Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This view appears to be particularly prevalent among respondents representing Governments. Представляется, что эта точка зрения получила особое распространение среди респондентов, представляющих правительства.
Please, also, provide updated information on measures taken to reduce illiteracy among women, and for their continuous education. Просьба представить также обновленную информацию о мерах, принятых в целях снижения уровня неграмотности среди женщин и предоставления им возможности получения непрерывного образования.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
But I wanted to ask you, if he would be found among you Volunteer for pioneering organization. Но я хотела бы спросить, не найдется ли среди вас доброволец для работы в нашей пионерской организации.
You should already know... that there is a predator among the residents of this town. Вы уже знаете... среди жителей города есть преступник.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
Mechanisms for consultation and debate among stakeholders will facilitate the process of choosing and balancing options. Механизмы проведения консультаций и дискуссий между участниками будут способствовать осуществлению процесса выбора и согласования вариантов.
Interaction among children and youth belonging to different ethnic communities should be promoted. Следует содействовать развитию взаимоотношений между детьми и молодежью, принадлежащими к различным этническим группам.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
CITES is an international agreement among governments which ensures that no species of wild fauna and flora is sustainably exploited for international trade. СИТЕС является международным соглашением между правительствами, которое гарантирует, что ни один вид дикой фауны и флоры не будет использоваться неустойчивым образом в целях международной торговли.
This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
One of our country's major achievements has been the decrease in the prevalence of HIV/AIDS among youth under the age of 25. Одним из главных достижений нашей страны явилось снижение масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди молодежи в возрасте до 25 лет.
He also pointed out that developing ideas has been among the main contributions of the United Nations from the very beginning. Он также обратил внимание на то, что генерирование идей являлось одним из главных результатов деятельности Организации Объединенных Наций с самого начала ее существования.
It may be noted that the financial sector is the driver of economic reforms in Montenegro since it is not only fully privatized, but is also among the most competitive ones in the region. Следует отметить, что двигателем экономических реформ в Черногории выступает финансовый сектор, поскольку он не только полностью приватизирован, но и является одним из самых конкурентоспособных в регионе.
The decreased number of red-light districts, which were openly in business, was among the most fruitful outcomes. Одним из наиболее заметных результатов стало сокращение числа открыто действующих районов "красных фонарей".
Among the first purchasers was Maria Bowen Chapin, founder of the Chapin School. Одним из первых покупателей стала Мария Боуэн Чапин (англ. Maria Bowen Chapin), основавшая школу Чапин.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, the President of Mauritius created a think tank of 10 people from different ethnic groups with the objective of promoting dialogue among them. Помимо этого, президент Маврикия создал комиссию в составе десяти представителей различных этнических групп с целью поощрения диалога между ними.
Furthermore, linkages among UNEP divisions and activities were often weak and the role and contribution to organizational projects of units other than the lead division remained unclear. Кроме того, взаимосвязи между отделами и направлениями деятельности ЮНЕП часто были слабыми, а роль подразделений, помимо ведущего отдела, и их вклад в проекты организации остаются неясными.
Such a treaty would in addition have to be truly comprehensive and address the concerns of those of us who believe that our common security lies, among other factors, in a nuclear-free world. Такой договор, кроме всего прочего, должен быть действительно всеобъемлющим и учитывать обеспокоенность тех из нас, кто считает, что наша общая безопасность связана, помимо прочих факторов, с безъядерным миром.
In addition to raising awareness and the profile of the "Environment for Europe" process by highlighting its achievements and encouraging communication among stakeholders, the strategy was meant to provide further opportunities for fund-raising for the implementation activities under the process. Помимо повышения уровня осведомленности о процессе "Окружающая среда для Европы" за счет пропаганды его достижений и поощрения контактов между заинтересованными сторонами, данная стратегия призвана открыть дополнительные возможности мобилизации средств для мероприятий по осуществлению в рамках этого процесса.
Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Health among IDPs is poor in general and particularly among those living in collective centres. Состояние здоровья внутренне перемещенных лиц в целом является неудовлетворительным, в частности у тех из них, которые проживают в «центрах сбора».
