| He generously gave bonus to imperial princes and Mongol aristocrats, and enjoyed popularity among them. | Он щедро благодарил имперских князей и монгольскую аристократию, иными словами, пользовался популярностью среди них. |
| There is a man traveling among you. | Есть человек, он путешествует среди вас. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. | Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков. |
| Betrayer X is among us... and still survived. | Предатель Х среди нас и он до сих пор в игре. |
| This is an area where momentum is building up and where a consensus is at last emerging among developed countries. | Это область, в которой наращивается динамика и где, наконец, формируется консенсус между развитыми странами. |
| It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. | Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний. |
| I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. | Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди. |
| Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. | В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами. |
| This is contributing towards a more active exchange of knowledge among senior regulators, and promoting harmonized nuclear regulatory approaches worldwide. | Это вносит вклад в более активный обмен знаниями между старшими сотрудниками регулирующих органов и содействует гармонизации ядерных регламентирующих подходов во всем мире. |
| It will therefore be among the priorities for the Peacebuilding Commission, which will convene its historic inaugural meeting tomorrow, 23 June. | Поэтому данный вопрос должен быть одним из приоритетных аспектов деятельности Комиссии по миростроительству, которая завтра - 23 июня - проведет свое историческое первое заседание. |
| This communication is an essential factor in creating a common culture among the various stakeholders in sustainable development and the associated challenges and thereby encouraging changes in behaviour. | Данное информирование является одним из важнейших элементов формирования единого понимания у различных заинтересованных сторон в отношении устойчивого развития и его задач, а также стимулирования изменения поведенческих стереотипов. |
| It intervenes for arbitration among sub-programmes in the case of major additional activities or resource changes and addresses new issues or demands that cannot be handled by the existing Principal Subsidiary Bodies, of which the Committee on Sustainable Energy is one. | Она решает вопросы, связанные с распределением задач между подпрограммами в случае существенной дополнительной деятельности или изменений в распределении ресурсов, и занимается новыми вопросами или проблемами, которые не могут быть решены существующими основными вспомогательными органами ЕЭК, одним из которых является Комитет по устойчивой энергетике. |
| Among the values in the founding principles of the Constitution is "the achievement of equality". | Одним из ценных основополагающих принципов Конституции является "достижение равноправия". |
| Among the guests was Kaiser Wilhelm I of Germany, who was impressed and said: Das könnte ich mir in Berlin nicht erlauben. | Одним из гостей был немецкий кайзер Вильгельм I, который после осмотра здания сказал «Такого я не мог бы позволить себе в Берлине» (нем. |
| However, the panel stated that, beyond its findings regarding horizontal price fixing and market allocations among competing suppliers of basic telecommunications services, the term "anti-competitive practices" might be interpreted differently by different WTO members. | Вместе с тем специальная группа указала, что, помимо ее выводов в отношении горизонтальных соглашений об установлении цен и распределении рынков между конкурирующими поставщиками базовых телекоммуникационных услуг, термин "антиконкурентная практика" может по-разному толковаться отдельными членами ВТО. |
| Thus, in addition to what makes us different and separates us, there is a commonality among believers that is deep and strong enough that they realize that they are similar and united. | Поэтому, помимо того, что нас различает и разделяет, у всех верующих есть нечто общее, и это общее настолько глубоко и сильно, что позволяет им осознать свое сходство и единство. |
| A series of workshops, training courses and fellowship programmes are planned for 1996 and 1997 to discuss the subjects of satellite meteorology, tropical meteorology, hurricane forecasting, marine studies and watershed management, among many others. | На 1996 и 1997 годы запланированы ряд практикумов, учебных курсов и программ стажировки для обсуждения, помимо многого другого, вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии, прогнозирования ураганов, морских исследований и управления водными и земельными ресурсами водосборных басссейнов. |
| While some delegations stressed the need to maintain a broad approach to sustainable development without over-emphasizing green growth in the regional implementation plan, other delegations maintained that green growth should be specified, given the outcomes of the previous MCED, among other reasons. | Хотя некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения широкого подхода к устойчивому развитию без чрезмерного подчеркивания важности «зеленого» роста, другие делегации указывали на то, что «зеленый» рост должен быть принят, учитывая результаты предыдущих конференций министров по окружающей среде и развитию, помимо прочих причин. |
