| The dramatic expansion of related services has significantly reduced the incidence of HIV among children and contributed to maternal health. | Впечатляющее расширение спектра соответствующих услуг позволило значительно снизить распространенность ВИЧ среди детей и способствовало улучшению охраны материнского здоровья. |
| With your popularity among independents and moderates, you're likely to carry swing states like Florida, Ohio, Virginia. | С вашей полулярностъю среди независимых и умеренных, вы сможете заполучить голоса неопределившихся штатов, таких как Флорида, Огайо, Вирджиния. |
| But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. | Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации. |
| There are individuals hiding among us who must be contained. | Среди нас есть личности, которых нужно ограничить. |
| You may choose names among the smaller mountains. | Вы можете выбрать имена среди гор поменьше. |
| Such associations were already providing channels for information exchange among satellite operators on an operational basis. | Такие ассоциации уже создали каналы обмена информацией между спутниковыми операторами на рабочей основе. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Clara Rilke-Westhoff can today be seen as a pioneer among women sculptors in Germany. | Клара Рильке-Вестхофф сегодня считается одним из пионеров среди женщин-скульпторов Германии. |
| He was among the first to die in the battle. | Он одним из первых вступил в бой во время сражения в Глуши. |
| One example is the new trends in kidnapping for ransom among Al-Qaida affiliates. | Одним из примеров этого служит выявленная у связанных с «Аль-Каидой» организаций новая тенденция к похищению людей для получения за них выкупа. |
| In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. | По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |
| The identification of common office space that would bring together staff from the Office of the United Nations Ombudsman and the Office of the Joint Ombudsperson, as well as of appropriate facilities for the Mediation Division, are among the key considerations at Headquarters. | Одним из основных вопросов, рассматривающихся в Центральных учреждениях, является определение общих служебных помещений, в которых могли бы разместиться сотрудники Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и Канцелярии Общего омбудсмена, и соответствующих помещений для Отдела посредничества. |
| UN-HABITAT was cooperating with the United Nations Office on Drugs and Crime, among other organizations, in efforts to promote local intervention and prevent crime. | Программа ООН-Хабитат начала сотрудничать с Управлением Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности, помимо других организаций, в целях развития действий на местном уровне и предупреждения преступности. |
| The programme takes into consideration the need to respond to different social, ethnic and cultural backgrounds as well as different religions, beliefs and states of health, among other issues. | В этой программе принимается во внимание необходимость учета различных социальных, этнических и культурных особенностей, а также, помимо прочих вопросов, различных религий, убеждений, состояния здоровья. |
| In addition to non-discrimination provisions, there is a high degree of congruence among other provisions of the treaties which would allow information relating to their implementation to be included in the core document. | Помимо положений о недопущении дискриминации, большая степень совпадения наблюдается среди других положений договоров, что позволяет включать информацию об их осуществлении в базовый документ. |
| Finally, we cannot fail to recognize the dedication of the Council to issues such as the prevention of armed conflict, small arms, children in armed conflict, the protection of civilians in armed conflict and women and peace, among other important topics. | Наконец, мы не можем не признать активную занятость Совета такими вопросами, как те, что касаются - помимо прочих важных тем - предотвращения вооруженных конфликтов, распространения стрелкового оружия, положения детей в условиях вооруженных конфликтов, защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах и женщин и мира. |
| Among other actions, HUD has published guidance to Federal Financial Assistance Recipients with regard to the Title VI prohibition against national origin discrimination affecting LEP persons. | Помимо прочего МЖСГР выпустило руководство для получателей федеральной финансовой помощи, информируя их о тех положениях раздела VI, которые запрещают дискриминацию лиц с ограниченным знанием английского языка по признаку национального происхождения. |
| The questions would cover, among other, the following: | Вопросы будут охватывать, в частности, следующее: |
| However, if developing countries, particularly the poorest and least developed among them, are to benefit from a vibrant international trading system, especially in the context of increased globalization, trade should be not only open but fair. | Вместе с тем, для того чтобы развивающиеся страны, в частности самые бедные и наименее развитые страны, начали получать преимущества от эффективной международной торговой системы, особенно в контексте усиливающейся глобализации, торговля должна быть не только открытой, но и справедливой. |
| On 6 May 1994, the Security Council adopted resolution 917 (1994), imposing expanded sanctions against the Haitian military authorities, which would not be lifted, among other conditions, until the creation by those authorities of the proper environment for the deployment of UNMIH. | 6 мая 1994 года Совет Безопасности принял резолюцию 917 (1994), в которой в отношении военных властей Гаити были введены расширенные санкции, не подлежащие отмене, в частности до создания этими властями надлежащих условий для развертывания МООНГ. |
