Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Besides, you shine among these dullards. Кроме того, ты выделяешься среди этих тупиц.
Well, I'm sure I can be of use there, among like-minded people. Я уверена, что смогу быть там полезна, среди единомышленников.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
This type of attack allows using multiple computers for the recovery of passwords, distributing the recovery calculation load among them. Данный вид атаки позволяет использовать для восстановления паролей несколько компьютеров, распределив между ними обрабатываемые пароли.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом.
This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников.
There was a need to render the work of donors in Sierra Leone more coherent by encouraging greater consultation among partners. Необходимо придать работе доноров в Сьерра-Леоне более последовательный характер, содействуя более активному проведению консультаций между партнерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Not even the possibility that among the several hundred million people, you are one of the pioneers of a new Business Opportunity. Нет даже возможности того, что среди нескольких сотен миллионов людей, Вы являетесь одним из пионеров новых возможностях бизнеса.
His Committee - which was known as the Counter-Terrorism Committee - was but one instrument among many. Его Комитет, который известен в качестве Контртеррористического комитета, является одним из многих инструментов.
Implementation of the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol was among his Government's priorities for action in the environmental sphere. Деятельность по осуществлению Рамочной конвенции об изменении климата и Киотского протокола является одним из приоритетов в работе его правительства на природоохранном направлении.
The issue of the annual report has been among the issues discussed in detail this year in the Security Council Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which Slovakia has been chairing this year. Вопрос о ежегодном докладе был одним из вопросов, подробно обсуждавшихся в этом году в неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по документации и другим процедурным вопросам, которую в этом году возглавляет Словакия.
The Inspectors nevertheless concluded that none of those efforts went far enough and that the inadequate interaction, or even total lack of coordination, among the training institutions was a major obstacle in their way. Тем не менее инспекторы пришли к выводу о том, что ни одно из этих усилий не дало значимых результатов и что недостаточное взаимодействие или даже полное отсутствие координации между учебными институтами является одним из основных препятствий в их работе.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Owing to historical discrimination, among other factors, indigenous peoples have often had disproportionately less access to education than the non-indigenous population. В силу того, что, помимо прочих факторов, коренные народы на протяжении длительного исторического периода подвергались дискриминации, они часто имели значительно меньше возможностей в плане получения образования, чем представители некоренных групп населения.
In this case, the parties had prepared, among other matters, a schedule of payments to be made by the defendant to the plaintiff in order to resolve the dispute. В данном случае стороны в свое время определили, помимо всего прочего, порядок платежей истцу, которые ответчик должен произвести для урегулирования спора.
Furthermore, the legislation on housing of refugees provides a possibility for housing refugees in a particular municipality on the basis of the personal circumstances of the refugee, even though the quota of the municipality does not allow housing of additional refugees among the local municipalities. Помимо этого, законодательство о предоставлении жилья беженцам предусматривает возможность размещения беженцев в тех или иных муниципалитетах исходя из личных обстоятельств беженца, даже если квота муниципалитета не позволяет разместить дополнительных беженцев в процессе их распределения среди местных муниципалитетов.
A series of workshops, training courses and fellowship programmes are planned for 1996 and 1997 to discuss the subjects of satellite meteorology, tropical meteorology, hurricane forecasting, marine studies and watershed management, among many others. На 1996 и 1997 годы запланированы ряд практикумов, учебных курсов и программ стажировки для обсуждения, помимо многого другого, вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии, прогнозирования ураганов, морских исследований и управления водными и земельными ресурсами водосборных басссейнов.
Among other hardships, we had to deal on our own with the Chernobyl disaster, whose radioactive contamination affected more than 20 per cent of our population and made it impossible to use more than 20 per cent of arable land and 30 per cent of forests. Помимо всех трудностей в эти же годы мы оказались один на один с бедой Чернобыля, поразившей радиоактивным заражением более 20 процентов нашего населения и отнявшей у нас более 20 процентов сельхозугодий и 30 процентов лесов.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Mr. AMIR said that it was difficult to understand how Guatemala had managed to create such widespread poverty among its people, and particularly the indigenous population and persons of African descent, who were still living in slavery-like conditions and being subjected to racism. Г-н АМИР говорит, что трудно понять, каким образом в Гватемале возникла столь широко распространенная нищета среди ее населения, в частности коренного населения и лиц африканского происхождения, которые по-прежнему живут в схожих с рабством условиях и подвергаются расизму.
