Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
These offices are headed by a zone registrar, who is responsible for the operations and other registry activities in the zone. SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. Эти бюро возглавляются зональным регистратором, который несет ответственность за их деятельность, а также прочую деятельность по регистрации в данной зоне. ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
The Advisory Committee's effort to cope with its greatly increased workload has included not only expanding the duration of its sessions but also increasing the number of meetings held each week and taking up documentation on the basis of advance texts in English. Усилия Консультативного комитета, направленные на то, чтобы справиться со значительно увеличившейся рабочей нагрузкой, предопределили не только увеличение продолжительности его сессий, но и рост числа заседаний, проводимых каждую неделю, и рассмотрение документации на основе предварительных текстов, представленных только на английском языке.
Such an approach is necessary to ensure cost-effective management of operations and in order to accommodate the workload for the immediate future, which will not decline as immediately and as precipitously as the overall level of the peace-keeping budgets. Такой подход необходим для обеспечения эффективного, с точки зрения затрат, управления операциями, а также для того, чтобы справиться в ближайшем будущем с рабочей нагрузкой, сокращение которой не будет столь резким и значительным, как сокращение общего объема бюджетов операций по поддержанию мира.
In addition, there is also a need to explore means, other than expanding the membership of the Security Council, to improve the ability of the Council to cope with its growing workload and to broaden and regularize the opportunity for non-members to contribute to its work. В дополнение к этому существует также потребность изучить иные, нежели расширение членского состава Совета Безопасности, средства повышения способности Совета справляться с его возрастающей рабочей нагрузкой и расширения и упорядочения возможности для государств, не являющихся членами, вносить вклад в его работу.
The obvious results were the loss of valuable staff time while staff members were learning the systems through trial and error, providing remedial assistance to new users, and additional workload arising from the need to re-check all inputs and calculations and correct technical errors. Очевидным следствием этого была потеря сотрудниками ценного времени, поскольку им приходилось учиться пользованию системами методом проб и ошибок, оказывать посильную помощь новым пользователям и справляться с дополнительной рабочей нагрузкой, вызванной необходимостью повторной проверки всех вводимых данных и расчетов и исправления технических ошибок.
The Committee could rest assured of the continuous support of the High Commissioner and himself for the Committee's valuable work and best wishes for success in dealing with its additional workload, including its tasks relating to the forthcoming World Conference. Комитет может быть по-прежнему уверен в том, что Верховный комиссар и он сам будут постоянно поддерживать проводимую Комитетом ценную работу, и оратор искренне желает Комитету успешно справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, в том числе с задачами, связанными с предстоящим проведением Всемирной конференции.
Owing to the increased workload of the Public Information Office, it is proposed that the existing post of Associate Public Information Officer be upgraded to the P-3 level. В связи с возросшей рабочей нагрузкой в Управлении общественной информации предлагается повысить уровень должности младшего сотрудника по вопросам общественной информации с С-2 до С-3.
The analysis should be based on the mandate and should draw not only on past patterns, but also on review of the relationship between staff numbers, concrete workload, and the difficulties foreseen, as well as the possible streamlining and simplification of working procedures. Проводить этот анализ следует с учетом мандата и с опорой не только на модели, применявшиеся в прошлом, но и с опорой на результаты изучения взаимосвязи между численностью персонала, конкретной рабочей нагрузкой и прогнозируемыми сложностями, а также с расчетом на возможную рационализацию и упрощение рабочих процедур.
With regard to potential overlap with the annual session of the Commission on Human Rights, the Geneva Conference Services were confident that they would be able to absorb the additional workload if the Committee's session were to be moved forward by one week. Что касается возможного совпадения с ежегодной сессией Комиссии по правам человека, то службы конференционного обслуживания в Женеве уверены, что они смогут справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, если сессия Комитета будет передвинута на одну неделю вперед.
One of the key challenges was the funding support for both one-time project costs and recurring costs associated with the additional workload in the areas of asset management, receipting, and revenue management. Одной из основных трудностей в этом плане было изыскание финансовых ресурсов для покрытия как единовременных расходов по проектам, так и периодических расходов, обусловленных дополнительной рабочей нагрузкой в таких областях, как управление активами, подтверждение оплаты и управление доходами.
Talent management, succession planning and workload management will be strengthened and the annual Learning Plan designed to address the recommended skill building. Будут укреплены процессы работы по развитию способностей сотрудников, планированию ротации и управлению рабочей нагрузкой и будет разработан ежегодный план обучения для рекомендованного совершенствования навыков сотрудников
The Tribunal requested Security Council authorization for the redeployment of up to four additional trial judges of the Tribunal to the Appeals Chamber in order to enable the Appeals Chamber to handle the increased workload in the forthcoming years. Трибунал обратился к Совету Безопасности с просьбой санкционировать перевод до четырех дополнительных разбирающих дела в первой инстанции судей Трибунала в Апелляционную камеру, с тем чтобы дать последней возможность справляться с растущей рабочей нагрузкой в предстоящие годы.
Although budgeting and cost control remain a centralized function, the increased number of transactions in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Entebbe logistics hub necessitated the designation of one staff to cover these two areas, thus requiring additional staff to support the existing workload. Хотя составление бюджетов и контроль за расходами остаются централизованной функцией, увеличение числа операций в восточной части Демократической Республики Конго и Центре материально-технического обеспечения в Энтеббе вызвало необходимость назначения одного сотрудника для охвата этих двух областей деятельности, а также дополнительных сотрудников в связи с существующей рабочей нагрузкой.
