Terrorism, transnational crime, drug-trafficking and xenophobia undermine social development and social values; drawing up international strategies to defeat them must be a priority for all of us. |
Терроризм, транснациональная преступность, незаконный оборот наркотиков и ксенофобия подрывают социальное развитие и социальные ценности; разработка международных стратегий по борьбе с ними должна стать приоритетной задачей для всех из нас. |
Mr. Ka (Senegal) (interpretation from French): Racial, ethnic or religious hatred, ignorance, cultural prejudice, xenophobia, abject poverty, the stifling of public liberties - these are all factors which harm peaceful coexistence among societies. |
Г-н Ка (Сенегал) (говорит по-французски): Расовая, этническая или религиозная ненависть, невежество, культурные предрассудки, ксенофобия, крайняя нищета, удушение общественных свобод - все это факторы, которые причиняют вред мирному сосуществованию между государствами. |
Costa Rica has always co-sponsored the draft resolution adopted by the Commission on Human Rights under agenda item 6 entitled "Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance". |
Коста-Рика всегда присоединялась к соавторам проекта резолюции Комиссии по правам человека, принимаемой по пункту 6 повестки дня и озаглавленной "Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость". |
In Asia, home to a diversity of nations, cultures, religions and civilizations, racism, ethnocentrism and xenophobia are intertwined with the problems involved in the process of nation-building in a post-colonial era. |
В Азии, где сосуществуют различные нации, культуры, религии и цивилизации, расизм, этноцентризм и ксенофобия тесно связаны с проблемами, присущими процессу восстановления наций в постколониальный период. |
Political will and firm determination are needed on the part of Governments and civil society in order to foster a proper cultural, social and juridical environment capable of overcoming the persistent phenomena of discrimination, violence, human trafficking and xenophobia. |
Правительства и гражданское общество должны проявить политическую волю и твердую решимость для создания требуемой культурной, социальной и правовой среды, позволяющей преодолеть такие устойчивые явления, как дискриминация, жестокость, торговля людьми и ксенофобия. |
Discrimination, racism, xenophobia and anti-Semitism in the light of international law and Slovak law; |
дискриминация, расизм, ксенофобия и антисемитизм в свете норм международного права и права Словакии; |
This gathering is an opportunity to recall our common resolve to fight against all ideologies based on hate, xenophobia, intolerance, racism and anti-Semitism, and, more generally, against all contemporary forms of exclusion. |
Это заседание дает нам возможность вспомнить о нашей общей решимости бороться со всеми идеологиями, в основе которых лежат ненависть, ксенофобия, нетерпимость, расизм и антисемитизм, а также против всех современных форм отчуждения в целом. |
As stated in the Durban Declaration and Programme of Action, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of many internal and international conflicts and are also very often one of its consequences. |
В Дурбанской декларации и Программе действий говорится о том, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин многих внутренних и международных конфликтов, а также очень часто являются их последствиями. |
The 2002 - 2003 action plan focused on preventing negative phenomena such as discrimination, racism, xenophobia, and other similar intolerance in society and on strengthening the legal awareness of Slovak citizens in the area of effective use of protective measures. |
План действий на 2002-2003 годы был нацелен на предупреждение таких негативных явлений, как дискриминация, расизм, ксенофобия и другие аналогичные виды нетерпимости в обществе, и на укрепление правового самосознания словацких граждан в области эффективного использования защитных мер. |
In defining xenophobia, a clear linkage must be made to the existing International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in order for it to be complementary. |
При определении термина "ксенофобия" следует проводить четкую связь с существующей Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, с тем чтобы это определение имело дополняющий характер. |
As had been contested, xenophobia could not be equated to racism or racial discrimination - the Convention was clear; however, in some instances there could be linkages. |
Как утверждалось, ксенофобия не может быть приравнена к расизму или расовой дискриминации, что ясно следует из Конвенции; однако в некоторых случаях между ними может существовать связь. |
The Chairperson also reported that, while the Durban agenda had triggered new initiatives and action, racism, discrimination, xenophobia and other forms of intolerance persisted in most developed democratic States, particularly against people of African descent. |
Председатель также отметила, что, хотя Дурбанский процесс привел к появлению новых инициатив и мер, в большинстве развитых демократических государств по-прежнему сохраняются расизм, дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости, в частности в отношении лиц африканского происхождения. |
