| In Bolivia the incidence of child labour is four times higher among indigenous children than among the non-indigenous population. | В Боливии доля работающих коренных детей в четыре раза превышает такой же показатель среди некоренного населения. |
| These figures confirm the greater progress in literacy being made among rural women. | Эти цифры говорят об успехах в области распространения грамотности среди сельских женщин. |
| Kano was among the eleven Mortal Kombat characters representing the franchise in the 2008 crossover fighter Mortal Universe. | Кано был среди одиннадцати персонажей, представляющих франшизу в кроссовере 2008 года Mortal Universe. |
| His bag, recovered from among the rubbish. | Его сумка, найдена среди мусора. |
| Whoever did this to her is not among us. | Кто бы это ни сделал, его среди нас нет. |
| UNEP is putting increased emphasis on facilitating collaboration and identifying synergies among conventions. | ЮНЕП уделяет повышенное внимание оказанию содействия сотрудничеству и выявлению областей возможной синергии между конвенциями. |
| The effect of this technique was not as remarkable as the industrial ones, but it caused frequent conflicts among the artisanal fishermen. | Последствия этого метода менее значительны, чем воздействие коммерческого промысла, однако его применение приводит к частым конфликтам между рыбаками, ведущими кустарный промысел. |
| This format is designed to stimulate interactive exchanges among delegations and between delegations and the secretariat. | Такой формат призван стимулировать интерактивный обмен мнениями делегаций между собой и с секретариатом. |
| Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. | Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами. |
| This successful transition can be partially attributed to widespread information-sharing among the WMO, its members, and satellite operators. | Этот успешный переход частично объясняется широким обменом информацией между ВМО, ее членами и операторами спутников. |
| There are many well-known aspects of humanity's influence on the environment, and among the most prominent is climate change. | Есть множество общеизвестных аспектов влияния человечества на окружающую среду, причем одним из наиболее широко известных является изменение климата. |
| The Transportation and Movements Integrated Control Centre continues to realize significant savings through better coordination and sharing of aircraft assets among missions normally supported by a regional service centre, as well as other missions on occasion. | Значительную экономию средств продолжает обеспечивать Объединенный центр управления транспортом и перевозками, что достигается благодаря более эффективной координации использования летательных аппаратов и совместному пользованию авиапарком теми миссиями, которые обычно обслуживаются одним из региональных центров обслуживания, и время от времени другими миссиями. |
| Modelling of the debris environment, its long-term evolution and the potential risks it poses to possible future space systems is a major activity among debris researchers in the United Kingdom. | Одним из основных направлений деятельности исследователей, занимающихся проблемами космического мусора в Соединенном Королевстве, является моделирование среды космического мусора, его долгосрочной эволюции и потенциальных рисков, которые она создает для возможных будущих космических систем. |
| An additional reason for which smart cards can be of interest for SMEs is that they offer a relatively easy and inexpensive way to generate credit record information, the lack of which is among the constraints that limit their access to credit. | Еще одна причина того, почему смарт-карты представляют интерес для МСП, заключается в том, что они обеспечивают сравнительно простой и недорогостоящий способ получения кредитной информации, отсутствие которой является одним из препятствий, ограничивающих доступ к кредитованию. |
| The Declaration was the result of more than two decades of consultation and dialogue among Governments and indigenous peoples from all regions and is a major victory in the long history of the United Nations developing international human rights standards. | Эта декларация стала итогом более чем двадцатилетних консультаций и диалога между правительствами и коренными народами из всех регионов, и она является одним из важнейших результатов, достигнутых за долгую историю усилий Организации Объединенных Наций по разработке международных стандартов в области прав человека. |
| IV. In addition to a monitoring and evaluation unit in the Office of the Executive Director, identical activities are also dispersed among the various subprogrammes. | Помимо Группы по контролю и оценке в Канцелярии Директора-исполнителя, идентичные виды деятельности также рассредоточены по различным подпрограммам. |
| Small island developing States may be particularly affected, as the rising temperature of oceans has already caused coral bleaching, among other effects. | Малые островные развивающиеся государства могут быть затронуты в особой степени, поскольку повышение температуры океанов вызывает, помимо всего прочего, обесцвечивание кораллов. |