| The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. | Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
| In the discussion on Forums, among the comments made by delegates were a desire to: continue with the practice of smaller group discussions during the Forums; have future-oriented topics for the Forums; and create some continuity between the Forums from one year to the next. | В ходе обсуждения вопросов, связанных с форумами, делегации, в частности, высказали следующие пожелания: продолжить практику обсуждений в рамках малых групп в ходе форумов; выносить на обсуждение форумов перспективные темы; и обеспечить определенную преемственность между форумами. |
| Overall, however, the intensification of political activity among East Timor's leaders was seen by UNTAET as a normal and desirable part of the transition to multiparty democracy. | Однако в целом активизация политической деятельности лидеров восточнотиморцев рассматривалась ВАООНВТ как один из естественных и желаемых элементов процесса перехода к многопартийной демократии. |
| A proposed matrix structure for mapping interrelationships among actions had been discussed by the group and had been considered an appropriate model with which to pursue further work. | Группа обсудила предложенную матричную структуру для отражения взаимосвязей между направлениями действий и рассмотрела соответствующую модель для осуществления последующей деятельности. |
| And it is encouraging to see that there is a true willingness and a strong desire for fresh ideas, both in the Secretariat and among Member States, for reviewing and reforming how the United Nations system responds to conflicts. | И вселяет надежду то, что наблюдается подлинная готовность и большое стремление к свежим идеям - как в Секретариате, так и среди государств-членов, - к пересмотру и реформированию деятельности системы Организации Объединенных Наций по реагированию на конфликты. |
| Table 4 of the budget document shows the consolidated resource plans as estimated for 2010-2011 and proposed for 2012-2013, with the distribution of resources among executive direction and management, programme support and programme activities. | В таблице 4 бюджетного документа показаны планы распределения консолидированных ресурсов - в виде оценочных значений на 2010-2011 годы и в виде предлагаемых ресурсов на период 2012-2013 годов, с распределением ресурсов между статьями исполнительного руководства и управления, поддержки программ и деятельности по программам. |
| Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
| Nearly all States parties included the commission of a political offence among the grounds for rejecting a request for extradition. | Почти все государства-участники относят совершение политического преступления к числу оснований для отклонения просьбы о выдаче. |
| Least developed countries were among the countries with the highest unmet need for contraceptives and family planning in the world. | Наименее развитые страны относились к числу стран с самой большой во всем мире неудовлетворенной потребностью в противозачаточных средствах и услугах по планированию семьи. |
| Small island developing States are among those States most at risk from the adverse effects of climate change. | Малые островные развивающиеся государства относятся к числу стран, подвергающихся наибольшему риску в результате неблагоприятных последствий изменения климата. |
| The Registry of the European Union Civil Service Tribunal noted, on the issue of reputational damage and emotional distress, that these forms of injury had been among the most important bases for compensation of moral damage. | Секретариат Трибунала гражданской службы Европейского союза отметил по вопросу о подрыве репутации и эмоциональных страданиях, что такие виды вреда относятся к числу наиболее важных оснований для возмещения морального ущерба. |
| The large membership of 53, the format of its discussions and its working procedures were thought to be among those factors impinging on the Commission's ability to provide the requisite guidance and policy directions to the United Nations International Drug Control Programme. | К числу факторов, негативно влияющих на способность Комиссии делать Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами необходимые рекомендации по существу обсуждаемых вопросов и давать директивные указания, относятся большой членский состав в количестве 53 человек, форма проводимых в ней обсуждений и процедуры ее работы. |
| Initiation of the process of increasing the awareness of the problem in institutions and among the public at large. | Начат процесс повышения институциональной и гражданской осведомленности в отношении проблемы. |
| The Committee is nevertheless concerned at the low level of awareness of this principle among professionals working with children and for children, the general public and in particular among children. | В то же время Комитет обеспокоен низким уровнем осведомленности об этом принципе среди специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, населения в целом и среди детей, в частности. |
| Continue to raise gender awareness through education on the need for equity and respect among men and women in every facet of their life | продолжать повышение осведомленности в гендерных вопросах путем просвещения о необходимости равенства и взаимного уважения между мужчинами и женщины во всех аспектах их жизни; |
| The Conference of the Parties has, therefore, turned to the Committee on Environmental Policy to raise awareness of this programme among its delegates and gain their support for it. | В этой связи Конференция Сторон обратилась к Комитету по экологической политике с тем, чтобы повысить уровень осведомленности об этой программе среди его делегатов и заручиться их поддержкой. |