As Deputy Team Leader, the incumbent contributes to the day-to-day management of the Team's workload by overseeing tasking and related actions, providing advice to the Team Leader on the design and conduct of key processes and liaising with internal and external stakeholders. В качестве заместителя руководителя Группы старший сотрудник по политическим вопросам участвует в управлении рабочей нагрузкой Группы, осуществляя контроль за постановкой задач и смежными функциями, консультируя руководителя Группы по вопросам разработки и реализации основных процессов и поддерживая контакты с внутренними и внешними заинтересованными сторонами.
The Division is not adequately staffed to cope with the additional workload, namely receiving submissions directly from missions and coordinating with counterparts in the Department of Field Support and the Department of Peacekeeping Operations and missions as they prepare budget documents. Отдел недостаточно укомплектован для того, чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, предполагающей получение документов напрямую из миссий и обеспечение координации с партнерами в Департаменте полевой поддержки и Департаменте операций по поддержанию мира и в миссиях при подготовке ими бюджетных документов.
In addition to the management of normal staff turnover and requirements in existing peacekeeping and special political missions, the Section is faced with an increased workload linked directly to the establishment of a new peacekeeping operation in the Sudan. Помимо того, что Секция занимается вопросами плановой замены персонала и удовлетворением кадровых потребностей в рамках нынешних миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий, она вынуждена справляться с возросшей рабочей нагрузкой, что является непосредственным следствием создания новой операции по поддержанию мира в Судане.
(c) A new workload management information system, e-flow, was implemented in 2004 to increase productivity, but its benefits are not yet fully visible. с) В 2004 году для повышения производительности была внедрена новая информационная система управления рабочей нагрузкой (система электронного документооборота), однако ее преимущества еще не полностью заметны.
The reinstatement of two P-4 translators posts, which had been temporary posts and were discontinued in the biennium 1996-1997, is essential for the Court's caseload and workload and would limit the need for freelance translators to undertake in-house assignments. Восстановление двух должностей класса С-4 (письменных переводчиков), которые относились к категории временных должностей и были ликвидированы в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, обусловлено рабочей нагрузкой Суда и, кроме того, позволит ограничить потребности в привлечении внештатных письменных переводчиков для выполнения внутренних заданий.
The Working Group held an informal meeting with a consultant working for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), whose task is to look at the overall workload and workflows of the Office's Human Rights Treaties Division. Рабочая группа провела неофициальную встречу с консультантом, работающим в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), которому поручено следить в целом за рабочей нагрузкой и объемом документации в Отделе международных договоров по правам человека, входящем в состав Управления.
There has been progress on other fronts, such as the adoption of a single application to manage contractual translation and the advancement of efforts to standardize discrete workflows and work processes, such as global workload management and global management of contractual translation services. Был достигнут прогресс по другим направлениям, таким как переход на единую программу управления контрактным письменным переводом и продвижение в направлении по стандартизации разрозненных рабочих процедур и процессов, например глобальное управление рабочей нагрузкой и глобальное управление услугами по контрактному письменному переводу.
The lower output was mainly due to the security situation in MONUC and UNIFIL, connectivity issues in UNMIS, and workload pressures that prevented members of training teams from going to the field Меньшее количество обусловлено главным образом положением в области безопасности в МООНДРК и ВСООНЛ, проблемами с коммуникацией в МООНВС и рабочей нагрузкой, что не позволило членам учебных групп совершить поездки на места
While the staffing of the Prosecution Division was adequate in 1999 to meet the pace of trials scheduled and the rate of arrests, the Division is now having difficulty keeping up with the workload. Тогда как в 1999 году штатное расписание Отдела обвинения было адекватным с учетом графика запланированных судебных процессов и частоты арестов, в настоящее время Отделу сложно справляться с рабочей нагрузкой, возникающей в результате ареста обвиняемых.
There is a need to achieve a balance between the workload which PRTRs impose on authorities and operators of facilities on the one hand with the utility for the public of the data collected on the other hand. Необходимо обеспечить сбалансированность между, с одной стороны, рабочей нагрузкой, возлагаемой в связи с РВПЗ на государственные органы и операторов объектов, и, с другой стороны, общественной полезностью собираемых данных.
The Secretary-General notes that the number of cases filed with the Appeals Tribunal during its first year is comparable with the workload of the International Labour Organization (ILO) Appeals Tribunal, which considers approximately 110 cases annually (ibid., para. 47). Генеральный секретарь отмечает, что количество дел, поданных в Апелляционный трибунал в первый год его работы, сопоставимо с рабочей нагрузкой Административного трибунала Международной организации труда, который ежегодно рассматривает примерно 110 дел (там же, пункт 47).
In comparison with the biennium 2004-2005, the following data demonstrate the projected increase in workload related to United Nations activities vis-à-vis the overall projected workload of the Conference Management Service for the biennium 2006-2007: Приведенные ниже данные отражают прогнозируемое увеличение рабочей нагрузки в связи с мероприятиями Организации Объединенных Наций в сопоставлении с общей прогнозируемой рабочей нагрузкой Службы конференционного управления в период 2006-2007 годов по сравнению с двухгодичным периодом 2004- 2005 годов: