans. | Но Кензи хранила тебя в безопасности среди людей. |
He's very well-known in the United States and certainly among basketball fans. | Он очень знаменит в США и среди любителей баскетбола. |
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. | Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников. |
The agencies noted that the report could reflect the need to foster joint work among leaders, thus promoting cross-fertilization, mobility among the different entities and joint training exercises. | Учреждения отметили, что в докладе можно было бы отразить необходимость налаживания совместной работы руководителей, содействующей их взаимному обогащению, мобильности между различными инстанциями и совместным учебным занятиям. |
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
It was noted that further improvements towards those objectives were warranted, including optimizing complementarity among the various humanitarian financing mechanisms. | Было отмечено, что необходимо добиться дальнейших улучшений в деле достижения этих целей, включая оптимальное использование факторов взаимодополняемости между различными механизмами финансирования гуманитарной деятельности. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
The American press considered True Detective to be among the best television shows of 2014. | Американская пресса посчитала «Настоящий детектив» одним из лучших телевизионных шоу 2014 года. |
I am honoured to be among the first to congratulate you | Для меня большая честь поздравить вас одним из первых. |
Compounded with the fact that it has an unusually high population of stars, NGC 6791 is among the most studied clusters in the sky. | Это, а также необычно большое количество звёзд в скоплении, делают NGC 6791 одним из самых изученных звёздных скоплений. |
Real weapon of war, violence against women becomes a means to achieve military objectives such as ethnic cleansing and spreading of terror among the population, or to wear down the resistance of communities to intimidate or extort information or "reward" the combatants. | Как оружие войны, насилие в отношении женщин становится одним из средств для достижения военных целей, таких как этнические чистки и наведение ужаса на население, преодоление сопротивления местного населения, запугивание людей, выпытывание информации или "вознаграждение" комбатантов. |
In response to the forgoing request, among other steps, representatives of all duty stations participated in a Conference Services information technology seminar at Headquarters in May 2004 and are sharing know-how and information technologies related to conference services. | Одним из мероприятий, проведенных в порядке выполнения высказанной просьбы, стал устроенный в мае 2004 года в Центральных учреждениях семинар по информационной технологии в конференционном обслуживании, в котором приняли участие представители всех мест службы, взаимно обменивающиеся сейчас своими наработками и информационными технологиями в сфере конференционного обслуживания. |
It had been our hope that this resolution would include, among its other elements, an explicit condemnation of terrorism in all its forms. | Мы надеялись, что в данную резолюцию, помимо других содержащихся в ней аспектов, будет включено ярко выраженное осуждение терроризма во всех его проявлениях. |
Beyond assessing the results and impact of individual projects, evaluation is also required to produce reliable information to inform the strategy formulation and to assist in decision-making within UNDP and among partner Governments. | Помимо определения значимости результатов отдельных проектов и отдачи от их осуществления, оценка также необходима для получения надежной информации в целях разработки обоснованных стратегий и для принятия решений Программой и правительствами сотрудничающих стран. |
In addition to the functions to be carried out in the immediate Office of the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, the Committee notes that other functions would be divided among the Operational Services Division, the Specialist Services Division and the Medical Services Division. | Комитет отмечает, что помимо функций, которые должны выполняться непосредственно в Канцелярии помощника заместителя Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами, другие функции будут распределены между Отделом оперативного обслуживания, Отделом специального обслуживания и Отделом медицинского обслуживания. |
Notable among them is Article 68: "In the exercise of its advisory functions the Court shall further be guided by the provisions of the present Statute which apply in contentious cases to the extent to which it recognizes them to be applicable." | Среди них следует отметить статью 68: «При осуществлении своих консультативных функций Суд, помимо указанного, руководствуется постановлениями настоящего Статута, относящимися к спорным делам, в той мере, в какой Суд признает их применимыми». |