Notwithstanding these efforts, the Committee is concerned that the State party has not taken targeted measures to promote and disseminate the Optional Protocol among the public at large, and children in particular, and relevant State agencies. Однако, принимая во внимание эти усилия, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не принимает целенаправленных мер по пропаганде Факультативного протокола среди широкой общественности и распространению о нем информации и, в частности, среди детей и соответствующих государственных учреждений.
(c) Develop and implement targeted child protection activities for IDP children, in particular the children among the "night commuters"; с) разрабатывать и осуществлять целевые мероприятия по детской защите для детей ВПЛ, в частности для детей из числа "ночных пассажиров";
Among the judicial measures taken with a view to preventing any risk of ill-treatment, we may note the following: Что касается превентивных действий судебных органов в связи со случаями жестокого обращения, то внимание, в частности, обращается на следующее:
The Philippines had one of the most well-developed overseas employment programmes in the world, a programme that had been duly recognized by the international community as a model in migration management among the labour-sending countries of Asia, and especially in migrant workers' protection. Филиппины разработали одну из наиболее продвинутых в мире программ занятости за границей, которая по справедливости приветствуется международным сообществом как образец управления миграцией среди азиатских стран - поставщиков рабочей силы, в частности, что касается защиты трудящихся-мигрантов.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Women's economic participation has increased considerably, as reflected in the increased number of women among the economically active population. Вследствие значительного расширения участия женщин в экономической деятельности среди них увеличивается их доля в экономически активном населении.
The review also looks at coordination mechanisms among relevant agencies with respect to different stages of the statistical production and dissemination cycle. Кроме того, рассматриваются механизмы координации деятельности соответствующих учреждений на разных этапах цикла подготовки и распространения статистических данных.
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями.
Accordingly, the advancement of women was among the highest priority areas for the technical cooperation and research activities and policy advisory services of the International Labour Organisation (ILO). Именно поэтому улучшение положения женщин является одним из приоритетных направлений деятельности Международной организации труда (МОТ) в области технического содействия, исследований и консультативного обслуживания по вопросам стандартов.
Among major current activities in this area are the "Gas Centre" initiative and the "Energy Efficiency 21" project, described below: Среди главных видов текущей деятельности в этой области - инициатива "Газовый центр" и проект "Энергетическая эффективность - 21", которые описываются ниже.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Poverty reduction and debt relief were among the priority objectives most often referred to. Сокращение масштабов нищеты и облегчение бремени задолженности относятся к числу приоритетных задач, упоминаемых наиболее часто.
Denmark does not have specific schemes to promote entrepreneurship among women. However, there are initiatives particularly directed towards female entrepreneurs in order to assist during the start-up period as well as female networks. Многие женщины работают в государственном секторе, и Дания относится к числу стран, относительно немногие жители которых принимают решение заняться предпринимательской деятельностью в силу необходимости, а не потому, что у них появились соответствующие возможности.
Among the specific provisions that should be looked at more closely were those dealing with the issue of compensation for moral damage. К числу конкретных положений, которые необходимо изучить более внимательно, относятся положения, касающиеся вопроса о компенсации за моральный ущерб.
Among the most visible beneficiaries of the textile boom are women who previously earned low, unpredictable incomes selling produce or working in rice fields. К числу наиболее очевидных бенефициаров текстильного бума относятся женщины, которые ранее получали незначительные и непредсказуемые доходы от продажи сельскохозяйственной продукции или работы на рисовых полях.
Ms. Hampson circulated among the members a document that constituted a revision of the draft decision, the original text of which read as follows: Впоследствии к числу авторов присоединились г-н Альфонсо Мартинес, г-н Кейси, г-жа О'Коннор, г-жа Ракотоаризоа, г-н Туньон Вейльес и г-жа Чун.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
Gender studies had been introduced into higher education, and awareness-raising was being developed among the population at large through libraries and the mass media. В высших учебных заведениях введен курс по изучению гендерных вопросов, и с помощью библиотек и средств массовой информации ведется работа по повышению осведомленности широких масс населения в этих вопросах.
