In 2010, extreme weather events consistent with projected climate change trends, including widespread flooding, heat waves, fires and heavy rains, inflicted massive suffering on millions in Pakistan, the Russian Federation and north-western China. |
В 2010 году экстремальные погодные явления, согласующиеся с прогнозируемыми тенденциями изменения климата, включая широкомасштабные наводнения, периоды аномальной жары, пожары и ливневые дожди принесли массовые страдания миллионам людей в Пакистане, Российской Федерации и северо-западном Китае. |
Moreover, youth policies have been approved; and with the assistance of friendly countries such as Cuba and Brazil, widespread programmes for the eradication of illiteracy are being implemented. |
Была утверждена политика в отношении молодежи, а с помощью таких дружественных стран, как Куба и Бразилия, осуществляются широкомасштабные программы ликвидации неграмотности. |
The Government has manifestly failed in its responsibility to protect the population; its forces have committed widespread, systematic and gross human rights violations, amounting to crimes against humanity, with the apparent knowledge and consent of the highest levels of the State. |
Очевидно, что правительство не справляется со своей задачей обеспечить защиту населения; его силы совершают широкомасштабные, систематические и грубые нарушения прав человека, соотносимые с преступлениями против человечности, при видимой осведомленности и с согласия государственных руководителей высшего звена. |
However, for a variety of reasons, the widespread and acute shortages of food that now confront us have provoked us to take determined and concerted action. |
Однако по ряду причин широкомасштабные и острые дефициты продовольствия, с которыми мы сталкиваемся сейчас, побуждают нас принимать целенаправленные и согласованные действия. |
In addition to insecurity and loss of life among peasant families, other widespread, equally devastating consequences of armed conflict prevent rural families from earning an income. |
Помимо гибели людей и утраты безопасности крестьянских семей существуют и другие широкомасштабные и столь же пагубные последствия вооруженных конфликтов, которые не дают возможности сельским жителям зарабатывать себе на жизнь. |
During the reporting period, Serbia's National Security Council and Action Team in charge of tracking the fugitives led complex and widespread search operations against the two accused and their support networks. |
В течение отчетного периода Совет национальной безопасности Сербии и Группа действий, которой поручен розыск скрывающих от правосудия лиц, проводили сложные и широкомасштабные операции по поиску двух обвиняемых и выявлению сетей их поддержки. |
The widespread destruction, the displacement, the inability to find a safe place anywhere, together with the direct exposure to life-threatening events will continue to have a serious impact on the population. |
Широкомасштабные разрушения, вынужденное перемещение и невозможность найти где-либо безопасное место наряду с ситуациями, непосредственно угрожающими человеческой жизни, по-прежнему будут иметь серьезные последствия для населения. |
Improvements in the capacities of Governments and people to respond to widespread and cross-cutting threats not only help to mitigate the impact of the threats but also reduce their expansion into broader and more intractable crises. |
Укрепление потенциала правительств и народов по реагированию на широкомасштабные и многоплановые угрозы не только способствует смягчению последствий таких угроз, но и позволяет не допускать их перерастания в более широкие и трудноразрешимые кризисы. |
The Security Council condemns the widespread violations of human rights and international humanitarian law by the Syrian authorities, as well as any human rights abuses and violations of international humanitarian law by armed groups. |
Совет Безопасности осуждает широкомасштабные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права сирийскими властями, а также любые посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права вооруженными группами. |
The members of the Council strongly condemned the widespread violation of human rights and international humanitarian law and condemned in the strongest terms all actions by Government and opposition forces that obstructed or impeded the work of UNMISS and threatened its personnel. |
Они решительно осудили широкомасштабные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и самым решительным образом осудили все действия правительства и оппозиционных сил, препятствующие работе МООНЮС, затрудняющие ее работу или угрожающие ее персоналу. |
Furthermore, the draft resolution contradicted itself by acknowledging the fact that the Democratic People's Republic of Korea had undergone the Human Rights Council universal periodic review while also condemning the long-standing and ongoing systematic widespread violations of human rights in the country. |
Кроме того, проект резолюции противоречит сам себе, признавая факт участия Корейской Народно-Демокра-тической Республики в универсальном периодическом обзоре Совета по правам человека и осуждая в то же время длительные и непрекращающиеся систематические широкомасштабные нарушения прав человека. |
(a) The continued, widespread and systematic violations of human rights and international humanitarian law as reflected in the findings of the International Commission of Inquiry on Darfur; |
а) продолжающиеся широкомасштабные и систематические нарушения всеми сторонами прав человека и международного гуманитарного права, как об этом свидетельствуют выводы Международной следственной комиссии по Дарфуру; |
