Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
The Procurement Division has also introduced electronic procurement data monitoring tools, a requisition tracking system and a workload monitoring system. Кроме того, Отдел закупок ввел в действие электронные системы контроля за данными о закупках - систему отслеживания заявок и систему контроля за рабочей нагрузкой.
The impact of the CCA and the UNDAF processes on the system's cost effectiveness in the exercise of its planning, programming, implementation and monitoring functions remains difficult to assess, although they caused additional workload for their preparation. Оценить влияние процессов подготовки ОАС и РПООНПР на эффективность затрат системы при осуществлении функций планирования, программирования, практической реализации и контроля по-прежнему сложно, хотя их подготовка была связана с дополнительной рабочей нагрузкой.
There is an urgent need to reassess the current level of resources and to readjust, when needed, the balance between workload and resources. В настоящее время настоятельно необходимо переоценить нынешний объем ресурсов и, в случае необходимости, скорректировать баланс между рабочей нагрузкой и ресурсами.
They will be used to man the new UNAMID air terminals in El Fasher, Nyala and El Geneina and will assist in managing the increasing workload as the Operation nears full deployment. Эти сотрудники будут обслуживать новый авиационный терминал ЮНАМИД в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне и помогать справляться с повышенной рабочей нагрузкой в связи с приближением Операции к своему полному развертыванию.
Owing to time constraints and the workload during the reporting period at UNFPA, the country office had decided to extend the special service agreement contracts of those consultants. Из-за ограниченности по срокам и в связи с рабочей нагрузкой в отчетный период в ЮНФПА это страновое отделение решило продлить в упомянутых случаях контракты консультантов на основе специальных соглашений об услугах.
In order to cope with the heavy workload, one additional post was on loan to the Service from another unit of the Department, and temporary staff were recruited for specific events or during peak periods. Для того чтобы она могла справляться с большой рабочей нагрузкой, в Службу на основе прикомандирования была передана одна дополнительная должность из другого подразделения Департамента, а для обслуживания специальных мероприятий и в периоды пиковой нагрузки нанимается временный персонал.
We acknowledge and appreciate the Court's efforts to enhance its efficiency, which will enable it to sustain an increasing workload and to manage, simultaneously, a demanding schedule of cases. Мы признаем и высоко оцениваем усилия Суда по повышению эффективности своей работы, которые позволят ему справляться с возросшей рабочей нагрузкой и при этом соблюдать напряженный график изучения дел.
The remaining $2 million will be used to fund new positions, for a period of six months, required to undertake the additional workload that will result from the adoption of IPSAS. Оставшиеся 2 млн. долл. США будут использованы для финансирования новых должностей на срок до шести месяцев, которые необходимы для того, чтобы можно было справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, возникающей в связи с внедрением МСУГС.
The study also found that, while future improvements in the automation of business processes and integration of business information systems are expected to yield labour savings after they stabilize, several groups require resources to handle the current workload more effectively and prepare for impending changes. Обзор показал также, что повышение степени автоматизации рабочих процессов и интеграции информационных систем должно после их стабилизации привести к снижению затрат труда, однако некоторым группам уже сейчас необходимы дополнительные ресурсы, с тем чтобы они могли эффективнее справляться с рабочей нагрузкой и готовиться к грядущим переменам.
In its efforts to fill vacancies in the language services, the Department is utterly dependent on the ability of the Office of Human Resources Management to organize the competitive examinations needed and handle the related recruitment workload. Усилия Департамента по заполнению вакансий в языковых службах полностью зависят от способности Управления людских ресурсов организовать проведение необходимых конкурсных экзаменов и справиться с соответствующей рабочей нагрузкой по набору кандидатов.
Thus, the Court, and the international community that supports it, must recognize that the challenge of an increasing workload is likely to stay with us for some time. Поэтому Суд и поддерживающее его международное сообщество должны признать, что сложная проблема, вызванная растущей рабочей нагрузкой Суда, будет существовать еще некоторое время.
In order to cope with its workload, the Committee was submitting a request for an extension of its annual meeting time to the General Assembly at its fifty-ninth session. Для того чтобы справиться с рабочей нагрузкой, Комитет обращался к пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи с просьбой продлить сроки проведения его ежегодных сессий.