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов.
The international instruments in force require the establishment of legislative measures and procedures to curb the domestic circulation of such weapons, including security measures for stockpiles, disarmament policies and awareness-raising among civil society. Действующие в настоящее время международные документы требуют принятия законодательных мер и процедур для ограничения оборота такого оружия на территории страны, включая меры по обеспечению безопасности в отношении его запасов, политику в области разоружения и меры по повышению осведомленности среди гражданского населения.
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями.
States should increase awareness about the possibilities offered by new information technologies and continually develop tools to promote, among civil society, in particular parents, teachers and children on the use of the information networks. Государства должны заботиться о повышении осведомленности о возможностях, открываемых новыми информационными технологиями, и постоянно разрабатывать инструменты, помогающие гражданскому обществу, в частности родителям, педагогам и детям, пользоваться информационными сетями.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Improving access to education for marginalized groups fosters empowerment and greater social cohesion among social groups within countries. Улучшение доступа к образованию для социально изолированных групп способствует расширению их возможностей и большей социальной сплоченности различных групп общества в стране.
It should provide accurate, objective information and continue to promote dialogue and exchanges among civilizations while encouraging and guiding the mass media to promote harmony and development of various cultures. Департамент должен распространять достоверную и объективную информацию и продолжать содействовать диалогу и обменам между цивилизациями, поощряя и направляя при этом средства массовой информации к продвижению идей гармонии и развития различных культур.
Senegal is more than ever determined to attach high priority to the dialogue among cultures and civilizations as a vector, vehicle and strategy for consolidating and expanding the bases of a culture of peace and of peace among the different cultures of the world. Сенегал как никогда ранее преисполнен решимости уделять приоритетное внимание развитию диалога между культурами и цивилизациями в качестве одного из направлений своей деятельности, в качестве средства и стратегии укрепления и расширения основ становления культуры мира и мира в отношениях между представителями различных культур, существующих на планете.
The Committee also recommends that the State party pursue and reinforce its anti-discrimination awareness campaigns among the general public and the various social sectors, as well as the campaigns to promote its measures in support of persons with disabilities at the federal, regional and community levels. Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать проведение и активизацию пропагандистских кампаний по борьбе с дискриминацией среди населения и в различных сферах общественной жизни, а также кампаний в целях популяризации мероприятий в интересах инвалидов как на федеральном уровне, так и на уроне регионов и сообществ.
Target 2008:50 per cent women among voter education volunteers and 7,733,175 copies of printed materials in up to 17 languages Целевой показатель на 2008 год: доля женщин среди добровольцев, занимающихся обеспечением информированности избирателей, составляет 50 процентов; на различных языках (до 17 языков) отпечатано в общей сложности 7733175 экземпляров информационных материалов
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government was currently focusing on implementing permanent awareness-raising measures among the police, judiciary and other relevant actors, and improving institutional coordination. В настоящее время правительство сосредоточило усилия на осуществлении постоянных мер в области повышения информированности сотрудников полиции, работников судов и других соответствующих служащих, а также на совершенствовании институциональной координации.
We hope to see the early establishment of a Euro-Mediterranean university, which would be a Slovenian contribution to raising awareness about the need for peaceful coexistence among those with different cultures and world views. Мы надеемся, что в ближайшем будущем будет создан Евро-средиземноморский университет, который явится вкладом Словении в повышение уровня информированности о необходимости мирного сосуществования между народами с различными культурами и мировоззрением.
326.26. Programs for prevention of physical and motion disabilities, increasing of mental capacity, prevention of mental retardation, prevention of smoking among children and young adults, education on prevention of burns among children, and preventive awareness regarding disabilities resulting from landmine explosions. 326.26 Программа по предотвращению инвалидности опорно-двигательной системы, усилению умственных способностей, предотвращению курения среди детей и молодежи, обучению по предотвращению ожогов у детей и по мерам превентивной информированности в отношении инвалидности, полученной в результате взрывов противопехотных мин.
The seminar strongly underlined the importance of education as a significant means of preventing and eradicating racism and racial discrimination and of creating awareness of human rights principles, particularly among young people, and recommended to States parties that they take measures in that regard. Участники семинара особо отметили важное значение образования как действенного метода предупреждения и искоренения расизма и расовой дискриминации и расширения информированности о принципах в области прав человека, особенно среди молодежи, и рекомендовали государствам-участникам принять меры в этой области.