While, as had been stated, political circumstances might differ, that was not true of history, geography, the guiding principles of the Organization and the sources of international law, among them the resolutions of the General Assembly. Если, как это уже отмечалось, политические условия могут быть различными, то история, география и принципы, которыми руководствуется Организация и которые заложены в основу источников международного права, в частности резолюций Генеральной Ассамблеи, остаются неизменными.
Several issues were proposed for addition to those listed, among them children and the environment, the right to food, and the question of access to safe drinking water and sanitation. В дополнение к перечисленным было предложено включить несколько новых вопросов, в частности дети и окружающая среда, право на питание и вопрос о доступе к безопасной питьевой воде и санитарии.
Among the themes discussed were the balance between economic development and accountability and the capacity of African development initiatives to promote justice and reconciliation. В ходе этого форума обсуждались, в частности, вопросы, касающиеся необходимости равновесия между экономическим развитием и подотчетностью и возможностей африканских инициатив по развитию содействовать справедливости и примирению.
Among them, a Draft Implementation Plan of 2008/10 was developed for mainstreaming gender concerns in different sectors under the auspices of the above mentioned Gender and Development Policy 2003. В частности, для учета гендерной проблематики в различных секторах в рамках вышеупомянутой политики 2003 года по вопросам гендерного равенства и развития был разработан проект плана по достижению намеченных целей на период 2008-2010 годов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Training and education on ageing are among the major priorities of the International Association of Gerontology. Подготовка и просвещение по вопросам старения входят в число основных приоритетов деятельности Международной геронтологической ассоциации.
Through the use of advocacy and by positioning itself as a competent and effective development partner, UNFPA will reinforce support among Member States for the ICPD agenda. Посредством пропагандистско-агитационной деятельности и создания репутации компетентного и эффективного партнера по развитию ЮНФПА будет способствовать активизации поддержки проблематики МКРН среди государств-членов.
Among the major issues addressed at the Conference were: endorsement of the OECD Convention on Combatting Bribery of Foreign Officials; liberalization of trade and investment conditions in participating countries; and the desirability of establishing "investment advisory councils" in countries in transition. К числу основных проблем, рассмотренных на Конференции, относятся следующие: одобрение Конвенции ОЭСР о борьбе со взяточничеством иностранных должностных лиц; либерализация условий торговли и инвестиционной деятельности в участвующих странах; желательность создания "консультативных советов по инвестициям" в странах с переходной экономикой.
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Among the benefits, the report outlined benefits for fisheries, tourism, spiritual, cultural, historical and aesthetic values, disaster mitigation, research, education and stewardship for ocean awareness and protection. В числе преимуществ в докладе говорится о выгодах для рыболовства, туризма, духовных, культурных, исторических и эстетических ценностей, смягчении последствий бедствий, исследовательской работе, образовании и пропагандистской деятельности в отношении проблем и защиты океана.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Secondly, air passengers are rarely among the poorest citizens of each country. Во-вторых, авиапассажиры редко относятся к числу самых бедных граждан любой страны.
The Central American Integration System, the Central American Parliament, the Central American Bank for Economic Integration and the Central American Court of Justice are among the most relevant. Система Центральноамериканской интеграции, Центральноамериканский парламент, Центральноамериканский банк экономической интеграции и Центральноамериканский суд относятся к числу самых важных из них.
Among the objectives of the World Trade Organization are respect for human rights, strengthening democracy and preserving the environment. К числу целей Всемирной торговой организации следует отнести уважение прав человека, укрепление основ демократии и охрану окружающей среды.
Among the most disturbing findings is the disproportionate effect of the war on young children. К числу наиболее тревожных относится сделанный в исследовании вывод о том, что непропорционально серьезное воздействие война оказывает на детей.
Although often overlooked as a key component of primary care, oral diseases are among the most common of all chronic ailments making dental health an important public health priority the world over. Борьба с заболеваниями полости рта - один из важнейших компонентов первичной медицинской помощи, однако это обстоятельство часто упускается из виду. Между тем, они относятся к числу самых распространенных хронических заболеваний, что делает их профилактику и лечение одной из приоритетных задач во всем мире.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Stressing the need for the State party to publicize the Convention, he asked what measures had been taken to raise awareness of it not only among migrant workers, but among emigrant workers and judges, lawyers, police officers and immigration agents as well. Подчеркнув необходимость пропаганды Конвенции государством-участником, он спрашивает, какие меры были приняты для расширения осведомленности о Конвенции не только среди трудящихся-мигрантов, но и среди трудящихся-эмигрантов, судей, адвокатов, сотрудников полиции и иммиграционной службы.