| In addition to those measures, which seek to reduce supply, particular attention should be devoted to promoting a culture of non-violence both among political actors and in the educational systems of the affected countries, because that would help to significantly reduce the demand for small arms. | Помимо мер, направленных на сокращение объема поставок, особое внимание следует уделять формированию культуры ненасилия, используя как участников политической жизни, так и системы образования в странах, сталкивающихся с этой проблемой, ибо это могло бы способствовать значительному сокращению спроса на стрелковое оружие. |
| This implies, besides the exchange of existing information among stakeholders, cooperation and training, the establishment of a system for assessing, monitoring, warning, predicting and supporting decisions to be taken in relation to desertification and its consequences. | Это предполагает, помимо обмена имеющейся информацией между участниками, сотрудничество и подготовку, создание системы для оценки, мониторинга, предупреждения, прогнозирования и поддержки решений для принятия в отношении опустынивания и его последствий. |
| In addition to the three camera operators, a television director, assisted by a technician, supervised the video transmissions and decided how to switch among the images captured by the three cameras. | Помимо трех операторов камер контроль за видеотрансляцией осуществлял видеорежиссер, которому помогал технический ассистент и который решал, как переключать изображения, транслируемые тремя камерами. |
| These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. | Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов. |
| For example, Slovenia and Zimbabwe have a National Committee for Sustainable Development, which deals with ecotourism among other activities; in Colombia and Georgia, ecotourism activities focused on protected areas. | Например: в Зимбабве и Словении имеется национальный комитет по устойчивому развитию, который, в частности, занимается вопросами развития экотуризма, в Грузии и Колумбии экотуризм распространен в основном в районах охраняемых природных территорий. |
| Improving young child survival and development requires addressing the connections among health, nutrition and sanitation/hygiene, focusing in particular on pneumonia, diarrhoea, malaria, undernutrition and neonatal complications. | Улучшение положения в области выживания и развития детей младшего возраста требует рассмотрения связи между здоровьем, питанием, санитарией и гигиеной, при этом особое внимание следует уделить, в частности, пневмонии, диарее, малярии, недостаточному питанию и неонатальным осложнениям. |
| Ways to effectively raise awareness of the importance of full implementation of the resolution, in particular among high-level policymakers around the world | эффективные способы обеспечения более глубокого понимания важного значения полного осуществления положений резолюции, в частности лицами, ответственными за разработку политики, и директивными органами на высоком уровне во всем мире. |
| The Department of Cultural Advancement and Research organized various academic exchanges and events providing an opportunity for analysis and reflection among the indigenous peoples. They included: | Управление по вопросам исследований и развития в области культуры осуществило целый ряд мер с целью обмена научными данными и расширения масштабов анализа и исследований между коренными народами, к числу которых относились, в частности, следующие мероприятия: |
| The Coordinating Committee encourages and facilitates international coordination of activities among national institutions and is responsible for organizing the regular international workshops of national institutions. | Координационный комитет содействует международной координации деятельности между национальными учреждениями и отвечает за организацию регулярных международных рабочих совещаний национальных учреждений. |
| At the regional level, joint activities focus on advancing cooperation on thematic and scientific issues among affected countries covered by the five regional implementation annexes of the Convention. | На региональном уровне в рамках совместной деятельности основное внимание уделяется развитию сотрудничества по тематическим и научным вопросам между затрагиваемыми странами, охватываемыми пятью приложениями об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
| The meeting called for partnership approaches among development partners, Governments, the private sector and civil society in order to optimize the outcomes of their mutually supportive roles. | Участники совещания призвали использовать партнерские подходы в деятельности партнеров по вопросам развития, правительств, частного сектора и гражданского общества, с тем чтобы оптимизировать итоги их взаимоподдерживающих действий. |
