Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
This has resulted in severe malnutrition among infants. Такое положение привело к острому недоеданию среди детей грудного возраста.
After a total renovation, the hotel François 1er Champs-Elysées takes its place among the best small luxury hotels in our beautiful city of Paris. После полной реставрации отель François 1er Champs-Elysées занял своё место среди лучших роскошных отелей небольшого размера в прекрасном Париже.
A broad programme supported by the United Nations Population Fund monitored the prevalence of HIV/AIDS among pregnant women. В рамках широкомасштабной программы, проводимой при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ведется наблюдение за распространением ВИЧ/СПИДа среди беременных женщин.
A Vulcan among humans, living, working with them. Вулканец среди людей. Живет, работает с ними.
And the richest among those who like to read. И самая богатая среди тех, кто любит читать.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
UNPOS also chairs an ad hoc Counter-Piracy Technical Working Group, which coordinates information exchange among Member States based in Nairobi. ПОООНС также является председателем специальной технической рабочей группы по борьбе с пиратством, которая координирует обмен информацией между представителями государств-членов, базирующимися в Найроби.
Projects and other cooperative endeavours of the Group need to be further promoted in order to strengthen interdependence among developing countries. Необходимо и впредь поощрять совместные проекты и другие совместные начинания в рамках Группы 15 в целях укрепления взаимозависимости между развивающимися странами.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
It provides a synopsis of the dialogue among delegations, panellists and other NGO representatives that took place during the hearings. Он содержит краткое изложение диалога между делегациями, участниками дискуссии и другими представителями НПО, состоявшегося во время слушаний.
Turning to Lebanon, the presidential election continues to be the focus of negotiations among Lebanese political leaders. Что касается Ливана, то президентские выборы по-прежнему являются главным предметом переговоров между ливанскими политическими лидерами.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Sri Lanka has been among pioneers in the recent global trend towards market-oriented policy within the framework of liberalization, deregulation, privatization and globalization. Шри-Ланка стала одним из первопроходцев в связи с недавно наметившейся тенденцией продвижения к ориентированной на рынок политики на основе либерализации, отмены регулирования цен, приватизации и глобализации.
In the area of health-care services, our policy recognizes the right of every citizen to health coverage, and our health-care provision is among the best in the world. При проведении политики в области здравоохранения мы признаем за каждым гражданином право на медицинское обслуживание, и наше здравоохранение является одним из лучших в мире.
Progress has been made in some African countries, but the situation in others remains a grave concern, not least because the continent is among the hardest hit by the financial and economic crisis. В некоторых странах Африки прогресс достигнут, однако ситуация в других странах остается предметом серьезной обеспокоенности и не в последнюю очередь ввиду того, что этот континент является одним из наиболее пострадавших в результате финансово-экономического кризиса.
Considering that illiteracy among women is one of the main obstacles to equality, development and peace, the Government of Togo has made the education of girls, functional literacy and professional training of women the spearhead of its plan for action. С учетом того, что неграмотность среди женщин является одним из основных препятствий, стоящих на пути равенства, развития и мира, правительство Того превратило образование девочек, функциональную грамотность и профессиональную подготовку женщин в центральное звено своего плана действий.
Among his patients was Ernest Hemingway. Одним из её пациентов был Эрнест Хемингуэй.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
He also wished to know how the Government sought to increase awareness of the provisions of the Convention among the general public, as opposed to merely making it available in libraries or among the legal profession. Он также хотел бы знать о том, какие меры принимает правительство для повышения осведомленности о положениях Конвенции среди широкой общественности помимо простого обеспечения ее доступности в библиотеках или для юристов.
Where they relate to mandatory provisions, however, they may play a role, among other factors, in decisions regarding ratification. В случае если такая проблема существует в отношении обязательных положений, то такая несовместимость может, помимо прочих факторов, сказываться на принятии решения о ратификации.
Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности".
In addition, wage gaps among industries and those between genders have been narrowed. Помимо этого, сократился разрыв между ставками заработной платы в разных отраслях промышленности и между оплатой труда мужчин и женщин.