UNDP is also currently collaborating with MONUC and civil society organizations in promoting increased awareness and sensitization on small arms among local communities. В настоящее время ПРООН также сотрудничает с МООНДРК и организациями гражданского общества в содействии повышению осведомленности населения местных общин по проблемам стрелкового оружия.
She said that the World Bank had recognized the importance of promoting local ownership, public awareness and consensus-building among different stakeholders to ensure projects were successful. Она отметила, что Всемирный банк признал важность содействия укреплению прав собственности на местном уровне, а также расширению осведомленности различных участников и формированию у них общей позиции для обеспечения успеха проектов.
As a result of its implementation, Cape Verde has achieved in the last four years significant gains on gender equality since it triggered a process of increased awareness on gender issues among the public sectors, legislators, central and local governments. Благодаря реализации этого Плана за последние четыре года Кабо-Верде достигла значительных успехов в области гендерного равенства, поскольку он стимулировал процесс повышения осведомленности по гендерным вопросам в различных государственных секторах, у законодателей, в центральных и местных органах власти.
It would be of interest to receive detailed information on the programme implemented by the Directorate of Women's Affairs to shelter abused women and children and to increase awareness of such problems among persons in the health, law enforcement and counselling professions. Было бы интересно получить подробную информацию об осуществляемой Управлением по делам женщин программе, направленной на предоставление убежища пострадавшим женщинам и детям и расширение осведомленности о таких проблемах среди работников сферы здравоохранения, правоприменительных органов и юристов.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Peaceful, or at least conflict-free, coexistence among the various communities is jeopardized. Мирное или, по крайней мере, бесконфликтное сосуществование различных общин нарушено.
In line with the findings of the 2012 reporting process, particular attention will be placed on supporting country Parties in raising awareness on DLLD issues among various audiences. В соответствии с результатами отчетного процесса 2012 года особое внимание будет уделено оказанию странам-Сторонам поддержки в повышении уровня осведомленности о проблемах ОДЗЗ среди различных аудиторий.
The Conference of Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification has through various decisions called for closer collaboration among the Rio Conventions and other relevant international organizations and conventions. В своих различных решениях Конференция Сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием Организации Объединенных Наций обращалась с призывом о налаживании более тесного сотрудничества между органами рио-де-жанейрских конвенций и органами других соответствующих международных организаций и конвенций.
We are entitled to ask, as we consider the current situation, if it was wise in the past to have brought together - almost by force - people of various nationalities, given that nothing was done to foster a common desire among them to live together. У нас есть право при рассмотрении нынешней ситуации задаться вопросом, было ли разумно в прошлом - практически принудительно - добиваться сосуществования народов различных национальностей, если не было сделано ничего для того, чтобы взрастить у них общее желание жить вместе?
The conference week was an invaluable opportunity to exchange initial ideas for the upcoming Seventh Review Conference and for cooperation not only among the various States parties and intergovernmental institutions but also among the diplomatic, security and scientific communities within each country. Конференц-неделя дала неоценимую возможность для обмена первоначальными идеями в отношении предстоящей седьмой обзорной Конференции и в отношении сотрудничества не только среди различных государств-участников и межправительственных учреждений, но и среди дипломатических, сферы безопасности и научных сообществ в рамках каждой страны.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
An essential first step towards this end is to raise awareness of the Principles among all relevant regional and subregional organizations and arrangements. Одним из первых необходимых шагов в этом направлении является повышение уровня информированности о Принципах всех соответствующих региональных и субрегиональных организаций и учреждений.
For our part, we will continue to raise awareness of the work of the Commission among our members along the lines indicated in the report. Со своей стороны, мы будем продолжать повышать уровень информированности о работе Комиссии среди наших членов, согласно докладу.