The road map is another tool which can facilitate further implementation of protection measures among the different actors involved. Кроме того, дальнейшие обзоры такого рода также будут служить важной цели повышения информированности Совета и его способности решать проблемы защиты в целом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
She noted that the report was not among the documents currently available to the Committee. Она отмечает, что доклад не представлен в числе других документов на нынешнем заседании Комитета.
Ghana was among the first members of the African Union to subscribe to the African Peer Review Mechanism to be peer reviewed. Гана была в числе тех членов Африканского союза, которые первыми согласились подвергнуться обзору в рамках Африканского механизма коллегиального обзора.
Among the challenges mentioned were language differences between States and the need for ODR users to be able to communicate effectively during the process in their own language. В числе упомянутых проблем были отмечены языковые различия между государствами и обеспечение возможности для пользователей услуг по УСО эффективно общаться в ходе этого процесса на родном языке.
Among the weapons confiscated by SFOR were 49 pistols, 645 long-barrelled weapons, 19 grenade and rocket launchers, 51 anti-tank and anti-personnel mines, 405 grenades and over 49,149 rounds of ammunition. В числе конфискованных СПС единиц оружия были 49 пистолетов, 645 единиц длинноствольного оружия, 19 гранатометов и ракетных ПУ, 51 противотанковая и противопехотная мина, 405 гранат и более 49149 единиц боеприпасов.
Among the weapons and ammunition delivered to the Forces nouvelles, the Group documented support weapons such as four ZPU-4 heavy machine guns, six ZPU-2 heavy machine guns and four ZPU-1 heavy machine guns (see annex 17 to the present report). В числе оружия и боеприпасов, доставленных «Новым силам», Группа задокументировала оружие поддержки, такое как четыре тяжелых пулеметных установки ЗПУ-4, шесть тяжелых пулеметных установок ЗПУ-2 и четыре тяжелых пулеметных установки ЗПУ-1 (см. приложение 17 к настоящему докладу).
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The latter's recommendations and concluding comments were a crucial part of efforts to raise awareness of women's rights, both within government and among the population at large. Рекомендации и заключительные замечания последнего представляют собой решающую часть усилий по повышению осознания прав женщин как среди правительства, так и среди населения в целом.
I hope that our discussions today will lead towards concrete and sustained action and strengthen our efforts to reach a truly global culture of peace and a meaningful Dialogue among Civilizations, cultures and peoples of our world. Я надеюсь, что наша сегодняшняя дискуссия приведет к принятию конкретных и согласованных мер и активизации наших усилий по формированию подлинно глобальной культуры мира и налаживанию значимого диалога между цивилизациями, культурами и народами нашей планеты.
The key objective of the relief effort was to reduce the vulnerability of the herders (30 per cent of the population); prevent malnutrition, especially among children and pregnant women; and provide support to the health sector and improve disaster preparedness. Главные цели этих усилий по оказанию чрезвычайной помощи заключались в уменьшении степени уязвимости пастухов (они составляют 30 процентов от общего числа жителей); предотвращении недоедания, особенно среди детей и беременных женщин; и оказании поддержки сектору здравоохранения и совершенствовании мер по обеспечению готовности к бедствиям.
In the Caribbean, UNHCR works towards strengthening the framework for international protection by supporting the efforts of Governments to develop and implement procedures for refugee status determination and by establishing protection networks among legal professionals, non-governmental organizations, church groups and other concerned actors in civil society. В Карибском бассейне усилия УВКБ направлены на укрепление основ международной защиты посредством поддержки усилий правительств, направленных на разработку и осуществление процедур определения статуса беженца, и путем создания "системы защиты" с участием юристов, неправительственных организаций, священнослужителей и других заинтересованных членов гражданского общества.
The project seeks to achieve a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of the ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing nuclear security issues. Этот проект направлен на обеспечение того, чтобы дипломаты имели более полное представление о вопросах ядерной безопасности, прогрессе, достигнутом к настоящему времени в этой области, существе усилий, предпринимаемых в этой области, а также о технических и организационных трудностях в связи с вопросами ядерной безопасности.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
The challenges facing the world today from rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. Проблемы, встающие сегодня перед миром в результате роста ксенофобии, расизма, этнической и религиозной напряженности, требуют от нас извлечь уроки из руандийского геноцида, широко распространять, особенно в среде молодежи, знания о нем.
