As concomitants of this right, the secured creditor must allow the grantor to inspect the encumbered asset at all reasonable times and will be liable in damages for any deterioration of the asset beyond that associated with normal use (recommendation 109, subparagraph (c)). |
Этому праву сопутствует то, что обеспеченный кредитор должен разрешать лицу, предоставившему право, проводить проверку обремененного актива в любые разумные сроки и будет нести ответственность за ущерб в случае любого ухудшения состояния актива помимо вызванного обычным пользованием (см. рекомендацию 109, подпункт с)). |
These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. |
Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
Organizations should allow, encourage and facilitate the participation of international civil servants in professional activities that foster contacts with private and public bodies and thus serve to maintain and enhance their professional and technical competencies. |
Организациям следует разрешать международным гражданским служащим заниматься профессиональной деятельностью, содействующей укреплению контактов с частными и государственными органами, побуждать их заниматься такой деятельностью и содействовать им в этом и тем самым способствовать поддержанию и повышению их профессиональной и технической квалификации. |
Respect the wounded and sick, including combatants, and allow them to receive, to the fullest extent practicable and with the least possible delay, the medical care required by their condition, without discrimination |
уважать права раненых и больных, включая комбатантов, и разрешать им получать в самой полной возможной мере и без каких-либо ненужных задержек и без дискриминации медицинскую помощь, которую требует их состояние; |
(b) The prosecutor must allow a suspect's lawyer to interview the suspect and to have limited access to the interrogation process (art. 4); |
Ь) прокурор обязан разрешать адвокату подозреваемого беседовать с подозреваемым и предоставлять ограниченный доступ к процессу допроса (статья 4); |
For the purposes of Article 4, no Party may allow the import or export of mercury or mercury compounds listed in Annex B for use in artisanal and small-scale gold mining.] |
Для целей статьи 4 ни одна из Сторон не может разрешать импорт или экспорт ртути или ртутных соединений, перечисленных в приложении В, для использования в кустарной и мелкомасштабной золотодобыче.] |
By specifically stating that the use of mercury for artisanal and small-scale gold mining is not an allowed use under the convention, this draft element would not allow the import or export of mercury for artisanal and small-scale gold mining. |
Посредством конкретного указания, что использование ртути для кустарной и мелкомасштабной золотодобычи не является разрешенным видом использования в соответствии с конвенцией, этот проект элемента не будет разрешать импорт или экспорт ртути для кустарной и мелкомасштабной золотодобычи. |
At the same time, we believe that the arms trade treaty should emphasize that countries should not allow arms transfers in the following cases, including but not limited to: |
В то же время мы считаем, что в договоре о торговле оружием должно быть особо отмечено, что страны не должны разрешать передачу вооружений, среди прочих, в следующих случаях: |
Providers of data at the national, regional and global levels should make available information on, and allow continuous access to, relevant data archives and databases necessary for risk assessment and prediction; |
а) поставщикам данных, действующим на национальном, региональном и глобальном уровнях, следует предоставлять информацию о соответствующих архивах данных и базах данных, необходимых для оценки и прогнозирования риска, и разрешать постоянный доступ к ним; |
At the same time, it was noted that the commentary could explain that, in the absence of such a prohibition, the Guide would apply and allow the registration of notices about security rights in future intellectual property rights in the general security rights registry. |
В то же время было отмечено, что в комментарии можно разъяснить, что в отсутствие такого запрещения Руководство будет применяться и разрешать регистрацию уведомлений об обеспечительных правах в будущих правах интеллектуальной собственности в общем реестре обеспечительных прав. |
It was suggested that it would be difficult to support an exclusive jurisdiction clause that might allow the carrier in some situations to dictate jurisdiction, particularly where a remote geographic location and the costs of litigating disputes could put cargo interests at a disadvantage. |
Было указано, что будет довольно трудно поддержать оговорку об исключительной юрисдикции, которая будет разрешать перевозчику в некоторых ситуациях диктовать место юрисдикции, особенно, если отдаленное географическое положение и судебные издержки могут поставить стороны, заинтересованные в грузе, в невыгодное положение. |
Calls upon all concerned to cooperate fully with, provide access to and allow deployment of independent and impartial human rights monitors, including by the monitoring mission, and to comply strictly with all applicable international law; |
призывает все заинтересованные стороны в полной мере сотрудничать с независимыми и беспристрастными наблюдателями за положением в области прав человека, предоставлять им доступ и разрешать им развертывание, в том числе в рамках миссии по наблюдению, и строго соблюдать все применимые нормы международного права; |
Allow or disallow delete files by anonymous. |
Разрешать или запрещать удаление файлов анонимным пользователям. |
Allow following of symbolic links that & point to areas outside the directory tree |
Разрешать навигацию по ссылкам, которые указывают на участки вне дерева каталогов |
Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty |
Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете |
Allow 50 lorries of over 28 tonnes to pass through its territory each day in each direction, provided that combined transport capacity is fully taken up, that the goods carried are perishable foodstuffs or other urgent consignments and that clean lorries are used. |
ежедневно в каждом направлении разрешать проезд по своей территории 50 грузовых автомобилей массой свыше 28 тонн, если это позволяет пропускная способность инфраструктуры комбинированных перевозок, независимо от того, идет ли речь о перевозках скоропортящихся продуктов или других срочных грузов при условии использования собственно грузовых автомобилей. |
page 4 - Allow conformity assessment bodies located in territories of other members to participate as equally in conformity assessment procedures as bodies located in their territory or located in the territory of any other country. |
разрешать органам по оценке соответствия, находящимся на территории других участников, принимать участие в процедурах оценки соответствия на равных основаниях с органами, находящимися на их территории или на территории любой другой страны. |
We shouldn't allow this. |
Может не надо ему разрешать? |
paragraph 6 allow countries to empower enforcement officers to impose penalties for breaches of the rules, no matter where the infringement detected was committed. |
Новые положения пункта 6 имеют целью предоставить странам возможность разрешать своим уполномоченным сотрудникам налагать санкции за несоблюдение правил независимо от места, в котором было обнаружено нарушение. |
Having banned nuclear-weapon test explosions and other nuclear explosions, should we permit subcritical tests which would allow the nuclear-weapon States to improve their arsenals and design third-generation nuclear weapons? |
Раз уж мы запретили испытательные взрывы ядерного оружия и другие ядерные взрывы, то разве нам следует разрешать подкритические испытания, которые позволили бы государствам, обладающим ядерным оружием, совершенствовать свои арсеналы и разрабатывать ядерное оружие третьего поколения? |
National legislation must allow the use of existing administrative data sources for statistical purposes rather than the re-collecting of data whenever it is possible. |
Национальное законодательство должно разрешать в тех случаях, когда это возможно, использование существующих источников административных данных вместо проведения повторного сбора. |
Only allow connections with usernames specified in this username list |
Разрешать соединение только для следующих & пользователей |
It will be inconceivable to ban a cross-section of the society from practising polygamy and allow others to practice it because of their religion. |
Было бы неправильно запрещать многоженство для одной части общества и разрешать его для другой, принимая во внимание религиозные убеждения. |
The program must include source code, and must allow distribution in source code as well as compiled form. |
Программа должна включать исходные тексты, и должна разрешать распространение как исходных текстов, так и откомпилированной программы. |
It should not allow private parties to destroy or contaminate food sources, and prevent peoples' effort to feed themselves."23 This courageous decision must be implemented and should be seen as an example to follow in other similar cases. |
Оно не должно разрешать частным субъектам разрушать или заражать источники продовольствия и препятствовать усилиям людей, направленным на то, чтобы прокормить себя»23. |