Governments are encouraged to request and avail themselves of international assistance to prevent conflicts and tensions from escalating into widespread and large-scale violence. |
Правительствам рекомендуется запрашивать и использовать международную помощь с целью предотвращения перерастания конфликтов и напряженности в массовые и широкомасштабные проявления насилия. |
The recent changes and wide-ranging economic reforms in Myanmar had attracted widespread international support, as well as growing interest by the United Nations system and the donor community. |
Произошедшие в Мьянме в последнее время перемены и проведенные в стране широкомасштабные экономические реформы получили широкую поддержку на международном уровне и породили растущий интерес со стороны системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
Additionally, widespread, long-term and severe damage to the natural environment is prohibited, and the extensive destruction or appropriation of property may constitute "grave breaches". |
Кроме того, запрещается обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде, и широкомасштабные разрушения или присвоение имущества могут являться "серьезными нарушениями". |
During the electoral period, the National Defence Force carried out mass arbitrary arrests of suspected FNL supporters, including widespread cordon-and-search operations. |
В период проведения выборов Силы национальной обороны производили массовые произвольные аресты подозреваемых сторонников НСО, в том числе проводили широкомасштабные оперативно-розыскные мероприятия. |
This disaster triggered a pre-planned execution of severe human rights violations, including systematic, widespread and flagrant breaches of international humanitarian law, large-scale crimes against humanity and genocide. |
Эта катастрофа имела своим следствием заранее запланированное совершение грубых нарушений прав человека, включая систематические, массовые и грубые нарушения норм международного гуманитарного права, широкомасштабные преступления против человечности и геноцид. |
Further, the occupying forces continue to carry out widespread destruction of homes, government buildings and institutions, cars, trees and vital infrastructure, including running water, electricity and sewage lines. |
Кроме того, оккупационные силы продолжают широкомасштабные действия по разрушению домов, правительственных зданий и учреждений, уничтожению автомобилей, деревьев и жизненно важных объектов инфраструктуры, включая водопровод, системы электроснабжения и канализации. |
The widespread negative consequences of land degradation, desertification and drought result in increased rural poverty, forced migrations to the cities or to neighbouring countries, or the resumption of conflicts linked to the competition for scarce natural resources. |
Широкомасштабные негативные последствия деградации земель, опустынивания и засухи оборачиваются в результате ростом бедности в сельских районах, вынужденной миграцией в города или соседние страны и возобновлением конфликтов в связи с конкуренцией за скудные природные ресурсы. |
The persistence of local conflicts in the Ituri area and in the Kivu provinces, the continuing widespread violations of human rights and the slow pace of disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement operations for foreign forces are all factors which will affect the security situation. |
На ситуацию в плане безопасности влияют такие факторы, как продолжение локальных конфликтов в Итури и обоих Киву, непрекращающиеся широкомасштабные нарушения прав человека и медленное осуществление операций по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению военнослужащих иностранных сил. |
The conflicts in the subregion have been marked by widespread human rights abuses which have left families dispossessed, individuals traumatized and communities in a state of virtual collapse. |
Для конфликтов в этом субрегионе характерны широкомасштабные нарушения прав человека, являющиеся причиной обнищания семей, травмирования людей и практически полного развала общин. |
The study was released in 2000 and was the occasion for a widespread national debate, with significant media attention, on how to remedy the situation. |
Это исследование было опубликовано в 2000 году и вызвало широкомасштабные общенациональные обсуждения путей решения этой проблемы при широком участии средств массовой информации. |
Current trends in vulnerability and in natural, environmental, technological and biological threats to societies reinforce the fact that they are often interrelated, and that they can result in widespread and compound effects. |
Нынешние тенденции, связанные с изменением степени уязвимости и характера угрожающих обществу природных, экологических, техногенных и биологических опасностей, делают еще более заметным то обстоятельство, что они нередко бывают взаимосвязаны и способны вызывать широкомасштабные и сложные воздействия. |
The widespread campaigns of forced relocation and wholesale transfers of communities such as the Karen and other minority groups, arbitrary arrests, slave labour coupled with the use of civilians as human minesweepers have further deteriorated the health situation in the country. |
К дальнейшему ухудшению положения в области здравоохранения в стране привели широкомасштабные кампании по насильственному переселению и массовому перемещению общин, например каренов и других групп меньшинств, произвольные аресты, применение рабского труда, а также использование гражданских лиц в операциях по разминированию. |
This resulted in widespread suffering involving psychological trauma, as these people, already among the poorest of the population, have been placed in sites with no access to basic services. |
