Expresses concern at the increasingly heavy workload of the Committee on the Rights of the Child and the resulting difficulties it faces in the fulfilment of its functions; |
выражает обеспокоенность растущей рабочей нагрузкой Комитета по правам ребенка и связанными с этим трудностями в выполнении им своих функций; |
In order to meet the requirements of such a significant workload sufficiently, the Section now numbers more than 25 full-time staff members and calls on the services of about 100 contractors. |
Для эффективного удовлетворения потребностей, связанных с подобной значительной рабочей нагрузкой, в Секции в настоящее время трудятся более 25 штатных сотрудников и используются услуги около 100 подрядчиков. |
Such a decision would impose a heavy workload on the Preparatory Committee, as a text which could serve as the basis for negotiations did not yet exist. |
Такое решение обернется тяжелой рабочей нагрузкой для Подготовительного комитета, поскольку текста, который мог бы служить основой для переговоров, пока не существует. |
While the number of meetings at its regular sessions has remained constant, the Committee has had to extend the length of its resumed sessions to accommodate its increased workload. |
Хотя количество заседаний на его очередных сессиях остается неизменным, Комитету пришлось увеличить продолжительность своих возобновленных сессий, с тем чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой. |
Moreover, the Section partially justifies its request for several new posts in the area of operations support and programme development in terms of the increased workload brought about by additional personnel in the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, Секция частично оправдывает свою просьбу о выделении нескольких новых должностей в области оперативной поддержки и разработки программ возросшей рабочей нагрузкой в связи с набором дополнительного персонала в Канцелярии Обвинителя. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that because of the Third Committee's heavy workload, agenda items were dealt with in clusters, which was why the report of the Committee had not been discussed separately. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в связи с большой рабочей нагрузкой Третьего комитета пункты его повестки дня рассматриваются блоками, и поэтому доклад Комитета отдельно не обсуждался. |
An amount is then added by the system based on built-in assumptions to cover the level of central service support to the project management officer in relation to their workload from which UNOPS derives the income rate to be charged. |
В соответствии с этой системой на основе встроенных предположений добавляется определенная сумма для покрытия соответствующего уровня поддержки сотрудников по управлению проектами центральными службами в увязке с их рабочей нагрузкой, исходя из которой ЮНОПС определяет коэффициент ожидаемых к получению поступлений. |
The ability of the Office of the Prosecutor to cope with the workload has been facilitated in part by the delays caused by the factors set out in paragraph 4 above. |
Канцелярии Обвинителя удавалось справляться с этой рабочей нагрузкой отчасти благодаря задержкам, вызванным факторами, о которых говорится в пункте 4 выше. |
As indicated above, a number of units appeared to have been established in order to justify the level of the posts requested but with no clear relation to the proposed workload. |
Как было указано выше, представляется, что ряд подразделений был учрежден для обоснования необходимости создания испрашиваемого числа должностей без какой-либо четкой связи с предполагаемой рабочей нагрузкой. |
The potential for further efficiency gains at the duty station had been mostly exhausted and there were now increasing concerns about the quality of output and the need to find the right balance between budgetary resources and workload. |
Возможности дальнейшего повышения эффективности в данном месте службы практически исчерпаны, и сейчас все чаще высказывается обеспокоенность в связи с качеством обслуживания и необходимостью найти правильное соотношение между бюджетными ресурсами и рабочей нагрузкой. |
Adequate resources would, of course, now be required to enable the Committee in question and the Division for the Advancement of Women to deal with the additional workload. |
Теперь, несомненно, понадобятся адекватные ресурсы для того, чтобы позволить соответствующему комитету и Отделу по улучшению положения женщин справиться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
Ms. Geman (United States of America) said that the two Tribunals' improved management of their growing workload and heightened focus on efficiency demonstrated their commitment to fulfilling their mandates. |
Г-жа Джеман (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что оба трибунала улучшили управление их растущей рабочей нагрузкой и стали уделять больше внимания вопросам эффективности, что свидетельствует об их приверженности делу выполнения их мандатов. |
It is our view that for the Court to cope with the increasing workload, and at the same time to sustain the sterling qualities for which it is known, more resources must be allocated to it. |
По нашему мнению, для того чтобы Суд мог справляться с возросшей рабочей нагрузкой и одновременно сохранять те прекрасные качества, которыми он известен, на его работу необходимо выделять больший объем ресурсов. |
An attempt has been made by the Secretariat to explore the possibility of absorbing the additional workload involved in servicing the Committee during 2002 within the established capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services programmed in the 2002-2003 budget. |
