Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
His bag, recovered from among the rubbish. Его сумка, найдена среди мусора.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Humanitarian reform and the cluster approach provide opportunities for greater coherence among agencies. Гуманитарная реформа и комплексно-тематический подход предоставляют возможности для более широкого сотрудничества между учреждениями.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Each region had a regional coordinator who was responsible for promoting cooperation and information-sharing among the countries in the region. Для каждого региона был назначен региональный координатор, ответственный за поощрение сотрудничества и обмена информацией между входящими в него странами.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Foreign direct investment (FDI) continues to be among the most important sources of financing for development. Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) по-прежнему являются одним из наиболее важных источников финансирования развития.
This division among partners has been one of the main barriers to the conduct of effective peace talks with the Taliban. Эта разобщенность между партнерами была одним из основных барьеров к проведению эффективных мирных переговоров с талибами.
Involvement of civil society, and strengthening capacities for sharing in effective implementation of the Summit Declaration and Programme of Action, particularly among the most disadvantaged and vulnerable, is a clear priority. Одним из несомненных приоритетов является участие гражданского общества и расширение возможностей совместной деятельности по эффективной реализации Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне, в особенности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении и является наиболее уязвимым.
Among the main elements or pillars of the new school policy which entered into force in 2000 is the concept of "life skills". Одним из главных или основополагающих элементов новой стратегии в отношении школьного образования, которая начала осуществляться с 2000 года, является концепция "жизненных навыков".
The three-fund mechanism could be among the basic documents for joint reflection on a new global financial architecture. Такой трехфондовый механизм мог бы стать одним из основных предметов совместных размышлений над новой глобальной финансовой структурой.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
From 11 to 13 October 2010, UNIDO organized an International Professional Development Event to focus on such links, which among many useful applications, aims to increase the overall efficiency of the UNIDO technical cooperation programmes in these areas. ЮНИДО организовала и 11-13 октября 2010 года провела международное мероприятие по повышению профессиональной квалификации с уделением особого внимания вышеупомянутым связям, которое помимо решения многих полезных задач было направлено на повышение общей эффективности программ ЮНИДО по техническому сотрудничеству в этих областях.
In addition to the need for scaling up services for prevention, testing and treatment, the persistence of stigma, discrimination and lack of comprehensive knowledge among young people continue to pose major challenges. Помимо того, что необходимо расширить оказание услуг в целях профилактики, диагностики и лечения, требуется решать по-прежнему актуальные серьезные проблемы, обусловленные сохранением предвзятого отношения к ВИЧ-инфицированным и больным СПИДом, их дискриминации, а также отсутствием у молодежи всей необходимой информации по этой проблеме.
I'm, among several other things, an electrical engineer, and that means that I spend a good amount of time designing and building new pieces of technology, and more specifically designing and building electronics. Помимо всего прочего, я инженер-электрик, а это означает, что я провожу довольно много времени, работая над проектированием и воплощением технических новинок, а точнее - над разработкой и созданием электронных устройств.
In addition to ad hoc communications among the Commissioners and with the secretariat, the Panel held meetings at the Commission's headquarters in Geneva on 4-6 October, 22-24 November, 14-16 December 2004, 31 January-1 February and 22-24 March 2005. Помимо связей, поддерживавшихся между уполномоченными и с секретариатом в рабочем порядке, Группа провела в штаб-квартире Комиссии в Женеве свои совещания 46 октября, 22-24 ноября, 14-16 декабря 2004 года, 31 января - 1 февраля и 2224 марта 2005 года.
Freedom of movement, safe return, alternatives to return, property compensation and restitution, political participation and the particular needs of internally displaced women and children are among the specific issues to be addressed. Помимо Представителя участие в рабочем совещании примут местные НПО, ученые и юристы, должностные лица, занимающиеся проблемой внутреннего перемещения или вынужденной миграции, представители перемещенных общин, представители международных организаций и НПО, осуществляющих деятельность в регионе, и международные эксперты по соответствующим конкретным вопросам.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
The objectives of the measures include clarifying the responsibility of Social Services to prevent eviction and homelessness among families with children. Предлагаемые меры, в частности, преследуют цель внести ясность в вопрос о той ответственности, которая лежит на социальных службах в деле предупреждения выселения и потери жилья семьями с детьми.
First, the Government of Sudan takes a special interest in the implementation of the international Convention, particularly as the Sudan was among its first signatories. Во-первых, правительство Судана уделяет особое внимание осуществлению этой международной Конвенции, в частности поскольку Судан подписал ее одним из первых.
