Английский - русский
Перевод слова Among

Перевод among с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Среди (примеров 20000)
For example, the poverty rate is 49.4 per cent among single women, 45.4 per cent among single mothers and 35.6 per cent among women over 65. Например, уровень бедности составляет 49,4% среди одиноких женщин, 45,4% - среди одиноких матерей и 35,6% - среди женщин старше 65 лет.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
You may choose names among the smaller mountains. Вы можете выбрать имена среди гор поменьше.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Carbon-14 is among the most dangerous elements of radioactive fallout. Углерод-14 является одним из наиболее опасных элементов среди радиоактивных осадков.
Больше примеров...
Между (примеров 20000)
With this policy, the Government wishes to promote understanding, tolerance and friendship among the different cultures in the State. В рамках этой политики правительство стремится к поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между различными культурными общинами, проживающими на территории страны.
We have all noted that a spirit of trust and cooperation is growing among the States in the region. Мы все отмечали растущий дух сотрудничества и доверия между государствами района.
I would also like to underline the importance of greater regional integration among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi. Я хотел бы также подчеркнуть важность более тесной региональной интеграции между Демократической Республикой Конго, Руандой и Бурунди.
Accordingly, we call for the establishment of a new global human order based on the eradication of poverty and equity among nations. В этой связи мы призываем к созданию нового глобального гуманитарного порядка на основе искоренения нищеты и обеспечения равенства между странами.
The rationale is the same as that requiring full equality among members of the Court. Это обосновывается теми же факторами, что и предписание о полном равенстве между членами Суда.
Больше примеров...
Одним из (примеров 2315)
Reference counting is also among the simplest forms of memory management to implement. Подсчёт ссылок также является одним из простейших способов реализации сборки мусора.
We attach importance to the mine-ban treaty and consider it to be among the major achievements of the international community towards the total elimination of anti-personnel landmines. Мы придаем большую важность договору о запрещении мин и считаем, что он является одним из важнейших достижений международного сообщества в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин.
As for Internet use, although among the lowest in member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), in 2013 users represented 43 per cent of the population. Что касается использования Интернета, то, хотя оно является одним из самых низких среди стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в 2013 году доля пользователей составила 43 процента населения.
One of the unique aspects of the FfD process has been the structural engagement among governments, multilateral organizations and the business sector led by ICC at the Monterrey Conference and in its follow-up. Одним из уникальных аспектов процесса финансирования развития было структурированное участие правительств, многосторонних организаций и сектора предпринимателей под руководством МТП в Монтеррейской конференции и в последующих связанных с ней мероприятиях.
Today the second Decade can count among its most substantial achievements the adoption of the Declaration, the outcome most hoped for by indigenous peoples and one of the greatest commitments of the human rights movement. Сегодня к числу существенных достижений второго Десятилетия можно отнести утверждение этой Декларации, на которую коренные народы возлагали столь большие надежды и которая стала одним из величайших достижений движения правозащитников.
Больше примеров...
Помимо (примеров 933)
Furthermore, linkages among UNEP divisions and activities were often weak and the role and contribution to organizational projects of units other than the lead division remained unclear. Кроме того, взаимосвязи между отделами и направлениями деятельности ЮНЕП часто были слабыми, а роль подразделений, помимо ведущего отдела, и их вклад в проекты организации остаются неясными.
To this end, effective and regular communication among all stakeholders in New York as well as at country level is a must, and might require the full use of languages other than the six official United Nations languages. Для этого поддержание эффективных и регулярных контактов между всеми заинтересованными сторонами в Нью-Йорке, а также на уровне стран является непременным требованием, и здесь может понадобиться полное использование языков помимо шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Strong activity in the mining and service sectors, among other factors, has supported growth in Senegal, and the Niger, whereas growth in Mali benefited from fast expansion in the non-mining sector. Высокая активность в горнодобывающем секторе и секторе услуг, среди прочих факторов, содействовала росту в Сенегале и в Нигере, в то время как темпы роста в Мали выгадали от быстрого подъема деловой активности в секторах, помимо горнодобывающего.
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление.
