Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
One post is required, in addition to the existing local post, owing to the heavy normal workload, including ad hoc assignments such as the implementation of retroactive salary increases. Одна должность необходима в дополнение к уже имеющейся должности местного разряда, что обусловлено большой рабочей нагрузкой в обычные часы работы, в том числе выполнением специальных заданий, таких, как начисление ретроактивных выплат при повышении заработной платы.
In doing so, workload analyses and benchmarking with other United Nations entities will be used. При этом будет проведен анализ рабочей нагрузки, которая будет сопоставлена с рабочей нагрузкой в других подразделениях Организации Объединенных Наций.
The Conference and Language Support Section currently prioritized its work according to the greatest need and if it cannot cope with the workload, arrangements are made to translate the documents externally. В настоящее время Секция конференционной и лингвистической поддержки устанавливает приоритеты в своей работе с учетом наиболее насущных потребностей, и, если она не в состоянии справиться с рабочей нагрузкой, принимаются меры для обеспечения письменного перевода документов внешними подрядчиками.
In addition, the limited number of established posts relative to the workload has required a greater reliance on general temporary assistance funds. Помимо этого, из-за ограниченного по сравнению с рабочей нагрузкой числа штатных должностей пришлось в большей степени задействовать средства, предназначенные для временного персонала общего назначения.
We nevertheless remain concerned at the projected workload of the Commission and therefore support the work of the Informal Working Group to devise solutions to address the Commission's workload. Вместе с тем мы по-прежнему испытываем обеспокоенность в связи с прогнозируемой рабочей нагрузкой Комиссии и поэтому поддерживаем работу Неофициальной рабочей группы по поиску решений проблемы рабочей нагрузки Комиссии.
It is designed to meet the heightened demands originating from an intensified investigation and the additional workload generated by the technical assistance extended in the 14 cases. Цель этого заключается в удовлетворении возросших требований, связанных с активизацией расследований и дополнительной рабочей нагрузкой в результате оказания технической помощи в 14 делах.
Monitored implementation of the work programme and made the necessary adjustments in staffing, workload and resource allocation. отслеживала ход осуществления программы работы и вносила необходимые коррективы, связанные со штатным расписанием, рабочей нагрузкой и распределением ресурсов;
UNFPA informed the Board that staff under service contracts were needed to cope with the increased workload because the number of staff on fixed-term appointment is low in relation to the programme requirements. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что нанимаемый по контрактам на оказание услуг персонал необходим для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, поскольку число сотрудников на срочных контрактах является низким по сравнению с программными требованиями.
During the 2011/12 period, two national General Service posts (a Secretary from the Office of the Force Commander and an Interpreter from the Personnel Section) had been temporarily lent to the Unit to manage its workload. В течение 2011/12 года две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (секретаря Канцелярии командующего силами и устного переводчика из Кадровой секции) были на временной основе переданы Группе для того, чтобы она могла справиться со своей рабочей нагрузкой.
The Human Resources Assistants will provide support in the carrying out of the daily transactions of the Section to enable it to meet the demands of the increased workload. Помощники по вопросам людских ресурсов будут оказывать помощь в выполнении Секцией своих повседневных функций, с тем чтобы она могла справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
Delay in delivery of the appeal judgement is caused by the replacement of a judge on the bench owing to her resignation from the Tribunal, the heavy workload of the Appeals Chamber judges and complexities identified during the drafting of the preparatory document. Задержка с вынесением решения по апелляции вызвано заменой судьи в коллегии из-за того, что она вышла в отставку из Трибунала, значительной рабочей нагрузкой судей Апелляционной камеры и сложностями, возникшими в ходе составления проекта подготовительного документа.
This short delay is due to the exceptional size and complexity of the case coupled with the heavy workload of members of the bench in various ongoing appeal cases. Эта небольшая задержка обусловлена исключительно большим объемом и сложностью дела, а также значительной рабочей нагрузкой на членов судейской коллегии в связи с рассмотрением нескольких текущих дел в рамках апелляционного производства.