Please provide information on the impact steps taken to implement the Uganda National Food and Nutrition Policy have had on reducing food insecurity, in particular among households living in poverty. Просьба представить информацию о воздействии мер, принятых в целях осуществления Национальной политики Уганды в области продовольствия и питания, на обеспечение большей продовольственной безопасности, в частности домашних хозяйств, живущих в условиях бедности.
In this context, special and differential treatment (SDT) must become a better instrument for development, enabling DCs, in particular the least developed among them, to gradually integrate into the multilateral trading system. В этой связи более эффективным инструментом развития должен стать особый и дифференцированный режим, позволяя развивающимся странам, и в частности наименее развитым из них, постепенно интегрироваться в многостороннюю торговую систему.
Together with its partners, particularly the UNAIDS secretariat and WHO, the United Nations Office on Drugs and Crime has published or is in the process of publishing a number of tools for the prevention of HIV/AIDS among injecting drug users. Вместе со своими партнерами, в частности секретариатом ЮНЭЙДС и ВОЗ, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности опубликовало или готовит к публикации ряд вспомогательных документов по профилактике ВИЧ/СПИДа среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Agencies such as UNICEF and the United Nations Development Programme are among those most actively engaged in those efforts. Такие учреждения, как ЮНИСЕФ и Программа развития Организации Объединенных Наций, наиболее активно участвуют в этой деятельности.
The richness of the discussions within the Agency and among its members on the technical cooperation activities of the Agency is reflected in this resolution. В этом проекте резолюции отражена полная картина обсуждений внутри Агентства и между его членами по деятельности Агентства в области технического сотрудничества.
The funds allocated by the State for the development of cultural activities and in support of private initiative are provided for in the Financial Law and are distributed among the various competent Offices. Средства, выделяемые государством на развитие культурной деятельности и в поддержку частных инициатив, предусмотрены Законом о бюджете и распределяются среди различных компетентных организаций.
A de facto militarization of the Organization's work was evident, and the regular budget reflected that imbalance among the Organization's areas of activity. Фактическая милитаризация деятельности Организации очевидна, и регулярный бюджет отражает этот дисбаланс между сферами деятельности Организации.
(b) Streamlining the rule of law activities listed in the inventory within each of the three main "baskets" in order to avoid duplication and overlap and to promote synergy, efficiency and coherence among the various actors; Ь) рационализация видов деятельности в области верховенства права, указанных в перечне, в рамках каждой из трех главных «корзин», с тем чтобы избежать полного и частичного дублирования и содействовать слаженности, эффективности и согласованности деятельности различных действующих лиц;
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
The reconstruction and rehabilitation of the liberated Lebanese territories and the revitalization of Lebanon's economy are among our Government's highest priorities. Реконструкция и реабилитация освобожденных ливанских территорий и возрождение экономики Ливана относятся к числу первоочередных задач нашего правительства.
Among the information activities already initiated are: К числу уже начатых информационных мероприятий относятся:
Among those initiatives had been the decision to create the new Department of General Assembly Affairs and Conference Services, to which the previous General Assembly Affairs Division of the Department of Political Affairs, including the Division's subsidiary entities like the decolonization team, would be transferred. К числу этих инициатив относится решение создать новый Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и обслуживанию конференций, в который будет переведен бывший Отдел по делам Генеральной Ассамблеи Департамента по политическим вопросам, включая вспомогательные органы этого Отдела, такие как группа по деколонизации.
The fullerenes that have been the focus of early toxicity studies are among the least mobile of the nanomaterials we have studied to date. Фуллерены, служившие основным объектом начальных исследований токсичности, относятся к числу наименее мобильных наноматериалов, изученных до сих пор.
Among these measures is the commitment to provide $50 billion per annum for social welfare, to foster trade and to maintain development in low-income countries. К числу таких мер относится обязательство выделить 50 млрд. долл. США в год на цели социального обеспечения, стимулирования торговли и поддержания развития в странах с низким уровнем доходов.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
For example, when building schools in South Sudan for the Italian Government as part of an initiative to improve child education rates, particularly among girls, UNOPS supported a gender awareness campaign, designed a green business scheme, and used energy-saving construction methods. Например, при строительстве школ в Южном Судане по поручению правительства Италии в рамках инициативы по повышению процента детей, посещающих школу, особенно девочек, ЮНОПС оказало поддержку кампании по повышению осведомленности по гендерным вопросам, разработало экологичную структуру и применило энергосберегающие методы строительства.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure complete and immediate birth registration, in particular by improving birth registration systems and providing information and raising awareness in rural areas of the Eastern regions and among mothers who do not have formal education. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия для обеспечения оперативной регистрации всех новорожденных, в частности посредством совершенствования процедур такой регистрации, распространения соответствующей информации и повышения уровня осведомленности в сельских районах на востоке страны и среди матерей, не получивших официального образования.