Among other tasks, the UNCITRAL mandate included coordinating the work of organizations involved in the standardization of international trade law, and encouraging collaboration between them. | Мандат ЮНСИТРАЛ помимо других задач предусматривает функции по координации деятельности организаций, занимающихся унификацией международного торгового права, и содействие сотрудничеству между ними. |
During this specialization, the medico-legal expert has to investigate, among other considerable numbers of various case groups: | В ходе специализации судебно-медицинский эксперт должен расследовать, в частности, значительное число различных типовых случаев: |
His next report would address, among other questions, that of reservations to treaties in the context of the succession of States. | В своем следующем докладе он планирует, в частности, затронуть вопрос об оговорках к договорам в контексте правопреемства государств. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party develop a comprehensive nutritional programme in order to prevent and combat malnutrition, in particular among children under five, and assess the impact of the programme on those affected, with a view eventually to improving its effectiveness. | Комитет вновь рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющую программу в области питания в целях недопущения недоедания и борьбы с ним, в частности среди детей в возрасте до пяти лет, а также провести анализ результатов осуществления для повышения ее эффективности в будущем. |
(c) To strengthen measures to engage the media and non-governmental organizations in combating negative stereotypes and social attitudes towards women, in particular in rural areas and among women in disadvantaged groups. | с) принять меры по более широкому привлечению средств массовой информации и неправительственных организаций к борьбе с негативными стереотипами и общественными взглядами на роль женщин, в частности женщин в сельских районах и женщин среди малообеспеченных групп населения. |
Among these, I would like to highlight the following. | В частности, я хотел бы особо отметить следующее моменты. |
Women are more represented than men among lawyers and among notaries. | Женщины в большей степени, чем мужчины, представлены в адвокатской сфере и нотариальной деятельности. |
One aspect of this is reflected in the efforts to create a dialogue among civilizations by building bridges between cultures and communities. | Один из аспектов этой деятельности находит свое отражение в усилиях по установлению диалога между цивилизациями путем наведения мостов между культурами и общинами. |
The European Community adopted a number of regulations concerning fisheries data, electronic systems for recording and reporting of fisheries activities and data exchange among member States. | Европейское сообщество приняло ряд регламентов относительно рыбохозяйственных данных, электронных систем для учета и сообщения промысловой деятельности и обмена данными между государствами-членами. |
Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. | Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками. |
The first was the challenge to ensure greater flexibility in headquarters responses to new country-level approaches and procedures, inter alia by harmonizing business practices among the various organizations and possibly fine-tuning and adjusting the regulatory framework of organizations such as UNIDO. | Первый из них касался необхо-димости проявления штаб-квартирой большей гибкости в своей деятельности в связи с использованием новых подходов и процедур на страновом уровне, в том числе путем согласования оперативной практики различных организаций и, возможно, путем доработки и корректировки нормативно-правовой базы таких организаций, как ЮНИДО. |
One delegation stated that the difficult economic and social situation and the weakness of international efforts to coordinate TCDC were among the many factors hindering the full implementation of the Buenos Aires Plan of Action. | Одна из делегаций заявила, что сложная экономическая и социальная обстановка и неэффективные международные усилия по координации ТСРС относились к числу многих факторов, препятствовавших полному осуществлению Буэнос-Айресского плана действий. |
Accordingly, religious associations are not included among non-governmental organizations (the so-called "third sector"), which are categorized as legal entities under private law. | Таким образом, религиозное объединение не относится к числу неправительственных организаций ("третьего сектора"), входящих в категорию юридических лиц частного права. |
Recognizes that women, persons belonging to marginalized groups or minorities, and persons in vulnerable situations are among those who are most affected by discrimination in participation in political and public affairs; | признает, что женщины, лица, принадлежащие к маргинализованным группам или меньшинствам, и лица, находящиеся в уязвимом положении, относятся к числу тех, кто в наибольшей степени страдает от дискриминации с точки зрения участия в ведении политических и государственных дел; |
