Rendering answerable before the court those of the Khmer Rouge leadership against whom there is evidence of widespread abuses may restore some public confidence in official justice. |
Предание суду тех лиц из руководства "красных кхмеров", в отношении которых имеются доказательства совершения ими широкомасштабных злоупотреблений, может в определенной степени восстановить доверие общественности к официальному правосудию. |
That vast and resource-rich region has been the theatre of widespread conflicts that have brought death and destruction, displacement and great suffering to its inhabitants. |
Этот огромный и богатый ресурсами регион стал театром широкомасштабных конфликтов, которые привели к гибели людей и разрушениям, перемещениям и большим страданиям его жителей. |
The Committee is seriously concerned about allegations of widespread extrajudicial executions, particularly in connection with the operations by security forces to combat armed robbery. |
Комитет серьезно беспокоят утверждения о широкомасштабных внесудебных казнях, особенно в связи с кампанией сил безопасности по борьбе с вооруженным бандитизмом. |
Such concerns were not new and it was regrettable that the Government of Belarus had chosen to ignore earlier resolutions by international human rights bodies concerning widespread human rights violations. |
Проблемы подобного рода не новы, и весьма огорчительно, что правительство Беларуси предпочло проигнорировать предыдущие резолюции международных правозащитных органов относительно широкомасштабных нарушений прав человека. |
It is in these internal conflicts that small arms have had their primacy; they are used to commit widespread atrocities against civilians and non-combatants. |
Именно в этих внутренних конфликтах стрелковое оружие играет первостепенную роль, будучи использовано для совершения широкомасштабных преступлений против гражданского населения и некомбатантов. |
It is essential that the commission be independent and impartial, and be established only after widespread public consultation as to its mandate and the composition of commissioners. |
Крайне важно, чтобы эта комиссия являлась независимой и беспристрастной и была учреждена только после проведения широкомасштабных консультаций с общественностью относительно ее мандата и членского состава. |
Deeply concerned about credible reports of widespread violations in Liberia of the rights guaranteed under the Convention, |
выражая глубокое беспокойство по поводу заслуживающих доверия сообщений о широкомасштабных нарушениях в Либерии прав, гарантированных Конвенцией, |
K. Intervention in cases of systematic and widespread violations of |
К. Вмешательство в случаях систематических и широкомасштабных |
The failure to take action to address widespread or systematic attacks against a civilian population can be sufficient to establish the requisite element of policy, plan or design. |
Непринятие мер для предотвращения широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население может служить достаточным основанием для установления необходимого элемента проводимой политики, плана или замысла. |
The occasioning of widespread destruction not arising out of military necessity |
осуществление широкомасштабных разрушений, не вызванных военной необходимостью; |
Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. |
Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре. |
Improved inventory, modelling and monitoring methods together with more widespread measurements would help reduce these uncertainties; |
Уменьшению этой неопределенности могло бы содействовать совершенствование методов составления кадастров, разработки моделей и мониторинга наряду с проведением более широкомасштабных измерений. |
The Special Rapporteur urges the Government to take prompt measures to establish accountability and responsibility with regard to the widespread and systematic human rights violations reported in Myanmar. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство принять незамедлительные меры для установления лиц, виновных, согласно имеющейся информации, в широкомасштабных и систематических нарушениях прав человека в Мьянме, и степени ответственности за такие нарушения. |
This commitment must be translated into action and through widespread multi-sectoral action and capacity strengthening in gender analysis, planning, implementation, monitoring and evaluation at all levels. |
Эта приверженность должна быть претворена в жизнь на основе широкомасштабных межсекторальных действий и укрепления потенциала в области гендерного анализа, планирования, осуществления, мониторинга и оценки на всех уровнях. |
Furthermore, various High Commissioners have invoked their general mandate under General Assembly resolution 48/141 to carry out fact-finding missions investigating serious and widespread human rights abuses. |