Это повлекло за собой широкомасштабные страдания, в том числе психологический шок, поскольку эти люди, и так уже относившиеся к беднейшим слоям населения, помещены на объекты в условия отсутствия доступа к основным услугам. |
Moreover, as these markets are not deep enough to allow widespread sterilization of capital flows, these inflows have been monetized. |
Кроме того, поскольку эти рынки не являются достаточно глубокими для того, чтобы можно было проводить широкомасштабные операции по стерилизации потоков капитала, происходит монетизация этих потоков. |
The Independent Elections Commission, having investigated the few incidents reported to it, determined that there was no evidence to suggest organized or widespread acts of violence or intimidation. |
Независимая избирательная комиссия, расследовав несколько инцидентов, по которым она получила информацию, не нашла каких-либо свидетельств, указывающих на то, что имели место организованные или широкомасштабные акты насилия или запугивания. |
It acknowledged that the rebel forces had engaged in widespread summary executions, which, especially at the start of the conflict had been numerous, but they could not place a figure on it. |
Она признала, что силы повстанцев осуществляли широкомасштабные произвольные казни, которые были особенно многочисленны в период начала конфликта, однако дать количественную оценку она не может. |
Every year in our country, by presidential decree, there is a widespread amnesty, the next to take place in just a month. As a result, more than 9,000 people will be amnestied. |
Ежегодно в стране по указу президента проводятся широкомасштабные амнистии, очередная из которых состоится буквально через месяц, и в ее результате будут амнистированы более 9000 человек. |
In Bougainville, that response created peace from a situation where a 10-year civil war had resulted in widespread devastation and the loss of thousands of lives. |
В Бугенвиле спустя 10 лет гражданской войны, которая принесла широкомасштабные разрушения и гибель тысяч людей, эти меры привели к миру. |
After the coup d'état of 15 March 2003, there was widespread looting in Bangui by General Bozizé's "patriots" as well as by other soldiers and civilians. |
После государственного переворота 15 марта 2003 года в Банги имели место широкомасштабные грабежи, совершавшиеся как «патриотами», прибывшими с генералом Бозизе, так и другими военнослужащими и самим гражданским населением. |
The Central Emergency Response Fund provided $3.8 million to the United Nations country team in the Lao People's Democratic Republic, where tropical storm Ketsana caused widespread devastation in late 2009. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации предоставил 3,8 млн. долл. США в распоряжение страновой группы Организации Объединенных Наций в Лаосской Народно-Демократической Республике, где в конце 2009 года тропический шторм «Кетсана» причинил широкомасштабные разрушения. |
While UNMIS continues these efforts, it must be emphasized that the presence of United Nations troops alone will not be enough to prevent a return to war, should widespread hostilities erupt. |
По мере продолжения МООНВС таких усилий надлежит обратить особое внимание на то, что одного лишь присутствия военнослужащих Организации Объединенных Наций будет недостаточно для предотвращения возвращения к войне, если вспыхнут широкомасштабные боевые действия. |
Lastly, for all the widespread suffering that it had caused in developed and developing countries, the global financial and economic crisis offered an opportunity to address the issue of global economic governance from a broader perspective. |
Наконец, несмотря на те широкомасштабные невзгоды, которые вызвал в развитых и развивающихся странах мировой финансовый и экономический кризис, он предоставил возможность решения проблемы глобального экономического управления в более широкой перспективе. |
The mission found a pattern of human rights violations constituting widespread or systematic attacks against the civilian population, which may amount to crimes against humanity, as provided for in article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Миссия установила схемы нарушений прав человека, представляющие собой широкомасштабные или систематические нападения на гражданское население, которые могут квалифицироваться как преступления против человечности, предусмотренные статьей 7 Римского статута Международного уголовного суда. |
In addition to generalized insecurity, the absence of some leaders owing to their participation in the Conference has also created an environment of impunity in which human rights violations are widespread. |
В дополнение к неблагоприятной обстановке в плане обеспечения безопасности отсутствие ряда руководителей по причине их участия в работе Конференции также способствовало тому, что в стране сложилась обстановка безнаказанности, для которой характерны широкомасштабные нарушения прав человека. |
All panellists and speakers expressed their deepest sympathy to the Governments and people affected by the recent earthquake and tsunami in the Indian Ocean, which resulted in at least 160,000 deaths and widespread destruction of livelihoods and habitats in 13 countries on two continents. |
Все ведущие участники Форума и другие выступающие выражали искреннее сочувствие правительствам и народам стран, пострадавшим от недавнего землетрясения и цунами в Индийском океане, в результате которых погибло по меньшей мере 160000 человек и имели место широкомасштабные разрушения жилых и хозяйственных объектов в 13 странах на двух континентах. |