It should be noted that one of the features of the microcredit given by the National Microcredit Management Agency is that it prioritizes home-based work, trades and handicraft, particularly among the female population. Помимо особенностей кредитования по линии НАВМК (Национальное агентство по вопросам микрокредитования) следует отметить также, что это Агентство поощряет к работе на дому, а также к занятию ремеслами, особенно женское население.
Больше примеров...
Частности (примеров 4040)
Overall, and from the various perspectives on the question of poverty suggested above, deprivation and suffering among children is a most dramatic and pressing issue. Вообще, и в частности с учетом различных рассмотренных выше проблем, связанных с нищетой, лишения, которые испытывают дети, и их страдания - это исключительно тяжелая и острая проблема.
Accordingly, States should ensure that all sectors of society, and in particular the most disadvantaged among them, have access to electronic communications media. В этой связи государствам следует обеспечить, чтобы все слои общества и, в частности, те из них, которые находятся в самом неблагоприятном положении, имели доступ к электронным средствам коммуникации.
These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами.
The sustainability of the new strategic partnership will depend on three tiers of interaction: an intergovernmental forum, interaction among subregional organizations and people-to-people interaction, particularly in business, academia and civil society. Будущее Нового стратегического партнерства будет зависеть от взаимодействия на трех уровнях: по линии межправительственного форума, взаимоотношений между субрегиональными организациями и взаимоотношений отдельных людей, в частности представителей деловых кругов, научного сообщества и гражданского общества.
(a) To ensure the timely and effective implementation of its anti-discrimination laws and to take measures to raise awareness about those laws among the general public, in particular among women from disadvantaged groups; а) обеспечить своевременное и эффективное осуществление своих антидискриминационных законов и принять меры по повышению информированности об этих законах среди общественности, в частности, среди женщин из групп, находящихся в неблагоприятном положении;
Больше примеров...
Деятельности (примеров 4760)
At the final level of resource reallocation, programme managers moved resources among subprogrammes within sections, bearing in mind opportunities to fund priority activities by rebalancing resources among the many various outputs within each subprogramme. На заключительном уровне перераспределения ресурсов руководители программ перераспределяли ресурсы между подпрограммами в рамках разделов с учетом возможностей финансирования приоритетных видов деятельности за счет перераспределения ресурсов между многочисленными различными мероприятиями в рамках каждой подпрограммы.
The CGE noted that such discussions and collaboration will contribute towards avoiding duplication of work and making work more efficient among the different expert groups and other constituted bodies under the Convention. КГЭ отметила, что такие обсуждения и взаимодействие будут способствовать избежанию дублирования в работе и повышению эффективности деятельности различных групп экспертов и других органов, учрежденных согласно Конвенции.
In that regard, the commitments made by the Inter-Agency Standing Committee aimed at strengthening the effectiveness of coordination in the field and fostering a culture of mutual responsibility among agencies on the ground to work towards achieving collective results should be commended. В этой связи следует отдать должное обязательствам Межучрежденческого постоянного комитата, направленным на повышение эффективности деятельности по координации на местах и содействие культуре взаимной ответственности в отношениях между учреждениями на местах с целью достижения совместных результатов.
Those consultations are expected to lead to better coordination and more collaborative work among programmes in major common work areas of the United Nations Secretariat in the social and economic sectors. Ожидается, что такие консультации позволят повысить координацию и расширить сотрудничество между программами по основным общим направлениям деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в социальном и экономическом секторах.
The primary objective of the plan is to improve the framework conditions for women as entrepreneurs, build a stronger culture for entrepreneurship among women and ensure that the proportion of women among new entrepreneurs is at least 40 per cent by 2013. Первоочередная задача плана состоит в том, чтобы улучшить рамочные условия для деятельности женщин в качестве предпринимателей, создать прочную культуру предпринимательства среди женщин и добиться того, чтобы доля женщин среди новых предпринимателей составила не менее 40 процентов к 2013 году.
Больше примеров...
К числу (примеров 2728)
Regional development banks are among the leaders of South-South cooperation. К числу лидеров в контексте сотрудничества Юг-Юг относятся региональные банки развития.