In addition, the reports from the region all demonstrate that its economies are deteriorating, with rising unemployment, particularly among women and youth. Помимо этого, во всех докладах о положении дел в регионе говорится об ухудшении экономической ситуации, сопровождающемся ростом безработицы, в первую очередь среди женщин и молодежи.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
In this respect President Obama signed major financial reform legislation in 2010 that includes a new consumer protection bureau, among other provisions. В этом плане президент Обама подписал в 2010 году законодательство о серьезной финансовой реформе, которое, в частности, предусматривает создание нового бюро по защите прав потребителей.
Worrying trends have been noted in this regard, in particular among the youth, that require urgent action by the authorities. В этой связи были отмечены тревожные тенденции, в частности среди молодежи, требующие незамедлительной реакции со стороны властей.
More specifically, in Denmark, the Danish Energy Agency is the authority responsible for coordinating the authorization process among relevant agencies and granting coordinated permits for offshore energy. В Дании, в частности, Датское энергетическое агентство является органом, отвечающим за координацию между соответствующими учреждениями процесса выдачи разрешений и скоординированное предоставление лицензий на освоение прибрежной энергии.
Among recent progress, the delegation noted institutional measures, including the creation in 2007 of the National Agency for Integrity which, inter alia, verifies the declaration of assets and interests for a broad area of people in high-level positions. Среди недавно достигнутых успехов делегация отметила принятие институциональных мер, включая создание в 2007 году национальной контрольной палаты, в функции которой, в частности, входит проверка деклараций об имуществе и доходах широкого круга лиц, занимающих высокие государственные должности.
Among the important studies carried out over this period were a set of studies investigating the impact of economic reforms from a gender perspective, the Gender Network, a research programme supported by the International Development Research Centre, Canada. В этот период были проведены важные исследования, в частности посвященные изучению последствий экономических реформ с точки зрения положения женщин в рамках осуществляемой при поддержке Международного исследовательского центра по проблемам развития, Канада, научно-исследовательской программы, направленной на создание Гендерной сети.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
Further harmonization will have to overcome the varying business models, priorities and resource constraints among agencies. Дальнейшая работа по согласованию будет проходить в контексте различных моделей и приоритетов деятельности и будет зависеть от наличия у учреждений достаточных ресурсов.
OIOS is of the view that the transfer of older documents into electronic formats should be treated as a special project, separate from the routine operation of the libraries, involving collaboration and resource-sharing among the United Nations libraries. УСВН считает, что перевод более старых документов в электронный формат должен рассматриваться в качестве специального проекта, отдельного от повседневной деятельности библиотек и требующего взаимодействия и обмена ресурсами между библиотеками Организации Объединенных Наций.
More efforts were undertaken to engage men and boys in the prevention of SGBV, resulting in numerous trainings and discussions with men and boys among refugee communities in Jordan, Nepal, and Uganda. Были предприняты более активные усилия по привлечению мужчин и мальчиков к деятельности по предотвращению СГН, для чего в общинах беженцев в Иордании, Непале и Уганде были проведены многочисленные учебные занятия и беседы с участием мужчин и мальчиков.
Among these additional activities are R&D and management of joint production. К таким дополнительным видам деятельности относятся НИОКР и управление совместным производством.
Among other activities specifically designed to warn against the dangers of racism, the Ministry made a financial contribution to the refurbishment of the National Museum of the Resistance and to the setting up of a Second World War documentation centre. В рамках деятельности, направленной непосредственно на борьбу с опасностями расизма, министерство культуры, в частности, участвовало в расходах, связанных с реконструкцией "Национального музея сопротивления" и созданием "Центра документации о второй мировой войне".
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Violations of human rights, humanitarian law and basic principles of the Charter, then, are among the major causal factors of terrorism. Таким образом, нарушения прав человека, норм гуманитарного права и основных принципов Устава относятся к числу главных первопричин терроризма.
United Nations Military Observers (UNMOs), who are among the few international parties allowed considerable movement throughout West Timor, attest that militia activity continues unabated in the camps. Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций (ВНООН), относящиеся к числу немногих международных сторон, пользующихся значительной свободой передвижения по Западному Тимору, свидетельствуют о том, что деятельность боевиков в лагерях по-прежнему носит интенсивный характер.
However, only around 30 per cent of government officials favour this topic, which is not among their top choices. В то же время данную тему поддерживают лишь около 30% государственных чиновников, которые не относят ее к числу приоритетных.
Among these are tourism, archaeological and strategic sites and third-country property. К числу таких объектов относятся здания и сооружения, посещаемые туристами, археологические объекты и собственность третьих стран.