Кроме того, разные Верховные комиссары ссылались на свой общий мандат, изложенный в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, для проведения миссий по установлению фактов с целью расследования серьезных и широкомасштабных нарушений прав человека. |
So far, as we know, CICIG has assisted the Guatemalan State to investigate and dismantle violent criminal organizations believed to be responsible for widespread crime and paralysis in that country's justice system. |
Как известно, МКББГ помогла Гватемале в расследовании деятельности и ликвидации мощных преступных организаций, виновных в совершении широкомасштабных преступлений и параличе системы правосудия в стране. |
Working to improve lives and livelihoods around the world, the Organization is directly confronted with the consequences of the arms flow: brutal crackdowns, armed conflict, rampant crime or violence and the widespread human suffering that they cause. |
Прилагая усилия с целью улучшить условия и повысить уровень жизни во всем мире, Организация напрямую сталкивается с последствиями оборота оружия, которые выражаются в жестоких репрессиях, вооруженных конфликтах, разгуле преступности и насилия и обусловленных ими широкомасштабных человеческих страданиях. |
The commission found that such acts were perpetrated as part of a widespread attack directed against a civilian population, pursuant to or in furtherance of an organizational policy. |
Комиссия установила, что такие акты совершаются в ходе широкомасштабных нападений, направленных против гражданского населения и совершаемых в соответствии с планомерной политикой или в ее развитие. |
The two cases are consistent with the continuing pattern of systematic, widespread and grave violations of human rights, involving the use of political prison camps, as documented in numerous United Nations reports. |
Два случая, описанные в вышеуказанном документе, являются отражением постоянной тенденции систематических, широкомасштабных и серьезных нарушений прав человека, включая практику содержания в тюремных лагерях за политические преступления, о чем свидетельствуют многочисленные доклады Организации Объединенных Наций. |
He underlines that inhumane acts intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health, committed as part of systematic and/or widespread attacks against the civilian population, may amount to international crimes. |
Он подчеркивает, что бесчеловечные действия, умышленно совершаемые в целях причинения сильных страданий или тяжких телесных повреждений или ущерба психическому или физическому здоровью в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, могут квалифицироваться как международные преступления. |
The commission of inquiry had documented a number of long-standing and ongoing patterns of systematic and widespread violations in the Democratic People's Republic of Korea and concluded that they met the high threshold required for crimes against humanity in international law. |
Комиссия по расследованию документально зафиксировала целый ряд давних и свежих примеров систематических и широкомасштабных нарушений в Корейской Народно-Демократической Республике и пришла к заключению, что в силу своей серьезности они могут быть отнесены согласно нормам международного права к категории преступлений против человечности. |
This is further confirmed by criminalization of a crime against humanity which involves imprisonment and abduction in violation of the rules of international law, as part of a widespread or systematic attack against the civilian population (art. 427 of the Criminal Code). |
Дополнительным подтверждением этого служит уголовная ответственность за совершение преступления против человечности, включающего, в частности, заключение в тюрьму и похищение людей в нарушение норм международного права и в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население (статья 427 Уголовного кодекса). |
At its twenty-second session, the Council established a commission of inquiry on the Democratic People's Republic of Korea to investigate the systematic, widespread and grave human rights violations committed in the country. |
На своей двадцать второй сессии Совет постановил учредить комиссию по расследованию систематических, широкомасштабных и серьезных нарушений прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
There is also a wealth of credible material which suggests that criminal acts were committed as part of widespread or systematic attacks directed against the civilian population, with knowledge of the attacks. |
Есть также большой объем заслуживающих доверия материалов, указывающих на то, что преступные деяния совершались как часть широкомасштабных или систематических нападений, направленных против гражданского населения, при наличии осведомленности о нападениях. |
Kabul is the most prominent example of the widespread violations of human rights which are still taking place. |
В качестве наиболее наглядного примера продолжающихся широкомасштабных нарушений прав человека можно привести Кабул. |