The Ministry of Education has supported various projects increasing equality, especially among ethnic minorities. | Министерство просвещения оказывает поддержку различным проектам, направленным на улучшение положения дел с обеспечением равенства, особенно среди этнических меньшинств. |
Been studying a malady common among soldiers. | Изучает болезни, распространенные среди солдат. |
Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
Besides, you shine among these dullards. | Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц. |
The possibilities of shifting work among conference centres is also being fully explored to improve the overall utilization of capacity. | Также будут всесторонне рассмотрены возможности перераспределения работы между конференционными центрами, с тем чтобы повысить общие показатели использования имеющихся возможностей. |
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. | Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда. |
This year the company was among sponsors of the Annual Charitable American Independence Day... | Так, в этом году, компания снова выступила одним из спонсоров проведения ежегодного благотворительного пикника, приуроченного Дню... |
Subject to parliamentary approval, Norway will be among the first larger flag States to join the Convention, and it urges other States to consider ratifying this important instrument. | При условии одобрения этой инициативы парламентом Норвегия станет одним из первых крупных государств флага, присоединившихся к Конвенции, и она настоятельно призывает другие государства рассмотреть вопрос о ратификации этого важного документа. |
Arbitration is among the methods of peaceful settlement cited in Article 33 of the Charter, and the Permanent Court has a long and distinguished history in this regard. | Арбитраж является одним из методов мирного урегулирования, о котором говорится в статье ЗЗ Устава, и Постоянная палата имеет длительную историю и богатый опыт в этой связи . |
The location of indigenous population groups was among the criteria taken into consideration when the new federal electoral map was drawn up. | Одним из критериев, который использовался в определении месторасположения федерального избирательного округа, было наличие в нем коренного населения. |
Within institutions, in particular in public forest services, it supposes communication skills among staff at all levels as well as a delegation of authority and resources for partnerships at the local level. | Недостаток информации о возможностях, учреждениях, установленном порядке и потенциальных партнерах является одним из главных препятствий для более широкого использования партнерских связей в лесном хозяйстве. |
In addition to ensuring financial inclusion and promoting networks for and among youth, support for a global mentoring scheme or declaring a "year of the young entrepreneur" to foster these initiatives among youth could be of great value. | Помимо обеспечения общедоступности финансирования и поощрения создания сетей в интересах и среди молодых людей большое значение для укрепления этих инициатив могли бы иметь поддержка глобальной программы наставничества или объявление «года молодого предпринимателя». |
The representative of UN/CEFACT explained that, among other benefits, the proposed new structure would speed up the approval of projects. | Представитель СЕФАКТ ООН разъяснил, что, помимо других плюсов, предлагаемая новая структура позволит ускорить процесс утверждения проектов. |
Concretely, communities that invest in programmes that proactively prevent stigma, gender inequality and abuse, among many other activities and that empower vulnerable groups of people will become stronger and less prone to violence. | Если говорить конкретно, то общины, вкладывающие силы и средства, помимо многих других инициатив, в программы, направленные на активное предотвращение изоляции, гендерного неравенства и злоупотреблений, а также на расширение прав и возможностей уязвимых категорий населения, будут укрепляться и будут менее подвержены насилию. |
In addition to the previously described treatment disparities among children, treatment-eligible men are 22 per cent less likely to receive HIV treatment compared with treatment-eligible women. | Помимо описанных выше диспропорций в доступе детей к лечению, нуждающиеся в нем мужчины имеют на 22 процента меньше шансов получить лечение от ВИЧ, чем нуждающиеся в таком лечении женщины. |
In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. | Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки. |
Nation-wide seminars were being held to publicize the Declaration and Platform, particularly among women at the grass-roots level. | На всей территории страны проводятся семинары в целях его распространения, в частности среди женщин на общинном уровне. |
He underscored the potential benefits to least developed countries of increasing trade liberalization among developing countries and, in particular, of supporting access to trade finance. | Он подчеркнул потенциальные выгоды наименее развитых стран от растущей либерализации торговли между развивающимися странами, и в частности от содействия доступу к финансированию торговли. |