| The Government of Barbados has established a poverty eradication fund and has embarked on a series of measures to boost entrepreneurial activities to reduce unemployment among youth and women and, more importantly, to help empower their non-governmental organizations and community-based organizations. | Правительство Барбадоса создало фонд искоренения нищеты и начало осуществлять комплексные меры по стимуляции предпринимательской деятельности в целях снижения уровня безработицы среди молодежи и женщин, а также - что более существенно - по содействию развитию неправительственных и созданных на основе общины организаций. |
| The development of exchanges of information and good practice will help to develop trust and understanding among the actors in space, thus making a useful contribution to the long-term viability of space activities. | Налаживание обменов информацией и наиболее эффективными методами будет способствовать укреплению доверия и понимания между участвующими в космической деятельности субъектами, что станет полезным вкладом в долгосрочную эффективность космической деятельности. |
| UNCT stated that long-standing discrimination and social exclusion associated with gender, caste, class, ethnicity, disability and geography continued to be among the major barriers to the effective realization of economic, social and cultural rights. | СГООН отметила, что к числу серьезных препятствий для эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав относятся имеющие длительную историю дискриминация и социальное отчуждение по признакам пола, касты, класса, этнической принадлежности, инвалидности и географического расположения. |
| Among other driving forces has been the role of the Stability Pact and its Regional Environmental Reconstruction Programme. | К числу других определяющих факторов следует отнести роль Пакта стабильности и принятую в его рамках Региональную программу восстановления окружающей среды. |
| Among these challenges we must cite the alarming proliferation and circulation of light weapons, which bring destabilization of our countries in their wake. | К числу этих проблем следует отнести тревожное распространение и оборот легких вооружений, результатом которых является дестабилизация положения в наших странах. |
| Among factors contributing to their reduction are the provision of free antenatal and post-natal care, improved immunization coverage (now 90 per cent) for infants and health education for schoolgirls and mothers. | К числу факторов, способствующих их снижению, относятся предоставление бесплатного ухода в дородовом и послеродовом периодах, расширение охвата иммунизацией (в настоящее время 90 процентов) детей в младенческом возрасте и санитарное просвещение девочек-школьниц и матерей. |
| Among the goals of such relationships are exchange of knowledge and experience, expansion of the United Nations roster of electoral assistance experts, enhanced coordination of activities, exchange of experts and the provision of personnel and logistical and technical assistance for United Nations electoral activities. | К числу целей таких взаимоотношений относятся обмен знаниями и опытом, расширение реестра экспертов Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов, повышение уровня координации деятельности, обмен экспертами и предоставление персонала и материально-технической помощи при проведении избирательных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
| At a cantonal level, steps had been taken to raise awareness of the Action Week against Racism among employers, young people and the media. | На кантональном уровне должны быть предприняты шаги по повышению осведомленности работодателей, молодежи и средств массовой информации о Неделе действий против расизма. |
| In September, UNMIS military supported a workshop series initiated by SPLA to enhance awareness of the Comprehensive Peace Agreement among its senior leaders. | В сентябре военное командование МООНВС поддержало идею проведения серии семинаров по инициативе НОАС для повышения уровня осведомленности о всеобъемлющем мирном соглашении среди ее руководящего состава. |
| Considerable effort seemed to have been devoted to awareness-raising among State officials on the subject of human rights in general, and the absolute prohibition of torture in particular, through seminars and other training activities. | Большую роль в повышении осведомленности государственных должностных лиц о правах человека в целом и абсолютном запрещении пыток в частности, как представляется, играют семинары и другие формы учебных мероприятий. |
| Subprogramme 1 required greater coverage of crime and terrorism issues and should promote greater awareness of the related conventions and relevant United Nations standards and norms among policy makers and the public, especially by means of publications. | Подпрограмма 1 предусматривает более широкий охват вопросов, касающихся преступности и терроризма, и призвана содействовать, в частности с помощью публикаций, повышению осведомленности лиц, определяющих политику, и населения о соответствующих конвенциях и соответствующих стандартах и нормах Организации Объединенных Наций. |