| Among these were public awareness campaigns and activities by OHCHR grantees, the National Forum for Human Rights and the National Commission for Democracy and Human Rights, including the translation into four local languages of informational materials by the latter. | К их числу относились кампании по повышению общественной осведомленности и деятельность сторон, являющихся бенефициарами субсидий УВКПЧ, проведение Национального форума по правам человека и обеспечение работы Национальной комиссии за демократию и права человека, включая перевод ее информационных материалов на четыре местных языка. |
| The pooling of planning and servicing capacity among staff from different duty stations, as at the recent World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, had helped to make the use of conference-servicing facilities more cost-effective. | Объединение потенциала подразделений по планированию и обслуживанию конференций из различных мест службы, как это имело место в ходе недавно проведенной Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, помогло более экономно расходовать ресурсы конференционного обслуживания. |
| While that provision had been welcomed across the political spectrum, there had been disagreement among political parties with respect to other parts of the bill, thus delaying its adoption. | Несмотря на то, что это положение было встречено с одобрением представителями самых различных политических партий, остальные части законопроекта вызвали разногласия между политическими партиями, в связи с чем его принятие было отложено. |
| We look forward to the international conference on nuclear security to be organized by IAEA in July of this year and hope that it will strengthen coordination and complementarity among various nuclear security activities. | Мы рассчитываем на международную конференцию по ядерной безопасности, которая будет организована МАГАТЭ в июле этого года, и мы надеемся, что она укрепит координацию и взаимодополняемость среди различных мероприятий по ядерной безопасности. |
| On 22 September, the foreign ministers and representatives of 10 countries from different regions of the world - among them, German Foreign Minister and Vice-Chancellor Guido Westerwelle - met in New York at the initiative of Australia and Japan. | 22 сентября министры иностранных дел и представители из 10 стран различных регионов мира, в том числе министр иностранных дел и вице-канцлер Германии Гидо Вестервелле, встретились в Нью-Йорке по инициативе Австралии и Японии. |
| Among their original ideas was acquisition or rental of several beer gardens in various parts of the city, where the beer was served and music bands invited. | Они выдвинули ряд оригинальных идей: приобрели или арендовали площадки для нескольких пивных садов в различных районах города, где подавалось пиво и куда приглашали для выступления различных музыкантов. |
| Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. | Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки. |
| Participation will be increased and increasing the synergy, support and awareness towards implementation will be ensured through the creation of a partnership culture among the key stakeholders of development. | Число участников на местах будет постоянно увеличиваться, что приведет к росту синергии, поддержки и информированности в отношении реализации данных мер благодаря формированию культуры партнерских отношений среди ключевых участников программ в области развития . |
| Knowledge of modern methods (more than 90 per cent) is higher than that of traditional methods (52 per cent), both among women overall and among women in a relationship. | Уровень информированности о современных методах (более 90 процентов) выше, чем о традиционных методах (52 процента), как среди женщин в целом, так и среди женщин, имеющих партнера. |
| For example, in Uganda, where an early commitment to a robust response to HIV led to widespread behaviour change and sharply lower rates of new HIV infections, recent surveys have revealed increases in risk behaviours and a decline in knowledge about HIV among young people. | Например, в Уганде, где приверженность к действенной борьбе с ВИЧ привела к повсеместному изменению моделей поведения и резкому снижению показателя новых случаев инфицирования ВИЧ, недавние обследования показали рост числа случаев поведения, сопряженного с риском, и снижение уровня информированности о ВИЧ среди молодежи. |
| 78.4. Increase and consolidate the level of public awareness of the law and of mechanisms that are available to enforce human rights, particularly among women and young girls (Portugal); | 78.4 повысить и укрепить уровень информированности общественности относительно действующих правовых норм и имеющихся механизмов для обеспечения защиты прав человека, особенно в том, что касается женщин и девочек (Португалия); |
| The Special Rapporteur notes that among the Government's proposals defeated in the referendum, was one to amend the Constitution to provide for a seven year term of office for judges. | Специальный докладчик констатирует, что в числе предложений правительства, вынесенных на референдум и отвергнутых по результатам его проведения, была поправка к Конституции относительно принятия нового, семилетнего, срока пребывания судей в должности. |
| This has been due to several factors, among which the most important are the relatively limited possibilities for development, the low level of business development and the structure of overall business, dominated mainly by small and medium enterprises. | Это объясняется целым рядом факторов, в числе которых наиболее существенными являются относительно ограниченные возможности для развития, низкий уровень развития предпринимательства и общая структура предпринимательской деятельности, в которой доминирующее положение занимают малые и средние предприятия. |