Successful practices should be identified and widely shared throughout the United Nations system, particularly among senior managers and decision makers. | Следует изучать и широко распространять позитивный опыт в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций и, в частности, среди администраторов и руководителей высшего звена. |
Although more than six years have passed since the adoption of the Madrid Plan of Action, awareness of its contents, in particular among older persons themselves, remains limited. | Хотя со времени принятия Мадридского плана действий прошло более шести лет, осведомленность о его содержании, в частности среди самих пожилых людей, остается ограниченной. |
Among those reforms was the establishment of an independent Director of Military Prosecutions empowered to prefer charges and conduct the prosecutions at all courts martial. | Эти реформы, в частности, предусматривали назначение независимого военного прокурора, уполномоченного выдвигать обвинения и вести все дела в военных трибуналах. |
His delegation supported the arrangements for cost-sharing among the organizations that used United Nations security management services. | Необходимо добиваться более эффективной координации в рамках всей системы как в управлении ресурсами, так и в осуществлении деятельности на местах. |
Moreover, such partnerships needed to be based on the equitable sharing of benefits derived from specific actions among the concerned countries, transit developing countries and their development partners. | Кроме того, такие отношения должны основываться на справедливом распределении благ, получаемых в результате конкретной деятельности с участием соответствующих стран, развивающихся стран транзита и их партнеров по развитию. |
V. Conclusion 1132. In human rights and humanitarian assistance, the United Nations has continued to serve as the universal forum for advancing consensus and as a coordinating mechanism among the many organizations active in the field. | Что касается прав человека и гуманитарной помощи, то Организация Объединенных Наций продолжала служить универсальным форумом по содействию формированию консенсуса и механизмом координации деятельности множества организаций, действующих в этой области. |
In many countries, disinterest in or even skepticism about a number of space activities among the general population and government leaders can be attributed to the inadequate dissemination of information about the practical benefits to be derived from those programmes. | Во многих странах отсутствие интереса или даже скептическое отношение к ряду направлений космической деятельности у широкой общественности и государственных руководителей объясняется недостаточно широким распространением информации о практических выгодах, которые могут принести эти программы. |
Among TER activities, harmonization of border control procedures takes a prominent place, and the Project had undertaken the work on monitoring the developments and progress achieved in facilitation of border control in Central and Eastern Europe. | В деятельности по линии ТЕЖ важное место отводится согласованию процедур пограничного контроля, и в рамках Проекта проводилась работа по наблюдению за происходящими изменениями и мониторингу прогресса, достигнутого в деле упрощения таких процедур в странах Центральной и Восточной Европы. |
Rapid population growth, unequal access to resources and opportunities and unequal participation in national decision-making are among the root causes of armed conflict. | Стремительный прирост населения, отсутствие условий, обеспечивающих равный доступ к ресурсам и возможностям, а также к участию в национальном процессе принятия решений - все эти факторы относятся к числу первопричин вооруженных конфликтов. |
Slovakia ranks among those States that pursue the ultimate elimination of anti-personnel mines. In 1994 my country adopted an indefinite moratorium on the import, export and transfer of all types of this category of weapons. | Словакия относится к числу тех государств, которые добиваются окончательной ликвидации противопехотных мин. В 1994 году моя страна установила бессрочный мораторий на импорт, экспорт и поставки всех типов этой категории оружия. |
Among the sanctions foreseen were not renewing permits or withdrawing licences. | К числу возможных санкций относится отказ в повторной выдаче разрешений на эксплуатацию или отзыв лицензий. |
In 2013, India, China, the Philippines, Bangladesh, Pakistan and Viet Nam (in that order) were among the world's top 10 remittance-receiving countries in value terms. | В 2013 году Индия, Китай, Филиппины, Бангладеш, Пакистан и Вьетнам (в этом порядке) относились к числу 10 основных стран мира по объему полученных денежных переводов в стоимостном выражении. |
Among the mainly sedentary cattle herders, one of the major groups is the southern Rizeigat, as well as the Zaghawa. | К числу главным образом оседлых скотоводческих племен следует отнести такие ведущие племена, как ризеигат в южных районах, а также загхава. |
Work also began in Eastern Equatoria to raise awareness of HIV/AIDS among communities along the southern borders with Kenya and Uganda. | В Восточной экваториальной провинции была начата работа, направленная на повышение осведомленности общин, проживающих вдоль южной границы с Кенией и Угандой, по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