The Declaration and Programme of Action adopted 10 years ago, which we are now here to commemorate, highlight the commitment of the international community to focus its political will on the global fight against the scourge of racism, xenophobia and intolerance. |
Декларация и Программа действий, десятилетие со дня принятия которых мы будем здесь отмечать, подтверждают стремление международного сообщества мобилизовать свою политическую волю для глобальной борьбы с таким злом, как расизм, ксенофобия и нетерпимость. |
Ten years ago in Durban, the international community courageously took a stand to eliminate from our world the scourge of racism, racial discrimination, xenophobia and other intolerance. |
Десять лет назад в Дурбане международное сообщество смело заявило о своем намерении избавить мир от такого зла, как расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и другие формы нетерпимости. |
One of the major issues he had raised the day before was the need to change perceptions on matters of racism, xenophobia, discrimination and violence. |
Один из важных вопросов, которые он затронул позавчера, касался необходимости изменить отношение к таким проблемам, как расизм, ксенофобия, дискриминация и насилие. |
Thus, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may also be manifested through the biased distribution of resources favouring certain groups of individuals over others. |
Так, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут также проявляться в предвзятом распределении ресурсов в пользу некоторых групп людей и в ущерб другим. |
Should that not be the case, tensions may arise and lay the ground for racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance to become deeply entrenched within society. |
Если этого не произойдет, может возникнуть напряженность, которая подготовит почву для того, чтобы расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость глубоко укоренились в обществе. |
The new programmes take into account vital questions for society: racism, anti-Semitism, xenophobia, successive contributions of immigration, relations with others and an understanding of the world's diversity. |
В новых учебных программах учитываются такие основные вопросы нашего общества, как расизм, антисемитизм, ксенофобия, вклад, последовательно вносимый иммиграцией, отношения с другими людьми и понимание многообразия мира. |
Mr. Gaisenak (Belarus) (spoke in Russian): Religious intolerance, xenophobia and opposition of one culture to another today pose a real threat to peace and stability in our world. |
Г-н Гайсенак (Беларусь): Религиозная нетерпимость, ксенофобия, противопоставление одной культуры другой сегодня реально угрожают миру и стабильности на нашей планете. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance pose huge challenges to establishing a world of true equality, justice and freedom as was envisaged in the Universal Declaration. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость создают громадные препятствия для утверждения на планете истинного равенства, справедливости и свободы, о которых говорится во Всеобщей декларации. |
The DDPA also recognize that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be among factors leading to deterioration in women's living conditions, poverty, violence and limitation or denial of their human rights. |
В ДДПД также признается, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут относиться к числу факторов, приводящих к снижению жизненного уровня женщин, нищете, насилию, множественным формам дискриминации и к ограничению или исключению возможностей осуществления ими своих прав человека. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are cross-cutting issues, which all the mandate-holders deal with to some extent or another in the context of their mandates. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость являются общими проблемами, с которыми в той или иной степени в рамках своих мандатов сталкиваются все мандатарии. |
International human rights law, while based on timeless principles, must adapt to emerging challenges, such as racial and religious discrimination and xenophobia, which threatened the multicultural fabric of many societies. |
Международное право в области прав человека, основывающееся на непреходящих принципах, должно учитывать новые вызовы, такие как расовая и религиозная дискриминация и ксенофобия, которые создают угрозу многокультурной ткани многих обществ. |
At this session, we will be called upon to follow-up on the outcome of the Durban Review Conference at a moment when the scourge of racial discrimination, xenophobia and related intolerance represents a challenge to societies across the globe. |
На этой сессии мы должны будем принять последующие меры по итогам Конференции по обзору Дурбанского процесса, причем именно теперь, когда такие бедствия, как расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, представляют собой проблему для людей во всем мире. |
Racism, racial discrimination, xenophobia and other related forms of intolerance are still rife today, 200 years after the abolition in 1808 of the slave trade. |
Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и другие связанные с ними формы нетерпимости по-прежнему имеют место сегодня, 200 лет спустя после отмены в 1808 году работорговли. |