Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Разрешать

Примеры в контексте "Allow - Разрешать"

Примеры: Allow - Разрешать
Government authorities should allow deferred payment to all persons who provide an adequate guarantee or who are otherwise acceptable to the relevant authorities. Правительственным органам следует разрешать отсрочку платежа всем лицам, которые предоставляют надлежащую гарантию или которые иным образом удовлетворяют требованиям соответствующих властей.
"A single point of contact", as provided for in this article, should allow the exchange of information already established among the existing authorities. Предусмотренное в настоящей статье "должностное лицо для связи" должно разрешать обмен информацией, который уже имеет место между существующими органами.
Governments must allow access by NGOs to foreign funding as a part of international cooperation, to which civil society is entitled to the same extent as Governments. Правительства должны разрешать НПО пользоваться иностранными средствами в рамках международного сотрудничества, на которое гражданское общество имеет право в той же степени, что и правительство.
It was observed that, as presently drafted, the provision could allow the parties to agree to change the obligation set out in draft article 7.1. Было отмечено, что это положение в его нынешней формулировке может разрешать сторонам договариваться об изменении обязательства, установленного в проекте статьи 7.1.
In the same way, nuclear-weapon States should allow further access to IAEA inspections in order to ensure compliance with accepted norms and standards. Аналогичным образом, государства, обладающие ядерным оружием, должны по-прежнему разрешать МАГАТЭ проводить у себя проверки на предмет удостоверения в соблюдении принятых норм и стандартов.
In paragraph 45, the Board reiterated its earlier recommendation that UNFPA enhance control over use of special service agreements and only allow special service agreements that are consistent with its policy. В пункте 45 Комиссия подтверждает ранее вынесенную ею рекомендацию о том, что ЮНФПА должно усилить контроль за использованием специальных соглашений об услугах и разрешать заключать только такие специальные соглашения об услугах, которые согласуются с его правилами.
I reiterate my call to all Member States to cooperate with special procedures and allow visits, which are necessary for them to gain first-hand and objective information on the human rights situation and engage in constructive dialogue with the authorities. Я вновь обращаюсь ко всем государствам-членам с призывом сотрудничать со специальными процедурами и разрешать поездки, которые необходимы им для получения объективной информации из первоисточников о ситуации в области прав человека и участия в конструктивном диалоге с властями.
In particular, these laws should allow and facilitate spontaneous assemblies, bearing in mind that greater tolerance is needed in times of elections, where diverse views and opinions are expressed. В частности, принимая во внимание, что во время выборов, когда выражаются различные взгляды и мнения, необходимо проявлять больше терпимости, эти законы должны разрешать спонтанные собрания и способствовать их проведению.
Notwithstanding paragraph 10, a Party may allow the import of such mercury or mercury compounds from a State not Party to this Convention if: Невзирая на пункт 10, Сторона может разрешать импорт этой ртути или ртутных соединений из государства, не являющегося Стороной настоящей Конвенции, если:
138.73 Fully cooperate with and allow visits by the United Nations Special Rapporteurs (Bosnia and Herzegovina); 138.73 в полной мере сотрудничать со специальными докладчиками Организации Объединенных Наций и разрешать им посещения (Босния и Герцеговина);
Employers may not allow workers to use products or substances, devices or machines that are recognized by a competent authority as being harmful to their health or likely to jeopardize their safety (Labour Code, art. 287). Кроме того, согласно статье 287 Трудового кодекса, работодателю запрещается разрешать своим работникам использовать материалы или вещества, оборудование или станки, которые признаны компетентным органом способными нанести вред их здоровью и безопасности.
When warranted and possible, the Organization could offer a customized package that would allow the staff member to remain on special leave with full or partial pay or without pay for pension and medical insurance purposes or other compelling reasons. Когда это необходимо и возможно, Организация может предлагать индивидуальный набор условий, который будет разрешать сотруднику оставаться в специальном отпуске с полным или частичным содержанием или без содержания для целей пенсии и медицинского страхования или по другим веским причинам.
Should we allow others to hide behind the threatened use of the veto to lock the Council into non-action? Следует ли нам разрешать другим прятаться за угрозу применения права вето, что обрекает Совет на бездействие?
Otherwise, you should not allow a client-to-gateway VPN scenario through ISA server, but go for a gateway-to-gateway VPN scenario with ISA server as the VPN endpoint. Иначе Вы не должны разрешать клиент-шлюзовой(client-to-gateway) VPN сценарий через ISA сервер, но идти путём шлюз-шлюзового(gateway-to-gateway) VPN сценария с ISA сервером в качестве VPN конечной точки.
