Since the main difficulty with the use of the word "analogous" was the possible confusion with the word "analog", it was suggested that the reference to "analogous means" could be replaced by a reference to "similar means". |
Поскольку главная проблема с использованием слова "аналогичных" заключается в возможной путанице со словом "аналоговых", было предложено заменить выражение "аналогичных средств" формулировкой "подобных средств". |
In the eighth preambular paragraph, the word "many" had been inserted before the word "developing" and the phrase "and will continue to be so in the years to come" had been deleted. |
В восьмом пункте преамбулы перед словом "развивающиеся" было поставлено слово "многие", а выражение "и будут продолжать оставаться такими в последующие годы" было исключено. |
Mr. Kälin proposed, by way of a compromise, deleting both the word "other" and the comma directly following the word "irregularities" from the second sentence, to leave the phrase "but also from irregularities such as". |
Г-н Келин предлагает в рамках компромисса исключить из второго предложения как слово «другие», так и запятую, которая следует непосредственно за термином «несоответствия», при этом выражение будет звучать: «но и из таких несоответствий, как...». |
After the word "appropriate", insert the phrase "and taking into account the distinctive mandates,"; at the end of the subparagraph, after the word "holders", delete the remaining text. |
После выражения «при необходимости» добавить выражение «и с учетом их различных мандатов»; исключить после слова «мандатариями» остальную часть текста. |
Derzhavin (followed by Rybakov) tried to relate a perfectly clear word combination "the path of Troyan" to the "Tropaeum Traiani" column erected by the emperor at the top of the mountain in commemoration of his victories. |
Совершенно понятное по-русски выражение «тропа Трояна» Державин (а за ним и Рыбаков) почему-то связал с колонной "Tropaeum Traiani", поставленной императором на вершине горы в ознаменование своих побед. |
What kind of 4-year-old knows the word "wispy"? |
С каких пор четырёхлетка знает выражение "как дымка"? |
Concern was expressed that the word "threshold" in subparagraph (a) did not properly capture the intention of the provision, which was to provide the procuring entity with the opportunity to establish a minimum quality and technical level below which proposals would not be considered. |
Было высказано опасение, что выражение "пороговый уровень" в подпункте а не вполне отвечает цели этого положения, которая заключается в предоставлении закупающей организации возможности установления минимального качественного и технического уровня и отказа от рассмотрения предложений, не обеспечивающих этот уровень. |
They felt that the word "hostilities" was too vague and did not clearly express the purpose of the protocol, while the notion of "armed conflict" had a clear definition in international humanitarian law. |
По их мнению, выражение "военные действия" является слишком размытым и не полностью отвечает целям протокола, тогда как выражение "вооруженный конфликт" имеет в международном гуманитарном праве четкое определение. |
Mr. SHERIFIS proposed that the wording of the paragraph should be brought into line with that of paragraph 13 through the deletion of the word "minority". |
Г-н ШЕРИФИС предлагает увязать формулировку этого пункта с формулировкой пункта 13, опустив выражение "меньшинство". |
Parties could always extend the meaning of the word "writing", and if they had a requirement for writing the chances were that they meant writing in the traditional sense. |
Стороны всегда могут расширить значение выражение "в письменной форме", и если от них требуется иметь документы в письменной форме, то, вероятно, в выражение "в письменной форме" они вкладывают его традиционный смысл. |
The second point asks: what are the real root causes, to use a favourite United Nations word, of a floundering General Assembly? |
Второй вопрос: каковы первопричины, если использовать любимое выражение Организации Объединенных Наций, того, что Генеральная Ассамблея находится в затруднительном положении? |
Mr. RECHETOV noted that the word "ethnicity" appeared for the first time in paragraph 6 and was inconsistent with the term used in paragraph 3, namely "ethnic origin". |
Г-н РЕШЕТОВ указывает на то, что выражение «этническая принадлежность» впервые употребляется в пункте 6 и расходится с употребляемым в пункте 3 термином «этническое происхождение». |
In operative paragraph 3 the word "particularly" should be inserted before "in Burundi" since Burundi was not the only country in which the Committee was calling for an end to ethnic violence. |