| Moreover, there is an old mentality among Southern countries that they can do no wrong in their relationships with the North, and that they should exhibit solidarity with each other regarding those relationships. | Помимо этого, в южных странах сохранилось старое мировосприятие, согласно которому они не несут ответственности в своих взаимоотношениях с Севером, и они должны проявлять солидарность друг другом, когда речь идет об этих взаимоотношениях. |
| In particular, the Agency should perform its tasks without distinction among any of its five operational areas, where its educational, health and social reform programmes were to be applauded. | В частности, Агентство должно выполнять свои задачи без проведения какого-либо различия между пятью районами операций, где особой оценки заслуживает реализация его программ в области образования, здравоохранения и социальной реформы. |
| It recommended that Bangladesh, with the assistance and cooperation of the international community, pursue its efforts, despite constraints, to combat poverty, particularly among women, including material and non-material poverty (in terms of exclusion). | Он рекомендовал Бангладеш, несмотря на трудности, прилагать и далее усилия при содействии и сотрудничестве со стороны международного сообщества в целях борьбы с нищетой, в частности среди женщин, включая нищету в материальном и нематериальном плане (с точки зрения социальной изоляции). |
| Bearing in mind also that Security Council resolution 1542 (2004) underscores the need for Member States, in particular those in the region, and United Nations bodies, among other actors, to provide appropriate support for these actions, | принимая во внимание также, что в резолюции 1542 (2004) Совета Безопасности подчеркивается необходимость предоставления государствами-членами, в частности государствами - членами региона, и органами Организации Объединенных Наций, в числе других заинтересованных сторон, соответствующей поддержки этим действиям, |
| It would include a few pieces of furniture, television, dartboard, board games, bookcases and barbecue among other items. | Сюда, в частности, входит мебель, телевизор, мишень для игры в «дротики», настольные игры, книжные шкафы и оборудование для пикников. |
| They wished to ensure, in particular, that women were not merely included in party lists, but were among the candidates elected through the introduction of so-called "one man-one woman" lists. | Они добиваются, в частности, того, чтобы женщины были не просто включены в партийные списки, но и были зарегистрированы в качестве кандидатов на избрание в так называемом списке «один мужчина - одна женщина». |
| In South Sudan there are examples of this targeted focus taking hold among national efforts, with the support of the Mine Action Service. | В Южном Судане есть свидетельства того, что при поддержке Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, такой целенаправленный подход внедряется в деятельность национальных структур. |
| (b) Strengthening coordination throughout the United Nations system and among the United Nations system, Governments and other actors, such as the multilateral development banks and civil society; | Ь) укреплению координации по всей системе Организации Объединенных Наций и между системой Организации Объединенных Наций, правительствами и другими участниками деятельности, такими, как многосторонние банки развития и гражданское общество; |
| Among other benefits, their presence helps to establish the basis for a sound administrative structure from the beginning of the mission. | Их присутствие среди прочих преимуществ содействует созданию основы для правильной административной структуры с самого начала деятельности миссий. |
| Among the financial provisions of the relevant Security Council resolutions are activity-based financial prohibitions, including those contained in paragraph 6 of Security Council resolution 1737 (2006). | Среди финансовых положений соответствующих резолюций Совета Безопасности есть запреты на финансирование конкретных видов деятельности, в том числе перечисленных в пункте 6 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности. |
| Among the substantive functions of the Authority are the promotion and encouragement of marine scientific research with respect to activities in the Area and the collection and dissemination of the results of such research. | В число основных функций Органа входит поощрение морских научных исследований применительно к деятельности в Районе, а также сбор и распространение результатов таких исследований. |
| Kuwait was among the foremost Governments in providing care and rehabilitation to the disabled. | Кувейт относится к числу тех стран, которые более всего заботятся об уходе за инвалидами и их реабилитации. |
