Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
He also asked what measures could be implemented to tackle the increase in the Council's workload and what States could do to streamline initiatives presented for its consideration. Он также спрашивает, какие меры могут быть приняты для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой Совета, и что может быть сделано государствами для оптимизации инициатив, представляемых на его рассмотрение.
To deal with this shortage in staff, interim arrangements have been made in 2014 with UNEP and UNEP-WCMC to compensate for the delay in recruitment and to cope with the heavy workload. Для решения проблемы нехватки персонала в 2014 году совместно с ЮНЕП и ЮНЕП-ВЦМП были созданы временные механизмы, призванные компенсировать задержки при наборе персонала и справиться с большой рабочей нагрузкой.
Given the fact that this is a long-established mission and that the scope of activities of UNFICYP has not changed significantly, the Advisory Committee is not convinced by the argument that there is an "increased workload on budgetary matters". С учетом того, что эта миссия учреждена давно и что сфера деятельности ВСООНК существенно не изменилась, аргумент, связанный с «возросшей рабочей нагрузкой», является для Консультативного комитета недостаточно убедительным.
In response to the increased workload, the Board, at its nineteenth meeting, in May 2005, increased the membership of the Methodologies Panel from 10 to 15 members. В связи с увеличившейся рабочей нагрузкой Совет на своем девятнадцатом совещании, состоявшемся в мае 2005 года, расширил членский состав Группы по методологиям с 10 до 15 членов.
While the lack of action by the General Assembly on this proposal constituted a temporary setback, she urged the Committee to restate the need to find a short- and long-term solution that would allow the Committee to tackle its workload effectively. Отсутствие решения Генеральной Ассамблеи в отношении этого предложения является временной неудачей, поэтому она призвала Комитет вновь заявить о необходимости изыскания краткосрочного и долгосрочного решения, которое позволит Комитету эффективно справляться со своей рабочей нагрузкой.
In order to meet the additional workload deriving from the establishment of these new missions, the establishment of 67 additional posts to be funded from the support account is proposed. С тем чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, связанной с учреждением новых миссий, предлагается учредить 67 дополнительных должностей, финансируемых по вспомогательному счету.
In order to deal with this increase in workload by the immediate office of the Under-Secretary-General, the addition of a P-2 Political Affairs Officer and a secretary are proposed. Чтобы личная Канцелярия заместителя Генерального секретаря могла справиться со столь возросшей рабочей нагрузкой, предлагается создать дополнительные должности сотрудника по политическим вопросам С-2 и секретаря.
This would have financial implications for the Organization, as additional resources would be needed in order to deal with growing workload that such reports generate and it is incumbent upon the Secretary-General to draw the Assembly's attention to such concerns. Это имело бы финансовые последствия для Организации, поскольку были бы необходимы дополнительные ресурсы для того, чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, возникающей вследствие таких докладов, и на Генеральном секретаре лежит обязанность обращать внимание Ассамблеи на такие вызывающие обеспокоенность вопросы».
The Office of Mission Support has accordingly performed a review of the number and qualifications of mission staff responsible for contingent-owned equipment as compared with the verification report workload. В соответствии с этим Управление поддержки миссий провело обзор численности и квалификации персонала миссий, отвечающего за принадлежащее контингентам имущество, в сопоставлении с рабочей нагрузкой, связанной с подготовкой докладов о проверке.
We are well aware of the underlying limitations imposed by the ever-increasing workload of the Council members and the deluge of new and daunting tasks that consume much of their time and attention. Мы полностью отдаем себе отчет в том, что существуют основные ограничения, обусловленные, как никогда ранее, значительной рабочей нагрузкой, которая ложится на членов Совета, и огромным числом новых задач, требующих много времени и внимания.
In the opinion of the Advisory Committee, this approach would imply that in many instances the number of posts in many of the regional offices does not appear to have been determined on the basis of actual workload needs. По мнению Консультативного комитета, такой подход подразумевает, что во многих случаях количество должностей во многих региональных подразделениях было, как представляется, определено без учета потребностей, обусловленных фактической рабочей нагрузкой.
The aim of these reforms was to implement practical and flexible solutions that would allow the judges to deal with a considerable increase in their workload and thus respond more effectively to the needs of the accused and the expectations of the victims. Целью этих реформ было осуществление практических и гибких решений, которые позволили бы судьям справляться с существенно возросшей рабочей нагрузкой и тем самым более эффективно реагировать на потребности обвиняемых и ожидания пострадавших.
In its resolution 56/79, paragraph 3, the General Assembly expressed appreciation to the Commission for its decision to adjust its working methods in order to accommodate its increased workload without endangering the high quality of its work. В пункте З своей резолюции 56/79 Генеральная Ассамблея выразила признательность Комиссии за ее решение скорректировать свои методы работы, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой без ущерба для высокого качества ее работы.