Drug trafficking, corruption and other forms of transnational crime, particularly organized crime, continue to be among the serious problems to be addressed. Незаконный оборот наркотиков, коррупция и другие формы транснациональной преступности, особенно организованная преступность, по-прежнему относятся к числу серьезных нерешенных проблем.
Among those countries reporting the benefits of contingency planning were Burkina Faso and Nepal, both in facilitating responses to floods in 2009. К числу стран, сообщивших о пользе планирования на случай чрезвычайных обстоятельств, относятся Буркина-Фасо и Непал, которые сообщили о том, что такое планирование содействовало принятию мер в связи с наводнениями в 2009 году.
Among those who are especially vulnerable are staff members who come from countries where outspokenness is frowned upon by the authorities and can result in severe consequences. К числу наиболее уязвимых относятся сотрудники из стран, в которых искренность и прямота не приветствуются властями и могут привести к серьезным последствиям.
Among the deliverables are a "Compact of Mayors", a "City Climate Finance Leadership Alliance", and (in the "transportation" action platform) "Urban Electric Mobility". К числу результатов, которые предполагается достичь, относятся «Договор мэров», «Союз лидеров в целях финансирования деятельности городов в сфере климата» и (в рамках платформы действий в области транспорта) «Городская мобильность на базе электроэнергии».
Больше примеров...
Осведомленности (примеров 1032)
The abuse of synthetic drugs among young people had decreased, owing to prevention and awareness campaigns and legislative measures. Злоупотребление синтетическими наркотиками среди молодежи сократилось благодаря проведению кампаний по профилактике и повышению осведомленности, а также принятию законодательных мер.
Awareness increased among Governments, civil society and other institutions of environmental issues and UNEP activities, primarily through the dissemination of information materials through media networks. Была повышена степень осведомленности правительств, гражданского общества и других учреждений об экологических вопросах и деятельности ЮНЕП, главным образом за счет распространения информационных материалов через сети средств массовой информации.
She would work to increase awareness of the right to adequate housing, in particular among those directly involved, including Government officials, urban and development planners and civil-society activists, and to share best practices. Оратор намерена продолжать работу по повышению осведомленности о праве на достаточное жилище, в частности среди тех, кого это непосредственно касается, в том числе правительственных должностных лиц, разработчиков планов городского строительства и развития и активистов гражданского общества, а также по обмену передовым опытом.
The Committee expresses concern that insufficient efforts have been made to disseminate and raise awareness of the Convention in the general public and among professionals, as reflected by the absence of information in the State party's report in this regard. Комитет выражает беспокойство в связи с недостаточностью усилий по распространению информации и повышению уровня осведомленности о Конвенции среди населения в целом и среди специалистов, о чем свидетельствует отсутствие в докладе государства-участника сведений на этот счет.
(e) Informed public: The general public will have the opportunity to access environmental data and information more easily, which should result in increased awareness about the environment among the public. ё) информирование общественности: широкая общественность получит возможность упрощенного доступа к экологическим данным и информации, что должно привести к повышению уровня осведомленности общественности о состоянии окружающей среды.
Больше примеров...
Различных (примеров 3548)
Today it encompasses competition among suppliers and enforcement of various types of contractual obligations. Сегодня оно распространяется на конкуренцию между поставщиками и обеспечение принудительного исполнения различных видов договорных обязательств.
The indicators for education in the millennium development goals are also listed among the indicators required for United Nations summit meetings. Показатели в области образования, которые используются для контроля за реализацией поставленных в Декларации тысячелетия целей, также входят в число показателей, которые были подготовлены для различных встреч на высшем уровне под эгидой Организации Объединенных Наций.
The same was true of civilians and of many children snatched from among the civilian population during attacks on various towns in 1979. Необходимо будет также проследить судьбу гражданских лиц и детей, которые были захвачены во время нападений на мирное население различных городов в 1979 году.
We are convinced that a diversity of ideas, values, beliefs, languages and cultural expressions among peoples and civilizations enriches our outlook and experiences at the national, regional and international levels. Мы убеждены в том, что разнообразие идей, ценностей, убеждений, языков и форм культурного самовыражения различных народов и цивилизаций открывает нам новые перспективы и способствует обогащению опыта на национальном, региональном и международном уровнях.