In the case of Level 3 emergencies, resource management analysts were sent to emergency locations to accommodate the increased workload. В случае чрезвычайных ситуаций З-го уровня, аналитики в области управления ресурсами командировались в районы чрезвычайных ситуаций, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
It was noted that these developments had a negative impact on the transparency and manageability of the process and that under current arrangements it was becoming impossible to cope with the workload. Было отмечено, что такие явления оказывают негативное воздействие на транспарентность и управляемость процесса и что в рамках существующих процедур все труднее справляться с имеющейся рабочей нагрузкой.
Their realization, and its workload and timetable in line with the work plan, are indispensable to achieve the objectives of this task. Их реализация, а также соблюдение требований плана работы к связанной с ними рабочей нагрузкой и срокам являются необходимыми условиями выполнения целей этой работы.
At the beginning of 2005, by which time the overall workload and resource position should be clearer, I also intend to carry out a further review of all cases. В начале 2005 года, когда общая ситуация с рабочей нагрузкой и ресурсами станет более ясной, я также намереваюсь провести очередной обзор всех дел.
The United Nations Office at Geneva would not be able to accommodate a proposed session of four to five weeks in April-May or October-November owing to its heavy workload of meetings usually scheduled during these periods. Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не сможет организовать проведение предлагаемой сессии продолжительностью в четыре-пять недель в апреле-мае или в октябре-ноябре в связи с большой рабочей нагрузкой, связанной с проведением заседаний, запланированных, как правило, на этот период.
The new methods have helped to improve the quality of financial statements by freeing up more time for analytical reviews and have enabled staff to meet all critical reporting deadlines and cope with an increased workload. Новые методы способствовали повышению качества финансовых ведомостей, высвободив время для аналитических обзоров и дав сотрудникам возможность уложиться во все важнейшие сроки представления отчетности и справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
(b) A new workload management information system resulted in a more rigorous accounting of the translator's workday and therefore of the "productive hours", thereby contributing to increased productivity. Ь) Внедрение новой информационной системы управления рабочей нагрузкой привело к более строгому учету использования письменными переводчиками рабочего времени и его «продуктивных часов», что способствовало росту производительности.
In fact, it now finds itself in the position of being unable, within its existing resources, to respond effectively and in time to the demands made on it as a result of its increasing workload. В действительности он порой оказывается не в состоянии в рамках имеющихся ресурсов эффективно и своевременно справляться с возрастающей рабочей нагрузкой.
The general perception of staff in the Department is that although it may be functioning effectively the Department's capacity to carry out its workload is rather inadequate. Общее мнение персонала Департамента состоит в том, что, хотя Департамент мог бы функционировать эффективно, его возможности в сопоставлении с его рабочей нагрузкой недостаточны.
It is our view that, for the Court to cope with its increased workload and to sustain the high standard for which it has a worldwide reputation, more resources must be allocated to it. На наш взгляд, для того чтобы Суд смог справиться со своей возросшей рабочей нагрузкой и сохранить тот высокий уровень в своей деятельности, благодаря которому он снискал себе уважение международного сообщества, необходимо увеличить объем предоставляемых ему ресурсов.
While the idea of a unified standing treaty body had not garnered much support in recent meetings, he believed it would not be long before workload and budgetary considerations brought that matter to the forefront of discussions. Хотя идея создания единого постоянного договорного органа не получила значительной поддержки на последних совещаниях, он считает, что довольно скоро в силу соображений, связанных с рабочей нагрузкой и бюджетными ресурсами, данный вопрос окажется в центре дискуссий.
The secretariat and the GM will seek to cover gaps in expertise and any periodic excessive workload by using temporary staff and/or consultants, which will enable targeted, time-bound and cost-efficient support to such work. Секретариат и ГМ будут стремиться восполнять пробелы в экспертных знаниях и справляться с периодически непомерно возрастающей рабочей нагрузкой, используя временных сотрудников и/или консультантов, что позволит оказывать целенаправленную, ограниченную по времени и затратоэффективную поддержку в выполнении такой работы.
In order to manage the increase in workload, the Section has streamlined some processes and the staff have reorganized the manner in which they function so as to work more effectively. Для того чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, пришлось упорядочить некоторые процедуры и реорганизовать трудовой процесс в целях повышения общей эффективности.