Among the factors to be considered are the administrative ability of the transmitting country to obtain the information involved. К числу факторов, которые следует учитывать, относится способность административных органов передающей страны получать соответствующую информацию.
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
An initial issue is the lack of awareness and understanding of the Declaration and other relevant instruments among State and non-State actors. Первоначальная проблема заключается в недостатке осведомленности и понимания Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих инструментов со стороны государственных и негосударственных субъектов.
Hence, the growing awareness of the phenomenon of international migration among both policy makers and academic experts. Отсюда рост осведомленности о явлении международной миграции среди сотрудников директивных органов и ученых-экспертов .
These endeavours have been successful in promoting greater public awareness of those issues and in creating a general human rights culture among all social categories and communities. Эти усилия оказались успешными в деле повышения уровня осведомленности общественности об этих проблемах и воспитания общей культуры прав человека среди всех социальных категорий и общин.
OHCHR should work for greater awareness about its mandate and functions, including its monitoring role ("diagnostic evaluation" of a human rights situation) among all stakeholders, in particular States. УВКПЧ следует содействовать повышению осведомленности о его мандате и функциях, в том числе о его наблюдательной роли ("диагностическая оценка" положения в области прав человека), среди всех заинтересованных сторон, в частности государств.
(b) Strengthen efforts to raise awareness within the extended family and among traditional and religious leaders of the harmful impact of FGM and other harmful traditional practices on the psychological and physical health and welfare of the girl child, as well as her future family; Ь) активизировать усилия по повышению осведомленности в рамках расширенной семьи и среди традиционных и религиозных лидеров о вредных последствиях КЖО и других пагубных видов традиционной практики для физического и психического здоровья и благополучия девочки, а также для ее будущей семьи;
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
In line with the findings of the 2012 reporting process, particular attention will be placed on supporting country Parties in raising awareness on DLLD issues among various audiences. В соответствии с результатами отчетного процесса 2012 года особое внимание будет уделено оказанию странам-Сторонам поддержки в повышении уровня осведомленности о проблемах ОДЗЗ среди различных аудиторий.
While these various services work under different institutions, there is among them cooperation on the ground which is reflected in regular exchange of information, meetings and regular reports. Хотя эти службы работают под эгидой различных учреждений, они сотрудничают друг с другом при осуществлении мероприятий на местах, что находит свое отражение в регулярном обмене информацией, совместных рабочих совещаниях и обмене на регулярной основе докладами.
Among the various options originally presented by the Representative were the creation of a special agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies. В число различных вариантов, которые были первоначально предложены Представителем, входили создание специального учреждения по делам перемещенных внутри страны лиц, предоставление какому-либо из существующих учреждений всех полномочий по деятельности в интересах этих лиц и сотрудничество между различными соответствующими учреждениями.
It would synthesize and integrate the findings of thematic assessments in order to develop a better understanding of the scientific interlinkages and the policy and technology trade-offs among the different issues, such as climate change, ozone, biodiversity and degradation of terrestrial and aquatic ecosystems. Она будет обобщать и интегрировать результаты тематических оценок в интересах достижения более широкого понимания научных взаимосвязей и как политических, так и технических аспектов в контексте различных вопросов, таких как изменение климата, озоновый слой, биоразнообразие и деградация экосистем суши и водных экосистем.
There is a topical necessity to use educational propaganda for sustainable development among the educational members, mass media, to publish literature and posters, to organize seminars in regions, to train teachers. В связи с чем стоит актуальная необходимость в широкой пропаганде идей образования для устойчивого развития среди работников системы образования, в различных СМИ, издания специальной литературы, печатных изданий, плакатов, проведение в регионах семинаров, тренингов и организация учебы преподавателей.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
An awareness-raising campaign among the Roma had been initiated, taking into account their traditional attitudes and way of life. Была начата кампания по повышению информированности среди рома с учетом их традиционных обычаев и образа жизни.
When addressing assistance in mine action, the Assembly invited Member States to develop and support national programmes to promote awareness of landmines, including among women and children. Что касается вопроса о помощи в деятельности, связанной с разминированием, то Ассамблея предложила государствам-членам разрабатывать и поддерживать национальные программы, направленные на повышение информированности о наземных минах, в том числе среди женщин и детей.