| The delegation of Cuba is among those that have systematically criticized the partial and cursory manner in which the work of the Council is presented to the Assembly. | Делегация Кубы относится к числу тех, кто систематически выступает с критическими замечаниями по поводу неполного и поверхностного освещения работы Совета в его докладе Ассамблее. |
| Transparency in terms of standards-setting processes, and inclusiveness, allowing space for the priorities of and challenges facing developing countries, should be among the principles underlying such tools so as to enhance their development potential. | Транспарентность с точки зрения процедур выработки стандартов и принципа всеобщего участия, обеспечивающая учет приоритетов и задач развивающихся стран, должна относиться к числу принципов, лежащих в основе таких инструментов, в целях укрепления потенциала в области развития. |
| Among the areas that the Bank supports are modernization of civil registries and identification, considering these registries to be key to the development of effective public projects and policies. | К числу направлений, по которым Банк оказывает поддержку, относятся модернизация органов регистрации актов гражданского состояния и удостоверения личности, поскольку, по его мнению, эти органы имеют ключевое значение для развития эффективных государственных проектов и стратегий. |
| Among the key issues that have emerged as significant areas of South-South and triangular cooperation are those that are global and transnational in scope, such as climate change, energy and the environment. | З. К числу основных вопросов, которые сформировались как значительные области сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, относятся вопросы, имеющие глобальный и транснациональный масштаб, как, например, изменение климата, энергетика и охрана окружающей среды. |
| Awareness and knowledge exchange among partners need to be further strengthened on strategic approaches to addressing the needs of the most vulnerable children. | Необходимо продолжать укрепление механизмов повышения осведомленности и обмена информацией между партнерами о стратегических подходах к удовлетворению потребностей наиболее уязвимых детей. |
| The Secretary-General's findings indicate continuing low levels of accurate knowledge regarding HIV among young people. | Генеральный секретарь в своем докладе указывает на неизменно низкий уровень осведомленности молодежи о ВИЧ. |
| Measures would be 'appropriate' in most cases in order to promote knowledge among society at large of the minorities in their midst. | Упомянутые меры в большинстве случаев будут "необходимыми" для того, чтобы способствовать осведомленности широких слоев общества о проблемах имеющихся в нем меньшинств. |
| It offers specialized training to raise awareness in public services, in particular among border guards and cantonal migration officials, and as part of the training given to judicial officials. | В целях повышения осведомленности она организует специальные учебные курсы для служащих пограничных войск, сотрудников кантональных миграционных служб и работников судебной системы. |
| Justice forums, supported by UNDP, were also regularly organized by the Office of the Public Defender with the aim of raising awareness and understanding among citizens about the role and mandate of all justice institutions and their interaction with the traditional justice system. | Доступ к судебным органам при поддержке со стороны ПРООН также регулярно обеспечивался Канцелярией Общественного защитника в целях расширения осведомленности и понимания гражданами роли и мандата всех органов правосудия и их взаимодействия с традиционной системой правосудия. |
| He had no data on levels of morbidity among the different ethnic groups, as patients were not required to state their ethnic origin when receiving medical treatment. | Он не располагает данными об уровнях смертности среди различных этнических групп, поскольку больные при получении медицинских услуг не обязаны указывать свое этническое происхождение. |
| However, increased pressure on land and other scarce resources and recent hostilities in the region are undermining peaceful coexistence among the different groups. | Однако растущий спрос на землю и другие скудные ресурсы, а также недавние боевые действия в регионе подрывают мирное сосуществование различных групп. |
| It should provide accurate, objective information and continue to promote dialogue and exchanges among civilizations while encouraging and guiding the mass media to promote harmony and development of various cultures. | Департамент должен распространять достоверную и объективную информацию и продолжать содействовать диалогу и обменам между цивилизациями, поощряя и направляя при этом средства массовой информации к продвижению идей гармонии и развития различных культур. |
| Consistency among actions of different official entities at the policy and operational level; | согласованности между мероприятиями различных официальных образований на уровне политики и на оперативном уровне; и |
| Among the initiatives taken by the Public Prosecutor's Office in 1998, the project to reorganize the local prosecutors' offices stands out. | В рамках мероприятий, осуществленных Государственной прокуратурой в 1998 году, следует особо отметить проект по реорганизации окружных прокуратур, действующих в различных департаментах страны. |
