Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
Iceland supports the decision of the nineteenth Meeting of States Parties to the Convention to continue to address, as a matter of priority and through an informal working group, issues related to the workload of the Commission, including funding for its members to attend Commission sessions. Исландия поддерживает решение девятнадцатого Совещания государств - участников Конвенции о том, чтобы и впредь в приоритетном порядке в рамках неофициальной рабочей группы заниматься проблемами, связанными с рабочей нагрузкой Комиссии, в том числе вопросами финансового обеспечения членов Комиссии, принимающих участие в ее сессиях.
(c) The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software which will help the Client Services Units of New York and Geneva to manage their workload more efficiently; с) Инициативы в области обслуживания клиентов обеспечат повышение эффективности работы системы взаимоотношений с участниками и бенефициарами за счет внедрения предполагающих возможность совместного использования программных средств Системы управления взаимоотношениями с клиентами, что позволит группам по обслуживанию клиентов в Нью-Йорке и Женеве более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
(b) The client services initiatives will provide a customer relationship management system and include a graphical signature comparison module to assist the Client Services Unit in managing their workload more efficiently, while reducing the risk of fraud; Ь) инициативы в области обслуживания клиентов обеспечат создание системы управления взаимоотношениями с клиентами, включающей в себя модуль сравнения графической подписи, что позволит Группе клиентского обслуживания более эффективно справляться с рабочей нагрузкой при одновременном сокращении риска мошенничества;
Welcoming the increase in the membership of the Committee on the Rights of the Child from 10 to 18 and aware of the need to continue to address the working methods of the Committee with the view to enabling it to deal efficiently with its important and increasing workload, приветствуя расширение состава Комитета по правам ребенка с 10 до 18 членов и сознавая необходимость продолжения рассмотрения методов работы Комитета, с тем чтобы позволить ему эффективно справляться с его значительной и возрастающей рабочей нагрузкой,
Recalling the approval by the General Assembly at its forty-ninth session of the Committee's recommendation adopted at its fifth session in January 1994 requesting the Assembly to increase the number of its annual sessions and pre-sessional working groups to enable the Committee to address its workload, напоминая об утверждении Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии рекомендации Комитета, принятой на его пятой сессии в январе 1994 года, в которой Комитет просил Ассамблею увеличить количество ежегодных сессий и заседаний предсессионных рабочих групп, с тем чтобы Комитет мог справляться со своей рабочей нагрузкой,
In 1988, OPS introduced a computer-based Project Management Officer Workload System, designed to help project management officers estimate and cost the amount of time that they might take on their respective projects. В 1988 году УОП внедрило компьютеризованную систему контроля за рабочей нагрузкой сотрудников по вопросам управления проектами, которая должна была помочь этим сотрудникам проводить оценку своих затрат времени на осуществление соответствующих проектов.
The management consultants recommended that OPS replace its Project Management Officer Workload System with a system based on standard work units or norms. Консультанты по вопросам управления рекомендовали УОП заменить свою систему контроля за рабочей нагрузкой сотрудников по вопросам управления проектами системой, основанной на применении стандартных мер измерения и нормативов трудозатрат.
It should be cautioned, though, that matching capacity with expected workload is no exact science. Следует однако учитывать, что соразмерение ресурсов с ожидаемой рабочей нагрузкой не является точным.
In addition, administrative officers were hired under SSAs in view of heavy workload or civilian vacancies. Кроме того, на основе специальных соглашений об услугах нанимались административные сотрудники, что объяснялось большой рабочей нагрузкой или наличием вакантных должностей гражданского персонала.
In doing so, the Committee has succeeded in handling its increased workload with greater efficiency and effectiveness. Благодаря этому Комитету удалось более эффективно справляться с возраставшей рабочей нагрузкой.
The increase in the number of positions funded under general temporary assistance was directly attributable to the additional workload connected with those trials. Увеличение числа должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, напрямую связано с дополнительной рабочей нагрузкой, обусловленной этими судебными процессами.
Secondly, could the President clarify whether each judge had a special assistant or law clerk to facilitate his or her workload. Во-вторых, оратор просил бы Председателя пояснить, имеется ли у каждого судьи специальный ассистент или референт-юрист, помогающий ему справиться с рабочей нагрузкой.
Given the complexity of this large start-up Mission and its full-year volume of operations, the existing staff resources of the Division cannot adequately support the increase in workload. С учетом сложности этой крупной Миссии, находящейся на начальном этапе развертывания, и масштабов ее деятельности на протяжении всего года представляется невозможным в полной мере справляться с возросшей рабочей нагрузкой за счет существующих кадровых ресурсов Отдела.
