Despite recommending it, I couldn't help but wonder if the treatment might serve only as a placebo. |
Не смотря на то, что сама порекомендовала, я не могла не задаться вопросом, что если лечение служит лишь в качестве плацебо. |
African farmers should wonder how it could be Bush - not some left-wing Democrat - who reversed the archconservative Newt Gingrich's proudest achievement: the partial reform of agricultural subsidies. |
Африканским фермерам следовало бы задаться вопросом, как мог Буш - а не какой-нибудь демократ левого толка - аннулировать гордость ультраконсерватора Ньюта Джингрича: частичную реформу сельскохозяйственных субсидий. |
We might well wonder whether the real objective of its adoption is to maintain a status quo which is totally unacceptable to the countries that do not possess nuclear weapons. |
И мы вполне могли бы задаться вопросом, не является ли подлинной целью его принятия сохранение статус-кво, совершенно неприемлемого для стран, не обладающих ядерным оружием. |
Have you bothered to wonder who revived you? |
Не поленитесь задаться вопросом, кто разбудил вас? |
And so given these formidable obstacles, one might wonder and worry whether one will ever be able to decipher the Indus script. |
Принимая во внимание эти значительные трудности, можно задаться вопросом, сможем ли мы вообще когда-нибудь расшифровать хараппское письмо? |
One might also wonder whether the lessons that had been learned with regard to industrial policy and strategy could be applied to all countries striving for industrial development. |
С другой стороны, следовало бы задаться вопросом: применим ли опыт, накопленный в области осуществления политики и стратегий промышленного развития, ко всем странам, стремящимся обеспечить промышленное развитие? |
In view of the circumstances, the report of the International Court of Justice of which we are seized invites us to wonder about the position that the international community accords in real terms today to the principal judicial organ of the United Nations. |
В свете этих обстоятельств доклад Международного Суда, который мы рассматриваем, предлагает нам задаться вопросом о том месте, которое международное сообщество реально отводит сегодня главному судебному органу Организации Объединенных Наций. |
All States, especially those in the Middle East, had reason to wonder about the international community's mysterious powerlessness to secure compliance with international resolutions by a State whose population was not even half that of New York City. |
Все государства, в особенности государства Ближнего Востока, имеют все основания задаться вопросом, по какой таинственной причине международное сообщество неспособно добиться выполнения международных резолюций государством, население которого не составляет даже половины численности жителей города Нью-Йорка. |
Finally one can wonder if the replies by 13 Parties is an indication of lacking information and awareness about the guidelines in the other countries and joint bodies and/or a still insufficiently developed responsibility of the national focal points to comply with decisions by the Meeting of the Parties. |
И наконец, можно задаться вопросом, являются ли ответы 13 Сторон показателем недостатка информации и осведомленности о Руководящих принципах в других странах и совместных органах и/или свидетельством недостаточно высокого уровня ответственности национальных координационных центров за выполнение решений Совещания Сторон. |
In light of that situation, and in view of the dearth of financial resources to address the crucial problems assailing humanity, we must wonder about the existence of real political will on the part of rich countries to help the most impoverished countries overcome abject poverty. |
Учитывая сложившееся положение и нехватку финансовых ресурсов, необходимых для решения важных проблем, стоящих перед человечеством, мы должны задаться вопросом, готовы ли богатые страны проявить реальную политическую волю, чтобы помочь наиболее бедным странам преодолеть крайнюю нищету. |
We have every right to wonder why there is a military presence of such magnitude, which exceeds the size of all the contingents that all countries have provided to the United Nations Stabilization Mission in Haiti, and what is the function of that military contingent. |
У нас есть все основания задаться вопросом о том, почему в Гаити находится военное присутствие такого масштаба, которое превосходит общую численность контингентов, предоставленных всеми странами в распоряжение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, и каковы функции этого военного контингента. |
It might be appropriate here to wonder whether there may be a presumption that, if a State has appointed someone as an official, then his acts or conduct derive from the authority of the State that he represents. |
Пожалуй, здесь может быть уместным задаться вопросом о том, нет ли презумпции официального характера деяния или поведения должностного лица, если таковым его называет государство должностного лица. |
But then one has to wonder how would they possibly manage to execute such a complex task - without the proper facilities! |
Но в этом случае следует задаться вопросом, как они сумели выполнить такую сложную задачу без соответствующих средств? |
You defend him, and yet you can't help but wonder, what if I'm right? |
Ты защищаешь его, но все же ты не можешь не задаться вопросом, а что, если я прав. |
David Chalmers has argued that simulated beings might wonder whether their mental lives are governed by the physics of their environment, when in fact these mental lives are simulated separately (and are thus, in fact, not governed by the simulated physics). |
Дэвид Чалмерс утверждает, что моделируемые объекты могут задаться вопросом, управляются ли их умственные способности физикой окружающего их мира, или на самом деле эти ментальные конструкции моделируются отдельно (и, таким образом, фактически не управляются имитируемой физикой). |
And you don't even have to look at what he's doing on the field to wonder if this guy is juicing. |
И можно даже не смотреть на то, что он делает на поле, чтобы задаться вопросом - что он употребляет? |
And it caused me to wonder specifically, if we could make new constellations today, what would those look like? What would those be? |
И это заставило меня задаться вопросом, в частности, что если бы мы могли сделать новые созвездия сегодня, на чтобы они были похожи? Какими бы они были? |
It is fair to wonder if the apple didn't fall too far from the tree. |
Справедливо ли будет задаться вопросом, как далеко яблочко упало от яблоньки. |
One may wonder whether this provision is necessary, since the author of the reservation can always withdraw it "at any time". |
Можно задаться вопросом о том, является ли это положение необходимым с учетом того, что автор оговорки всегда может снять ее "в любой момент". |
All of which makes me wonder what this album would have sounded like if they'd been making music together during the past decade. |
Всё это заставляет меня задаться вопросом, как бы этот альбом звучал если бы музыканты работали вместе в течение минувшего десятилетия. |
One can justifiably wonder as well, whether even if such measures would be possible the aforementioned gaps in the protection of minorities could be filled. |
Можно с полным основанием задаться вопросом также о том, будут ли достаточными даже эти меры для того, чтобы устранить упомянутые пробелы в деле защиты меньшинств. |
One cannot help wonder why the leading critics of the Conference do not find it important to break the three-decade-long deadlock on nuclear disarmament. |
Можно лишь задаться вопросом о том, почему главные критики Конференции не считают важным найти выход из сохраняющейся в течение тридцати лет тупиковой ситуации, в которой оказалось дело ядерного разоружения. |
It could make you wonder |
Ты можешь задаться вопросом "почему?", |
As we debate this somewhat sad theme today, and given the speed with which we lose people on the roads, I wonder, as some colleagues have done, whether this theme may not become a Security Council issue some months from now. |
Обсуждая сегодня эту несколько грустную тему и учитывая скорость, с которой мы теряем людей на дорогах, я, как и другие выступавшие здесь коллеги, хотел бы задаться вопросом, не станет ли эта тема через несколько месяцев вопросом Совета Безопасности. |
As I conclude, I cannot help but wonder what this new Millennium has in store for the people of the world. |
В заключение я хотел бы задаться вопросом о том, что принесет это новое тысячелетие народам мира. |