| It promotes awareness-raising among educationalists and students on the practical implementation of children's rights, particularly participation rights, through discussions and interactive workshops. | Она способствует повышению информированности среди работников системы образования и учащихся в отношении практического осуществления прав детей, в частности прав на участие, посредством дискуссий и интерактивных рабочих совещаний. |
| Over the last three years UNDP has engaged in raising awareness of the Millennium Development Goals among indigenous peoples and their organizations at various international forums. | В течение последних трех лет ПРООН на различных международных форумах занималась вопросами повышения степени информированности коренных народов и их организаций о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As regards public awareness and in support of the objectives set out in article 19, paragraph 3, of the Convention, the secretariat will continue to facilitate communication with, and among Parties involved in combating desertification. | В целях повышения информированности общественности и в порядке поддержки целей, изложенных в пункте 3 статьи 19 Конвенции, секретариат будет и впредь содействовать установлению связей с широким кругом Сторон, участвующих в борьбе с опустыниванием. |
| The main objectives of the workshop were to increase awareness of the Convention among members of the judiciary and to identify and address obstacles to effective implementation of article 9 of the Convention. | Основные цели рабочего совещания заключались в повышении уровня информированности работников судебных органов о Конвенции и выявлении и устранении препятствий эффективному осуществлению статьи 9 Конвенции. |
| (a) Strengthened institutional knowledge, raised awareness, greater consensus about regional macroeconomic interdependence and the scope for regional monetary and financial cooperation, and improved mechanisms for systematic dialogue among senior officials of ministries of finance/economy and central banks of selected countries | а) Укрепление базы институциональных знаний, повышение степени информированности, формирование более широкого консенсуса в отношении региональной макроэкономической взаимозависимости и сферы регионального финансового и денежно-кредитного сотрудничества и совершенствование механизмов для проведения систематического диалога между старшими должностными лицами министерств финансов/экономики и центральных банков отдельных стран |
| Lipton's own tea estates were among the first to be certified. | Собственные чайные плантации Lipton были в числе первых, прошедших сертификацию. |
| A comprehensive political settlement to the problem requires the identification of the basic causes of the conflict, among which a fundamental factor is undeniably an internal political crisis inside Tajikistan that has caused more than 110,000 Tajik civilians to take refuge inside Afghanistan. | З. Для всеобъемлющего политического урегулирования проблемы необходимо выявить основные причины конфликта, в числе которых основным фактором, несомненно, является внутренний политический кризис в Таджикистане, в результате которого более 110000 таджикских граждан нашли убежище на территории Афганистана. |
| The latter and the Joint Centre for Law Enforcement Cooperation in Indonesia have been among the best computer-based training facilities for regional training on criminal intelligence; both training centres helped to develop worldwide best practices for e-learning in this field. | Академия и Совместный центр сотрудничества правоохранительных органов в Индонезии были в числе лучших заведений, использующих компьютеризованную подготовку кадров для региональной профессиональной подготовки по вопросам сбора оперативных данных по преступности; оба учебных центра помогли разработать во всем мире оптимальные виды практики для электронного обучения в этой области. |
| Among the issues where more transparency was required, participants noted the following: | В числе вопросов, в отношении которых требуется более высокая транспарентность, участники указали следующие: |
| Among the changes made, the Committee notes, in particular, that all UNHCR country operations have translated their 2009 revised operations plans into Focus, the new software application to support results-based management. | В числе осуществленных преобразований Комитет отмечает, в частности, тот факт, что все страновые операции УВКБ перевели все пересмотренные планы операций на 2009 год в формат программы "Фокус", которая является новой компьютерной программой в поддержку ориентированного на результаты управления. |
| The success of such efforts depended on the existence of basic understandings among all stakeholders as to what needed to be done and how. | Успех этих усилий зависит от наличия базовых договоренностей между всеми заинтересованными сторонами относительно того, что нужно делать и как. |