OPCW could be a venue for voluntary sharing of information, raising awareness and cooperation on chemical weapons among the States parties, academia, industry and NGOs. | ОЗХО могла бы стать площадкой для добровольного обмена информацией, повышения осведомленности и налаживания сотрудничества по вопросам химического оружия между государствами-участниками, научными и промышленными кругами и неправительственными организациями. |
Acknowledging that the arts and the media should provide a space to promote cultural awareness and dialogue among indigenous people, youth and civil society, | признавая, что искусство и средства массовой информации должны обеспечивать возможность для повышения осведомленности о различных культурах и расширения диалога между коренными народами, молодежью и гражданским обществом, |
It was also stepping up national measures to tackle drug abuse, particularly among children and young people, through implementation of demand reduction policies and programmes, including research on all drugs under international control, in order to raise awareness and continue to develop demand reduction policies. | Принимаются также меры в сфере борьбы со злоупотреблением наркотиками, особенно среди детей и молодых людей, путем осуществления стратегий и программ по сокращению спроса, включая осуществление под международным контролем исследований относительно всех наркотических средств в целях улучшения осведомленности и продолжения действий по сокращению спроса. |
Please indicate whether measures have been taken to disseminate knowledge on the content of the Convention among the general public and to raise awareness on issues related to discrimination on the grounds of race, colour, descent or national or ethnic origin. | Просьба сообщить, были ли приняты какие-либо меры по распространению информации о содержании Конвенции среди населения и по расширению осведомленности населения в вопросах, касающихся дискриминации по признакам расы, цвета кожи, происхождения или национальной или этнической принадлежности. |
Poverty reduction and fair redistribution of wealth among the different segments of society and geographical regions are other enormous challenges. | Сокращение масштабов нищеты и справедливое распределение богатства среди различных слоев общества и географических районов представляют собой еще одну серьезную трудность. |
Over 100,000 people were displaced by conflicts in various parts of Southern Sudan during the reporting period, with further population movements caused by cattle raids among pastoral communities. | Вследствие конфликтов, происшедших в отчетный период в различных районах Южного Судана, были перемещены более 100000 человек и при этом происходили дополнительные перемещения населения в связи со случаями угона скота у скотоводов. |
It is expected that thematic groups will ensure increasing coherence and commonality of approaches among different divisions in the preparation of parliamentary documentation and publications on cross-cutting issues, such as poverty and globalization. | Ожидается, что тематические группы будут обеспечивать все большую слаженность и общность подходов различных отделов при подготовке документации для заседающих органов и публикаций по таким многопрофильным проблемам, как нищета и глобализация. |
Mention was also made of the need, where appropriate, for a selection process that ensured a high level of expertise, a broad range of views and adequate geographical representation among different stakeholders. | Также была отдельно отмечена необходимость предусмотреть, в соответствующих случаях, процесс отбора, гарантирующий высокий уровень компетентности, широкий спектр мнений и адекватную географическую представленность различных заинтересованных сторон. |
In the view of various participants, a debt resolution mechanism, aimed at guaranteeing fair burden-sharing among debtors and creditors, whether dealing with official creditor debts or commercial debts, should also be considered. | По мнению различных участников, следует также рассмотреть вопрос о создании механизма урегулирования задолженности, с тем чтобы он гарантировал справедливое распределение бремени между дебиторами и кредиторами независимо от того, имеют ли они дело с официальными кредиторскими долгами или с коммерческими долгами. |
Establishment of the Children's Parliament to promote awareness of democracy among children. | Создание детского парламента для повышения информированности детей о принципах демократии. |
The following table provides an overview of the average response given by organizations with regard to the existing awareness of the Convention among potential "users". | В приводящейся ниже таблице содержится общий обзор усредненных ответов, присланных организациями относительно существующего уровня информированности о Конвенции среди потенциальных "пользователей". |
The OHRC's Aboriginal Human Rights Program has collaborated with the Union of Ontario Indians on two initiatives to promote awareness and understanding of the Human Rights Code among Aboriginal communities and enhance their access to the OHRC's services. | Программа КПЧО в области защиты прав человека коренных народностей сотрудничает с Союзом индейцев Онтарио в реализации двух проектов: повышение информированности и понимания общинами аборигенов Кодекса прав человека и расширение их доступа к услугам КПЧО. |