Among the most serious threats are the use of refugee camps for military purposes and local populations by the various rebel groups; forced recruitment, including of children; criminal activities; inter-ethnic strife; and violent competition for scarce natural resources. | К числу наиболее серьезных угроз относятся использование лагерей беженцев в военных целях и задействование местных жителей различными повстанческими группировками; насильственная вербовка, в том числе детей; преступная деятельность; межэтническая вражда; и ожесточенная борьба за скудные природные ресурсы. |
Among the specific issues prompting the review of methodology in this area are the evolution of accounting practices (in some cases towards accruals accounting) and the increased importance in fiscal analysis of such issues as arrears, in-kind transactions and quasi-fiscal operations of the financial system. | К числу конкретных вопросов, содействующих проведению обзора методологии в этой области, относятся эволюция практики учета (в некоторых случаях в направлении учета накоплений) и возросшее значение финансового анализа таких вопросов, как задолженность, операции натурой и квазифинансовые операции финансовой системы. |
Nonetheless, the Committee is concerned at the low level of knowledge about the Convention among children and adults. | Тем не менее Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и взрослых. |
Project in collaboration with UNIFEM to raise the awareness on HIV/AIDS among youth 2006-2007 | х) Проект по вопросам повышения уровня осведомленности молодежи относительно ВИЧ/СПИДа, осуществлявшийся в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, 2006 - 2007 годы |
With dedication and persistence the Association has addressed the problem of illiteracy among women and has also undertaken various activities to raise awareness of women in various fields. | Эта ассоциация упорно и настойчиво занимается решением проблемы неграмотности среди женщин, а также предпринимает различные усилия с целью повышения уровня осведомленности женщин в самых различных областях. |
Raising awareness of environmental quality, and its social, cultural and economic value, among visitors and host communities, leading to increased interest and support. | с) обеспечение более полной осведомленности посетителей и принимающих общин в том, что касается качества окружающей среды и ее социального, культурного и экономического влияния, что должно привести к повышению заинтересованности и расширению оказываемой поддержки. |
On the contrary, there is a legal framework in place and a policy for the promotion of a greater awareness of reproductive health, particularly in rural indigenous communities and among other marginalized populations in urban areas. | Напротив, в стране имеется прочная нормативно-правовая база, которая способствует повышению уровня осведомленности населения в области репродуктивного здоровья, в том числе населения сельских общин коренных народов и маргинализованных групп населения, проживающих в городских зонах. |
Speakers also emphasized the need for better, knowledge-based, dialogue among prosecutors from different States. | Ораторы также подчеркивали необходимость налаживания более продуктивного и основанного на знаниях диалога между прокурорами различных государств. |
A number of non-governmental organizations were also involved in protecting children's rights, and the media had broadcast awareness campaigns among the public. | Необходимо также отметить работу различных неправительственных организаций в защиту прав ребенка, а также просветительские кампании среди общественности, которые осуществляются с помощью средств массовой информации. |
One of the most serious problems is the proliferation of anti-personnel land-mines, which are continuing to sow death, primarily among the civilian population, in different regions of the world. | Серьезнейшей проблемой является распространение противопехотных мин, которые продолжают нести смерть, в первую очередь, гражданскому населению в различных районах мира. |
The proposals in the Self-assessment report have - as intended - produced discussions among member countries and various groups and bodies, such as PSBs, and their Bureaux, the Steering Group and the GEPW. | Содержащиеся в докладе по самооценке предложения, как и предполагалось, вызвали дискуссии среди стран-членов и различных групп и органов, таких, как ОВО и их Бюро, Руководящая группа и РГПР. |
A key feature will be the reduction and prevention of statelessness among Roma IDPs and refugees displaced from or within Kosovo. | Большинство из них работают в краткосрочных командировках или получают временные назначения в различных периферийных местах службы. |
Greater knowledge and understanding among the general public about natural disasters is also important and needs to be reinforced. | Повышение информированности общественности о природных бедствиях также имеет большое значение и должно поощряться. |