| (b) Awareness-raising among the public and private sectors, community leaders, children and non-governmental organizations, and ensuring that relevant issues are included in the public debate through the media. | Ь) повышение осведомленности общественного и частного секторов, общественных лидеров, детей и неправительственных организаций, а также обеспечение общественного обсуждения соответствующих вопросов через средства массовой информации. |
| In order to reflect multimodal transport elements, a checklist approach has been retained among various options put forward by interested WTO Members. | В целях отражения элементов, связанных со смешанными перевозками, из различных вариантов, предложенных заинтересованными членами ВТО, был выбран подход, основанный на контрольном перечне. |
| The new railway linking eastern China with Tibet could play an important role in promoting national unity among the different ethnic groups in the State party. | Новая железная дорога, соединяющая Китай с Тибетом, может сыграть важную роль в содействии национальному единству среди различных этнических групп в государстве-участнике. |
| The General Assembly, as a result of the process of revitalization, must again find its role as the prime representative of the United Nations membership in a system of checks and balances among the different organs. | В результате мероприятий по активизации своей деятельности Генеральная Ассамблея должна вновь оказаться в центре системы «сдержек и противовесов», координирующей деятельность различных органов Организации Объединенных Наций. |
| There was unanimous agreement that the most successful aspects of the Decade were the increased solidarity among indigenous people around the world and the strength that different groups derived from that solidarity. | По общему мнению, наиболее успешным результатом Десятилетия стало укрепление солидарности коренных народов всего мира и формирование на основе такой солидарности у различных групп чувства уверенности в собственных силах. |
| Among internal auditors, it occurs regularly though progressively at the bilateral and system-wide levels and at different phases of the audit process. | Среди внутренних аудиторов такие контакты регулярно поддерживаются и постепенно расширяются на двустороннем и общесистемном уровнях и на различных этапах процесса аудита. |
| Awareness and capacity to promote gender mainstreaming varies among gender specialists and gender focal points within the system, particularly at the field level. | В рамках системы, особенно на местах, степень информированности и возможности специалистов и координаторов по гендерным вопросам в плане содействия реализации гендерного подхода различны. |
| A greater awareness of the many benefits of afforestation in the context of SFM should be promoted among landowners, interested parties and the general public. | Следует повышать уровень информированности землевладельцев, заинтересованных сторон и общественности о многочисленных преимуществах облесения в контексте УЛП. |
| A national advisory committee had been established to combat trafficking in persons, especially children, and programmes aimed at raising awareness and capacity among law-enforcement agencies had been undertaken. | В целях борьбы с торговлей людьми, особенно детьми, был учрежден национальный консультативный комитет, а также осуществлялись программы, направленные на повышение информированности и профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных учреждений. |
| The UNESCO LINKS programme combines field-based action with efforts to raise awareness and build dialogue among indigenous knowledge holders, scientists, government agencies and the public at large, contributing to due recognition of indigenous peoples' laws, traditions, customs and land tenure systems. | В рамках программы ЛИНКС ЮНЕСКО одновременно осуществляются мероприятия на местах и прилагаются усилия по повышению информированности и укрепления диалога между хранителями знаний коренных народов, учеными, государственными учреждениями и широкой общественностью, что способствует надлежащему признанию законов, традиций, обычаев и систем землепользования коренных народов. |
| UNA-Sweden notably recommended that Sweden develop methods and strategies to increase knowledge among the Roma of their rights and monitor and counteract negative messages spread by the media that reinforce prejudices against the Roma. | АСООН-Швеция, в частности, рекомендовала Швеции разработать методы и стратегии, направленные на повышение информированности рома о своих правах и на мониторинг и противодействие негативным выступлениям в средствах массовой информации, которые только укрепляют предвзятое отношение к рома. |
| Argentina, which was among the first countries to sign the Agreement, hopes that it will quickly enter into force. | Аргентина, которая в числе первых подписала это Соглашение, надеется, что оно вскоре вступит в силу. |