The Government of Pakistan firmly believed that innovations and advancements in science and technology should be devoted to the betterment of humanity, and that information technology could be an effective tool for promoting understanding and harmony among peoples of differing races and religions. Правительство Пакистана глубоко убеждено в том, что нововведения и достижения в области науки и техники должны служить совершенствованию человечества, при этом информационные технологии могут выступать в качестве эффективного средства поощрения взаимопонимания и гармонии в отношениях народов различных рас и религий.
Больше примеров...
Информированности (примеров 691)
The Government had called on health agencies to attempt to raise awareness of their health rights among Roma. Правительство призвало медицинские учреждения прилагать усилия с целью повышения информированности рома о своих правах на охрану здоровья.
Raising public awareness, particularly among youth, was of vital importance in preventing the social and economic damage that resulted. Повышение информированности общественности, особенно молодежи, имеет жизненно важное значение для предупреждения того социально-экономического ущерба, которым чревата эта ситуация.
The Committee recommends, in addition, that the State party strengthen efforts to raise awareness of the Convention among children, parents, the media and the public at large, including in rural areas. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по повышению уровня информированности о Конвенции детей, родителей, средств массовой информации и широкой общественности, в том числе в сельских районах.
As well as trying to enhance knowledge and awareness of human rights, MICIVIH programmes aimed to clarify thinking about values such as fairness, equality and justice, and develop a critical understanding of the obstacles to full enjoyment of rights and freedoms, especially among State agents. Помимо того, что программы МГМГ направлены на повышение информированности о правах человека, они стремятся дать более четкое представление о таких ценностях, как справедливость, равенство и правосудие, и способствовать критической оценке - особенно государственными служащими - факторов, препятствующих полному осуществлению прав и свобод.
Integration of the communication strategy into work done by SRC and Parties, greater awareness of the Rotterdam Convention among all target audiences achieved through production and dissemination of posters, exhibitions, leaflets, brochures, photo archive and Rotterdam Convention Bulletin. Интеграция коммуникационной стратегии в работу, проводимую СРК и Сторонами; обеспечен более высокий уровень информированности всех целевых аудиторий о Роттердамской конвенции благодаря подготовке и распространению плакатов, выставочных материалов, бюллетеней, брошюр, фото-архивов и бюллетеня Роттердамской конвенции.
Больше примеров...
В числе (примеров 2712)
Poor conditions in Les Cayes prison and Croix des Bouquets detention centre were among those issues raised by MICIVIH with the Ministry of Justice. Неудовлетворительные условия в тюрьме Ле-Ке и тюремном учреждении Круа-де-Буке были в числе вопросов, поднятых МГМГ перед министерством юстиции.
The percentage of women among senior full-time positions in government departments and agencies also increased between 1998 and 2006, from 26.8 to 35.8. В период 1998 - 2006 годов увеличилась также доля женщин в числе старших должностных лиц правительственных учреждений и ведомств, работающих полный рабочий день, - с 26,8 до 35,8 процента.
Mexico had reported regularly to that Committee, had established mechanisms to ensure follow-up of all its recommendations and had even been among the first countries to receive a visit under the Optional Protocol. Мексика регулярно представляет этому Комитету свои доклады, она создала механизмы, обеспечивающие выполнение всех его рекомендаций, и даже была в числе первых стран, посещенных в соответствии с положениями Факультативного протокола.
Among the institutions involved in implementing anti-discrimination policy, Kazakhstan highlighted the Human Rights Commission, operating under the supervision of the President. В числе учреждений, ответственных за осуществление антидискриминационной политики, Казахстан назвал Комиссию по правам человека при президенте страны.
Among the martyrs were a group of six professional film-makers engaged in production of a film, as well as five schoolgirls who lost their lives while taking their college entrance examination at a testing centre. В числе жертв фигурируют шесть человек из состава киносъемочной группы, которая занималась съемкой фильма, а также пять школьниц, которые погибли, находясь в экзаменационном центре в момент сдачи вступительного экзамена в колледж.