Lower output owing to changes in terms of priority and operational need, such as the earthquake in Haiti and heavy workload of the Logistics and Transportation Section Меньшее число конференций и выставок обусловлено изменением приоритетов и оперативных потребностей, в частности землетрясением в Гаити и большой рабочей нагрузкой Секции материально-технического обеспечения и транспорта
The Conference Services Division, on the other hand, was facing a significant lack of resources and the huge workload for the translation and documentation services created by the universal periodic review was, of course, affecting the whole United Nations Office at Geneva. Напротив, Отделение конференционных служб сталкивается со значительной нехваткой ресурсов и колоссальной рабочей нагрузкой, которую несет Универсальный периодический обзор для служб перевода и документации, а это обязательно сказывается на работе всего Отделения ООН в Женеве.
The Council notes that this approach achieves the twin objectives of ensuring continuity in the work of the Dispute Tribunal and providing capacity to that Tribunal to deal with the ongoing workload and pending cases. Совет отмечает, что такой подход обеспечивает выполнение двух целей, а именно обеспечение непрерывности функций Трибунала по спорам и предоставление этому Трибуналу возможности справляться с существующей рабочей нагрузкой и находящимися на рассмотрении делами.
From 1 January to 30 September 2012, the Office received 656 new cases, reflecting an approximate increase of 25 per cent over the prior year's workload for the comparable period in 2011. За период с 1 января по 30 сентября 2012 года Отделом было получено 656 новых дел, что примерно на 25 процентов больше по сравнению с рабочей нагрузкой за такой же период в 2011 году.
The inherent unreliability of this system as a source of revenue would make it uncertain whether the Office would have access to the additional resources required to handle its workload; Ненадежность, присущая этой системе в качестве источника поступлений, вызовет неопределенность относительно того, сможет ли Отдел получить доступ к дополнительным ресурсам, необходимым для того, чтобы справиться со своей рабочей нагрузкой.
Such a measure would help to harmonize the group of experts' priority setting, workload management and coordination of deadlines for tasks arising from Committee decisions, instructions from the Chair and the coordinators of the Working Groups. Это помогало бы группе экспертов согласовывать усилия по установлению приоритетов, лучше справляться с рабочей нагрузкой и согласовывать предельные сроки выполнения задач, вытекающих из решений Комитета, указаний Председателя и поручений координаторов рабочих групп.
It is furthermore proposed to increase the capacity of the Justice Section through the reassignment of one United Nations Volunteer position from the HIV/AIDS Unit as Judicial Affairs Officer to meet an increased workload. Далее предлагается укрепить потенциал Секции по вопросам правосудия путем перепрофилирования внештатной должности добровольца Организации Объединенных Наций из Группы по ВИЧ/СПИДу в должность сотрудника по судебным вопросам в целях удовлетворения потребностей, связанных с возросшей рабочей нагрузкой.
General temporary assistance is requested for the post of Systems Analyst - Client Services Initiatives to enhance and support communications with participants and beneficiaries with the introduction of specific application features that will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Временная помощь общего назначения испрашивается на должность системного аналитика в области инициатив по обслуживанию клиентов для улучшения и обеспечения коммуникации с участниками и бенефициарами посредством внедрения специальных прикладных модулей, которые помогут Группе по обслуживанию клиентов более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
The client services initiatives will enhance communications with participants and beneficiaries with the introduction of client relationship management collaborative software, which will help the Client Services Unit manage its workload more efficiently and reduce the risk of fraud. Инициативы по обслуживанию клиентов улучшат коммуникации с участниками и бенефициарами с помощью внедрения совместного программного обеспечения системы обеспечения взаимодействия с клиентами, которая поможет клиентским службам более эффективно справляться с рабочей нагрузкой и снижать риск мошенничества.
In their 2004 progress report and during itstheir presentation at the sSixteenth Meeting of the Parties, the Technology and Economic Assessment Panel proposed making several structural changes to enable the Panel to carry out its heavy workload more efficiently. В своем докладе о ходе работы за 2004 год и в ходе сообщения, сделанного на шестнадцатом Совещании Сторон, Группа по техническому обзору и экономической оценке предложила внести ряд структурных изменений, с тем чтобы Группа могла бы более эффективно справляться с тяжелой рабочей нагрузкой.
While bearing in mind the importance of the rulings of the Court, the Government of Japan expects that the Court will continue its efforts at rationalization, in order to manage its heavy workload and at the same time retain the confidence of Member States in its work. Помня о важности решений Суда, правительство Японии надеется, что Суд будет продолжать усилия, направленные на рационализацию его работы, с тем чтобы он мог справиться с возросшей рабочей нагрузкой и в то же время сохранить доверие государств-членов к своей деятельности.
The statement noted that the technological and scientific advances considered in conjunction with the projected workload of the Commission in the years to come, resulting from the number of submissions expected by May 2009, demonstrated that the Commission was operating under increasingly difficult conditions. В заявлении отмечалось, что достижения в области науки и техники, рассматриваемые в сочетании с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии в предстоящие годы в результате ряда представлений, ожидаемых к маю 2009 года, свидетельствуют о том, что условия работы Комиссии все более усложняются.