| We therefore support the promotion of General Service staff to the Professional category, and we call upon the Secretary-General to fully explore ways to increase the number of General Service or eligible posts among those not subject to geographical distribution. | Поэтому мы поддерживаем переход сотрудников из категории общего обслуживания в профессиональную категорию, и мы настоятельно призываем Генерального секретаря рассмотреть в полном объеме пути повышения увеличения числа постов в категории общего обслуживания и соответствующих постов в числе тех, которые не подпадают под географическое распределение. |
| Among the activities of the second phase of the World Water Assessment Programme, development of a comprehensive set of scientific and policy-relevant indicators has been stressed. | В числе мероприятий второго этапа осуществления Программы оценки водных ресурсов мира была особо отмечена необходимость разработки всеобъемлющего комплекса научных и связанных с формированием политики показателей. |
| Among other initiatives, EC is considering comprehensive plans with individual countries or groups of countries (such as the ASEAN region and the countries of Central and Eastern Europe) to assist in establishing the necessary administrative structures for effective control of chemicals. | В числе других инициатив КЕС изучает возможность разработки комплексных планов с отдельными странами или группами стран (в частности, в регионе АСЕАН и странами Центральной и Восточной Европы) об оказании им помощи в создании административных структур, необходимых для эффективного контроля над химическими веществами. |
| More than 1,000 people were disabled by bullet wounds; 83 children, 106 women and 70 elderly people were among the killed; and 78 of the mutilated were minor boys and girls. | Среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков, а в числе получивших увечья было 78 малолетних детей. |
| We reaffirm our support for the continued efforts of the Special Representative of the Secretary-General to promote dialogue and reconciliation among parties in Timor-Leste through inclusive and collaborative processes. | Мы вновь заявляем о своей поддержке непрестанных усилий Специального представителя Генерального секретаря по поощрению диалога и примирения между сторонами в Тиморе-Лешти посредством инклюзивных процессов в духе сотрудничества. |
| In each region, the Office has taken a lead role in bringing together partner agencies in a collaborative effort to strengthen HIV prevention among IDUs. | В этих регионах Управление стало играть ведущую роль в обеспечении сотрудничества организаций-партнеров в рамках совместных усилий по укреплению профилактики ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
| In this connection, it should be noted that deteriorating terms of trade and a fall in commodity prices are among the main impediments to the continent's development efforts. | В этой связи необходимо отметить, что ухудшающиеся условия торговли и падение цен на сырьевые товары входят в число основных препятствий на пути усилий в области развития стран континента. |
| The Council stressed that increased efforts should be made to integrate research, postgraduate training and dissemination and to further enhance interaction among the different research and training centres and programmes and associated and cooperating institutions within the networks of the University. | Совет подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на интеграцию научных исследований, подготовки аспирантов и распространения знаний, а также на дальнейшее повышение взаимодействия различных научно-исследовательских и учебных центров и программ и связанных с ними и сотрудничающих учреждений в рамках сетей Университета. |
| There is a need for increased systematic monitoring and reporting on the effectiveness of efforts to make poverty reduction strategies more gender-sensitive and for assessing their impact on poverty among women. | Есть потребность в более масштабном систематическом мониторинге и освещении вопроса эффективности усилий, направленных на то, чтобы стратегии сокращения масштабов нищеты в большей степени учитывали гендерные аспекты, а также потребность в оценке воздействия этих усилий с точки зрения сокращения нищеты среди женщин. |
| All experts on the subject noted the same tendencies among young people in Liechtenstein, Austria and Germany. | Все эксперты по этому вопросу наблюдают одни и те же тенденции в молодежной среде Лихтенштейна, Австрии и Германии. |
| His experience and wisdom will always shine among us and his advice will always be most welcome. | Его опыт и мудрость всегда будут сиять в нашей среде, и мы всегда будем чрезвычайно рады его совету. |
| 1 February 2006 saw the entry into force of legislation requiring schools to promote 'active citizenship and social integration' among their pupils, underscoring the fact that the promotion of citizenship and integration needs to be actively targeted by schools. | 1 февраля 2006 года вступило в силу законодательство, обязывающее учебные заведения поощрять "активную гражданскую позицию и социальную интеграцию" в среде учащихся, и именно эта работа должна стать одной из их основных задач. |
