| This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. | Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет. |
| With such an increase and the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. | В связи с таким увеличением объема и повышением уровня сложности работы по изучению каждой апелляции и соответствующей подготовительной работы представляется очевидным, что имеющийся персонал не может справиться с такой рабочей нагрузкой. |
| With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. | При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой. |
| Similarly, there were persuasive reasons for increasing the staff and financial resources of the UNCITRAL secretariat to allow it to deal with its increasingly heavy workload. | Кроме того, имеются убедительные причины в пользу увеличения кадровых и финансовых ресурсов секретариата ЮНСИТРАЛ, которое позволит ему справляться со все более тяжелой рабочей нагрузкой. |
| The Chairperson said that, if all States parties submitted their reports on time, the Committee would be unable to cope with its workload. | Председатель говорит, что если все государства-участники будут своевременно представлять свои доклады, то Комитет сможет справиться со своей рабочей нагрузкой. |
| The new General Service (Other level) post will provide secretarial and research support to the Office of the Under-Secretary-General and help to alleviate the increased workload. | Сотрудник на новой должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет оказывать секретариатскую и научно-исследовательскую поддержку Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а также поможет справиться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
| In the context of the zero-growth budgeting, OLA took necessary measures to enhance its productivity in order to cope effectively with the increased workload. | В контексте нулевого роста бюджета Управление по правовым вопросам приняло необходимые меры, направленные на повышение производительности, с тем чтобы более эффективно справляться с возросшей рабочей нагрузкой. |
| For the biennium 2006-2007 any additional resource requirements resulting from the additional workload of the universal periodic review and special procedures mechanisms would be met through temporary arrangements as necessary. | Применительно к двухгодичному периоду 2006-2007 годов любые дополнительные потребности в ресурсах, обусловленные дополнительной рабочей нагрузкой механизмов универсального периодического обзора и специальных процедур, будут удовлетворяться по мере необходимости на основе временных мер. |
| The Advisory Committee had adopted very flexible working methods in order to increase its productivity in the face of great pressure from a heavy workload and very tight deadlines. | Консультативный комитет установил для себя весьма гибкие методы работы в целях повышения эффективности своей деятельности с учетом предъявляемых к ней высоких требований, которые обусловлены большой рабочей нагрузкой и очень жесткими сроками. |
| Lower output owing mainly to the lengthy process and associated underestimation of the workload | Более низкий показатель связан в основном с затянувшимся процессом и соответствующей недооцененной рабочей нагрузкой |
| The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. | Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой. |
| In view of the current workload and the occupancy rate of courtrooms, the scheduling of these three new cases will necessarily extend into 2009. | В связи с текущей рабочей нагрузкой и показателем использования помещений рассмотрение этих трех новых дел придется продолжить и в 2009 году. |
| The Committee also has some doubts as to whether the six P-2 Associate Translator posts proposed for redeployment will provide all the capacity needed to deal with the increased workload. | Комитет также имеет определенные сомнения в отношении того, обеспечат ли шесть должностей младших письменных переводчиков уровня С2, которые предлагается перевести, весь потенциал, который необходим для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой. |
| The Nordic States appreciate the ongoing efforts by the Court to increase its efficiency and to manage its increased workload. | Государства Северной Европы отмечают усилия, которые Суд прилагает для повышения эффективности своей работы, с тем чтобы справляться с растущей рабочей нагрузкой. |
| Our country shares the view that the Court should be granted the necessary means and material and human resources to effectively undertake its growing workload. | Наша страна разделяет ту точку зрения, что Суду надлежит предоставлять такие финансовые средства, материальные и людские ресурсы, которые необходимы ему для того, чтобы эффективно справляться со своей возрастающей рабочей нагрузкой. |
| The Tribunal faced an unprecedented workload in the reporting period and will continue to do so during the next year. | В течение отчетного периода Трибунал столкнулся с беспрецедентной рабочей нагрузкой, которая будет такой же в течение следующего года. |
| However, this model would not address the challenges to the current system arising from its workload and may worsen backlogs. | Однако эта модель не позволит решить проблемы нынешней системы, обусловленные ее рабочей нагрузкой, и может привести к еще большему отставанию в работе. |
| The resources were commensurate with the workload, responsibilities and coverage of the monitoring exercise, as originally conceptualized. | Ресурсы были сопоставимы с рабочей нагрузкой, обязанностями и масштабами деятельности по наблюдению в том виде, в котором они предусматривались первоначально. |
| Additional technical expertise was requested from Governments in order to boost the Commission's ability to cope with the additional workload. | Чтобы Комиссия могла справиться с возросшей рабочей нагрузкой, у правительств были запрошены дополнительные технические специалисты. |
| An adequate distribution of resources, in accordance with the workload, should be duly considered. | Следует должным образом рассмотреть вопрос об адекватном распределении ресурсов в соответствии с рабочей нагрузкой. |
| One General Service post is also required to support the increase in the workload of the Unit. | Необходима также одна должность категории общего обслуживания для оказания поддержки в связи с возросшей рабочей нагрузкой на это подразделение. |
| The graph below shows the correlation between the workload in the Procurement Division and the number of posts. | На диаграмме ниже показана связь между рабочей нагрузкой в Отделе закупок и числом должностей. |
| Poor diet, coupled with workload and frequent pregnancies, has an adverse impact on nutritional status of women. | Наряду с большой рабочей нагрузкой и частыми беременностями недостаток питания негативно сказывается на положении с питанием женщин. |
| My delegation welcomes the efforts made by the Court to increase its efficiency and thereby cope with the steady increase in workload. | Моя делегация приветствует усилия Суда по повышению его эффективности, с тем чтобы, таким образом, справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой. |
| It was concerned about the workload that devolved on a single Prosecutor who had to deal with two different realities and therefore was required to adopt two different approaches. | Оратор заявляет об озабоченности в связи с большой рабочей нагрузкой, которая лежит на одном Обвинителе, которому приходится заниматься рассмотрением двух различных ситуаций, что обусловливает необходимость применения двух разных подходов. |