In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets. |
В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках. |
Careful design of the concession and regulatory framework may help to reduce the time and cost of resolving conflicts, and allow them to be resolved in a pro-competitive way. |
Тщательная подготовка концессионного соглашения и наличие системы регулирования способны помочь сократить время и издержки, связанные с урегулированием конфликтов, и позволяют разрешать их на проконкурентной основе. |
Regulations should allow financial services to become more diversified and to permit the collaboration of microfinance institutions and commercial banking institutions; |
Правила должны позволять в большей степени диверсифицировать финансовые услуги и разрешать сотрудничество учреждений, занимающихся микрофинансированием, и коммерческих банковских учреждений; |
The license must allow modifications and derived works, and must allow them to be distributed under the same terms as the license of the original software. |
Лицензия должна разрешать модификацию и создание производных программ и распространение их на тех же условиях, что и первоначальное ПО. |
Allow all civilians safe evacuation from, and allow the rapid and unimpeded passage of relief consignments into, all besieged areas |
разрешать всем гражданским лицам безопасную эвакуацию из всех осажденных районов и обеспечивать стремительный и беспрепятственный доступ к поставкам гуманитарной помощи в такие районы; |
Equally they may allow the aggrieved supplier or contractor not satisfied with the decision taken by the procuring entity in the challenge proceedings to appeal that decision in the independent body or the court. |
В то же время они могут разрешать поставщику или подрядчику, не удовлетворенному решением, принятым закупающей организацией в рамках процедур оспаривания, обжаловать это решение в независимом органе или суде. |
They should therefore not make any explicit reference to non-application of the UNCITRAL Regulations in an international investment agreement and should allow the parties to a dispute to decide whether they want to apply them or not. |
В этой связи они не должны содержать любой прямой ссылки на неприменение регламента ЮНСИТРАЛ в международных инвестиционных соглашениях и должны разрешать сторонам в споре принимать решение о том, желают ли они применять его или нет. |
However, the recommendation that countries should include questions on ethnicity and religion on a voluntary basis (or at least allow the respondent not to have to declare an ethnicity or religion) was followed by the majority of countries. |
Вместе с тем рекомендация в отношении того, что страны должны включать вопросы об этнической и религиозной принадлежности в свои переписи на добровольной основе (или, по крайней мере, разрешать респондентам не указывать свою этническую или религиозную принадлежность) выполняется большинством стран. |
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
According to paragraph 150 of the report, article 18 of the Immigration Act stated that police officials of the Immigration Service could allow aliens who had entered the country legally to leave the country of their own free will. |
Согласно пункту 150 доклада в статье 18 закона об иммиграции говорится, что полицейские сотрудники Иммиграционной службы могут разрешать иностранцам, въехавшим в страну на законном основании, выезжать из страны по своему собственному усмотрению. |
Mr. Elsayed said that he failed to understand how the Commission could allow a carrier to issue a document that included transport that was not covered by the contract of carriage and in respect of which it did not assume the obligation to carry the goods. |
Г-н ас-Саид говорит, что не понимает, как Комиссия может разрешать перевозчику выдавать документ, который указывает перевозку, не охватываемую договором перевозки, и в отношении которой он не принимает обязанности по перевозке груза. |
The Appeals Chamber noted that the Trial Chamber had a continuing obligation to ensure a fair trial to the accused and that it could allow additional adjournments in the future if it were shown that the accused lacked sufficient time or resources for the preparation of his defence. |
Апелляционная камера отметила, что Судебная камера обязана всегда обеспечивать справедливое судебное разбирательство в интересах обвиняемого и что она может разрешать дополнительные перерывы в разбирательстве в будущем, если будет доказано, что обвиняемый не располагает достаточным временем или ресурсами для подготовки своей защиты. |
Through active encouragement of the operations of banks in this area, they should also allow producers to borrow United States dollars at a fixed premium over the New York Bankers Acceptances market, as long as these borrowers can pledge title documents for exportable crops. |
Активно поощряя операции банков в этой области, им следует также разрешать производителям получать ссуды в долларах Соединенных Штатов по ставке с фиксированной надбавкой к ставке нью-йорского рынка банковских акцептов, если эти заемщики могут предоставить в качестве обеспечения товаро-распределительные документы на экспортируемые культуры. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. |
Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |
However, the Federal Government should not allow any legislation to continue if it was contrary to the provisions of the Covenant, just as it would not, presumably, permit state or territorial legislation which was inconsistent with the Constitution. |
Однако Федеральное правительство не должно разрешать продолжение действия любого законодательства, если оно противоречит положениям Пакта, так же как оно, видимо, не позволит штатному или территориальному законодательству действовать, если оно не соответствует австралийской конституции. |
The debate about whether the US should allow Russia to have "special interests" in Eastern Europe - renewed by Russia's opposition to America's proposed missile-defense installations in the Czech Republic and Poland - is pointless. |
Дебаты о том, следует ли США разрешать России иметь «особые интересы» в Восточной Европе - возобновленные неприятием России размещения установок противоракетной обороны в Чешской Республике и Польше, - бессмысленны. |
This does not imply, however, that a State must allow the use of this language as the only medium of instruction; this would be dependent on the educational policy of the State. |
Однако это не предполагает, что государство должно разрешать использование этого языка в качестве единственного средства обучения; решение будет зависеть от политики государства в области образования. |
Thus, a province could allow whatever mining exploitation it wanted and could implement environmental policies that fell far short of the World Bank standards for environmental protection. |
Таким образом провинция может разрешать по своему усмотрению проведение любых горнодобывающих работ и может проводить политику в области охраны окружающей среды, далеко не соответствующую стандартам охраны окружающей среды Всемирного банка. |
Finally, associate members must allow assessors from Task Force members to participate, as appropriate, in mutual evaluation teams and promote the recommendations of the Task Force and support its actions at the international level. |
Наконец, ассоциированные члены должны разрешать экспертам из членов Целевой группы принимать участие, в соответствующих случаях, в работе групп по взаимной оценке, а также содействовать выполнению рекомендаций Целевой группы и поддерживать ее деятельность на международном уровне. |
Following violent clashes between youths in Kirundo province, the Minister of the Interior has taken steps to address the problem, instructing provincial governors to no longer allow young supporters of some political parties to hijack sports for political purposes; however, the potential for recurrences remains. |
После яростных стычек молодежи в провинции Кирундо министр внутренних дел принял меры для решения данной проблемы, дав губернаторам провинций указание не разрешать молодым сторонникам политических партий использовать спорт в политических целях; однако возможности рецидивов сохраняются. |
Other national laws might not allow extradition in the absence of a bilateral extradition treaty, or restrictions imposed upon the extradition of nationals or persons who had been granted political asylum. |
Другие национальные законы могут не разрешать выдачу в отсутствие двустороннего договора о выдаче или устанавливать ограничения на выдачу граждан или лиц, которым было предоставлено политическое убежище. |
The support account requirements proposed for the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services would allow the Office to address and resolve employment-related disputes, as well as to analyse and identify systemic issues arising in peacekeeping operations. |
Ресурсы по линии вспомогательного счета, испрашиваемые для Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, дадут Канцелярии возможность рассматривать и разрешать связанные со служебной деятельностью споры, а также анализировать и выявлять системные вопросы, возникающие в ходе операций по поддержанию мира. |
They are easy to use and compatible with internet standards, and allow rights holders to authorize (or not) certain uses of their music, such as commercial uses and derived works. |
Их легко использовать, и они отвечают стандартам Интернета, дают права разрешать (или нет) определенным польователям использование их музыки, например, коммерческое использование и создание ремиксов. |
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. |
При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
New legislation would allow the directors of children's institutions to grant permission for a child to spend time outside the establishment, even if it was an establishment responsible for protective care, a decision that could currently only be made by a court. |
Новые законодательные положения позволят директорам детских учреждений разрешать детям проводить время за пределами детского учреждения, даже если конкретные учреждения отвечают за меры защитного характера, в то время как сейчас такое решение может быть принято только в судебном порядке. |