В пункте З постановляющей части перед словами «в Бурунди» следует добавить выражение «в частности», поскольку Бурунди - не единственная страна, в отношении которой Комитет обращает свой призыв к прекращению этнически мотивированного насилия. |
In the view of the Commission, the word "minimize" should be understood in this context as meaning to pursue the aim of reducing to the lowest point the possibility of harm. |
По мнению Комиссии, выражение "сведение к минимуму" следует понимать в этом контексте как означающее усилия по сокращению возможности причинения ущерба до самого низкого уровня. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that in the sixth line of paragraph 8 of the draft resolution, the words "that it may" should be replaced by the word "to". |
Г-н Абелян (Секретарь Комитета) говорит, что в шестой строчке пункта 8 проекта резолюции выражение «с тем чтобы он мог» должно быть заменено словами «в целях». |
The definition of the word is "expressing frustration at the realization that things have turned out badly or not as planned, or that one has just said or done something foolish". |
Определение этого слова было дано как «выражение разочарования в связи с осознанием того, что всё оказалось плохо или не так, как планировалось, или того, что человек сказал или сделал что-то глупое». |
However, the view was also expressed that the word "attack" was intended to indicate some use of force rather than an armed attack and a number of delegations believed that the phrase should be retained to avoid significantly changing the existing definition of these crimes. |
Однако было также выражено мнение о том, что слово "нападение" имеет целью указать на определенное применение силы, а не на вооруженное нападение, и ряд делегаций выразили мнение, что это выражение следует сохранить, с тем чтобы избежать значительного изменения существующего определения этих преступлений. |
Under article 66, "Everyone has the right to express his thoughts by the spoken word or in writing and to make use of any means of dissemination, without prior censorship; but statements which constitute offences are subject to punishment, according to law". |
Статья 66 гласит: "Каждый человек имеет право на свободное выражение своего мнения в устной или письменной форме с использованием любых технических средств без какой бы то ни было цензуры; в то же время подлежит наказанию в соответствии с законом выражение мнения, являющееся преступлением". |
She suggested however, for consistency with the rest of the text, that the expression "is permitted to" in paragraphs (1) and (2) should be replaced by the word "may". |
Тем не менее, в целях увязки с основной частью текста, она предлагает в пунктах 1 и 2 выражение "суду разрешается" заменить словами "суд может". |
It had rightly been decided not to use the relevant draft article as a model and not to replace the word "State" by "international organization" or the term "internal law" by "rules of the organization". |
Представляется правильным решением не использовать соответствующий проект статьи в качестве модели и не заменять слово «государство» на «международную организацию» или фразу «внутреннее право» на выражение «правила организации». |
Similarly, in paragraph 11, the word "consider" should be deleted and the phrase "and endorsed by the General Assembly in its resolution 47/111" inserted at the end. |
Аналогичным образом, из пункта 11 следует исключить слово "рассмотреть" и включить в конец выражение "и поддержанную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/111". |
In element 2, we suggest deleting the word "particular" because the words "to a" are sufficient, and inserting the words "without their consent". |
В отношении элемента 2 мы предлагаем снять слово «конкретному», поскольку выражение «тому или иному» уже охватывает это понятие, и включить выражение «без их согласия». |
In this respect, due regard should be paid to human rights standards, including the right to information and expression, and to the need to protect the free flow of ideas by word and image. |
В этой связи должное внимание следует уделять стандартам в области прав человека, включая право на получение информации и свободное выражение мнений, и необходимости защиты свободной циркуляции идей в словесной форме и в форме изображений. |
Macky, made men isn't the right word. |
Это не подходящее выражение, Мой мальчик! |
Mr. Tarasenko (Russian Federation) said that, in the Russian version of paragraph 5, in the phrase "work with the private foundation", the word "b" should be replaced by "c". |
Г-н ТАРАСЕНКО (Российская Федерация) говорит, что в русском варианте выражение "работы в частном фонде" должно быть заменено словами "сотрудничества с частным фондом". |