A poster campaign has been completed to raise awareness of diversity and anti-discrimination both among staff of the Department and its customers. завершена кампания по распространению агитплакатов, направленная на повышение информированности по вопросам разнообразия и анти-дискриминации как среди сотрудников министерства, так и среди его клиентов.
The draft text aimed to raise awareness of Down Syndrome among civil society, Member States, and the United Nations by celebrating the Day on a voluntary basis on 21 March, a date representing the three copies of chromosome 21, unique to people with Down syndrome. Проект резолюции предназначен для повышения информированности общественности о синдроме Дауна через организации гражданского общества, государств-членов и подразделений Организации Объединенных Наций путем проведения на добровольной основе такого дня 21 марта каждого года.
The National Institution for the Protection of Human Rights, which is very active in disseminating information and in promoting public awareness with respect to human rights, has included among its projects ones relating specifically to the Convention and the Optional Protocol. Национальный орган по защите прав человека, который весьма активно распространяет информацию и содействует повышению уровня информированности общественности по вопросам прав человека, осуществляет, в частности, проекты, конкретно связанные с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
And recently, the same United Nations agency declared that Venezuela was among the five countries in the world with greatest access to university education. А недавно это учреждение Организации Объединенных Наций объявило, что Венесуэла находится в числе пяти стран мира с самым широким доступом к высшему образованию.
A number of training courses were also administered by the European Union and the United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR), among other international bodies. Европейский союз и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) в числе других международных организаций также обеспечивают проведение ряда учебных курсов.
Africa, for its part, has already taken up arms against the pernicious effects of climate change by means of several diverse initiatives, among which is the continental project, the Great Green Wall. Африка, со своей стороны, уже взялась за дело в борьбе с пагубными последствиями изменения климата посредством выдвижения нескольких разнообразных инициатив, в числе которых общеконтинентальный проект возведения «Великой зеленой стены».
The content of warrants of arrest, the reports by the Office of the Prosecutor to the Security Council and the rights of victims to participate in the proceedings were among the subjects discussed during these interactive sessions. В числе обсуждавшихся на этих интерактивных встречах вопросов были содержание ордеров на арест, доклады Канцелярии Прокурора Совету Безопасности и права потерпевших на участие в разбирательстве.
The review report identified informal employment and the non-observed economy among the priority areas for labour statistics in the future. В докладе по результатам обзора занятость в неорганизованном секторе и экономическая деятельность, не являющаяся объектом статистического наблюдения, названы в числе будущих приоритетных областей статистики труда.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
The programme should facilitate synergies among government agencies at the national level through the provision of the right incentives. Эта программа должна способствовать обеспечению взаимодополняемости усилий государственных учреждений на национальном уровне на основе создания правильных стимулов.
Nationally, Brunei Darussalam has close coordination on matters of security, through sharing of intelligence and provision of logistics support among all relevant Enforcement Agencies of the country. Что касается национального уровня, то в Брунее-Даруссаламе все соответствующие правоохранительные органы осуществляют тесную координацию усилий по решению вопросов безопасности, обмениваясь разведывательной информацией и оказывая друг другу материально-техническую поддержку.
At its first regular session of 1998, ACC also provided guidance for inter-agency work to identify key areas for priority actions and the responsibilities of various organizations in those areas, with a view to promoting collaboration and synergies among them at the country level. На своей первой очередной сессии АКК также обозначил направления межучрежденческой работы по выявлению главных областей для приоритетных действий и обязанностей различных организаций в этих областях с целью содействовать сотрудничеству между ними и объединению их усилий на страновом уровне.
Among the lessons learned from their preparation were the benefits of cross-sectoral integration, the importance of integrating emergencies into country programmes, where appropriate, and the need for more communication with and mobilization of communities. Среди уроков, которые извлечены из их подготовки, можно упомянуть о пользе межсекторальной интеграции, важности включения в страновые программы в соответствующих случаях вопросов, касающихся чрезвычайных ситуаций, и необходимости укрепления связей с общинами и мобилизации их усилий.