Больше примеров...
Усилий (примеров 1468)
More should be done to raise awareness that such policies were discriminatory, particularly among policymakers, law enforcement officers and the authorities in general. Следует приложить еще больше усилий для расширения осведомленности о том, что подобная практика является дискриминационной, особенно среди лиц, занимающихся разработкой политики, сотрудников правоохранительных органов и властей в целом.
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН.
Multilateral and bilateral development cooperation institutions should ensure that employment issues feature prominently in their operations and should launch joint programmes to facilitate coherence and synergies among them. Учреждения, занимающиеся вопросами многостороннего и двустороннего сотрудничества в области развития, должны принимать меры к тому, чтобы в их деятельности вопросам обеспечения занятости уделялось особое внимание, при этом им следует осуществлять совместные программы, направленные на содействие обеспечению согласованности и взаимодополняемости их усилий.
UNICEF was committed to the pooled funding scheme, but to date in the country there had been limited experiences with pooled funding among United Nations agencies. ЮНИСЕФ готов поддерживать систему объединенного финансирования, однако до настоящего времени в стране имеется лишь ограниченный опыт объединенного финансирования усилий учреждений Организации Объединенных Наций.
A coordinated approach among the efforts, and in collaboration with the regional and international criteria and indicators processes, would likely benefit countries providing the data and help to streamline data collection and compilation and increase consistency of data. Координация усилий сторон и сотрудничество с региональными и международными процессами выработки критериев и показателей, вероятно, пошли бы на пользу странам, представляющим данные, и помогли бы упорядочить процессы сбора и обработки данных и повысить степень согласованности данных.
Больше примеров...
Среде (примеров 587)
Its objective was to devise a comprehensive strategy to address psychotropic substance abuse, particularly among young people. Целью ее является выработка комплексной стратегии борьбы со злоупотреблением психотропными веществами, особенно в молодежной среде.
The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет.
The Environmental Information System on the Internet is a programme that was jointly developed with the Sahel and Sahara Observatory, the International Telecommunication Union and the United Nations Environment Programme, and that seeks to generate an adequate framework among environmental stakeholders in African countries and subregions. Информационная система о мерах в области окружающей среды в Интернете, разработанная совместно с Сахаро-сахелианской обсерваторией, Международным союзом электросвязи и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, призвана создать надлежащую базу для структур, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, в разных странах и субрегионах Африки.
As the controversy ensued among Evangelicals Martin found it was necessary to restate and defend his position and to reply to his critics. После того как в среде евангеликов завязалась полемика, Мартин посчитал необходимым переосмыслить свою точку зрения и выступить в свою защиту.
With respect to cooperation with the OAU and subregional organizations, the ad hoc Working Group felt that there is a general feeling among the members of the Council that there is a lack of communication and contact between the Council and the OAU. В отношении сотрудничества с ОАЕ и субрегиональными организациями специальная Рабочая группа сочла, что в среде членов Совета царит общее ощущение недостатка связей и контактов между Советом и ОАЕ.
Больше примеров...
Разных (примеров 730)
The need to strike a balance among the increasing demands for water for many uses is a critical challenge facing many parts of the world. Установление баланса между растущим спросом на воду для самых разных целей - важнейшая задача, стоящая перед многими регионами мира.
In response to that proposal it was observed, however, that reference to the "commercial" nature of a transaction might not be feasible in an international uniform instrument, the understanding of that term varied greatly among legal systems. Однако в ответ на это предложение было отмечено, что ссылка на "коммерческий" характер таких операций может и не быть целесообразной в международном единообразном документе, поскольку понимание этого термина существенно разнится в разных правовых системах.
For example, the 3G had called on the G20 to provide regular briefings on its work and to continue to invite established regional groupings to their summits in order to increase engagement among the different stakeholders. Например, Группа по глобальному управлению призвала Группу двадцати проводить регулярные брифинги о своей работе и продолжать приглашать широко известные региональные группы на свои встречи на высшем уровне, с тем чтобы повысить степень вовлеченности разных заинтересованных сторон.