The relevant Government agencies have also established programmes and held seminars targeting all sectors of society that have helped to raise awareness about moderation among the population. | Соответствующие правительственные учреждения разработали целый ряд программ и проводят семинары для представителей всех слоев общества, содействующие повышению информированности населения о важном значении пропаганды культуры умеренности. |
It aimed at mainstreaming gender into policy debate during the WSIS process by: Raising awareness of trends and issues related to gender and ICT that are specific to the region; Establishing a platform for dialogue among governments and other stakeholders; Recommending follow-up actions and activities. | Его цель заключалась во внедрении гендерного подхода в обсуждение вопросов политики в ходе подготовки ВВИО посредством: повышения информированности о тенденциях и вопросах, имеющих отношение к гендерной проблематике и ИКТ, которые являются характерными для данного региона; |
Brazil was among the 120 countries that signed the Ottawa Convention in December 1997. | Бразилия была в числе 120 стран, подписавших Оттавскую конвенцию в декабре 1997 года. |
The State of Kuwait was among the first countries to hold conferences on that subject. | Государство Кувейт было в числе первых стран, организовавших конференции на эту тему. |
Oman has always been among the countries that welcomed the peace process and considered it a natural and civilized way to settle disagreements through dialogue and negotiations. | Оман всегда находился и находится в числе тех стран, которые поддерживают мирный процесс, и естественным и цивилизованным считает разрешение разногласий посредством диалога и переговоров. |
FMC also contributed to the Cuban report on the follow-up to the Conference on Population and Development (Cairo+15), and the second and third reports of Cuba on the achievement of the Millennium Development Goals, among other important processes. | ФКЖ также внесла свой вклад в Доклад Кубы о наблюдении за осуществлением решений Конференции по народонаселению и развитию (Каир+15) посредством второго и третьего доклада Кубы о реализации Целей развития тысячелетия в числе других важных процессов. |
It also provides, based on available information, a brief summary of major sources of mercury releases by country, or if unavailable, by region, drawing upon, among other sources, the atmospheric emission study prepared for the Governing Council. | На основе имеющейся информации там также дается краткое резюме основных источников выбросов ртути по странам или, если такая информация отсутствует, по регионам с опорой, в числе других источников, на подготовленное для Совета управляющих исследование по атмосферным выбросам. |
In each region, the Office has taken a lead role in bringing together partner agencies in a collaborative effort to strengthen HIV prevention among IDUs. | В этих регионах Управление стало играть ведущую роль в обеспечении сотрудничества организаций-партнеров в рамках совместных усилий по укреплению профилактики ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
Several speakers expressed appreciation for the work of the programme network and noted that UNODC and the institutes, including among themselves, should maintain a dialogue to avoid duplication of efforts. | Несколько ораторов выразили удовлетворение работой сети и отметили, что входящим в нее институтам следует поддерживать постоянный диалог друг с другом и с ЮНОДК во избежание дублирования усилий. |
The eradication of illiteracy among girls and women required long-term commitment by international organizations, Governments and professionals, and was the single most effective factor for change towards development with a human face. | Ликвидация неграмотности среди девушек и женщин требует долговременных постоянных усилий международных организаций, правительств и специалистов и является исключительно эффективным фактором для изменений в направлении развития "с человеческим лицом". |
The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. | Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
We maintain that their success is to be found in their establishment on the basis of agreements freely reached among the States of the region concerned. | Мы полагаем, что об успехе их усилий говорит сам факт их создания на основе соглашений, которые добровольно заключаются государствами соответствующего региона. |
The niche market is highly specialized, and aiming to survive among the competition from numerous super companies. | Нишевый рынок является узкоспециализированным, обычно стремящийся выживать в среде жесткой конкуренции со стороны многочисленных компаний-гигантов. |
Large-scale prevention programmes in virtually all settings have clearly demonstrated that the spread of HIV can be reduced, especially among young people. | Широкомасштабные профилактические программы практически в любой обстановке наглядно доказывают, что темпы распространения ВИЧ можно замедлить, особенно в молодежной среде. |