In line with its mandate, in 2009 UNOWA will continue to increase awareness of subregional challenges considered to be the main causes of instability in West Africa and to facilitate the adoption of strategies among United Nations entities, Governments and non-governmental actors to address those challenges. В 2009 году ЮНОВА в соответствии со своим мандатом продолжит деятельность по повышению уровня информированности относительно субрегиональных проблем, которые рассматриваются в качестве основных причин нестабильности, и оказывать содействие подразделениям Организации Объединенных Наций, правительствам и неправительственным организациям в деле принятия стратегий для решений этих проблем.
(c) Raise awareness of the nature of indirect discrimination and the principle of equality for all women, including women from ethnic minority backgrounds and women with disabilities, among Government officials, the judiciary and the general public. с) повышать степень информированности государственных должностных лиц, судей и широкой общественности в целом о характере косвенной дискриминации и принципе равенства для всех женщин, включая женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин-инвалидов.
Awareness of the dimensions of the problem of human trafficking is raised in society, particularly among employers. Проводится работа по повышению уровня информированности общества о масштабах проблемы торговли людьми, особенно среди работодателей.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Among the development issues discussed, the Executive Secretaries noted the critical importance of the timely and successful conclusion of the Doha Development Agenda. В числе обсуждавшихся вопросов в области развития исполнительные секретари отметили чрезвычайную важность своевременной и успешной реализации Дохинской повестки дня в интересах развития.
Among the emerging trends are the following: В числе складывающихся тенденций можно отметить следующие:
Among other undertakings, with the participation of NGOs and international partners, an international conference was held in May 2011 with the support and cooperation of the Organization for Security and Co-operation in Europe. В числе других мероприятий с участием НПО и международных партнеров следует отметить международную конференцию, которая состоялась в мае 2011 года при поддержке и помощи со стороны Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе.
It is in this spirit that Mauritius was among the first countries to ratify the Chemical Weapons Convention and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. В духе этой приверженности Маврикий был в числе первых стран, ратифицировавших Конвенцию по химическому оружию и Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке.
Among Japan's educational initiatives in Africa is its decision to extend assistance worth more than $2 billion over the next five years to low-income countries, including countries in Africa. В числе инициатив Японии в области образования в Африке следует отметить решение о предоставлении странам с низким доходом, в том числе странам Африки, помощи в размере более 2 млрд. долл. США в течение ближайших пяти лет.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
Recouping pre-crisis degrees of fiscal space after the ground lost in 2008-2009 will require efforts that will vary in nature and magnitude among the countries of the region because of their differing macroeconomic positions, fiscal revenue products and price elasticities and the measures put in place. Восстановления бюджетов до докризисного состояния после того, что было утрачено в 2008 - 2009 годах, потребует от стран региона усилий, которые будут отличаться по своему характеру и масштабам, учитывая различия их макроэкономической политики, механизмов привлечения налоговых поступлений, эластичности цен и применяемых ими мер.
In addition, the Quartet had offered its support for an intensification of diplomatic efforts towards peaceful coexistence among all States in the region in accordance with United Nations resolutions. Кроме того, страны "четверки" заявили о своей готовности содействовать активизации дипломатических усилий, направленных на обеспечение мирного сосуществования всех государств в регионе в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций.
The Subcommittee commended the Office for Outer Space Affairs for its work as the executive secretariat of ICG and its Providers' Forum, and for its efforts to create synergy among global players in satellite navigation. Подкомитет высоко оценил работу Управления по вопросам космического пространства в качестве исполнительного секретариата МКГ и его Форума поставщиков, а также стремление Управления обеспечить взаимодополняемость усилий глобальных игроков в области спутниковой навигации.
Among the challenges posed to efforts to prevent and manage sovereign debt crises was the notable global legal gap on sovereign financing. В числе трудностей, возникающих при осуществлении усилий по предотвращению и урегулированию суверенных долговых кризисов, отмечался существующий во всем мире серьезный правовой пробел в области суверенного финансирования.
UNICEF will promote expansion of earlier emphases on behavioural change among individuals to focus on wider groups and on approaches that are inclusive and participatory and strengthen positive practices which already exist. ЮНИСЕФ будет вести пропаганду более широкого уделения заблаговременного внимания изменению поведения среди отдельных лиц в целях сосредоточения усилий на расширении групп и подходов, отличающихся открытостью и высокой степенью участия, и закрепления существующего позитивного опыта.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Probably, this feature of the Sphinx made it so popular among French bohemians of that time. Вероятно, эта особенность «Сфинкса» и сделала его столь популярным в среде французской богемы того времени.
