The situation of the Serb, Roma and other minority communities has been a painful one of widespread human rights violations. |
Сербы, цыгане и представители других меньшинств оказались в тяжелом положении ввиду широкомасштабных нарушений их прав человека. |
According to recent press reports, Russian human rights groups have documented widespread harassment, often occurring with the compliance or support of the police. |
Согласно недавним сообщениям печати, российские правозащитные группы документально зарегистрировали факт широкомасштабных преследований, зачастую происходящих при попустительстве или поддержке полиции25. |
In the CEE/CIS region, UNICEF supported widespread reforms to promote family-based care options for children who lack parental care. |
В регионе стран ЦВЕ/СНГ ЮНИСЕФ оказал поддержку в осуществлении широкомасштабных реформ в целях обеспечения детям, оставшимся без родительской опеки, возможностей для того, чтобы воспитываться в семьях. |
There is, in this regard, urgent need to address and streamline this aspect to avert large-scale population displacements and widespread human rights violations. |
В связи с этим настоятельно необходимо оценить и рационализировать этот аспект работы, во избежание широкомасштабных перемещений населения и широкого распространения нарушений прав человека. |
From the information I have presented, it will be seen that widespread violations of human rights continue to be perpetrated in the Democratic Republic of the Congo with impunity. |
Представленная мною информация свидетельствует о продолжающихся широкомасштабных нарушениях прав человека в Демократической Республике Конго в условиях безнаказанности. |
It must build on the very limited action it has taken so far and present a comprehensive and concrete programme for holding accountable those responsible for widespread and systematic violations over the past year or more. |
Оно должно наращивать весьма ограниченные действия, предпринятые им до настоящего времени, и представить всеобъемлющую и конкретную программу привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в широкомасштабных и систематических нарушениях на протяжении прошлого года или более длительного периода. |
In his statement, Mr. Kibaki welcomed participants to the session and, recalling the widespread devastation caused by the Indian Ocean tsunami of 26 December 2004, conveyed his condolences to all those affected. |
В своем выступлении г-н Кибаки обратился с приветствием к участникам сессии и, напомнив о широкомасштабных разрушениях причиненных цунами в Индийском океане 26 декабря 2004 года, выразил свои соболезнования всем пострадавшим в результате этого стихийного бедствия. |
In the context of one of the largest oil-producing operations in the world, it is not a practical proposition to initiate significant, expensive and widespread projects without the guarantee of continued funding. |
В рамках одной из крупнейших в мире операций по добыче нефти начинать реализацию крупных, дорогостоящих и широкомасштабных проектов без гарантии непрерывного финансирования не представляется практичным предприятием. |
The numerous hoards of the Urnfield culture and the existence of fortified settlements (hill forts) were taken as evidence for widespread warfare and upheaval by some scholars. |
Широкое распространение в урнопольской культуре кладов (схронов), а также укреплённых поселений (городищ) рассматривается некоторыми учёными как свидетельство широкомасштабных боевых действий и потрясений. |
Specific accounts were given of widespread arrests in the cities of Amara and Basrah during the month of Muharram (Gregorian calendar: 20 June to 19 July 1993). |
Поступили подробные сообщения о широкомасштабных арестах в городах Амара и Басра в течение месяца мухаррама (20 июня-19 июля 1993 года по григорианскому календарю). |
This would also, particularly in relation to the Roma population, require proactive measures to encourage participation and break a vicious circle of widespread prejudices resulting in hostility or neglect. |
Это будет также, особенно в отношении цыганского населения, предусматривать принятие активных мер для расширения участия и с целью разрыва порочного круга широкомасштабных предрассудков, приводящих к враждебности или неуделению достаточного внимания. |
(e) Various contradictory excuses given by the Croats for the destruction suggest the lack of any legitimate excuse for such widespread destruction. |
е) различные противоречивые оправдания, приводимые хорватами в отношении указанных разрушений, свидетельствуют об отсутствии каких-либо оснований для столь широкомасштабных разрушений. |
My Government expresses its dismay that the Security Council has accepted serious accusations against the Republic of Croatia of widespread human rights violations committed against the Serbian population in the liberated territory. |
Мое правительство выражает тревогу в связи с тем, что Совет Безопасности принял на веру выдвинутые против Республики Хорватии серьезные обвинения в совершении широкомасштабных нарушений прав человека сербского населения на освобожденной территории. |
The European Union is convinced that the conclusion of this Review Conference is only the beginning of a challenging process which requires constant and widespread efforts and persistence in order to achieve fully its basic humanitarian objectives. |