Please provide information on the measures taken by the State party to increase legal literacy among women and to raise the awareness of judges and lawyers about gender-based discrimination and the protection of women's human rights through adequate training. Просьба представить информацию о принятых государством-участником мерах для повышения правовой грамотности среди женщин, а также повышения осведомленности судей и юристов относительно гендерной дискриминации и защиты прав женщин путем надлежащего обучения.
Among the next steps, the ministry is planning to create a network of organizations to enhance sensitization on gender and climate change at the national level. В качестве последующих шагов Министерство планирует создать сеть организаций для повышения осведомленности по вопросам влияния изменения климата на гендерную проблематику на национальном уровне.
This is reinforced by the NHRC in its campaigns to raise awareness of human rights among the Rwandan population and organize relevant training programmes. Эту работу подкрепляют кампании Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) по повышению осведомленности населения Руанды относительно прав человека и организуемые НКПЧ программы обучения по тематике прав человека.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Long and careful exchanges of views revealed considerable common ground among the different participants. Продолжительный и взвешенный обмен мнениями показал, что позиции различных участников во многом совпадают.
Moreover, expectations among meeting attendees concerning facilities have risen, and existing facilities at Headquarters are not considered adequate for modern conferences. Кроме этого, требования участников различных заседаний в отношении объектов конференционного обслуживания повысились, и нынешние такие объекты в Центральных учреждениях считаются неадекватными для проведения современных конференций.
Switzerland, with its long experience in the field of peaceful coexistence among various linguistic and religious communities, had concluded that such an approach tended to have a liberating and healing effect on civil society, enabling it to develop new foundations on which to base its activities. Имея большой опыт в области мирного сосуществования различных языковых и религиозных общин, Швейцария действительно считает, что подобный подход полезен и благотворен для гражданского общества, поскольку он дает ему возможность строить свою деятельность на новой основе.
Among those, seven spoke on behalf of the various groups. Среди них семь ораторов выступали от имени различных групп.
The time has come to consolidate the feeling of a shared destiny among the diverse nations that are today gathered together within the Organization. Настало время сплотиться и осознать чувство общей судьбы различных наций, сегодня являющихся членами Организации.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане.
ECA's activities in support of ensuring food security and sustainable development were aimed at raising African policy makers' awareness of the interrelationships among food security, population and environment, including human settlements, and science and technology for development. Деятельность ЭКА в поддержку обеспечения продовольственной безопасности и устойчивого развития была направлена на повышение информированности директивных работников стран Африки в вопросах взаимосвязи между продовольственной безопасностью, народонаселением и окружающей средой, в том числе населенными пунктами и наукой и техникой для целей развития.
Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks Повышение информированности международных организаций, международных финансовых институтов и сетей развития о программах альтернативного развития, в том числе в соответствующих случаях о программах превентивного альтернативного развития, и содействие включению вопросов альтернативного развития в их программы работы
Promote awareness-raising and dissemination of best practices among government officials, private-sector companies, relevant business associations and academic institutions through the holding of workshops, the production and dissemination of printed materials and the maintenance of web pages dedicated to HRD in trade-supporting services. Содействовать повышению информированности и распространению передового опыта среди должностных лиц правительств, компаний частного сектора, соответствующих деловых ассоциаций и академических учреждений путем организации рабочих совещаний, издания и распространения печатных материалов и ведения ШёЬ-страниц, посвященных РЛР в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли.
The Evaluation of the II National Plan against Domestic Violence notes an increase in the number of shelters and information/reception units, a standardization of their operational procedures and the increase of awareness and technical competence among the professionals dealing with violence against women. В докладе об оценке осуществления второго Национального плана по борьбе с насилием в семье отмечаются увеличение числа приютов и информационных центров/отделений по оказанию помощи потерпевшим, стандартизация их оперативных процедур и повышение информированности и технической грамотности специалистов по вопросам борьбы с насилием над женщинами.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
I also take this opportunity to thank Canada, France and Japan, which kindly agreed to be among the reviewing countries. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Канаду, Францию и Японию, любезно согласившихся быть в числе стран, осуществлявших обзор.
A growing number of women have registered as candidates; a record-breaking 328 women are running for provincial councils and two women are among the presidential candidates. Все больше женщин регистрируются как кандидаты, рекордное число, 328 женщин баллотируются в провинциальные советы, а две женщины - в числе кандидатов в президенты.