Or, they were creating situations of dependency and abuse among individuals who were taking advantage of the State to meet their needs. Или же они создавали обстановку зависимости и злоупотреблений в среде лиц, которые использовали государство для удовлетворения своих потребностей.
Emphasis was placed on the informational aspect of voluntary activities in various fields, in order to serve society and enhance volunteerism, in particular among young people. Особое внимание уделялось информационным аспектам добровольческой деятельности в различных областях, чтобы сослужить обществу полезную службу и поднять добровольчество на новую ступень, особенно в среде молодежи.
ICC played an active role at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro and, among other accomplishments, secured recognition of the value of indigenous peoples' traditional knowledge in sustainable development. ПКЭ играла активную роль в работе Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, и добилась, среди прочего, признания ценности традиционных представлений коренных народов для устойчивого развития.
Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
High unemployment rates, especially among young workers, have led to protests in countries as varied as Latvia and Chile. Высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, уже привел к протестам в таких разных странах, как Латвия и Чили.
The review also looks at coordination mechanisms among relevant agencies with respect to different stages of the statistical production and dissemination cycle. Кроме того, рассматриваются механизмы координации деятельности соответствующих учреждений на разных этапах цикла подготовки и распространения статистических данных.
(c) States must prioritize addressing the most urgent and serious forms of contamination that vary among and within countries. с) государства должны уделять первостепенное внимание наиболее актуальным и серьезным формам загрязнения, которые сильно отличаются в разных странах и внутри стран.
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях.
The guarantees set out in draft articles B1 and C1 for lawfully present aliens had been drawn from various universal and regional human rights instruments, among which special mention had to be made of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Гарантии, сформулированные в проектах статей В1 и С1 в интересах иностранцев, находящихся на законных основаниях, были взяты из разных универсальных или региональных договоров о защите прав человека, среди которых необходимо особенно упомянуть статью 13 Международного пакта о
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
In the context of the new horizon initiative, the Departments have dedicated particular attention to cross-cutting and critical areas of mandated activity that require consensus and clarity among peacekeeping stakeholders for their effective execution. В контексте инициативы «Новые горизонты» департаменты уделяли особое внимание междисциплинарным и ключевым направлениям порученной деятельности, для эффективного осуществления которых требуется консенсус и четкое восприятие со стороны лиц, заинтересованных в миротворческих операциях.
It stresses the use of free software and provides technical support through the 0800 telephone number and social agents that assist the communities in preparing their projects, provide training to multiplier agents, and do preventive maintenance, among other tasks. Особое внимание уделяется бесплатному предоставлению программного обеспечения и технической помощи по телефонной линии 0800 и со стороны агентов социального развития, оказывающих содействие общинам в деле разработки проектов, подготовки компьютерных техников и осуществлению профилактического обслуживания и выполнению других задач.
Prominent among these positive indications was the attitude towards the peace process and towards MONUC of President Joseph Kabila, who is clearly committed to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the restoration of peace and democracy to the Democratic Republic of the Congo. Среди этих позитивных факторов видное место занимает отношение к мирному процессу и МООНДРК со стороны президента Жозефа Кабилы, который несомненно привержен осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня, а также восстановлению мира и демократии в Демократической Республике Конго.
Among those are the large numbers of ex-combatants (24,000) who are still awaiting reintegration opportunities, some of whom are allegedly being recruited by the various camps in the ongoing war in Liberia. К их числу относится наличие большого числа бывших комбатантов (24000 человек), которые по-прежнему находятся в ожидании возможностей реинтеграции, причем некоторые из них, по имеющимся сообщениям, подвергаются вербовке со стороны различных группировок, участвующих в войне в Либерии.
Mr. WOLFRUM said that he was above all concerned about the obvious lack of interest in local elections among non-nationals. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что озабоченность в первую очередь вызывает явное отсутствие интереса к местным выборам со стороны лиц, не являющихся гражданами страны.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
It is especially serious among young adults. Особенно серьезная ситуация существует в среде молодежи.
