In the event of widespread civil unrest in Priština, where the mission headquarters is located, key staff will be relocated to Skopje and will be able to resume critical operations within a short period. |
В случае широкомасштабных гражданских беспорядков в Приштине, где находится штаб-квартира Миссии, ключевые сотрудники будут переведены в Скопье и в течение короткого периода времени смогут возобновить важнейшие операции. |
These options are reflective of the urgent need for action to reduce ammonia emissions, in the light of widespread effects on the environment and human health; |
Эти варианты отражают острую необходимость в принятии мер по сокращению выбросов аммиака с учетом широкомасштабных последствий для окружающей среды и здоровья человека; |
Some of those States have chosen to qualify enforced disappearance as a crime against humanity, even if it is not committed in the context of a widespread or systematic attack. |
Некоторые из этих государств сделали выбор в пользу квалификации насильственного исчезновения как преступления против человечности даже в том случае, когда оно совершается не в контексте широкомасштабных или систематических нападений. |
The commission determines, however, that the acts of torture were not committed as part of either a widespread or systematic attack on a civilian population; therefore, they do not constitute crimes against humanity, but may be prosecutable as war crimes. |
Вместе с тем комиссия установила, что акты пыток не совершались в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, поэтому они не представляют собой преступлений против человечности, однако могут квалифицироваться как военные преступления. |
Political turmoil resulting in widespread armed confrontation in Somalia led to continuous outflows of Somalis into Ethiopia, Kenya and across the Gulf of Aden to Yemen, as well as to an increase in internal displacement. |
Политическая неразбериха в результате широкомасштабных вооруженных столкновений в Сомали спровоцировала постоянный поток сомалийцев в Эфиопию, Кению и через Аденский залив в Йемен, а также к росту масштабов внутреннего перемещения. |
The results of those enquiries have revealed widespread violations of international humanitarian and human rights law, including the possibility that war crimes had been committed by both sides. |
Результаты этих расследований свидетельствуют о широкомасштабных нарушениях международного гуманитарного права и прав человека, в том числе и о том, что военные преступления, возможно, были совершены обеими сторонами. |
The report identified nine underlying patterns of violations which pointed to the need for the establishment of an inquiry mechanism with adequate resources to investigate and more fully document the grave, systematic and widespread violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. |
В докладе были выявлены девять основных типов нарушений, которые указывали на необходимость создания определенного механизма расследования, располагающего достаточными ресурсами для изучения и более полного документирования серьезных, систематических и широкомасштабных нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
(a) On 20 February, the mishandling of Islamic religious material and Korans at the United States detention facility in Parwan Province resulted in widespread and violent demonstrations across the country. |
а) 20 февраля небрежное обращение с исламскими религиозными материалами и Кораном в следственном изоляторе в провинции Парван стало причиной широкомасштабных и сопровождавшихся насилием демонстраций в стране. |
In the case of Darfur, the Security Council, through its referral to the International Criminal Court, reaffirmed its commitment to adopt appropriate measures to address the deliberate targeting of civilian populations and systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law. |
В связи с Дарфуром Совет Безопасности со ссылкой на Международный уголовный суд подтвердил свою решимость принять надлежащие меры для решения проблемы преднамеренного преследования гражданского населения и систематических вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
This is also why the International Law Commission, when preparing the draft Statute for the envisaged International Criminal Court, included terrorism among "crimes against humanity" when it manifested itself as systematic and widespread killings. |
Также по этой причине Комиссия международного права, при разработке проекта устава будущего международного уголовного суда, включила в число "преступлений против человечества" терроризм, который выражается в систематических и широкомасштабных убийствах. |
The recognition that the deliberate targeting of civilians and other protected persons and the commission of systematic, flagrant and widespread violations of international humanitarian and human rights law in armed conflict may constitute a threat to international peace and security is a very welcome statement. |
Мы приветствуем признание того, что умышленные нападения на гражданских лиц и других лиц, пользующихся защитой, и совершение систематических, вопиющих и широкомасштабных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека в условиях вооруженного конфликта могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности. |
After the Taliban recaptured Yakawlang in early January 2001, there were numerous reports of widespread summary executions of civilians by the Taliban, mostly in villages around Nayak, as well as of mass arbitrary arrests. |
После того как в начале января 2001 года движение "Талибан" вновь овладело Якавлангом, поступали многочисленные сообщения о широкомасштабных суммарных казнях сторонниками движения "Талибан" гражданских жителей, главным образом в деревнях в районе Навака, а также о массовых произвольных арестах. |
SDRs could also be issued on a temporary basis during episodes of widespread financial stress and significant drop in commodity prices, and could be cancelled once financial conditions are normalised. |
Эмиссия СДР могла бы также осуществляться на временной основе в периоды широкомасштабных финансовых потрясений и значительного падения цен на сырьевые товары, а после нормализации финансовых условий такая эмиссия могла быть аннулирована. |
In continuing to promote national implementation of globally agreed social development policies and the realization of international commitments to crucial human development goals, we have found that implementation requires more widespread action. |