| A peacebuilding strategy for addressing the sectoral priorities identified above must take into account the need to improve coordination and coherence among the existing efforts of both national and international partners. | Для решения вышеуказанных секторальных приоритетных задач стратегия миростроительства должна учитывать необходимость улучшения координации и согласованности предпринимаемых усилий национальных и международных партнеров. |
| Also recalling decision 1/CP. in relation to ensuring the comparability of mitigation efforts among all developed country Parties in a measurable, reportable and verifiable manner, | ссылаясь также на решение 1/СР. в отношении обеспечения сопоставимости усилий по предотвращению изменения климата всех Сторон, являющихся развитыми странами, поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом; |
| The success of efforts to develop and support United Nations peacekeeping operations requires fostering confidence among the various regional groups, on the one hand, and between the regional groups and the Security Council, on the other. | Успех усилий по разработке и поддержке операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует укрепления доверия между различными региональными группами, с одной стороны, и Советом Безопасности - с другой. |
| Among regional organizations from different continents, we can do even more. | На основе совместных усилий региональных организаций различных континентов мы можем добиться даже больших успехов. |
| Takayoshi Kano observed similar practices among bonobos in the natural habitat. | Такаёси Кано наблюдал подобную практику среди бонобо в естественной среде обитания. |
| It is good that caring for the environment is increasingly becoming a moral norm in the world, especially among the young. | Хорошо, что забота об окружающей среде становится в мире моральной нормой, особенно среди молодежи. |
| In a distributed environment where recoverable data are not partitioned among atomic commitment protocol participants, no such automatic resolution exists, and distributed deadlocks need to be resolved by dedicated techniques. | В распределенной среде, где восстановимые данные не разделяются между участниками протокола по использованию атомных обязательств, такого автоматического разрешения не существует, а распределенные взаимоблокировки должны решаться с помощью специальных методов. |
| The past six months have exposed differences among members of the Commission on certain issues, but they have also shown that there are certain common views that need to be crystallized. | Шесть истекших месяцев не только выявили существование в среде членов Комиссии разногласий по некоторым вопросам, но и продемонстрировали наличие у них определенных общих, нуждающихся в дальнейшей кристаллизации позиций. |
| The organization is independent and non-political. Its aim is to provide mutual support, exchange ideas and experiences, act as a recognized voice of Government auditing in the international community and promote continuous improvement among its members. | Это независимая и неполитическая организация, которая оказывает поддержку на взаимной основе, обеспечивает обмен идеями и опытом, выступает в качестве признанной в международной среде структуры по осуществлению ревизии государственных счетов и содействует постоянному совершенствованию уровня работы своих членов. |
| In a number of countries and regions around the world, the prevalence of tobacco use and cigarette smoking is higher among girls than among women. | В ряде стран и регионов в разных частях мира потребление табака и курение среди девочек более распространены, чем среди женщин. |
| The Government also has promoted international exchange programmes to enhance understanding among youth from different countries. | Кроме того, правительство содействует осуществлению программ международного обмена в целях поощрения взаимопонимания молодежи из разных стран. |
| The need to ensure consistency among the terms used in various language versions was noted. | Была отмечена необходимость обеспечить согласованность терминологии текстов на разных языках. |
| Ethnic and cultural associations, with the support of the Government, are contributing significantly to the development of traditions of good neighbourliness, mutual respect and cultural dialogue among citizens from various ethnic groups. | Этнокультурные общественные объединения при поддержке государства вносят свой значимый вклад в развитие традиций добрососедства и взаимоуважения, культурного и общественного диалога среди граждан Республики Беларусь разных национальностей. |
| These critical junctures, providing for greater representation of the interests of different social groups, may be conducive to the formation of temporary coalitions among women legislators from different political parties around issues of common interest. | Эти важнейшие моменты, открывающие возможности для более широкого представительства интересов различных социальных групп, могут способствовать формированию временных коалиций женщин-законодателей из разных политических партий по вопросам, представляющим общий интерес. |
| We know that prevention efforts must be given priority, particularly among the most vulnerable groups. | Мы знаем, что масштабы проблемы требуют полноценного участия и усилий со стороны всех наших стран, а также международной солидарности. |