Европейский союз убежден, что завершение данной Конференции - это лишь начало непростого процесса, который требует постоянных и широкомасштабных усилий и настойчивости для полного достижения его основных гуманитарных целей. |
We believe that there can be no place for complacency when we witness devastating wars, lawlessness, the suffering of civilian populations and widespread human misery. |
Мы считаем, что нет места для удовлетворенности, когда мы становимся свидетелями разрушительных войн, беззакония, страданий гражданского населения и широкомасштабных людских страданий. |
In the non-food aid categories, almost all sectors require immediate intervention, especially in the light of the widespread displacement of people throughout the south, which has led to alarming rates of malnutrition and a heightened presence of preventable diseases. |
Что касается непродовольственных категорий помощи, то почти во всех секторах в ней ощущается неотложная потребность, особенно с учетом широкомасштабных перемещений населения в южных районах, следствием которых стали тревожные масштабы недоедания и повышенная распространенность поддающихся профилактике заболеваний. |
It is not often that we are able to report global breakthroughs in the field of development, so we are particularly encouraged that we now can point to considerable and widespread progress for children, who are our collective future. |
Не так часто приходится нам докладывать о глобальных достижениях в области развития; поэтому нам особенно приятно иметь сейчас возможность упомянуть о значительных и широкомасштабных успехах в улучшении положения детей, являющихся нашим общим будущим. |
The Farah Report also confirms that: "Inspection visits... to all residential areas revealed widespread ransacking and vandalism of homes, shops and business enterprises."Ibid., para. 364. |
В докладе Фараха также подтверждается, что "в ходе инспекционных поездок... во все жилые районы открылась картина широкомасштабных грабежей и варварского разрушения домов, магазинов и торгово-промышленных предприятий" 11/. |
The problem of the continued widespread human rights violations by military and police personnel with impunity is deemed by the Special Representative to be one of the most central obstacles to the gradual establishment of the rule of law in the country. |
Проблема безнаказанного продолжения совершения военнослужащими и сотрудниками полиции широкомасштабных нарушений прав человека, по мнению Специального представителя, является одним из главнейших препятствий на пути постепенного установления в стране законности. |
The Secretary-General was also disturbed at the reported widespread burning of homes and other property and at the large number of civilians said to have been detained and removed from the area. |
Генеральный секретарь высказал также обеспокоенность в связи с сообщениями о широкомасштабных поджогах домов и другой собственности и о большом числе гражданских лиц, задержанных и вывезенных из этого района. |
As a result of the widespread physical destruction, a large number of persons return to find themselves in conditions of severe deprivation on account of the damage and loss of their property sustained during the events of September 1999. |
В результате широкомасштабных разрушений многие возвращающиеся лица, потерпевшие разорение и утратившие имущество в ходе сентябрьских событий 1999 года, оказываются в условиях крайней нужды. |
It would appear that, faced with the widespread and systematic violation of their fundamental rights, many Nepalese are fleeing their villages for the relative safety of towns and cities, or even across the open border to India. |
Как представляется, сталкиваясь с угрозой широкомасштабных и систематических нарушений их основополагающих прав, многие непальцы покидают свои деревни, чтобы обрести относительное спокойствие в больших и малых городах или даже переходят открытую границу с Индией. |
So also has the widespread destruction and deterioration of human settlements in many parts of the world as a result of wars, civil strife and natural disasters. |
Эта деятельность становится тем более актуальной ввиду широкомасштабных разрушений населенных пунктов и ухудшения их состояния во многих регионах мира в результате войн, гражданских беспорядков и стихийных бедствий. |
Indeed, housing and property restitution programmes are often developed in the wake of widespread forced evictions and other violations of human rights, during which masses of people are forced to leave behind their homes and communities. |
На практике программы реституции жилья и имущества зачастую разрабатываются вследствие имевших место широкомасштабных принудительных выселений и других нарушений прав человека, в ходе которых население в массовом порядке вынуждено покидать свои дома и общины. |
The Council therefore needs to act to treat the disease itself, rather than to react to deal with the symptoms subsequently - with the attendant high costs in terms of widespread death and devastation. |
Поэтому Совет должен принимать меры по лечению самого заболевания, а не заниматься устранением его симптомов, что влечет за собой большие издержки в плане огромных человеческих жертв и широкомасштабных разрушений. |