On the whole, the level of understanding of legal proceedings among the population was not high, but efforts were being made to solve that problem. | В целом уровень информированности населения о функционировании системы судопроизводства не является высоким, однако для решения этой проблемы предпринимаются определенные усилия. |
In an effort to promote anti-drug education among schoolchildren, the Royal Montserrat Police Force in August 2002 announced the formation of a committee to support its ongoing Drug Awareness and Resistance Education programme for the island's primary schools. | В целях поощрения антинаркотической пропаганды среди школьников королевская полиция Монтсеррата в августе 2002 года объявила об учреждении комитета содействия ее непрерывно осуществляемой в начальных школах на острове Монтсеррат программе по повышению информированности о наркотических средствах и предупреждению привыкания к их применению. |
(a) Strengthen linkages among national stakeholders, including civil society organizations, the media, private sector, and local and national governments in order to complement the awareness-raising activities undertaken by them; | а) укрепить связи между национальными заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества, средства информации, частный сектор, а также местные и национальные правительства, в целях дополнения проводимой ими деятельности по повышению информированности; |
(b) regional NGO meetings to raise awareness of the Convention, to strengthen the involvement of European communities in its implementation and to discuss partnerships among European and Southern NGOs (European region - Belgium, October; Euro-Mediterranean region - France, December). | Ь) региональные совещания НПО в целях повышения информированности о Конвенции, расширения участия общин европейских стран в ее осуществлении и обсуждения партнерских отношений между НПО Европы и Юга (Европа - Бельгия, октябрь; Европейско-Средиземноморский регион - Франция, декабрь); |
Use of the plural "peoples" in the context of international law generally implies a right of self-determination and permanent sovereignty over natural resources, among other collective rights. | Использование множественного числа слова "народы" в контексте международного права обычно подразумевает, в числе других коллективных прав, право на самоопределение и постоянный суверенитет в отношении природных ресурсов. |
It is notable that the freedoms of peaceful assembly and association were among the first rights to be violated in the circumstances of unfree and unfair elections. | Примечательно, что именно права на свободу мирных собраний и свободу ассоциации в числе первых нарушаются в тех случаях, когда выборы носят несвободный и несправедливый характер. |
The Republic of Yemen was among the first States to draw attention to this phenomenon for one simple reason: the State of Yemen suffered from that scourge two years after its establishment. | Йеменская Республика была в числе первых государств, обративших внимание на это явление, по одной простой причине: государство Йемен пострадало от этого бедствия два года спустя после своего создания. |
Allow me to reiterate that my country was among first 30 States to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force. | Позвольте мне подтвердить, что наша страна была в числе первых 30 государств, подписавших и ратифицировавших Конвенцию по кассетным боеприпасам, обеспечив тем самым ее вступление в силу. |
Among his victims are a 12-year-old girl, four employees of the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and one Yugoslav citizen. | В числе его жертв - 12-летняя девочка, четыре сотрудника МВД Украины и один гражданин Югославии. |
Understanding the HIV epidemic among the population most at risk has been at the forefront of our endeavours. | Задача понимания динамики эпидемии ВИЧ среди групп населения наибольшего риска находится в центре наших усилий. |
For instance, the competition especially among committees set up under various sectors at the local level, result in duplication due to their reluctance to working together. | Например, конкуренция, особенно среди комитетов, созданных в различных секторах на местном уровне, приводит к дублированию усилий, обусловленному их нежеланием работать вместе. |
18.15 It is anticipated that the consultations which have taken place among the thematic clusters of the Executive Committee on Economic and Social Affairs will contribute to enhanced coordination and increased collaboration in major common work areas of the United Nations Secretariat dealing with economic and social development. | 18.15 Ожидается, что консультации, состоявшиеся между тематическими кластерами Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, будут способствовать большей скоординированности усилий и расширению сотрудничества в основных общих областях деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, связанных с экономическим и социальным развитием. |