It also recognizes our responsibility, as called for in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, to promote harmony with nature and the Earth to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations of humankind. | Это также признание нашей обязанности, как сказано в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию 1992 года, содействовать гармоничному сосуществованию с природой и Землей во имя достижения справедливого равновесия между экономическими, социальными и экологическими потребностями нынешнего и будущего поколений человечества. |
The International College of Surgeons (ICS) is an independent voluntary organization of professionally trained and practised surgeons, who join together to enhance their effectiveness and satisfaction by sharing and improving their knowledge and expertise among themselves and the worldwide community. | Международная коллегия хирургов (МКХ) является независимой добровольной организацией профессионально подготовленных и практикующих хирургов, которые объединяются, чтобы повысить эффективность своей работы путем обмена и приобретения новых знаний и квалификации в своей среде и в рамках международного сообщества. |
Turning to the security situation, while on the whole the situation has remained calm during the past few months, it could deteriorate given political tensions and frustration among the people. | Что касается обстановки в плане безопасности, то, хотя общая ситуация оставалась в последние месяцы спокойной, она может обостриться ввиду политической напряженности и разочарования в среде населения. |
In a world that remains divided by many and diverse interests and attributes, the United Nations strives to articulate an inclusive vision: community among nations, common humanity among peoples, the singularity of our only one Earth. | В мире, который по-прежнему разобщен множеством самых разных интересов и отличительных черт, Организация Объединенных Наций стремится проецировать всеобъемлющее видение: сообщество наций, общие для всех народов принципы человечности, уникальность нашей единственной Земли. |
As a result of this opportunity for learning and sustained discussion on FMCT definitions among Conference on Disarmament member and observer States, it is my hope that this event will encourage reflection on the different options raised. | В результате этой просветляющей возможности и устойчивой дискуссии по определениям для ДЗПРМ между членами Конференции по разоружению и государствами-наблюдателями я надеюсь, что это мероприятие будет стимулировать размышления о выдвинутых разных вариантах. |
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the variations in the level of retained costs were caused by the varying levels of administrative costs among the National Committees. | В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет информировали о том, что расхождения в объеме удерживаемых расходов объясняются разными уровнями административных расходов в разных национальных комитетах. |
The newly elected all Mexican American city council, and the succeeding administration, had trouble governing the city because of political factions among the new officials. | Новый городской совет, состоявший целиком из американцев мексиканского происхождения, а также их последователи, испытывали трудности с управлением городом из-за разногласий разных групп членов совета. |
The Conselho Administrativo de Defesa Economica stated that among various actions related to the promotion of competition it had promoted an International Seminar on Competition Policy in MERCOSUR, held in October 1999. | Административный совет по защите экономических свобод заявил, что в числе самых разных мер, направленных на поощрение конкуренции, он оказывал всяческое содействие в организации Международного семинара по проблемам политики в области конкуренции в МЕРКОСУР, который был проведен в октябре 1999 года. |
There was little support for the issue paper among Member States and it was withdrawn following a brief discussion. | Этот тематический документ не пользовался достаточной поддержкой со стороны государств-членов и был снят с рассмотрения после короткого обсуждения. |
Cultural limitations and lack of leadership support are among the most serious challenges identified by survey respondents. | Культурные ограничения и недостаток поддержки со стороны руководства являются наиболее серьезными препятствиями, которые были отмечены респондентами, ответившими на вопросы обследования. |
There were shocking reports during the reporting period of killings among people of concern to UNHCR, for instance, in northern Uganda, western Ethiopia, southern Sudan and Liberia, as the displaced became the targets of intra-State and cross-border conflicts. | В рассматриваемый период поступали шокирующие сообщения об убийствах среди лиц, составляющих объект внимания со стороны УВКБ, например в северной Уганде, западной Эфиопии, южном Судане и Либерии, где перемещенные лица становились мишенью во внутренних или межгосударственных конфликтах. |
Deepening dialogue on aid effectiveness among African policy makers and their external partners through international, regional and national forums and galvanizing interest on the part of African countries to lead the process; | углубление диалога по вопросу эффективности помощи между африканскими руководителями и их внешними партнерами посредством международных, региональных и национальных форумов и повышение заинтересованности со стороны африканских стран в руководстве процессом; |