| Steps were being taken not only to prevent child abuse and adolescent drug abuse but also to reduce malnutrition among children. | Принимаются меры в целях не только предотвращения злоупотреблений в отношении детей и злоупотребления наркотическими средствами со стороны подростков, но и для решения проблемы недоедания среди детей. |
| Commitment from senior management to foster a culture of compliance among all managers and staff who will be the first to benefit from such improvement. | целенаправленные усилия со стороны руководства соответствующей организации или структуры по повышению дисциплинированности и ответственности всего управленческого персонала и рядовых сотрудников, которые первыми почувствуют эффект от принятых мер; |
| The Chair of the UNECE Committee on Environmental Policy proposed to raise the item at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy on 8 March to further explore interest among ECE countries. | Председатель Комитета по экологической политике ЕЭК ООН предложил поднять этот вопрос на совещании Бюро Комитета по экологической политике 8 марта, с тем чтобы лучше установить заинтересованность со стороны стран ЕЭК. |
| With the exception of one case that involved harassment among peers, all the others involved a relationship of subordination, mainly in the middle ranks. | За исключением одного случая, когда давление оказывалось на равное по рангу лицо, все остальные случаи касались давления со стороны руководителей, чаще всего среднего звена, на подчиненных. |
| The epidemic at that time was mainly concentrated among drug users. | В то время эпидемия была в основном сосредоточена в среде потребителей наркотиков. |
| Although most Americans have never heard that the Fed was the cause of the depression, this is well known among top economists. | Хотя большинство американцев никогда не слышали о том, что Великую Депрессию вызвал Федеральный Резерв, это хорошо известно в среде крупных экономистов. |
| Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. | Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов. |
| In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. | В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома. |
| At this particular time of challenge, unity among Member States is needed more than ever before. | В этот конкретный момент решения проблем единства в среде государств-членов необходимо больше, чем когда бы то ни было прежде. |
| They walked among the stars like giants, vast and timeless. | Они бродили меж звезд подобно гигантам... Они не подвластны времени... |
| But he's not among the dead. | Но меж убитыми не видно. |
| And spreading indignation among the neighbors. | И внесении смуты меж соседями. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. | Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу. |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| Maybe stay among books like you. | Может быть, быть посреди книг, -как ты |
| Set among a well-preserved natural environment, this hotel and spa is ideal for a relaxing getaway to beautiful Saint-Tropez. | Этот замечательный отель и спа расположен посреди красивой природы и является идеальным местом для расслабления и отдыха в живописном Сен-Тропе. |
| They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. | Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома. |
| The larks are singing among the myrtle flowers | И поют жаворонки средь мирта цветов, |
| O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. | Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. | Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию. |
| He was the first man among us. | Средь нас он был наипервейшим... |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| Adult literacy rate and access to healthy potable water are among other major indicators pointing to human development. | Уровень грамотности взрослого населения и доступ к чистой питьевой воде находятся в ряду других ключевых показателей, свидетельствующих о развитии человеческого потенциала. |
| Among the fundamental rights, or rather foremost among them, as the Universal Declaration explicitly states, is the right to life of every individual. | В ряду основных прав первое место принадлежит, как четко сказано во Всеобщей декларации, праву каждого человека на жизнь. |
| The Government of Egypt further emphasized that among the basic elements of terrorism must be counted the threat it poses to the right to life and to the right to development, which took the form of attacks against the tourist industry. | Правительство Египта далее подчеркнуло, что в ряду основных элементов терроризма необходимо прежде всего учитывать угрозу, которую он создает для осуществления права на жизнь и права на развитие и которая принимает форму акций, направленных против индустрии туризма. |
| Among the recent initiatives aimed at enhancing the AALCC's role, the Committee has embarked upon new programme areas. | В ряду недавних инициатив, нацеленных на укрепление роли ААКПК, Комитет занялся разработкой программ в новых для него областях. |