Encourages the regional centres to continue intensifying their efforts in promoting cooperation with subregional and regional organizations and among the States in their respective regions to facilitate the development of effective measures of confidence-building, arms limitation and disarmament, with a view to strengthening peace and security; | призывает региональные центры продолжать активизацию своих усилий по развитию сотрудничества с субрегиональными и региональными организациями и между государствами в своих соответствующих регионах с целью способствовать разработке эффективных мер по укреплению доверия, ограничению вооружений и разоружению в целях упрочения мира и безопасности; |
Alternative to para 10: [An international compliance mechanism should be established under the Convention in order to compare efforts among developed countries mitigation actions and ensure its effective compliance.] | [В рамках Конвенции должен быть создан международный механизм обеспечения соблюдения в целях сопоставления усилий между действиями развитых стран по предотвращению изменения климата и в целях обеспечения ее эффективного соблюдения.] |
There have been anecdotal reports of soft and hard drug use among teenage youths, mainly in the capital, but this has not been verified. | Имелись отдельные сообщения об употреблении мягких и тяжелых наркотиков в среде подростковой молодежи, главным образом в столице, но это не было проверено. |
A consensus was reached among the political forces with regard to changing those provisions, which had been adopted as a result of the signing of the Dayton agreement. | В среде политических сил сложился консенсус в отношении изменения указанных положений, принятых в результате заключения Дейтонского соглашения. |
The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
(x) Prison authorities develop their policy on managing inter-prisoner violence, including significantly increasing staff numbers and conducting staff training, which should focus on building and maintaining positive relations among prisoners, as well as between staff and prisoners; | х) тюремной администрации разработать политику противодействия насилию в среде заключенных, в том числе путем значительного увеличения численности персонала и проведения его профессиональной подготовки, которую следует сосредоточить на налаживании и поддержании позитивных отношений среди заключенных, а также между персоналом и заключенными; |
Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. | Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде. |
There is a considerable difference among generations. | Это свидетельствует о значительном расхождении во мнениях представителей разных поколений. |
The State promotes and encourages tolerance and respect among adherents to different faiths, as well as among believers and non-believers. | Государство поощряет и стимулирует терпимость и уважение между приверженцами разных конфессий, а также между верующими и не верующими. |
Those projects are at various stages of implementation, with support from relevant United Nations agencies, among other partners. | Эти проекты находятся на разных стадиях осуществления и реализуются при поддержке соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, а также других партнеров. |
The interaction between unilateral and international liberalization and facilitation is a salient pattern of APEC dynamics, with a different pace of liberalization taking into account differing levels of economic development among APEC economies. | Характерная особенность динамики АТЭС - взаимодействие между либерализацией и уменьшением риска инвестиций на односторонней и международной основе, когда либерализация проводится разными темпами в зависимости от разных стадий экономического развития стран АТЭС. |
In cyanobacteria, the distribution of charged residues on the surface is different from eukaryotic plastocyanins and variations among different bacterial species is large. | У цианобактерий распределение заряженных аминокислотных остатков по поверхности белка отличается от эукариотических пластоцианинов, а их структура может сильно отличаться у разных видов бактерий. |
We should begin by reaffirming the independence of religions and dialogue among them from any Government interference. | Нам необходимо начать с подтверждения независимости религий и диалога между ними от любого вмешательства со стороны правительства. |
However, on the matter of the sudden emergence of brutality among some elements of the police force, the Vice-President agreed that the police force needed training and proper equipment. | В то же время в связи с постановкой вопроса о неожиданном всплеске жестокости со стороны некоторых сотрудников полицейских подразделений вице-президент согласился, что полиция нуждается в профессиональной подготовке и оснащении соответствующим оборудованием. |
The violence and the resulting displacement of the population have deepened the mistrust among the communities of Ituri, which is also related to the distribution of resources, as well as manipulation by both internal and external actors. | Насилие и вызванное им перемещение населения усугубили недоверие в отношениях между общинами Итури, что связано также с распределением ресурсов и влиянием со стороны внутренних и внешних субъектов. |