(a) The State party should increase its efforts towards the elimination of violence among prisoners and ill-treatment by prison staff, in particular through adequate training of staff and timely prosecution of offences. | а) Государству-участнику следует активизировать усилия по искоренению насилия среди заключенных и жестокого обращения со стороны персонала тюрем, в частности посредством надлежащей подготовки персонала и своевременного преследования виновных в совершении правонарушений. |
The Committee is however concerned that those awareness-raising activities are not effectively coordinated and that knowledge of the Convention, especially among government officials and professionals working with and for children, the media, parents and children themselves, still remains limited. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что просветительская деятельность ведется без должной координации и что знание Конвенции, особенно в среде государственных чиновников и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, СМИ, родителей и самих детей, остается довольно ограниченным. |
For this reason, we believe that the suggested focus is indeed appropriate and that action for strengthening the Centre for Human Rights must be among the main priorities of today. | По этой причине мы считаем, что предложенные цели в самом деле уместны и что меры по укреплению Центра по правам человека должны находиться в среде главных приоритетов сегодняшнего дня. |
Since 1993, literacy rates among young women aged 15 - 24 have risen in relation to those for men, showing how the literacy gap between men and women is being closed: | С 1993 года уровень грамотности в среде девушек в возрасте 15-24 лет повысился по отношению к мужчинам, что продемонстрировало устранение разрыва между ними в этой области: |
A major obstacle to reintegration in Mozambique is the presence of an estimated 2 million land-mines. UNHCR is conducting mine-awareness programmes among prospective repatriants to sensitize them to the dangers posed by mines. | ЗЗ. Одним из основных препятствий на пути реинтеграции в Мозамбике является наличие в стране, по оценкам, около 2 млн. мин. УВКБ в среде потенциальных репатриантов осуществляет программы по ознакомлению с минной угрозой, с тем чтобы они осознали минную опасность. |
Let me here make the point that we need to stop the so-called brain-drain of health professionals, which also contributes to inequities in the provision of care among regions and countries. | В этом контексте я хотел бы отметить, что нам нужно остановить в среде профессиональных медработников так называемую «утечку мозгов», которая также усиливает неравенство в медицинском обслуживании между регионами и странами. |
Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? | Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести... |
"Among these dark satanic..." | "Меж тёмных фабрик сатаны?" |
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. | Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней. |
Among its revelations, it holds a map, allowing us to summon a doorway to and from this place. | Среди откровений она содержит карту, позволяющую нам открыть дверь меж двумя мирами. |
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. | Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд. |
One little girl on a melting ice river, among the greatest mountains on Earth. | Маленькая девочка на тающем льду, посреди самых величественных гор на Земле. |
Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. | Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин. |
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
Peace and security are among the principal values held and venerated by the peoples of the entire world as they are essential for their social and economic development. | Мир и безопасность стоят в ряду особо важных ценностей, которые разделяют и почитают люди всего мира, поскольку они являются неотъемлемыми условиями их социально-экономического развития. |
Violations of human rights and the failure to respect the rule of law are among the main factors threatening peace and security and slowing down development processes. | Нарушения прав человека и неуважение верховенства права стоят в ряду главных факторов, представляющих собой угрозу миру и безопасности и замедляющих процессы развития. |
UNRWA plays a leading role, especially in the fields of education, health, relief and social services, and its programmes are without doubt among the most laudable of the United Nations. | БАПОР играет ведущую роль, особенно в сфере образования, здравоохранения, предоставления помощи и социальных услуг, а его программы, несомненно, находятся в ряду наиболее достойных программ Организации Объединенных Наций. |
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. | Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство. |
Among the many problems on the United Nations agenda, we would like to stress the issue of combating the drug menace, whose deleterious impact, unfortunately, has not bypassed our country. | В ряду многочисленных проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций, хотелось бы особо выделить вопрос о противодействии наркоопасности, пагубное влияние которой, к сожалению, не обошло и нашу страну. |