The Secretary-General, in his opening address to the General Assembly, had highlighted what he saw as the three great challenges facing humanity: an unjust world economy, world disorder, and widespread contempt for human rights and the rule of law. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь подчеркнул, что в качестве трех серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество, он рассматривает следующие: несправедливый характер мировой экономики, мировой беспорядок и широкомасштабные нарушения прав человека и принципа верховенства закона. |
Failure to seize this opportunity could have widespread and deeply damaging effects because of the existence of conditions in the world economic and social situation which are global and interlocked; |
Неумение воспользоваться открывшейся возможностью может иметь широкомасштабные и весьма пагубные последствия по причине того, что мировое экономическое и социальное положение носит глобальный и взаимозависимый характер; |
Expressing once again its grave concern at the continuing reports indicating that systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian law, including acts of genocide, have been committed in Rwanda, |
выражая вновь свою глубокую озабоченность по поводу продолжающих поступать сообщений, свидетельствующих о том, что в Руанде совершались систематические, широкомасштабные и вопиющие нарушения международного гуманитарного права, включая акты геноцида, |
Those include political divisions; weak institutions, particularly the security forces; widespread poverty and unemployment, which is especially high among the youth; and the key issue of internally displaced persons. |
К ним относятся политические разногласия; слабость институтов, особенно сил безопасности; широкомасштабные нищета и безработица, которая особенно распространена среди молодежи; а также ключевая проблема, касающаяся положения внутренне перемещенных лиц. |
Fighting in southern and central Somalia, in addition to widespread famine and drought, caused further large-scale displacement, straining services and facilities in camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
Военные действия в южной и центральной частях Сомали в сочетании с распространением голода и засухи вызвали новые широкомасштабные перемещения, увеличив нагрузку на соответствующие службы и инфраструктуру в лагерях, расположенных в Эфиопии, Джибути и Кении. |
In an environment of widespread human rights abuses and lack of clarity as to how, when and by whom abuses are being committed, the role of human rights defenders is at its most crucial. |
Их роль приобретает решающее значение в условиях, когда совершаются широкомасштабные нарушения прав человека и неясно, каким образом, когда и кем они совершаются. |
There were widespread protests after two young men abducted by members of YCL in Dhading district on 20 October were found dead on 18 November |
Были проведены широкомасштабные митинги протеста после того, как 18 ноября были найдены тела двух молодых людей, похищенных членами ЛКМ 20 октября в районе Дхадинг. |
This would exclude from the jurisdiction of the Court those crimes which involve a State's failure to act, even in the face of widespread violations, such as widespread crimes committed against women. |
При этом из юрисдикции Суда исключались бы преступления, связанные с бездействием государства, даже в условиях широкомасштабных нарушений, таких, как широкомасштабные преступления в отношении женщин. |
With respect to legal and constitutional frameworks for decentralization, it appears that some of the most comprehensive efforts have been in countries of the developing world and in countries that have experienced widespread social and political change. |
Что касается юридических и конституционных основ децентрализации, то в этой связи представляется, что наиболее всеобъемлющие усилия в этой области были предприняты в развивающихся странах и в странах, в которых происходили широкомасштабные социальные и политические преобразования. |
In summarizing the contents of the paper, the Deputy Director noted that the widespread and deepening impacts of the crisis on the world's hungry had led the four organizations to focus on food security and supporting national government interventions for protecting vulnerable populations. |
Кратко изложив содержание документа, заместитель Директора отметил, что широкомасштабные и все более тяжелые последствия кризиса для страдающего от голода населения во всем мире побудили эти четыре организации сосредоточить внимание на обеспечении продовольственной безопасности и оказании поддержки правительствам в их усилиях по защите уязвимого населения. |
Major and widespread violations of international law, international humanitarian law and human rights law, as well as of the Geneva Conventions of 1949, were committed. |
Налицо серьезные и широкомасштабные нарушения международного права, международного гуманитарного права и норм в области прав человека, а также Женевских конвенций 1949 года. |
The agencies in charge of tracking fugitives have increased their efforts and are currently conducting more active and widespread search operations against the fugitives and their support networks. |
Ведомства, занимающиеся поиском скрывающихся от правосудия лиц, активизировали свои усилия и в настоящее время проводят более активные и широкомасштабные поисковые операции в отношении скрывающихся от правосудия лиц и их сетей поддержки. |
Additional causes for concern during the reporting period included population displacements as a consequence of the hostilities; continued widespread violations of human rights perpetrated by the national security forces; lack of progress on transitional justice; and possible food insecurity. |
К другим вызывающим озабоченность факторам в отчетный период относились перемещения населения в результате военных действий; продолжающиеся широкомасштабные нарушения прав человека, совершаемые национальными силами безопасности; отсутствие прогресса в вопросе создания переходных органов правосудия; и возможное отсутствие продовольственной безопасности. |