Продолжая свое содействие национальному воплощению глобально согласованных стратегий в области социального развития и реализации международных обязательств по достижению ключевых целей развития человеческого потенциала, мы пришли к выводу о том, что процесс осуществления требует более широкомасштабных усилий. |
Information received from various sources, including the Federation Ombudsmen and local NGOs, indicates that violations of economic and social rights are common and discrimination is widespread. |
Информация, поступающая из различных источников, в том числе от омбудсменов Федерации и местных неправительственных организаций, свидетельствует о широкомасштабных нарушениях экономических, социальных прав и многочисленных случаях дискриминации. |
Either one of these is sufficient to exclude isolated or random acts . attack against a civilian population - including widespread or systematic persecution based on racial, ethnic, religious, political or other grounds - may be prosecuted as a crime against humanity. |
При совершении широкомасштабных или систематических 22/ нападений на гражданское население, в том числе при широко распространенном или систематическом преследовании лиц на основании расовой или этнической принадлежности, религиозных убеждений, политических взглядов или иных оснований, может осуществляться уголовное преследование как за совершение преступления против человечности 23/. |
It is informed by widespread consultation with stakeholders, including people experiencing poverty and focuses on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help meet such needs. |
Данный подход опирается на результаты широкомасштабных консультаций с заинтересованными сторонами, включая лиц, живущих в нищете, и ориентирован на выявление потребностей неимущих слоев общества и определение и разработку политики, которая может содействовать удовлетворению таких потребностей. |
Humanitarian emergency situations have become more frequent, more widespread, more complex and longer lasting, combining inter-State and internal conflicts, large-scale displacements of people, mass famine, disruption of economic, political and social institutions and, in some cases, natural disasters. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации становятся более частыми, более распространенными, более сложными и более продолжительными и характеризуются сочетанием одновременно межгосударственных и внутренних конфликтов, широкомасштабных перемещений населения, массового голода, прекращения деятельности экономических, политических и социальных институтов, а в ряде случаев и стихийных бедствий. |
Mr. Hazan, noting that under article 4 of the Convention the widespread or systematic practice of enforced disappearance constituted a crime against humanity, asked whether including premeditation as an integral element would make it difficult to characterize widespread instances of enforced disappearance as crimes against humanity. |
Г-н Асан, заметив, что в соответствии со статьей 4 Конвенции широкомасштабная или систематическая практика насильственных исчезновений является преступлением против человечности, спрашивает, не затруднит ли включение умысла в качестве неотъемлемого элемента определение широкомасштабных случаев насильственного исчезновения как преступлений против человечности. |
This would exclude from the jurisdiction of the Court those crimes which involve a State's failure to act, even in the face of widespread violations, such as widespread crimes committed against women. |
При этом из юрисдикции Суда исключались бы преступления, связанные с бездействием государства, даже в условиях широкомасштабных нарушений, таких, как широкомасштабные преступления в отношении женщин. |
The year 2008, in particular, witnessed enormous loss of human life and widespread destruction caused by natural hazards, ranging from the deadly cyclone Nargis in Myanmar and the Sichuan earthquake in China to Hurricane Ike in the United States. |
Особенно в 2008 году мы стали свидетелями гибели огромного числа людей и широкомасштабных разрушений, вызванных природными явлениями, начиная со смертоносного циклона «Наргис» в Мьянме и землетрясения в китайской провинции Сычуань и кончая ураганом «Айк» в Соединенных Штатах. |
Other States, however, have a single offence in their domestic law, which is sufficiently broad to include any instance of this crime, be it committed as an isolated act or as part of a widespread or systematic attack against a civilian population. |
Наряду с этим другие государства ограничились включением в свое национальное законодательство единого преступления, дав ему достаточно широкое определение, охватывающее любую разновидность данного преступления вне зависимости от того, совершается ли оно в качестве изолированного акта или же в рамках широкомасштабных и систематических нападений на гражданское население. |
(b) Codification of an autonomous offence of enforced disappearance sufficiently broad to cover enforced disappearances committed as part of a widespread or systematic attack against a civilian population, but also isolated acts; |
Ь) достаточно широкая кодификация самостоятельного преступления насильственного исчезновения для охвата актов насильственных исчезновений, совершенных как в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, так и в качестве отдельных актов; |
To that end, most components of the UNOCI force have received basic training in crowd control in order to enhance their ability to protect United Nations personnel and property and to support the formed police units in the event of widespread violent actions by unarmed civilians. |
Так, персонал большинства компонентов Сил прошел базовую учебную подготовку по вопросам борьбы с массовыми беспорядками, цель которой состояла в расширении его возможностей по защите сотрудников и имущества Организации Объединенных Наций и оказанию поддержки сформированным полицейским подразделениям в случае широкомасштабных насильственных действий со стороны невооруженных гражданских лиц. |
Both the specification of expected lessons and the distillation of actual lessons should be accomplished through widespread consultation within the country office as a whole, preferably in conjunction with external experts, both within and outside the government. |
Как подробная информация об ожидаемых извлеченных уроках, так и сжатая информация о фактических извлеченных уроках должна подготавливаться на основе широкомасштабных консультаций в страновом отделении в целом, предпочтительно совместно с внешними экспертами, как правительственными, так и неправительственными. |