| Among those tried and sentenced, Mr. Johan Teterisa was condemned to life in prison. | В числе тех, кто предстал перед судом и был осужден, г-н Джохан Тетериса был приговорен к пожизненному тюремному заключению. |
| Among the recommendations made at the meeting were the following: | В числе вынесенных на совещании рекомендаций были следующие: |
| Among the items stolen were 135 AK-47 assault rifles and 124 ivory tusks that the forestry and wildlife authorities had confiscated over the previous two decades (see annex 12). | В числе украденных предметов было 135 автоматов АК-47 и 124 слоновьих бивня, которые были конфискованы службами лесного хозяйства и охраны дикой природы за предыдущие два десятилетия (см. приложение 12). |
| Rail and road infrastructure in particular are key to international trade and require close coordination and planning among neighbouring countries. | В частности, железнодорожная и автодорожная инфраструктура имеет важнейшее значение для международной торговли и требует тесной координации усилий и мер планирования между соседними странами. |
| As part of its efforts to encourage self-reliance, UNHCR has included literacy programmes in the Myanmar language, particularly among women. | В рамках своих усилий по содействию достижению самообеспеченности УВКБ развернуло осуществление программ обучения грамоте на мьянманском языке, прежде всего среди женщин. |
| This could help avoid conflicting decisions among different competition authorities, and allow, where appropriate, a degree of joint enforcement of rules. | Это может позволить избежать принятия противоречащих друг другу решений различными органами по вопросам конкуренции и способствовать созданию в соответствующих случаях возможностей для определенных совместных усилий по обеспечению применения установленных норм. |
| Furthermore, they have been crucial in fostering partnership among the United Nations agencies and building a sense of collective United Nations identity and purpose. | Кроме того, они играют решающую роль в содействии налаживанию партнерских отношений между учреждениями Организации Объединенных Наций и формировании ощущения единства коллективных усилий и цели Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, we recall our endorsement of the Interim Cooperation Framework, which is necessary for the donors to coordinate among themselves and with the Haitian authorities. | В этой связи мы напоминаем об одобрении нами Временных рамок сотрудничества, которые необходимы для взаимной координации усилий доноров, а также для координации их усилий с гаитянскими властями. |
| We should strengthen preventive measures against religious extremism in society, especially among the youth. | Нам нужно усилить профилактику религиозного экстремизма в обществе, особенно в молодежной среде. |
| Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. | Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи. |
| The outcome was highly controversial among those who sought harsher punishment and those who sought greater leniency. | В среде царан часто возникали волнения, так как владельцы требовали с них повинностей сверх положения и подвергали их телесному наказанию. |
| And in the former Yugoslavia, in the annals of a very sad history, three individuals stand out even among the most serious of criminals. | И в той же бывшей Югославии в анналах весьма печальной истории три человека выделяются в среде даже отъявленнейших преступников. |
| Atmospheric contamination from the fire at the oil storage facility had caused respiratory symptoms among the population in the immediate area and had had a regional impact over a wide radius. | Г-н Салех говорит, что последствия израильского нападения нанесли его стране значительный ущерб трем основным элементам устойчивого развития - экономике, социальной сфере и окружающей среде. |
| Speakers included young people from different sides in various troubled areas of the world describing how they had worked to build unity among their people despite the suffering that divided them. | В числе выступавших были молодые люди от разных сторон конфликтов из различных беспокойных регионов мира, рассказавшие о том, как они добиваются укрепления единства среди их народа, несмотря на разделяющие его страдания. |
| Paraguay is among those nation States that, over the course of history, have fallen prey to various factors that made them vulnerable, given their geographic situation and historical experiences. | Парагвай относится к тем государствам, которые в силу своего географического положения и своей истории традиционно становятся заложниками разных факторов, которые обусловливают их уязвимость. |
| The Committee noted that, in the three previous reviews, the margins had been between 11 and 17 per cent, with differences across years and among the criteria. | Комитет отметил, что в ходе трех предыдущих обзоров величина этой разницы составляла от 11 до 17 процентов, причем в разные годы и для разных критериев она была неодинакова. |
| The percentage of permanent and fixed-term appointments varies across departments and offices: UNCC, UNEP and UNMOVIC have the fewest number of permanent appointees among their staff, as compared with DGACM, DESA, OLA and DPA, which have the highest. | Соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах, отделениях и управлениях различается: самые низкие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют ККООН, ЮНЕП и ЮНМОВИК, а самые высокие - ДГАКУ, ДЭСВ, УПВ и ДПВ. |
| The owners, builders and architects of these houses came from a variety of different ethnic groups: among these were the first Latvians to reach such levels in society in their own country. | Владельцы, архитекторы и строители новых зданий в югендстиле были из разных этнических групп, среди них были первые латыши, впервые занимавшие столь высокие позиции в обществе. |