The provincial authorities are not taking the necessary action to prosecute those responsible for ethnically based crimes, to organize a system to monitor violations of the language laws, or to establish a culture of human rights and tolerance, particularly among the young people of Kosovo. Краевые власти не принимают необходимых мер по привлечению к ответственности за преступления, совершаемые на этнической почве, по организации системы наблюдения за нарушениями законов о языке, по формированию культуры прав человека и терпимости, особенно в среде косовской молодежи.
Among the main achievements was the improvement of the legislative framework, with the Environmental Law entering into force in August 2008 and the reform of the institutional framework occurring with the establishment of the Agency for Environmental Protection. В числе основных достижений можно упомянуть такие, как совершенствование законодательных рамок, поскольку в августе 2008 года в силу вступил Закон об окружающей среде, и проведение реформы институциональных рамок в контексте создания Агентства по охране окружающей среды.
MUNICH - It has become something of a mantra among diplomats and other foreign-policy analysts that there is no military solution to the conflict between Russia and Ukraine. МЮНХЕН - В среде дипломатов и международных аналитиков уже превратилось в своего рода мантру мнение, что конфликт между Россией и Украиной не имеет военного решения.
Nowhere in the region was insecurity more evident than among the communities of refugees and asylum-seekers who still had no permanent status or home -many after decades of waiting in poverty. Нигде в регионе отсутствие безопасности не было столь очевидно, как в среде беженцев и просителей убежища, по-прежнему не имевших постоянного статуса и дома. Многие из них прожили в бедности уже несколько десятилетий.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The Hyogo Framework for Action identifies national platforms for disaster risk reduction as an important multi-stakeholder means for coordinated action among sectors. В Хиогской рамочной программе действий национальные платформы уменьшения опасности бедствий рассматриваются как важные механизмы координации действий участников в разных секторах.
It is only subsequently that a formal distinction was made among various categories of staff who would be governed by different series of the Staff Rules. Только впоследствии были проведены формальные различия между отдельными категориями сотрудников, назначение и продвижение по службе которых стало определяться правилами о персонале разных серий.
The participants' group specified, however, that it was not only a cost issue, because there were different part-time policies among the many organizations. Вместе с тем группа участников уточнила, что проблема заключается не только в расходах, поскольку в разных организациях применяется различная политика в отношении неполной занятости.
The quest for synergy between international conventions begins with efforts to ensure consistency among sectoral policies. Первым шагом к достижению синергизма между международными конвенциями является овладение методами последовательного приведения во взаимное соответствие секторальной политики в разных секторах экономики.
Among the obstacles most frequently cited, the first is the fact that these mechanisms still work outside the mainstream of society and the mainstream of policies, as a general rule, albeit to different degrees in different countries. Среди этих препятствий прежде всего называют тот факт, что данные механизмы по-прежнему действуют вне магистрального направления общественной жизни и политики, хотя ситуация в разных странах является различной.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Thus, intimate partner abuse is spread among women as well as men. Таким образом, насилие со стороны интимного партнера распространено как среди женщин, так и среди мужчин.
A steady state economy requires transformational thinking on the part of world leaders, but clearly represents a new model that can empower societies to move towards greater equality within and among themselves and in harmony with planetary boundaries. Экономика устойчивого состояния требует трансформационного подхода со стороны мировых лидеров и со всей очевидностью представляет собой новую модель, которая может дать возможность обществам двигаться в направлении достижения большего равенства как внутри обществ, так и между ними в гармонии с планетарными границами.
In the near future the Panel could develop recommendations with respect to further United Nations activities in this sphere, provided, of course, that the requisite political will exists among Member States. В ближайшей перспективе Группа могла бы, - разумеется, при наличии политической воли со стороны государств-членов - заняться выработкой рекомендаций относительно возможных направлений дальнейшей деятельности Организации Объединенных Наций в данной области.