Kearny was among the wounded and in command of only 60 weary dragoons mounted on tired mules who were in a perilous position and under attack from a Californio-Mexican cavalry force under Andrés Pico. | Керни был ранен и в командование только 60 усталые драгуны установленный на усталые мулы, которые находились в опасном положении и подвергается нападению со стороны Калифорнио-мексиканской конницы под Андрес Пико. |
employing art fosters a higher attention-getting value among the media and the multipliers, not to mention the general public and consumers. | используя искусство, мы привлекаем и повышаем внимание и интерес со стороны прессы, мультипликаторов общественного мнения и клиентов. |
In particular, that information must be circulated among the most vulnerable groups. | Эта информация должна распространяться, в частности, в среде наиболее уязвимых групп. |
The visibility of KFOR throughout Kosovo while conducting operations allowed it to address concerns of security in the province and ease tensions among Kosovo Serbs. | Обеспечение присутствия на всей территории Косово и проведение операций позволяли СДК решать проблемы, связанные с безопасностью в крае, и снимать напряженность в среде косовских сербов. |
Here, El Salvador would like to welcome the coordination of actions between MINUSTAH and UNICEF aimed at promoting, among political parties and civil society representatives, the issue of the protection of children. | Здесь Сальвадор хотел бы с удовлетворением отметить координацию действий МООНСГ и ЮНИСЕФ, нацеленных на пропаганду в среде политических партий и представителей гражданского общества темы защиты детей. |
There was still some tension among the staff on the issue, but the Fifth Committee could easily resolve the matter by approving one additional official holiday per year. | В среде сотрудников по-прежнему имеются некоторые трения в связи с этим вопросом, однако Пятый комитет может без затруднений решить данную проблему, утвердив один дополнительный официальный выходной день в году. |
Encouraging a better flow of information about European and national policies and legislation concerning the fight against discrimination against Roma and building closer ties with Roma by overcoming stereotypes and prejudice among civil servants and the general public; | поощрение более широкого обмена информацией о европейских и национальных мерах и законодательстве в сфере борьбы с дискриминацией в отношении рома и налаживание более тесных контактов с общиной рома посредством преодоления стереотипов и предрассудков в среде государственных служащих и населения в целом; |
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. | Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам. |
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. | Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма. |
Since among mankind you live like wolves | Нет! Раз по-волчьи вы живете меж людьми |
We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. | Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега. |
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
In Tajikistan, as in the majority of United Nations Member States, the issue of sustainable development ranks among our top priorities. | Для Таджикистана, как и для большинства государств - членов Организации Объединенных Наций, проблематика устойчивого развития стоит в ряду наиболее приоритетных задач. |
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
No one can doubt that issues relating to refugees and displaced persons, particularly in Africa and the Middle East, are among the major problems drawing the attention of the international community. | Никто не сомневается в том, что вопросы, связанные с беженцами и перемещенными лицами, в частности, в Африке и на Ближнем Востоке, находятся в ряду важнейших вопросов, привлекающих внимание международного сообщества. |
We believe that it is also imperative that the new development agenda be inclusive of the voices of the world's young women, who are among those most vulnerable to poverty, hunger and poor health outcomes. | Мы считаем также абсолютно необходимым, чтобы в новой программе развития были учтены мнения молодых женщин всего мира, которые стоят в ряду тех групп населения, которые наиболее уязвимы для нищеты, голода и плохого состояния здоровья. |
Among other initiatives, the Internal Audit and Investigations Group is working with the Human Resources Practice Group to develop an employee due diligence business unit, and is conducting integrity and ethics training with UNOPS staff. | В ряду прочих инициатив Группа по внутренней ревизии и расследованиям в сотрудничестве с Группой кадровой практики разрабатывает концепцию создания подразделения по обеспечению надлежащего прилежания персонала и проводит для сотрудников ЮНОПС учебные занятия по вопросам добросовестности и этики. |