Английский - русский
Перевод слова Workload
Вариант перевода Рабочей нагрузкой

Примеры в контексте "Workload - Рабочей нагрузкой"

Примеры: Workload - Рабочей нагрузкой
This was an urgent matter for the Committee, given its heavy workload and backlog of approximately 50 reports, the examination of which faced delays of approximately two years. Комитету необходимо, чтобы этот вопрос был срочно решен, поскольку он сталкивается с большой рабочей нагрузкой и должен ликвидировать отставание в рассмотрении примерно 50 докладов, на что ему может потребоваться около двух лет.
With such an increase and the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. В связи с таким увеличением объема и повышением уровня сложности работы по изучению каждой апелляции и соответствующей подготовительной работы представляется очевидным, что имеющийся персонал не может справиться с такой рабочей нагрузкой.
With such an increase and given the degree of research and preparation necessary for each appeal, it is apparent that the existing staff cannot handle the workload. При таком увеличении и с учетом масштабов исследований и подготовки, необходимых для рассмотрения каждой апелляции, совершенно очевидно, что существующий персонал не в состоянии справиться с этой рабочей нагрузкой.
Similarly, there were persuasive reasons for increasing the staff and financial resources of the UNCITRAL secretariat to allow it to deal with its increasingly heavy workload. Кроме того, имеются убедительные причины в пользу увеличения кадровых и финансовых ресурсов секретариата ЮНСИТРАЛ, которое позволит ему справляться со все более тяжелой рабочей нагрузкой.
The Chairperson said that, if all States parties submitted their reports on time, the Committee would be unable to cope with its workload. Председатель говорит, что если все государства-участники будут своевременно представлять свои доклады, то Комитет сможет справиться со своей рабочей нагрузкой.
The new General Service (Other level) post will provide secretarial and research support to the Office of the Under-Secretary-General and help to alleviate the increased workload. Сотрудник на новой должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будет оказывать секретариатскую и научно-исследовательскую поддержку Канцелярии заместителя Генерального секретаря, а также поможет справиться с возрастающей рабочей нагрузкой.
In the context of the zero-growth budgeting, OLA took necessary measures to enhance its productivity in order to cope effectively with the increased workload. В контексте нулевого роста бюджета Управление по правовым вопросам приняло необходимые меры, направленные на повышение производительности, с тем чтобы более эффективно справляться с возросшей рабочей нагрузкой.
For the biennium 2006-2007 any additional resource requirements resulting from the additional workload of the universal periodic review and special procedures mechanisms would be met through temporary arrangements as necessary. Применительно к двухгодичному периоду 2006-2007 годов любые дополнительные потребности в ресурсах, обусловленные дополнительной рабочей нагрузкой механизмов универсального периодического обзора и специальных процедур, будут удовлетворяться по мере необходимости на основе временных мер.
The Advisory Committee had adopted very flexible working methods in order to increase its productivity in the face of great pressure from a heavy workload and very tight deadlines. Консультативный комитет установил для себя весьма гибкие методы работы в целях повышения эффективности своей деятельности с учетом предъявляемых к ней высоких требований, которые обусловлены большой рабочей нагрузкой и очень жесткими сроками.
Lower output owing mainly to the lengthy process and associated underestimation of the workload Более низкий показатель связан в основном с затянувшимся процессом и соответствующей недооцененной рабочей нагрузкой
The report shows that this continues to be the case as the Court faces the challenge of handling an increased workload with limited resources. Доклад свидетельствует о том, что такое положение дел сохраняется, и сегодня Суд, располагая ограниченными ресурсами, успешно справляется с возросшей рабочей нагрузкой.
In view of the current workload and the occupancy rate of courtrooms, the scheduling of these three new cases will necessarily extend into 2009. В связи с текущей рабочей нагрузкой и показателем использования помещений рассмотрение этих трех новых дел придется продолжить и в 2009 году.
The Committee also has some doubts as to whether the six P-2 Associate Translator posts proposed for redeployment will provide all the capacity needed to deal with the increased workload. Комитет также имеет определенные сомнения в отношении того, обеспечат ли шесть должностей младших письменных переводчиков уровня С2, которые предлагается перевести, весь потенциал, который необходим для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой.
The Nordic States appreciate the ongoing efforts by the Court to increase its efficiency and to manage its increased workload. Государства Северной Европы отмечают усилия, которые Суд прилагает для повышения эффективности своей работы, с тем чтобы справляться с растущей рабочей нагрузкой.
Our country shares the view that the Court should be granted the necessary means and material and human resources to effectively undertake its growing workload. Наша страна разделяет ту точку зрения, что Суду надлежит предоставлять такие финансовые средства, материальные и людские ресурсы, которые необходимы ему для того, чтобы эффективно справляться со своей возрастающей рабочей нагрузкой.
The Tribunal faced an unprecedented workload in the reporting period and will continue to do so during the next year. В течение отчетного периода Трибунал столкнулся с беспрецедентной рабочей нагрузкой, которая будет такой же в течение следующего года.
However, this model would not address the challenges to the current system arising from its workload and may worsen backlogs. Однако эта модель не позволит решить проблемы нынешней системы, обусловленные ее рабочей нагрузкой, и может привести к еще большему отставанию в работе.
The resources were commensurate with the workload, responsibilities and coverage of the monitoring exercise, as originally conceptualized. Ресурсы были сопоставимы с рабочей нагрузкой, обязанностями и масштабами деятельности по наблюдению в том виде, в котором они предусматривались первоначально.
Additional technical expertise was requested from Governments in order to boost the Commission's ability to cope with the additional workload. Чтобы Комиссия могла справиться с возросшей рабочей нагрузкой, у правительств были запрошены дополнительные технические специалисты.
An adequate distribution of resources, in accordance with the workload, should be duly considered. Следует должным образом рассмотреть вопрос об адекватном распределении ресурсов в соответствии с рабочей нагрузкой.
One General Service post is also required to support the increase in the workload of the Unit. Необходима также одна должность категории общего обслуживания для оказания поддержки в связи с возросшей рабочей нагрузкой на это подразделение.
The graph below shows the correlation between the workload in the Procurement Division and the number of posts. На диаграмме ниже показана связь между рабочей нагрузкой в Отделе закупок и числом должностей.
Poor diet, coupled with workload and frequent pregnancies, has an adverse impact on nutritional status of women. Наряду с большой рабочей нагрузкой и частыми беременностями недостаток питания негативно сказывается на положении с питанием женщин.
My delegation welcomes the efforts made by the Court to increase its efficiency and thereby cope with the steady increase in workload. Моя делегация приветствует усилия Суда по повышению его эффективности, с тем чтобы, таким образом, справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой.
It was concerned about the workload that devolved on a single Prosecutor who had to deal with two different realities and therefore was required to adopt two different approaches. Оратор заявляет об озабоченности в связи с большой рабочей нагрузкой, которая лежит на одном Обвинителе, которому приходится заниматься рассмотрением двух различных ситуаций, что обусловливает необходимость применения двух разных подходов.