All parties must allow humanitarian relief to reach civilian populations. |
Все стороны должны разрешать доставку гуманитарной помощи мирному населению. |
We must allow investors to extract and use our raw materials only in exchange for creating new production facilities on the territory of our country. |
Мы должны разрешать инвесторам добывать и пользоваться нашим сырьем только в обмен на создание новейших производств на территории нашей страны. |
UN Regulations may allow the type approval markings to be replaced by a Unique Identifier (UI). |
Правила ООН могут разрешать замену знаков официального утверждения типа единым идентификатором (ЕИ). |
I won't allow you to sell merchandise over the monitors. |
Я не собираюсь разрешать вам торговать через мониторы станции. |
The Council must not allow its resolutions to be manipulated or permit itself to be prevented from taking constructive action. |
Совет не должен разрешать манипулировать своими резолюциями или допускать, чтобы ему мешали предпринимать конструктивные шаги. |
9.4 A State may understandably wish to encourage development or allow economic activity by enterprises. |
9.4 Понятно, что государство, возможно, стремится поощрять развитие или разрешать экономическую деятельность предприятий. |
In accordance with international humanitarian law, parties to conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of humanitarian relief for civilians in need. |
В соответствии с нормами международного гуманитарного права стороны конфликта должны разрешать и облегчать оперативный и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи к нуждающимся гражданским лицам. |
Smaller economies should allow their investors to list and trade securities on other markets in the region. |
Более мелкие страны должны разрешать своим инвесторам регистрировать и продавать ценные бумаги на других рынках региона. |
The new law would allow such materials, as well as the means of their production and dissemination, to be confiscated. |
Новый закон будет разрешать конфискацию таких материалов, а также средств их изготовления и распространения. |
International cooperation need not be based only on formal agreements between States, as domestic law may allow the authorities to engage in various forms of cooperation. |
Международное сотрудничество не обязательно основано лишь на официальных соглашениях между государствами, поскольку внутреннее законодательство также может разрешать соответствующим органам реализовывать различные формы сотрудничества. |
Domestic law may allow claims for compensation for environmental damage. |
Национальное законодательство может разрешать предъявление исков о компенсации за экологический ущерб. |
Prisons must allow foreign nationals to contact representatives of their own government, such as consular representatives. |
Тюрьмы должны разрешать иностранным гражданам вступать в контакты с представителями правительства их страны, например с консульскими работниками. |
The Administration or a recognized Classification Society may allow the use of other materials with due regard to the risk of fire. |
Администрация или признанное классификационное общество могут разрешать применение других материалов с учетом пожароопасности. |
In particular, States should not allow patents on plants and should establish research exemptions in legislation protecting plant breeders' rights. |
В частности, государства не должны разрешать выдачу патентов на растения и должны предусматривать изъятия в отношении исследований в законодательных актах об охране прав селекционеров. |
Under a legislative amendment adopted in 2005, the Government could allow applicants for refugee status to stay provisionally in Japan on humanitarian grounds. |
В соответствии с поправкой к законодательству, принятой в 2005 году, правительство может по гуманитарным соображениям разрешать искателям статуса убежища временно оставаться в Японии. |
Depending on the country and specific context, exceptions and limitations may carry an obligation to make payments to authors and/or rights holders or may allow use without compensation. |
В зависимости от страны и конкретного контекста изъятия и ограничения могут налагать обязательство производить платежи авторам и/или правообладателям или же разрешать использовать произведения без какой-либо компенсации. |
They-they represent people that I got to agree to not allow commercial construction or building of a new road on their property. |
Они-они обозначают людей, у которых я получил соглашения не разрешать коммерческое строительство или строительство новой дороги на их собственности. |
Similarly, draft article 38 should allow the place of receipt and delivery, if included, to be determined at a later stage by the parties concerned. |
Аналогичным образом, проект статьи 38 должен разрешать заинтересованным сторонам определять место получения и сдачи груза на более позднем этапе. |
Where the above is not feasible or sufficient due to specific exceptional reasons, transit procedures may prescribe an itinerary or allow transport of the goods under Customs escort. |
Если вышеуказанные меры практически неосуществимы или недостаточны в силу особых исключительных причин, то транзитные процедуры могут предписывать тот или иной маршрут или разрешать перевозку грузов с таможенным сопровождением. |
The Committee also recommends that the State party allow students to study abroad and that it provide detailed information on the actual regulations and practices relating to the recognition of foreign degrees. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разрешать студентам обучаться за границей и просит его представить подробную информацию о ныне действующих постановлениях и практике в отношении признания иностранных степеней. |
A restaurant or other business with a retail consumption license may allow consumers to bring their own beer or wine, though many do not. |
Ресторан или другое заведение, имеющее лицензию на розничную торговлю алкоголя, имеет право разрешать потребителям приносить своё вино или пиво, хотя многие такого разрешения не дают. |
Put a checkmark in the Only allow connections from these users checkbox if you want to limit access to specific users or groups of users. |
Поставьте галочку напротив опции Разрешать подключения только для этих пользователей, если хотите ограничить доступ определенным пользователям или группам пользователей. |
Chile reiterated its request to the administering Powers that they should cooperate with the United Nations and allow periodic visiting missions to the Territories. |
Чили вновь обращается к управляющим державам с призывом проводить сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и разрешать периодическое направление в эти территории миссий по ознакомлению с обстановкой. |
Where it is inappropriate, the competent authority may allow an operator to apply any alternative exemption scheme which it is satisfied fulfils the principles outlined here. |
В тех случаях, когда она является неподходящей, компетентный орган может разрешать оператору применять в виде исключения любую альтернативную схему, которая обеспечивает выполнение изложенных здесь принципов. |
Legal provisions should be developed to exempt NGOs from paying taxes and allow donors to deduct their financial contributions to NGOs from their taxable revenues. |
Следует разработать правовые положения для освобождения НПО от уплаты налогов и разрешать донорам вычитать свои финансовые взносы в НПО из подлежащих налогообложению поступлений. |