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов.
More inclusive decision-making arrangements are needed to facilitate a more sensitive and more responsive approach to development needs, especially among the Bretton Woods institutions. Для формирования более чуткого и отзывчивого отношения к нуждам развития, особенно в среде бреттон-вудских учреждений, процессы принятия решений нужно организовать таким образом, чтобы в них могло принимать участие как можно большее число заинтересованных субъектов.
In 1064 he had achieved a significant position among the Byzantine military aristocracy, but failed at defending Ani against the Seljuk leader Alp Arslan, King Bagrat IV of Georgia and Albanian King Goridzhan in the same year. К 1064 Григорий Пакуриан достиг значительного положения в среде византийской военной аристократии, но потерпел неудачу, защищая город Ани против: Алп-Арслана (лидера селдджуков), грузинского Баграта и албанского Гориджана, в том же году.
Not only is it said to have created a certain amount of confusion, above all among German Social Democrats, but the European elections, whatever their shortcomings and limitations, allow us to check the statement of fact that "social democracy has found new acceptance." Он создал определенный беспорядок, особенно в среде немецких социал-демократов, более того, сами по себе европейские выборы, какими бы не были их недостатки и ограничения, позволяют нам проверить утверждение того, что «социальная демократия обрела новую популярность».
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
But he's not among the dead. Но меж убитыми не видно.
Farmhouses scattered among rice fields on the Tonami Plain, western Toyama Prefecture. Крестьянские дома, рассеянные меж рисовых полей на равнине Тонами, западная префектура Тояма.
The first meeting took place on August 10, and Svyatopolk, Vladimir Monomakh, Davyd Svyatoslavich and Oleg "made peace among themselves." На первой встрече, состоявшейся 10 августа, Святополк, Владимир Мономах, Давыд (Святославич) и Олег «сотворили мир меж собою».
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
The Romanian country, among the rivers, until the great sea. Румынию, посреди рек, и до великого моря.
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Is she to be left alone, impotent, a hollow mockery among the lip-serving platitudes of irresolute or cynical devotees? Оставить ли ее в покое, беспомощную, голое посмешище посреди велеречивых банальностей нерешительных или циничных приверженцев?
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
This trend is among the many horizontal and vertical pressures that are extending the range of nuclear and related threats that we face. Эта тенденция стоит в ряду многочисленных факторов горизонтального и вертикального давления, которое расширяет диапазон ядерной угрозы и связанных с ней опасностей, с которыми мы сталкиваемся.
Today drugs are among the ranks of other major threats, such as terrorism, arms proliferation and organized crime. Наркотики сегодня стоят в ряду других серьезных угроз, таких, как терроризм, распространение оружия и организованная преступность.
In cooperation with South Korea, Uzbekistan has introduced complex science- and technology-intensive production techniques, whose output is distinguished by high added value, and has taken a well-deserved place among the few powers in the world that have their own automobile manufacturing industry. Узбекистан в сотрудничестве с Южной Кореей освоил сложные наукоемкие и высокотехнологичные производства, конечная продукция которых отличается высокой добавленной стоимостью, и занял достойное место в ряду немногих держав мира, имеющих собственное автомобилестроение.
Prominent among these programmes are the Upper Atmosphere Research Satellite, and the array of Total Ozone Mapping Spectrometers placed on board Nimbus-7 and Earth Probe of NASA, the Russian Federation Meteor-3 and Meteor-3M and Japanese Advance Earth Observing Satellites. Особое место в ряду этих программ занимают программы наблюдений со спутника UARS, спутников НАСА Nimbus-7 и Earth Probe, оборудованных спектрометрами для сплошного картирования озонового слоя, российских спутников "Метеор-3"и "Метеор-3М" и японских усовершенствованных спутников наблюдения Земли.
Among the few success stories, the experience of Hong Kong Special Administrative Region (SAR) of China should have shown that it takes time and considerable effort to curb corruption in a systemically corrupt environment. В ряду немногих положительных примеров опыт Особого административного района Китая Гонконг (ОАРКГ) показывает, что для преодоления коррупции в обществе, где она стала системой, требуются время и значительные усилия.
Больше примеров...