The Committee is concerned about the existence of legal provisions which might de facto allow a person to be imprisoned for failure to meet a contractual obligation (art. 11). |
(18.) Комитет озабочен существованием законодательных положений, которые могли бы разрешать помещение под стражу лица, не выполняющего какое-либо договорное обязательство (статья 11). |
While no state-run TV station had live current affairs programs ten years ago, now even stations from some of the most dictatorial regimes are forced to raise their level and allow live interviews. |
В то время как десять лет назад ни одна государственная телекомпания не имела программ с прямыми репортажами, теперь даже станции из стран с самыми диктаторскими режимами вынуждены поднимать свой уровень и разрешать интервью в прямом эфире. |
One could not allow just anyone to intervene in the internal affairs of another country simply because he had the resources, no matter what arguments were invoked. |
Нельзя разрешать первому встречному только в силу того обстоятельства, что у него есть ресурсы, вмешиваться во внутренние дела другой страны, какими бы аргументами это ни обосновывалось. |
Such an approach should complement domestic-order measures such as the duty of all detention authorities to keep a register and allow detainees to contact their families. |
Эта инициатива дополнила бы такие меры внутреннего характера, как предписание всем пенитенциарным учреждениям вести соответствующий реестр и разрешать задержанным лицам устанавливать контакт с их семьями. |
Phase 1 gave the gsmSCF the ability to bar calls (release the call prior to connection), allow a call to continue unchanged, or to modify a limited number of call parameters before allowing it to continue. |
Фаза 1 позволяет SCP блокировать вызов (останавливать его на начальной стадии), разрешать его или изменять ограниченный набор параметров (таких как вызываемый номер) и продолжать модифицированный вызов. |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
An employer cannot prevent an inspector from visiting the home for these purposes and must allow the employee to contact the Ministry or any department of the Ministry whenever he or she wishes to do so or is called in for an interview. |
Наниматель не должен чинить инспектору препятствий в посещении работника на дому для этих целей и должен разрешать работнику контактировать с министерством или любым его департаментом в любой момент по усмотрению работника или когда работника вызывают на собеседование. |
Moreover, at the request of the police the district judge may permit the police to tap telephone conversations, order Tele Greenland to give the police information on transmission data and allow the police interceptions other than telephone tapping. |
Кроме того, по запросу полиции окружной судья может разрешить полиции прослушивать телефонные переговоры, давать распоряжения компании "Теле Гринлэнд" о направлении полиции информации о передаваемых данных и разрешать полиции проводить прослушивание иных переговоров, помимо телефонных. |
All States must "allow and facilitate rapid and unimpeded passage of all relief consignments, equipment and personnel..." and they must "encourage and facilitate effective international coordination of the relief actions". |
Все государства обязаны "разрешать быстрый и бесприпятственный провоз всех поставок, оборудования и персонала, предоставляемых с целью оказания помощи, ... и содействовать ему"66, а также обязаны "поощрять эффективную международную координацию операций по оказанию помощи"67. |
When families are placed in detention, they shall be housed in the same facility and the authorities shall allow them to live together, in accordance with the applicable administrative provisions; and |
В случае взятия под стражу семьи члены семьи размещаются в одном помещении, и власти должны разрешать им жить вместе в соответствии с применимыми административными положениями. |
Allow following & authentication methods: |
Разрешать следующие методы & аутентификации: |
Where the decision to commence proceedings is made by the court,, the insolvency law should allow the court to deny the application or refuse to commence proceedings if the court determines that: |
Если решение об открытии производства выносится судом, то законодательство о несостоятельности должно разрешать суду отклонять заявление, если суд установит, что: |
The Government should not allow military commissioners and CVDC members to continue to exercise functions which are essential and indelegable duties of the State, such as the maintenance of security and law and order. |
Правительство не должно разрешать сотрудникам военных комиссариатов и членам ДКГО выполнять функции, являющиеся неотъемлемым атрибутом государственных властей, в том числе функции, касающиеся обеспечения общественной безопасности и правопорядка. |
We trust that that initiative will be endorsed and that it will be implemented in a manner that will allow the future structure to be effective, meaningful and capable of delivering on the objectives set forth and of avoiding overlap and duplication. |
Государству, выходящему из Договора, не следует разрешать использовать в военных целях ядерный потенциал, приобретенный под предлогом использования ядерной энергии в мирных целях в тот период, когда оно являлось участником Договора, согласно положениям его статьи IV. |
Some States which require prior notification or authorization may ban such demonstrations, others may allow them, or others still may allow the demonstration even if it contravenes legal requirements rergarding prior notification or authorization. |
Одни государства, требующие предварительного уведомления или разрешения, могут запрещать такие демонстрации, вторые могут допускать их проведение, а третьи могут все же разрешать их, даже если они нарушают нормативно-правовые требования, касающиеся предварительного уведомления или разрешения. |
Allow unescorted access only to approved individuals who are performing a specifically authorized function during hours required to perform that job; |
Разрешать несопровождаемый доступ лишь имеющим на то разрешение лицам, которые выполняют работу, на проведение которой имеется четкое разрешение, в период времени, необходимый для выполнения этой работы. |
Allow deletion of readonly files |
Разрешать удаление файлов "только для чтения" |