There had been a lack of ownership of the project among upper and middle management and the support promised by ICSC had not been provided, owing to procurement issues. Представители высшего и среднего руководящего звена недостаточно ответственно подошли к реализации проекта, а обещанная поддержка со стороны КМГС не была оказана из-за проблем с закупочным процессом.
Even among those who statistics tell us are benefiting, many feel deeply insecure and strongly resent the apparent complacency of those more fortunate than themselves. И даже среди тех людей, кого, как нам говорит статистика, эта волна действительно поднимает, многие чувствуют значительную уязвимость и глубокое возмущение явным безразличием к их участи со стороны более удачливых.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Camel fighting originated among ancient Turkic tribes over 2,400 years ago. Практика устраивать верблюжьи бои появилась в среде древних тюркских кочевых племён более 2400 лет назад.
Close attention is being given to encouraging the use of Russian among migrants. При этом основное внимание направлено на популяризацию русского языка в среде мигрантов.
The process of institutional change and the development of an honest legal culture among the population in countries emerging from authoritarian rule will inevitably be slow. Процесс институциональных изменений и формирования правовой культуры честных отношений в среде населения стран, избавляющихся от авторитарного правления, неизбежно будет медленным.
Lack of security will become even more serious when the monsoon season will affect life in the camps and make it easier for the Taliban to exploit poverty and discontent among the internally displaced persons. Отсутствие безопасности будет ощущаться в еще большей степени в период муссонов, которые усложняют жизнь в лагерях и помогут талибам использовать в своих интересах нищету и недовольство в среде внутренне перемещенных лиц.
The Committee further recommends that the State party renew its campaign, held in 1995, against racism, xenophobia and related intolerance with the view, inter alia, to preventing prejudices and hostilities towards foreigners among children and adolescents. Комитет рекомендует также государству-участнику возобновить проведенную им в 1995 году кампанию против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в целях, в частности, предотвращения предубедительного и враждебного отношения к иностранцам в среде детей и подростков.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
They carry within them the capacity to walk among the stars like giants. Они несут в себе способность странствовать меж звезд подобно гигантам.
Harrington destroys a Q-ship in the first novel, On Basilisk Station, and commands a squadron of Q-ships in the sixth novel, Honor Among Enemies. Харрингтон уничтожает корабль-ловушку в первом романе, «Космическая станция Василиск», и командует эскадрой кораблей-ловушек в шестом романе, «Меж двух огней».
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
Among ruins of ancient buildings the powerboat madness is at full throttle. Сумасшедшие гонки на катерах меж древних руин - вот где настоящий экстрим!
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
Maybe stay among books like you. Может быть, быть посреди книг, -как ты
In keeping with Tavnian tradition I stand before you here in my home among my worldly possessions and declare my wish to add this woman to that which is mine. В соответствии с тавнианскими традициями я стою перед вами здесь, в моем доме, посреди моих земных сокровищ, и провозглашаю желание причислить эту женщину к тому, что принадлежит мне.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
He was the first man among us. Средь нас он был наипервейшим...
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Mr. KJAERUM commended the Australian delegation for the activities of the HREOC, which stood out among the national human rights institutions. Г-н КЬЕРУМ выражает благодарность делегации Австралии за деятельность КПЧРВ, которая стоит в ряду национальных учреждений по правам человека.
The problem of drug addiction has become extremely acute in the last few years, as Georgia is known to be far from last among the transit countries of the international drug trade. Проблема наркомании приобрела в последние годы весьма острый характер ввиду того, что, по имеющимся сведениям, Грузия занимает не последнее место в ряду стран, через которые осуществляется транзит наркотиков.
The delegation's account of developments since the submission of the report indicated that the country was making a determined effort to cast off the legacy of the past and take its place among democratic nations. Отчет делегации о целенаправленных усилиях по совершенствованию, которые страна предпринимает, после представления доклада, свидетельствуют о желании избавиться от наследия прошлого и занять свое место в ряду демократических государств.
Notable among implementation challenges is poor, youth-friendly service provision to aid referral and relevant information provided by peer educators and teachers. В ряду проблем, стоящих на пути реализации намеченных мер, особо выделяется недостаточное предоставление адаптированных для молодежи услуг, которые дополняли бы справочно-разъяснительную информацию, полученную от преподавателей-сверстников и педагогов.
The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями.
Больше примеров...