There was agreement among Council members on the assessment that political transition was needed in Zimbabwe, while there were differences of views on how best to support this path. Council members had a discussion about the rationale of a draft resolution on Zimbabwe. Члены Совета пришли к общему мнению о необходимости политического переходного периода в Зимбабве, при этом были высказаны различные позиции относительно наилучших путей поддержки усилий в этом направлении.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Cuba cited the global economic crisis, systemic damage to the environment and the food crisis among the effects of globalization. В числе последствий глобализации Куба указала на мировой экономический кризис, системный ущерб окружающей среде и продовольственный кризис.
The Committee notes that such initiatives have led to a sense of unease among the affected communities and in Swiss society generally (arts. 2, 4 and 6). Комитет отмечает, что такие инициативы породили чувство беспокойства в среде затронутых общин и в швейцарском обществе в целом (статьи 2, 4 и 6).
Zimbabwe's infection rate among the adult population is estimated to be 30 per cent, while hundreds of thousands of children have already been orphaned as a result of this dreaded disease. Уровень зараженности в среде взрослого населения Зимбабве достигает 30 процентов, а в результате этой ужасной болезни уже осиротели сотни тысяч детей.
It has tried to make inter-Balkan relations follow the model of existing relations among European Union member countries, with the free movement of people, goods and capital. Она старается сделать так, чтобы внутрибалканские отношения строились по образцу отношений, существующих в среде стран-членов Европейского союза - со свободным передвижением людей, товаров и капитала.
Of note are the meeting on Marginalization and violence among young people and a round table meeting on Managing violence, and in particular the interregional seminar for youth social workers and decision-makers entitled Togetherness, yes - but how? Среди них следует отметить совещание по проблеме маргинализации и насилия в молодежной среде, совещание "за круглым столом" по вопросам борьбы с насилием и, в частности, межрегиональный семинар "Вместе - да, но каким образом?
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
These visits greatly enhanced mutual understanding and friendship among peoples of various countries. Эти поездки позволили значительно укрепить взаимопонимание и дружеские связи между народами разных стран.
The consensus among people of different origins and generations had been the wish to learn the truth and for justice to be done. Люди разного происхождения и разных поколений единодушно желают узнать правду и привлечь виновных к ответственности.
Separation of duties: Key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording and reviewing transactions and events should be separated among individuals. Разделение функций: ключевые задачи и функции, касающиеся составления материалов, обработки документации, учета и ревизионной проверки операций и событий, возлагаются на разных сотрудников.
Egypt understands the importance of cooperation and coordination between Government agencies and the private sector to carry out a variety of HIV/AIDS prevention and control activities and heighten awareness of the disease among the various sectors of society, including in particular young people in schools and universities. Египет осознает важность сотрудничества и координации между правительственными учреждениями и частным сектором в области проведения различных мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ним, а также повышения осведомленности об этом заболевании среди разных слоев общества, особенно среди молодежи в школах и университетах.
Complex national reforms can result in contradictory laws and policies, between national/federal and subnational/local levels, across different regions of the country, and among sectors of social and economic life. Комплексные национальные реформы могут влечь за собой принятие противоречивых законов и политики на национальном/федеральном и субнациональном/местном уровнях, в различных регионах страны и в разных секторах социальной и экономической жизни.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
The general opinion among both women and men seems to be that the situation is acceptable after spousal consent. Как представляется, общее мнение среди мужчин и женщин такое, что подобное положение приемлемо в случае согласия со стороны супруга.
The CHAIRMAN said that he, too, considered the problems of violence and the abuse of power by the military to be among the primary problems in Brazil. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он также считает проблемы насилия и злоупотребления властью со стороны военнослужащих одними из основных проблем, стоящих перед Бразилией.
With financial support from the Organization of American States, 450 literacy instructors were trained in the Department of Santa Cruz with a view to launching a literacy project among indigenous communities of the region. При финансовом содействии со стороны ОАГ в департаменте Санта-Крус было подготовлено 450 специалистов по борьбе с неграмотностью с целью развертывания процесса ликвидации неграмотности среди коренных народов этого региона.
This requires commitment of the resources required, as well as efficient and effective planning, coordination and a true partnership approach among governmental and non-governmental organizations, the private and community sectors and the international community. Contents Это потребует приверженности обеспечения необходимого объема ресурсов, а также эффективного и последовательного планирования, координации и применения действительно партнерского подхода со стороны правительственных и неправительственных организаций, частного сектора, общества и международного сообщества в целом.