One new Programme Officer post in each of the programme's three main areas of work will be needed to cope with the expected increase in workload resulting from agreed outcomes of the Bali Road Map process. Для того чтобы программа смогла справиться с рабочей нагрузкой, которая, как ожидается, возрастет после принятия согласованных итогов процесса Балийской "дорожной карты", в каждой из ее трех основных областей деятельности необходимо будет создать по одной должности сотрудника по программе.
The Director of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea provided factual information regarding a number of points raised by delegations with regard to the workload of the Commission. Директор Отдела по вопросам океана и морскому праву представил фактологическую информацию по ряду вопросов, затронутых делегациями в связи с рабочей нагрузкой Комиссии.
Improved work methods and exploitation of computer applications have helped across the board to support the increased workload of UNOV's substantive units and conference activities. Section 27H: Усовершенствованные методы работы и эксплуатация компьютерной техники позволили через комиссию оказать поддержку основным подразделениям и конференционной деятельности ЮНОВ в связи с возросшей рабочей нагрузкой.
The lower output was due to workload pressures that prevented members of training teams from going to the field Более низкий показатель обусловлен большей рабочей нагрузкой, что не позволило членам учебных групп совершить поездки на места
Shortage of procurement staff in general and in particular at the senior level, combined with the heavy workload limited the time for coaching and mentoring. Из-за нехватки сотрудников по закупкам в целом и сотрудников старшего руководящего звена в частности, усугубляемой значительной рабочей нагрузкой, не хватает времени на обучение и подготовку кадров.
The waiver was denied in view of the Council's self-imposed word limits and the lack of resources available to process the additional workload. В просьбе было отказано ввиду установленного самим Советом ограничения на количество слов и нехватки ресурсов для того, чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой.
Even that number, however, was insufficient to cope with the workload of 15 judges, each of which should ideally have his or her own clerk. Однако даже этого числа не достаточно для того, чтобы справиться с рабочей нагрузкой 15 судей, каждый из которых в идеале должен иметь собственного референта-юриста.
A waiver from the requirement of a permanent judge to be included in all trial sections will be essential to enable the Tribunal to handle its workload next year with the available resources. Возможность отступить от требования, касающегося наличия постоянных судей в составе всех судебных секций, будет иметь существенно важное значение для того, чтобы Трибунал мог справиться со своей рабочей нагрузкой в следующем году в пределах имеющихся ресурсов.
Two existing support staff members (General Service (Other level)) are engaged full time on the roster. They will be unable to manage the increased workload associated with a larger and more diverse roster. Два вспомогательных сотрудника на существующих должностях категории общего обслуживания (прочие разряды) посвящают все свое рабочее время исключительно реестру; они не смогут справиться с возросшей рабочей нагрузкой, обусловленной расширением и диверсификацией реестра.
In addition, the Division had one Director (D-2) and two Principal Legal Officers (D-1) who managed the workload and support staff who assisted the Professional staff in performing their functions. Кроме того, в штате Отдела имелась одна должность директора (Д2) и две должности главных сотрудников по правовым вопросам (Д1), которые занимались управлением рабочей нагрузкой, а также должности вспомогательного персонала, который оказывал помощь сотрудникам категории специалистов в выполнении их функций.
The Committee is conscious of, and somewhat concerned by, the workload which it and in particular the secretariat will face in the coming period. Комитет сознает, с какой рабочей нагрузкой ему и, в частности, секретариату, придется столкнуться в предстоящий период, и испытывает определенную обеспокоенность в этой связи.
The 171 national and 334 international personnel recruited since the establishment of the team, in August 2010, played a significant role in managing the additional workload created by the influx of troops and police and the expansion of the Mission's mandated activities. Благодаря тому, что оперативной группой по набору кадров, созданной в августе 2010 года, были набраны 171 национальный сотрудник и 334 международных сотрудника, удалось в значительной мере справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, обусловленной притоком новых военнослужащих и полицейских и расширением предусмотренной мандатом Миссии деятельности.
Given the demanding workload for the current part of the resumed session, a focus must be maintained on peacekeeping issues. В связи с высокой рабочей нагрузкой Комитета, которая возникла в ходе текущей части возобновленной сессии, внимание Комитета должно быть сосредоточено на вопросах, касающихся финансирования миротворческих операций.