Among the emerging trends are the following: В числе складывающихся тенденций можно отметить следующие:
Among the information that had reached the Committee was a publication by the Japanese Bar Association entitled Human rights in Japanese prisons, which he was sure would also have been received by the Japanese Government. В числе поступающей в Комитет информации было издание Ассоциации адвокатов Японии под названием "Права человека в японских тюрьмах", которым, по его мнению, наверняка располагает японское правительство.
Among the featured speakers was one of President Kabila's advisers, who argued that the 2005 Constitution was not adapted to the post-transitional context and that a new Constitution was needed as the country transformed into an emerging regional power. В числе главных ораторов был один из советников Президента Кабилы, который доказывал, что Конституция 2005 года не приспособлена к постпереходному контексту и что в условиях, когда страна трансформируется в укрепляющуюся региональную державу, нужна новая конституция.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Fragmentation, territoriality and competition among United Nations actors as well as among international organizations and donors generally are corrosive of the entire aid effort, and will critically undermine the peacebuilding effort. Фрагментарность, «территориальность» и конкуренция между субъектами Организации Объединенных Наций, а также между международными организациями и донорами, как правило, подрывает эффективность всех усилий по оказанию помощи, что крайне негативно сказывается на деятельности в области миростроительства.
Such skills and institutions help mitigate existing conflicts and promote cooperative activities among individuals and groups of varying ethnic and religious backgrounds toward shared development objectives. Такие навыки и учреждения помогают преодолевать последствия возникших конфликтов и способствуют объединению усилий отдельных лиц и групп представителей различных этнических и религиозных общин, преследующих общие цели в области развития.
This aim is supported by the Partnership for Statistics Development in Asia-Pacific, which consists of international, regional and bilateral organizations and works "to improve the combined impact of capacity-building activities through enhanced coordination, synergy and complementarities among partners". Содействие в выполнении этой задачи оказывается Партнерством по развитию статистики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в котором участвуют международные, региональные и двусторонние организации и усилия которого направлены на «повышение результативности деятельности по наращиванию потенциала посредством более тесной координации и взаимодополняемости усилий партнеров».
As part of its overall efforts to establish trust among Cypriots, UNFICYP continued discussions aimed at facilitating agreement on the opening of the Ledra Street crossing point. ВСООНК в рамках их общих усилий по установлению доверия между киприотами продолжали дискуссии, направленные на содействие достижению соглашения об открытии пропускного пункта на улице Ледра.
It was reported that a National Law Enforcement Coordinating Committee had been created to coordinate all activities, policies and procedures of law enforcement agencies and to facilitate the integration of efforts among competent agencies and the identification of priority areas for joint law enforcement action. Филиппины сообщили также о создании Национального комитета по координации правоохранительной деятельности в целях координирования мероприятий, стратегий и методов работы правоохранительных органов, содействия консолидации усилий всех компетентных учреждений и выработки приоритетных направлений совместной работы в правоохранительной области.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Unemployment among ethnic minorities fell from 16 per cent to 10 per cent during that period. В течение этого периода безработица в среде этнических меньшинств сократилась с 16 до 10 процентов.
At the same time, threats to the environment and the scourges of drugs and terrorism were among a new range of risks and challenges that required concerted international action. В то же время угроза окружающей среде и бедствие наркотиков и терроризма входят в число новых опасностей и проблем, которые требуют согласованных международных усилий.
It is also necessary to prepare and raise awareness in industry, among local authorities, and in individuals, particularly the young, with teaching about environmental impact starting in early childhood. Также необходимо вести подготовительную работу и повышать информированность работников промышленности, местных властей и отдельных граждан, особенно молодежи, с детских лет разъясняя людям недопустимость причинения ущерба окружающей среде.
(x) Prison authorities develop their policy on managing inter-prisoner violence, including significantly increasing staff numbers and conducting staff training, which should focus on building and maintaining positive relations among prisoners, as well as between staff and prisoners; х) тюремной администрации разработать политику противодействия насилию в среде заключенных, в том числе путем значительного увеличения численности персонала и проведения его профессиональной подготовки, которую следует сосредоточить на налаживании и поддержании позитивных отношений среди заключенных, а также между персоналом и заключенными;
When you're in a barbershop, you're in your territory, and you're among friends who share your history, your struggle and your health risks. Когда ты в парикмахерской, ты в своей среде, в окружении друзей, у которых та же история, та же борьба и проблемы со здоровьем.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
It seeks to provoke discussion and debate among various intellectual traditions, including critical theory, phenomenology, hermeneutics, feminism, and psychoanalysis. Он стремится вызвать дискуссии и обсуждения разных интеллектуальных традиций, в том числе критической теории, феноменологии, герменевтики, феминизма и психоанализа.
Intergenerational growth patterns and the gender gap - which is present in the population as a whole - are repeated among groups with different backgrounds. Тенденция к увеличению разницы в образовательном уровне у разных поколений и гендерного разрыва, характерная для населения в целом, не является исключением и для групп различного происхождения.
In addition to information on the situation of child labour in Madagascar, PNA traces out the main thrusts of action to be undertaken in order to ensure synergy among the various actors. Программа PNA, разработанная в 2004 году, содержит, кроме прочего, информацию об использовании детского труда на Мадагаскаре и указывает основные направления необходимых действии, что облегчает координацию синергических усилий разных протагонистов программы.
Among other party activities, the Bolshevik leadership had already planned a number of "expropriations" in different parts of Russia by the time of the 5th Congress and was awaiting a major robbery in Tiflis, which occurred only weeks after the 5th Congress ended. В числе других партийных мероприятий большевистское руководство запланировало ряд экспроприаций в разных городах России во время V съезда и крупное ограбление в Тифлисе, которое произошло всего через несколько недель после окончания V съезда.
In philosophy, A series and B series are two different descriptions of the temporal ordering relation among events. А-серии и В-серии - в философии два разных подхода к описанию временны́х отношений между событиями.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The process of moving forward based on the options presented above did not receive the necessary degree of support among member States. Процесс проведения дальнейшей работы на основе изложенных выше вариантов не получил достаточной степени поддержки со стороны государств-членов.
Heightened tension among key national actors, the tenuous security situation and the transitional authorities' continued lack of capacity to provide basic services to the population posed serious challenges to the transition. Усилившиеся трения в отношениях между ключевыми национальными субъектами, напряженная обстановка и постоянные неудачи со стороны переходных органов власти организовать базовое обслуживание населения создали серьезные трудности для переходного процесса.
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам.
Among these the contribution of the health-care sector has no doubt been substantial. В числе этих факторов, безусловно, значимую роль играет вклад со стороны самого сектора здравоохранения.
Among the positive measures required to be undertaken by States parties is disaggregated data collection and the development of indicators for the purposes of identifying existing and potential areas of discrimination of indigenous children. К числу позитивных мер, требующихся со стороны государств-участников, относятся сбор дезагрегированных данных и разработка показателей для целей выявления существующих и потенциальных областей дискриминации детей из числа коренных народов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Over the years, the United Nations had lacked an effective system of deterrents against potential wrongdoers among its personnel. На протяжении ряда лет в Организации Объединенных Наций отсутствовала эффективная система борьбы с потенциально слабыми работниками в среде ее персонала.
Ms. Tashpaeva said that the recent constitutional amendments had emerged from a long process of reform entailing extensive discussions among leading political figures and representatives of NGOs, government bodies and parliamentary committees. Г-жа Ташпаева говорит, что внесенные недавно в Конституцию поправки стали результатом длительного процесса реформирования, вызвавшего активные дискуссии в среде ведущих политических деятелей и представителей НПО, правительственных органов и парламентских комитетов.
Because 80 per cent of infections in Malaysia occur among young people aged 20 to 35, the Government has placed great priority on prevention programmes for our young. Поскольку 80 процентов случаев инфицирования в Малайзии происходят в среде молодежи в возрасте 20 - 35 лет, правительство уделяет приоритетное внимание превентивным программам для нашей молодежи.
Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации.
Ecstasy has been reported to be popular among those involved in the "rave" scene. Сообщалось о том, что в среде поклонников направления "рейв" широкое распространение получило употребление "экстази".
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар.
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
John sees a vision of the Son of man, who walks among seven lampstands and has seven stars in his right hand. Видение Сына Человеческого, облечённого в подир, посреди семи светильников и держащего в руке семь звёзд.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности.
In the postwar years, Sukhoi was among the first Soviet aircraft designers who led the work on jet aircraft, creating several experimental jet fighters. В послевоенные годы Сухой был в ряду первых советских авиаконструкторов, возглавивших работы в области реактивной авиации, создав несколько опытных реактивных истребителей.
It has consistently attached importance to the United Nations, and it is proud to be among the countries that have made the greatest contributions to its overall activities. Она всегда придавала важное значение Организации Объединенных Наций и гордится тем, что стоит в ряду тех стран, которые вносят самые большие вклады во всю ее разнообразную деятельность.
Among the concerns and vulnerabilities of international migrants, employment-related issues are part and parcel of the protection of migrants' rights and their overall well-being. В ряду проблем и факторов уязвимости иностранных мигрантов вопросы занятости являются неотъемлемым элементом защиты их прав в целом и обеспечения их благополучия.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...