| In their turn, the worsening problems of finding socially useful employment for minors are having a highly unfavourable effect on the crime rate among adolescents. | В свою очередь обострение вопросов общественно-полезной занятости несовершеннолетних крайне отрицательно влияет на состояние преступности в подростковой среде. |
| The main purpose of agency «Tochno!» is offering to advertisers correct, efficient and effective decisions for promotion their goods/services among Internet users. | Смысл «Точно!» - в том, чтобы предлагать рекламодателям правильные, четкие и эффективные решения для продвижения их товаров/услуг в среде интернет-пользователей. |
| The causes of homelessness were complex and varied across countries and regions, over time and among respective homeless individuals. | Причины бездомности обусловлены целым комплексом различных факторов и варьируются в разных странах и регионах, в разные периоды и среди отдельных представителей соответствующих контингентов бездомных. |
| However, there are different perspectives among members of the Forum on the appropriate degrees of openness, transparency and plurality in relation to civil society. | В то же время члены Форума придерживаются разных точек зрения относительно надлежащей степени открытости, транспарентности и плюрализма в контексте взаимодействия с гражданским обществом. |
| Mrs. Viotti said that her country was proud of its varied ethnic identity, and conscious of its tradition of harmonious coexistence among races, cultures and religions. | Г-жа Виотти говорит, что ее страна гордится тем, что в ней живут представители самых разных этнических групп, и реально осознает сложившуюся в ней традицию гармоничного сосуществования рас, культур и религий. |
| Bruno Taut, Martin Wagner and Walter Gropius were among the leading architects of these projects which exercised considerable influence on the development of housing around the world. | Главные архитекторы этих проектов Бруно Таут, Мартин Вагнер и Вальтер Гропиус внесли важный вклад в развитие жилищного строительства в разных странах мира. |
| In this context, we consider it desirable to develop cooperation in this area among industrial organizations of different countries working in the field of peaceful use of nuclear energy, since they play an important role in ensuring nuclear security. | В этом контексте рассматриваем желательность развития сотрудничества по этому вопросу между промышленными организациями разных стран, работающими в области мирного использования ядерной энергии, роль которых в обеспечении физической ядерной безопасности значима. |
| That development confirmed the Secretary-General's argument that among the largest contributing factors to resource variances were variances caused by parties or situations external to the control of the United Nations. | Такое развитие событий подтвердило аргумент Генерального секретаря о том, что в числе наиболее важных факторов, способствующих изменению в объемах ресурсов, являются переменные факторы, привносимые сторонами ситуациями, не подвластными контролю со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It was of the utmost importance for the summit to mobilize media attention and public support, in particular among the young. | Чрезвычайно важно, чтобы встреча на высшем уровне получила надлежащее внимание со стороны средств массовой информации и поддержку общественности, в частности молодежи. |
| Generally speaking, Cuba supported the new strategy for human resources management, although she noted dissatisfaction among staff in the Professional category with regard to implementation of the Performance Appraisal System. | Куба в целом поддерживает новую стратегию в области управления людскими ресурсами, при этом она отмечает беспокойство и неудовлетворенность со стороны персонала, выраженные в связи с введением системы служебной аттестации. |
| But having said that, there is an enormous desire among everybody, including the poor, to educate their children. | Вместе с тем, наблюдается колоссальное желание со стороны всех слоев, включая беднейшие, дать своим детям образование. |
| An issue that needs to be addressed is lack of commitment and political will to implement the GAD budget among government officials at the national and local levels. | Необходимо преодолеть отсутствие приверженности и политической воли в отношении выполнения бюджета, связанного с деятельностью по решению гендерных вопросов и вопросов развития, со стороны государственных должностных лиц на национальном и местном уровнях. |
| Actions carried out by the security apparatus of a State in the name of security, but which create widespread fear and apprehension among the civilian population, are as inhumane and as devastating as any other form of terrorism. | Действия, предпринимаемые силовыми структурами того или иного государства во имя безопасности, одновременно нагнетающие в среде гражданского населения широко распространенные страх и опасения, столь же бесчеловечны и вредоносны, сколь и любая другая форма терроризма. |