In response, former Channel 4 chief executive Sir Jeremy Isaacs described Loach's intervention as an act of censorship, saying: "They must not allow someone who has no real position, no rock to stand on, to interfere with their programming". В ответ прежний руководитель английского Канала 4 сэр Джереми Исаакс описал вмешательство Лоуча как акт цензуры и сказал: «Они не должны разрешать кому-то, у кого нет никакого реального положения, никакой силы, вмешиваться в их программы».
The Court shall take necessary measures available to it to protect the accused, victims and witnesses and may to that end conduct closed proceedings or allow the presentation of evidence by electronic or other special means. Суд принимает все имеющиеся в его распоряжении необходимые меры к обеспечению защиты обвиняемого, потерпевших и свидетелей и может с этой целью проводить разбирательство при закрытых дверях или разрешать представление доказательств при помощи электронных и других специальных средств.
During the recent inspection, we fully allowed all inspection activities needed for maintaining the continuity of safeguards in accordance with the Vienna agreement, and we have nothing more to "allow". В ходе недавно состоявшейся инспекции мы дали полное согласие на проведение всей инспекционной деятельности, необходимой для обеспечения непрерывности гарантий в соответствии с Венским соглашением, и нам больше нечего "разрешать".
To that end it was argued that the procuring entity should allow suppliers or contractors to correct such minor errors or omissions and that this would limit abusive disqualification on inconsequential grounds. В этой связи было указано, что закупающая организация должна разрешать поставщикам или подрядчикам исправлять такие мелкие ошибки или упущения и что это ограничило бы возможность неоправданной дисквалификации в тех случаях, когда для этого нет оснований.
That was why, despite the crisis, Singapore had not changed its fundamental approach towards economic development and would continue to rely on market forces and an open trade regime, allow free capital flows, encourage foreign investments and plug into the global economy. Поэтому, несмотря на кризис, Сингапур не изменил своего основополагающего подхода к вопросам экономического развития и будет и впредь опираться на рыночные силы и режим открытой торговли, разрешать свободные потоки капитала, поощрять иностранные инвестиции и включаться в общемировое хозяйство.
That suggestion was objected to on the grounds that such an approach could lead to inconsistent results if different assignments identified different locations, and would inappropriately allow parties to an assignment to affect the rights of third parties by their agreement. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что подобный подход может дать нежелательные результаты, если в различных уступках будут определены различные места нахождения, и будет необоснованно разрешать сторонам уступки затрагивать права третьих сторон в своем соглашении.
Governments, customs administrations and tax authorities should allow business to determine the best way to implement electronic invoicing schemes provided they are within the existing legal framework, unless there are overriding public policy reasons for imposing specific technologies or processes. Правительства, таможенные и налоговые органы должны разрешать предприятиям самим определять наилучшие пути применения схем электронного фактурирования при том условии, что они вписываются в существующие правовые рамки, и если отсутствуют какие-либо убедительные основания государственной политики, диктующие необходимость введения особых технологий или процессов.
If these entities cannot provide this assistance, if people lack access to food and water, they should allow entry of the ICRC or any other impartial humanitarian organization to undertake relief actions. Если эти субъекты не могут предоставить такую помощь, а население испытывает недостаток в доступе к продовольствию и водоснабжению, они должны разрешать въезд представителей МККК или каких-либо других беспристрастных гуманитарных организаций для проведения мероприятий по оказанию помощи.
But the Statute should allow a non-party, by declaration, to consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to a particular crime, as provided for in article 7, paragraph 3, of the United Kingdom text. Но Статут должен разрешать неучастнику давать с помощью заявления согласие на осуществление юрисдикции Судом в отношении какого-либо конкретного преступления, как это предусмотрено в пункте З статьи 7 текста, предложенного Соединенным Королевством.
The power to issue such measures is often included explicitly in arbitration or civil procedure laws and may allow interim relief to be ordered by the courts both before and during arbitral proceedings. Полномочие предписывать принятие таких мер зачастую прямо включено в арбитражное или гражданско-процессуальное законодательство, которое может разрешать, чтобы такие меры предписывались судами как до, так и в течение арбитражного разбирательства.
That means that the Government will no longer allow a person to run a small restaurant out of his or her home or even to perform as a clown at a children's party. Это означает, что правительство больше не будет разрешать людям открывать у себя дома небольшой ресторан или выступать в роли клоуна на детских праздниках.