Секретариат попытался изучить возможность справиться с дополнительной рабочей нагрузкой, связанной с обслуживанием Комитета в 2002 году, в рамках имеющегося потенциала Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, предусмотренного в бюджете на 2002 - 2003 годы. |
The existing staff of the Planning, Design and Overseas Properties Section of the Facilities Management Division of the Office, therefore, can easily absorb the additional workload. |
Таким образом, имеющиеся сотрудники Секции планирования, составления проектов и Управление имуществом за рубежом Отдела эксплуатации зданий и сооружений Управления могут легко справляться с дополнительной рабочей нагрузкой. |
The current strains on workload and responsibility are becoming critical, as the need for the timely transportation of all the Organization's personnel, goods and equipment, in the context of a volatile international marketplace, is expected to continue throughout the foreseeable future. |
Нынешние трудности, связанные с рабочей нагрузкой и возложенными функциями, становятся все более заметными, так как предполагается, что в обозримом будущем в условиях изменяющегося международного рынка будет по-прежнему ощущаться необходимость в своевременной перевозке персонала Организации и ее товаров и оборудования. |
In the Office of the Prosecutor and, generally, within the Tribunal, we took time off to collectively review our working methods and consider what new measures need to be applied to deal with this workload. |
В Канцелярии Обвинителя и в целом в Трибунале мы, потратив на это определенное время, провели коллективный обзор методов нашей работы с целью определения, какие новые меры нужны для того, чтобы справиться с этой рабочей нагрузкой. |
To the extent that United Nations entities act as implementing partners for the GAVI Alliance and the Global Fund, supporting these funds entails a significant workload for them. |
Ввиду того, что подразделения системы Организации Объединенных Наций выступают для Альянса ГАВИ и Глобального фонда в качестве партнеров-исполнителей, оказание поддержки этим фондам связано для них со значительной рабочей нагрузкой. |
Additional questions were raised as to whether the benchmark of 30 new cases by investigators was a realistic one and whether the new posts would provide for enough resources to cope with the increasing workload. |
Были заданы дополнительные вопросы для выяснения того, представляется ли реальной задача проведения расследований по 30 новым делам и обеспечат ли новые должности достаточные возможности, позволяющие справиться с возрастающей рабочей нагрузкой. |
At UNMEE, several cases reflected deficiencies in procurement professionalism, training and probably staff posts, which were not commensurate with the workload and the need for full compliance with procurement rules and regulations. |
В МООНЭЭ имело место несколько случаев, свидетельствующих о недостаточном профессиональном уровне в области закупок, неадекватной организации профессиональной подготовки и, возможно, неадекватности должностей сотрудников, уровень которых был несо-поставим с рабочей нагрузкой и необходимостью полного соблюдения правил и положений о закупках. |
With regard to article 19, in one sense it was fortunate that countries were not up to date with their submissions; otherwise the Committee would be unable to deal with the workload. |
Что касается статьи 19, то в каком-то смысле даже кстати, что страны не выдерживают сроки в связи со своими представлениями, ибо в противном случае Комитет был бы не состоянии справиться с такой рабочей нагрузкой. |
"1. Requests the Secretary-General to submit a report to the General Assembly at its fifty-second session setting out specific proposals to ensure that the current and foreseeable workload of the Non-Governmental Organizations Section can be met effectively and efficiently". |
"1. просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят второй сессии доклад, содержащий конкретные предложения по обеспечению того, чтобы Группа по неправительственным организациям могла эффективно и действенно справляться с текущей и прогнозируемой рабочей нагрузкой". |
The report had been prepared pursuant to Council resolution 1997/58, in which the Council had requested the Secretary-General to set out specific proposals to ensure that the workload of the Section could be effectively and efficiently accomplished. |
Доклад был подготовлен во исполнение резолюции 1997/58 Совета, в которой Совет просил Генерального секретаря изложить конкретные предложения по обеспечению того, чтобы Секция могла эффективно и действенно справляться со своей рабочей нагрузкой. |
There is a need to plan how to deal with the expansion in the workload and to consider ways of enhancing the quality of the output. |
Необходимо подумать над тем, как справляться с возросшей рабочей нагрузкой, и изучить пути повышения качества обслуживания. |
Reporting data through appropriate electronic systems would facilitate the integration of surveillance activities especially if the system is user-friendly and does not use multiple or different data sets that result in an extra workload or subsequent abandonment. |
Сообщение данных за счет соответствующих электронных систем облегчило бы интеграцию надзорной деятельности, особенно если система будет удобной в пользовании и не будет использовать множественные или разные наборы данных, которые оборачиваются дополнительной рабочей нагрузкой, а потом от них отказываются. |