| In the framework of Ph.D. studies, the Division of Criminology was responsible for the preparation and finalisation of Ph.D. theses on Roma crime, crime against the Roma and crime among the Roma. | В рамках учебы с целью получения докторской степени Отдел криминологии отвечает за подготовку и окончательное оформление докторских диссертаций по преступности рома, преступлениям против рома и преступлениям в среде рома. |
| The case of CEMPRE (Compromisso Empresarial para Reciclagem) in Brazil shows how cooperatives can partner the private sector to improve job creation and waste management among the urban poor. | Пример КЭМПРЕ ("Компромиссу эмпрезариал пара ресиклажем") в Бразилии показывает, как кооперативы могут в партнерстве с частным сектором улучшать положение дел с созданием рабочих мест и обращение с отходами в среде городской бедноты. |
| According to the "gZi-brjid", Olmo Lungring was also known as Shambhala in Sanskrit and it continues to be known by this name among Tibetan Buddhists even today. | Согласно «gZi-brjid», Олмо Лунгринг была известна на санскрите как Шамбала, и её по сей день знают под этим именем в среде тибетских буддистов. |
| With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. | В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ. |
| Since you war among yourselves, you will all enter the vault together. | Ведя войны меж собой, вам всем дозволено войти в Хранилище. |
| So, the palace maids divide the socks among themselves. | Прислуга собирает эти носки и делит меж собой. |
| Once they see you sit in judgment over G'Kar your name will spread like wildfire among them. | Когда они увидят, как вы вершите суд над этим Джи-Каром ваше имя распространится меж них, как лесной пожар. |
| They journeyed from Greater Scythia by way of the Tyrrhenian Sea and the Pillars of Hercules, and dwelt for a long course of time in Spain among the most savage tribes, but nowhere could they be subdued by any race, however barbarous. | Перешедши из Великой Скифии через Тирренское море и Геркулесовы Столпы и обитая в течение долгого времени в Испании меж свирепейших племен, он никогда не мог быть покорен ни одним из них, сколь бы варварскими они ни были. |
| stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then | как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед, |
| We found this among her things. | Мы нашли это посреди ее вещей. |
| Now she's out among 6 million people. | Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей. |
| We should be up there, among the stars, claiming them for our own. | Мы должны быть там, посреди звезд, делать их своей собственностью. |
| We are two grown adults standing among the greatest collection of natural artifacts in the Western hemisphere, and look at what we're doing. | Мы взрослые люди, стоим посреди прекрасных экспонатов из величайшей коллекции в Западном полушарии, и, посмотри, что мы делаем. |
| These women have maintained relationships with one another across the partisan divide, while those among their male colleagues have steadily deteriorated, giving way to competitive grandstanding and vituperation. | Эти женщины поддерживали отношения друг с другом посреди межпартийного разрыва, в то время как отношения среди их коллег-мужчин постоянно ухудшались, уступая место игре на публику и брани. |
| An Active is the truest soul among us. | Это самые честные и правдивые средь нас. |
| Make a mutiny among my guests? | Ты средь моих гостей заводишь смуту? |
| In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). | В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»). |
| Among the gangsters The gringos' fame is inflated | Средь барыг его возник тут американец вдруг. |
| Be bright and jovial among your guests tonight. | Будь весел средь гостей на нынешнемпиру. |
| Education and health care are among the principal objectives of the Millennium Development Goals. | Образование и здравоохранение фигурируют в ряду главных целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Women are among the strongest advocates of transparent and accountable governance. | Женщины находятся в ряду самых приверженных сторонников транспарентности и подотчетности правительств. |
| The Government of the Philippines gives priority to the control and eradication of malaria, as it continues to be among the top 10 causes of morbidity in the country. | Правительство Филиппин уделяет первостепенное внимание усилиям по борьбе с малярией и ее искоренению, поскольку она по-прежнему находится в ряду 10 главных причин заболеваемости людей в нашей стране. |
| Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. | В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях. |
| Recent evidence suggests that military activities are among the world's most environmentally destructive. | Недавние события дают основания сделать вывод о том, что военные действия стоят в ряду явлений, оказывающих наиболее пагубное воздействие на окружающую среду. |