Among the major problems that certain commodities of interest to developing countries are facing is the sharp competition from synthetics and substitutes. В число основных проблем, связанных с отдельными сырьевыми товарами, представляющими интерес для развивающихся стран, входит острая конкуренция со стороны синтетических материалов и субститутов.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Increased numbers will allow us to establish broader core groups among the West African forces of some 300 officers who are currently training the trainers. Их растущее число позволит нам сформировать в среде западноафриканских вооруженных сил более многочисленные передовые группы численностью около 300 офицеров, ныне обеспечивающих подготовку инструкторов.
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности.
The law on public support for youth and student associations had been very instrumental in reducing manifestations of extremism and promoting healthy, positive behaviour among young people and students. Большим подспорьем в борьбе с проявлениями экстремизма и в воспитании в среде молодежи и студентов здоровых, позитивных установок стал закон о государственной поддержке молодежных и детских объединений.
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности.
Our efforts have been focused not only on the further development of ASEAN's conflict prevention and resolution mechanisms, but also on developing and nurturing the necessary comfort level among ASEAN member States to resort to such mechanisms. При этом наши усилия сосредоточены не только на дальнейшем развитии действующих в АСЕАН механизмов предупреждения и урегулирования конфликтов, но также и на создании и наращивании в среде государств - членов АСЕАН необходимого уровня доверия таким механизмам, чтобы прибегать к их помощи.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
Is there one among us who would not feel envy, Even perhaps a touch of hatred? Был бы кто нибудь меж нас, кто не испытывал бы зависти, ни капельки ненавести...
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
stucco, moldings, paintings, framed prints past which I strode, among which even then как бы навстречу вам, меж этих стен, отягощенных деревянными панелями, гипсом, лепниной, картинами, гравюрами в рамках, среди которых я шел вперед,
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
I've spent my whole life comfortably among many contradictions, without trying to resolve them. На самом деле я довольно комфортабельно провожу свою жизнь посреди многих противоречий, не пытаясь разрешать их.
We're here to build a new life for ourselves a home among the stars. Мы здесь для того, чтобы построить для нас новую жизнь и дом посреди звезд.
Situated among the tranquil pine forests and lakes of Southern Estonia, this cosy and comfortable hotel offers relaxing holidays and natural health treatments. Этот уютный комфортабельный отель расположен посреди спокойного соснового леса и озёр в южной части Эстонии. Гостей ожидает безмятежный отдых и натуральные оздоровительные процедуры.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
They were still or frozen in strange and awkward poses among frames and metal structures. Они стояли неподвижно или нелепо жестикулировали посреди деревянных рам и металлолома.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
The larks are singing among the myrtle flowers И поют жаворонки средь мирта цветов,
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
A hero should be laid to rest among his comrades in the corner of some distant foreign field, on the battleground surrounded by his fellow men-at-arms. Герой должен найти покой средь боевых товарищей, на каком-нибудь иноземном поле, на месте битвы, в окружении братьев по оружию.
Be bright and jovial among your guests tonight. Будь весел средь гостей на нынешнемпиру.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
Poppy cultivation, drug production and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan continue to be among the most serious and immediate threats about which we have been constantly and gravely concerned. Культивация опийного мака, производство и незаконный оборот наркотиков в Афганистане по-прежнему стоят в ряду наиболее серьезных и непосредственных угроз, в отношении которых мы постоянно испытываем огромное беспокойство.
Among those complementary policies the most important would be taking steps to remove poverty, by national and international action. В ряду таких дополнительных политических мер наиболее важным было бы включение в них шагов по борьбе с бедностью на национальном и международном уровнях.
Among recent events, it is necessary to emphasize the importance of the meeting of the Peace Implementation Council held in Bonn on 9 and 10 December 1997. В ряду последних событий необходимо отметить значение состоявшегося в Бонне 9-10 декабря 1997 года заседания Совета по выполнению Мирного соглашения.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
The Federated States of Micronesia contributes only in an infinitesimal way to the problem of human-induced climate change; yet we are among the "front-line" States that must deal with its impacts. Федеративные Штаты Микронезии вносят ничтожно малый вклад в создание условий, порождающих проблему вызываемых человеческой деятельностью изменений климата; и тем не менее мы находимся в ряду тех «прифронтовых» государств, которым первым приходится иметь дело с ее последствиями.
Больше примеров...