| An initial issue is the lack of awareness and understanding of the Declaration and other relevant instruments among State and non-State actors. | Первоначальная проблема заключается в недостатке осведомленности и понимания Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих инструментов со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
| Certain aspects of dealing with violence among ethnic minorities require specific knowledge on the part of the police and assistance providers, as well as specific methods and approaches. | Некоторые аспекты борьбы с насилием среди этнических меньшинств требуют специальных знаний со стороны сотрудников полиции и предоставляющих помощь, а также особых методов и подходов. |
| There is a growing understanding among business enterprises of the need to address the legacy of past wrongs inflicted on indigenous communities as a result of business activities, which can result in additional challenges in seeking to address potential adverse impacts going forward. | Со стороны предприятий растет понимание необходимости разобраться с наследием прошлого вреда, нанесенного общинам коренных народов в результате предпринимательской деятельности, которая сама может приводить к дополнительным проблемам в поисках путей предотвращения потенциальных неблагоприятных воздействий в будущем. |
| Led by the United Nations presence in the country, Headquarters support should facilitate a shared diagnosis among all relevant entities of the needs and priorities in the rule of law, including gaps for enhanced or new programming. | Под руководством странового подразделения Организации Объединенных Наций и при поддержке со стороны Центральных учреждений всем соответствующим структурам следует провести общий анализ потребностей и приоритетов в сфере верховенства права, включая трудности, с целью совершенствования существующих или составления новых программ. |
| The Court had also studied an Amnesty International report on the human rights situation in Morocco, which mentioned, among other issues, the use of torture to obtain confessions and ill-treatment at the hands of prison staff and the security forces. | Суд также принял к сведению доклад организации "Международная амнистия" о положении в области прав человека, в котором в числе прочих проблем упоминались применение пыток для получения признательных показаний и неправомерное обращение со стороны тюремных надзирателей и сотрудников сил безопасности. |
| Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. | В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов. |
| Obviously, poverty reduction among the rapidly growing populations of the South is the most promising way to increase global demand. | Поэтому совершенно ясно, что наиболее перспективным путем для увеличения глобального спроса является сокращение масштабов нищеты в среде быстро растущего населения Юга. |
| It is Mr. Zelenin, a prominent figure among successful entrepreneurs. | Им стал г-н Зеленин - известная в среде успешных предпринимателей личность. |
| For its popularity among artists, the writer Andriy Kurkov called it "the cornerstone of Andriyivskyy Descent". | За популярность в среде художников писатель Андрей Курков назвал «Триптих» «краеугольным камнем Андреевского спуска». |
| Even more encouraging is the fact that the prevalence among the 15- to 24-year-old age group has declined from 3.5 per cent to 1.9 per cent. | Еще больше радует то, что его распространение в среде возрастной группы от 15 до 24 лет снизился с 3,5 процента до 1,9 процента. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. | Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней». |
| This planet sent the universe a message, a bell tolling among the stars, ringing out to all the dark corners of creation. | Эта планета отправила вселенной сообщение. Колокольным звоном оно разнеслось меж звезд, И звон этот услышали во всех темных уголках вселенной и КАЖДЫЙ пришел на него. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. | Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд. |
| By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. | К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
| The fight against nuclear proliferation, as well as the signature and ratification of additional protocols, are among the most important issues for the Agency. | Борьба с распространением ядерного оружия, а также подписание или ратификация дополнительных протоколов стоят в ряду важнейших проблем, стоящих перед Агентством. |
| Of special importance among the international space exploration programmes was the "Sea-Launch" project involving Ukraine, the Russian Federation, Norway and the United States of America. | З. Особое значение в ряду международных программ исследований космического пространства имеет проект "Морской старт", в котором участвуют Украина, Российская Федерация, Норвегия и Соединенные Штаты. |
| Bahrain calls on the United Nations and its Members to launch universal action in combating another scourge that is no less important and that may be among the main causes of the spread of the disease and its repercussions, namely poverty and unemployment. | Бахрейн призывает Организацию Объединенных Наций и ее членов провести всемирную кампанию по борьбе с еще одним бедствием, которое не менее пагубно и может занимать одно из главных мест в ряду причин распространения заболевания и его последствий: это нищета и безработица. |
| Let me say that, yes, Angola may be among the countries where the provision of services tends to be more expensive, owing to the need to provide those services by air. | Позвольте мне сказать, что, да, Ангола, может быть, и стоит в ряду тех стран, где оказание помощи имеет склонность быть более дорогостоящим ввиду необходимости поставок такой помощи по воздуху. |