One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов.
Annual cross-comparisons of methods conducted by ICP Waters, using audit samples of known concentration, show excellent agreement among all of the participating national laboratories. Ежегодные сопоставления методов, проводимые МСП по водам с использованием контрольных проб известной концентрации, указывают на высокую степень согласования между всеми участвующими лабораториями в разных странах.
Больше примеров...
Со стороны (примеров 1103)
Though the discussion in the General Assembly showed the growing support among the Member States, agreeing on a legally binding instrument will probably not be easy. Несмотря на то что обсуждение в рамках Генеральной Ассамблеи продемонстрировало растущую поддержку со стороны государств-членов, согласование юридически обязательного документа может оказаться весьма непростым процессом.
For instance, there are the absence of decentralization, the less than complete confidence among the partners, or the fear of media reaction. Например, по вопросам отсутствия децентрализации, наличия определенного дефицита доверия между партнерами или опасений по поводу реакции со стороны средств массовой информации.
Meetings of the Inter-Agency Consultative Group on Small Island Developing States were held to promote a more coordinated and informed approach to implementation of the Mauritius Strategy among the organizations of the United Nations system, regional intergovernmental organizations of small island developing States, and other partners. Состоялись заседания Межучрежденческой консультативной группы по малым островным развивающимся государствам для стимулирования более согласованного и продуманного подхода к осуществлению Маврикийской стратегии со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, региональных межправительственных организаций малых островных развивающихся государств и других партнеров.
She was not provided with adequate protection despite receiving anonymous threats and the fear of reprisals from her former husband, whom she accused of being among her attackers. Женщине не предоставили необходимую защиту, несмотря на то, что в её адрес поступали анонимные угрозы. Она опасалась мести со стороны бывшего мужа, который, по её словам, входил в число насильников.
It appears that the conviction persists among State agencies that these programmes are an expression of particular munificence on the part of the State rather than minimum reparation for rights violated as a result of a deficiency in a State protection mechanism. Как представляется, среди государственных ведомств бытует мнение, что эти программы являются знаком щедрого великодушия со стороны государства, а не минимальными мерами для восстановления прав, которые были попраны из-за неспособности государства защитить своих граждан.
Больше примеров...
В среде (примеров 298)
Humanitarian agencies have encountered considerable problems, many of which centre on security fears and trust among the internally displaced persons. Гуманитарные учреждения сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых связаны в основном с опасениями за безопасность и с отсутствием доверия в среде вынужденных переселенцев.
Customs and practices have been gradually modified in urban areas and among educated people. В городских районах и в среде образованных людей обычаи и практика повседневного поведения постепенно претерпевают изменения.
We recognize, however, that more work needs to be done, particularly in the short term, to build confidence among Kosovo's minorities. Мы признаем, однако, что для укрепления доверия в среде косовских меньшинств нужно проделать еще дополнительную работу, особенно в краткосрочном плане.
In this context we once again urge the international community to continue exercising its various forms of pressure on UNITA's militaristic wing so that an agreement is reached in Lusaka to put a definitive end to the war and to restore peace and harmony among the Angolan people. В этом контексте мы вновь настоятельно призываем международное сообщество продолжать оказывать в различных формах на милитаристское крыло УНИТА свое давление, с тем чтобы в Лусаке было достигнуто соглашение, направленное на то, чтобы решительно положить конец войне и восстановить мир и гармонию в среде ангольского народа.
The fact that its growth in the laboratory was obtained in a medium with very high chloride concentrations (greater than 2 mol · L -1 of MgCl 2and greater than 3 mol · L -1of NaCl) class this organization among the haloresistants known. В лаборатории данные археи культивируются в среде с очень высокими концентрациями хлоридов (более 2 моль/л MgCl2 и более 3 моль/л NaCl), в этом смысле они являются одними из наиболее галофильных организмов планеты.
Больше примеров...
Меж (примеров 22)
"Among these dark satanic..." "Меж тёмных фабрик сатаны?"
And spreading indignation among the neighbors. И внесении смуты меж соседями.