Due to the heavy workload generated during the elections, local staff were required to work extra hours, resulting in over- expenditure of $172,700 for overtime. В связи с высокой рабочей нагрузкой в ходе выборов местный персонал вынужден был работать в сверхурочные часы, что обусловило перерасход средств по статье "Сверхурочные" в размере 172700 долл. США.
Funding for two frozen general service posts, one in EDM and one in Facilitation, will be restored to meet the requirements of the current workload in these units. Будет восстановлено финансирование двух замороженных должностей категории общего обслуживания: одной в ИРУ, а другой - в подразделении, занимающемся вопросами содействия: это будет сделано для удовлетворения потребностей, связанных с нынешней рабочей нагрузкой в данных подразделениях.
In paragraph 12, the Advisory Committee recommended that, since the capital master plan would be a time-limited project, additional staffing for the plan should be requested in accordance with actual workload requirements in each phase. В пункте 12 содержится рекомендация Консультативного комитета о том, что ввиду непостоянного и ограниченного по времени характера проекта дополнительные должности следует испрашивать в соответствии с фактической рабочей нагрузкой на каждом этапе реализации проекта.
The report concluded that country staff levels needed to be sufficient in quantity and quality to handle the increased and more complex workload. В докладе делается вывод о том, что по своему количественному и качественному составу национальные кадры должны быть в состоянии справляться с возрастающей рабочей нагрузкой и более сложными задачами.
The number of cases filed this year with the Appeals Tribunal is comparable to the workload of ILOAT, which considers approximately 110 cases annually and does not accumulate a backlog. Количество дел, поданных в этом году в Апелляционный трибунал, сопоставимо с рабочей нагрузкой Административного трибунала Международной организации труда, который ежегодно рассматривает примерно 110 дел, не накапливая задолженности.
In the light of workload uncertainties for the year 2004, the Assembly decided that the post not be established at this time; however, general temporary assistance funds amounting to 84,921 euros should be available to be used if and when the workload so required. В свете неопределенности объема рабочей нагрузки на 2004 год Ассамблея постановила не учреждать эту должность на данном этапе; вместе с тем средства на временный персонал общего назначения в размере 84921 евро должны быть выделены для использования с учетом потребностей, обусловленных рабочей нагрузкой.
Since only 40 per cent of the current workload was "slottable", the Department had to combine the slotted workload with a forecast workload, based on past experience, for the other 60 per cent. Поскольку лишь 40 процентов нынешнего объема документооборота может подпадать под систему сегментации, Департамент вынужден сочетать предусматриваемую системой рабочую нагрузку с прогнозируемой на основе прошлого опыта рабочей нагрузкой, связанной с остальными 60 процентами объема документооборота.
An important step taken related to the overall workload, especially where reproductive work is concerned, is the establishment of paternity leave in the Act on the Organization of the Civil Service. Важной мерой в связи с общей рабочей нагрузкой, особенно в том, что касается производительной деятельности, является положение о том, чтобы разрешить отцам брать отпуск по уходу за детьми, которое содержится в Органическом законе о государственной службе.
L&L Painting To complement in-house staff to meet increased workload В помощь собственным кадровым ресурсам в связи с возросшей рабочей нагрузкой
The Mexican delegation had raised the vitally important question of training, which was an area in which the Division would have to work closely with the Department of Peacekeeping Operations. Unfortunately, owing to its heavy workload the Division could allocate only relatively modest resources to training. Он напоминает, что в связи с большой рабочей нагрузкой на Отдел ресурсы, которые он может направить на профессиональную подготовку, к сожалению, относительно незначительны.
While it was appreciative of the efforts made by the Court to meet the challenge of its increased workload, his delegation was of the view that such efforts could not resolve all the growing difficulties faced by the Court. Хотя предпринимаемые Судом попытки справиться с возросшей рабочей нагрузкой достойны похвалы, его делегация считает, что одними этими усилиями нельзя преодолеть все растущие трудности, с которыми сталкивается Суд.
Typical reasons for not completing the MRSs were the high workload occasionally resulting in lesser priority, or that when there was a change in the assignment of project manager to a project the MRS was not handed over. Незаполнение БПРОМ, как правило, объяснялось высокой рабочей нагрузкой, из-за которой этим бюллетеням иногда не придавалось должного внимания, или тем, что в случае изменения задания, которое получал управляющий проектом, БПРОМ не представлялся.