| The step tests carried out at different temperatures to establish the regression function between heart rates and workload had not shown significant differences. | Результаты ступенчатых тестов, проведенных при различных температурах с целью определения функции регрессии между скоростью сердцебиения и рабочей нагрузкой, не характеризовались значительными различиями. |
| Problems related to the distribution plan, and to the workload capacity in the Contracts Processing Section, have mostly been resolved. | Проблемы, связанные с планом распределения и рабочей нагрузкой Секции оформления контрактов, были в основном решены. |
| If the workload within the Office of the Prosecutor is overwhelming, additional posts should be requested. | Если Канцелярия Обвинителя не может справиться с рабочей нагрузкой, то необходимо испрашивать дополнительные должности. |
| However, it was true that judges sometimes struggled to cope with their heavy workload. | Однако правда и то, что иногда судьям приходится прилагать неимоверные усилия, чтобы справиться с крайне большой рабочей нагрузкой. |
| The work of the Office of the Prosecutor is commensurate with the heavy workload in Chambers. | Работа Канцелярии Обвинителя соизмерима с высокой рабочей нагрузкой в камерах. |
| Owing to the staff shortage and a very high workload, the Procurement Service was unable to undertake the intended number of management reviews. | В связи с нехваткой персонала и очень высокой рабочей нагрузкой Служба закупок не смогла провести запланированное число управленческих обзоров. |
| Such prioritization allows a logical development of the cases and enables management of the increasing workload. | Такая очередность решения этих задач позволяет последовательно вести дела и справляться с увеличивающейся рабочей нагрузкой. |
| Nonetheless, the Prosecution continues to do everything it can to undertake this extra workload in the most efficient manner possible. | Тем не менее Обвинение продолжает делать все от него зависящее для того, чтобы справиться с этой дополнительной рабочей нагрузкой наиболее эффективным образом. |
| This would represent an increase of between 50 and 100 per cent in the normal workload. | Это представляло бы собой увеличение в размере от 50 до 100 процентов по сравнению с обычной рабочей нагрузкой. |
| What was more, to reply to questions in writing would add immeasurably to States parties' workload. | Кроме того, он считает, что ответы на вопросы в письменном виде станут еще более обременительной рабочей нагрузкой для государств-участников. |
| Need to adapt the work plan to staffing, workload of the number of requests for audit. | Необходимо обеспечить увязку плана работы со штатным расписанием и рабочей нагрузкой, обусловленной числом просьб о проведении ревизий. |
| Without such an extension, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination would never be able to cope with its workload. | Без такого продления Комитет по ликвидации расовой дискриминации не сможет справиться с возложенной на него рабочей нагрузкой. |
| The secretariat was committed to support this highly important new process and every effort had been made to absorb the additional workload. | Секретариат полон готовности оказывать поддержку этому чрезвычайно важному новому процессу и предпринимает все усилия для того, чтобы справиться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
| Consequently, they would not constitute an additional workload. | Соответственно, они не станут дополнительной рабочей нагрузкой. |
| They have also found that the scheduling of the courses conflicts with their workload. | Сотрудники также считают, что график проведения занятий вступает в противоречие с их рабочей нагрузкой. |
| While there had been substantial improvements in working practices, including the possibility of secure remote access to essential data and information, the Commission was still faced with an overwhelming workload. | Хотя имело место существенное улучшение порядка работы, включая появление защищенного дистанционного доступа к насущно необходимым данным и информации, Комиссия по-прежнему сталкивается с непомерной рабочей нагрузкой. |
| The delay in delivery of the appeal judgement is caused by the complexity of the case, ongoing deliberations, and the heavy workload of the Appeals Chamber judges. | Задержки в вынесении решения по апелляции объясняются сложностью дела, продолжением слушаний и значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры. |
| To manage its large workload, the Committee has maintained its practice of four-day rather than three-day meetings and has coordinated many issues by using its electronic decision-making procedure. | Для того чтобы справиться с большой рабочей нагрузкой, Комитет продолжал свою практику проведения четырехдневных, а не трехдневных совещаний и координировал решение многих вопросов с помощью своей электронной процедуры принятия решений. |
| Memorandums of understanding were signed with seven countries to supplement the additional costs resulting from the extra workload involved in the round. | С семью странами были подписаны меморандумы о взаимопонимании в целях изыскания средств для покрытия расходов, связанных с дополнительной рабочей нагрузкой в рамках этого цикла. |
| Only through a collective effort and exceptional commitment was it possible to cope with an enormous workload and the many challenges that the work on methodologies poses. | Лишь благодаря слаженности в работе и исключительной приверженности делу удалось решить вопросы, связанные с громадной рабочей нагрузкой, и многие проблемы, возникающие в связи с работой над методологиями. |
| The increase of $19,700 relates to the increased workload of the Court and the corresponding increased requirement for reproduction supplies. | Увеличение объема ресурсов на 19700 долл. США связано с возросшей рабочей нагрузкой Суда и соответственно возросшими потребностями в принадлежностях и материалах для размножения документов. |
| Men and women alike tended to refuse more than one term of office, particularly at the local level, owing to the heavy workload involved. | Как мужчины, так и женщины, как правило, отказываются от переизбрания на второй срок, особенно на местном уровне, в связи с большой рабочей нагрузкой. |
| The parameter applying to each cost centre is listed below, together with the actual workload measured in 1993, where applicable. | Параметр, применимый к каждому подразделению, приведен ниже вместе с фактической рабочей нагрузкой, исчисленной в 1993 году, для случаев, когда он применим. |
| Throughout the decade, the Department of Economic and Social Affairs has sought the necessary resources to try to keep pace with the ever-expanding workload. | На протяжении всего десятилетия Департамент по экономическим и социальным вопросам испрашивал необходимые ресурсы, стремясь справиться со все более увеличивающейся рабочей нагрузкой. |
| The delay was due to the very high workload of Conference Services during the summer months while documentation for the General Assembly session was being prepared. | Задержка объясняется очень большой рабочей нагрузкой служб конференционного обслуживания в летние месяцы, на которые приходится период подготовки документации к сессии Генеральной Ассамблеи. |