He prowls among the shipping... Like a vile burglar, hastening to cross the seas. Он шнырял меж кораблей, как преступник, стремящийся уплыть за море.
They say that Tuatha day DenAnn come out at night to play among those rocks. Говорят, Туата Де Дананн выходят по ночам порезвиться меж тех камней.
In 1990, the national mortality rate among men was 6 per thousand, while among women it was 4.4 per thousand. Национальный показатель смертности у мужчин в 1990 году составил 6 человек на каждую тысячу, меж тем как у женщин - 4,4 на каждую тысячу.
Больше примеров...
Посреди (примеров 20)
Now she's out among 6 million people. Сейчас она где-то там посреди шести миллионов других людей.
So there she was in the garage right among the - you know, there's an oil stain that Herb's been meaning to take care of - there she is, our little puppy, with a full litter. Так, что она была в гараже. прямо посреди - знаете ли, там есть масляное пятно которое Херб все собирался убрать... и вот она там, наша милая собачка, с кучей щенков.
Especially when you're the lone woman among 150 men on a small steel platform in the middle of the ocean 5 Miles from the shore. Особенно, если вы единственная женщина среди 150 мужчин на небольшой стальной платформе посреди океана в 5 милях от берега.
Let us take this opportunity, lest we run the risk, as the great British statesman Benjamin Disraeli once observed, of moralizing among ruins. Так давайте же воспользуемся этой возможностью, а не то мы рискуем, как заметил однажды великий британский государственный деятель Бенджамин Дизраэли, предаваться морализаторству посреди руин.
By then Berenice had dwindled to an insignificant village among magnificent ruins. К тому времени Беренике уже являлся небольшим населённым пунктом посреди величественных руин.
Больше примеров...
Средь (примеров 9)
An Active is the truest soul among us. Это самые честные и правдивые средь нас.
Make a mutiny among my guests? Ты средь моих гостей заводишь смуту?
O Lord, raise me to Thy right hand... and count me among Thy saints. Господи, поставь меня по правую руку и считай средь твоих святых
In his poem "Dodes sonitt all'abaa Giovan", Carlo Porta remembered her: "È in tra i donn la Milesi, la Legnana" ("Among the women, Milesi, Legnana"). В своём стихотворении «Dodes sonitt all'abaa Giovan», поэт Карло Порта упоминал о ней: «È in tra i donn la Milesi, la Legnana» («Средь женщин, Милези и Леньяни»).
Among the gangsters The gringos' fame is inflated Средь барыг его возник тут американец вдруг.
Больше примеров...
В ряду (примеров 162)
That is why support for international mine action ranks today among the political priorities of the European Union. Вот почему поддержка международной деятельности по разминированию стоит в ряду политических приоритетов Европейского союза.
In the context of the global effort to meet the Millennium Development Goals, Cambodia has been listed among the 20 countries making the most absolute progress on the MDGs. В контексте глобальных усилий по достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития Камбоджа числится в ряду 20 стран, добивающихся самого ощутимого прогресса в достижении ЦРДТ.
Nowadays, Golden Lady Company is among the leading companies all over the world, it is rapidly expanding and its turnover shows a continuous growth. Благодаря серии крупных приобретений, в настоящее время фирма Golden Lady Company находится в ряду с лидирующими предприятиями отрасли на международном уровне и отличается постоянным ростом и увеличением валового дохода.
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which is generally considered to be an initial step, among several other measures, towards the achievement of nuclear disarmament, has been concluded. Заключен Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), который в целом рассматривается как начальный этап в ряду некоторых других мер, направленных на достижение ядерного разоружения.
Lucas Sullivan at GamesRadar+ wrote that Cuphead "stands tall among the best 2D shooters of all time", and agreed the gameplay challenges demanded patient pattern recognition to be accomplished, from which he said players would be rewarded "tenfold". Лукас Салливан в GamesRadar написал, что Cuphead «стоит в ряду с лучшими 2D-шутерами всех времен», и согласился с тем что, геймплей требует от игрока терпеливого разбора поведения противников для достижения успеха, и игроки будут вознаграждены за такие старания десятикратно.
Больше примеров...