Английский - русский
Перевод слова Whose
Вариант перевода Своим

Примеры в контексте "Whose - Своим"

Примеры: Whose - Своим
Chichicastenango - where our minivan started after Antigua is famous for its Indian market of «typically Guatemalan articles» - starting from textile goods in Maya tradition to wooden masks, whose most widespread «topic» are conquistadors with big mustaches. Чичикастенанго, куда направился «рафик» после Антигуа, знаменит своим индейским базаром «типично гватемальских изделий» - от ткацких изделий в традиции майя до деревянных масок, самый распространенный «сюжет» которых - усачи-конкистадоры.
This work was remarkable for its historical analysis and citation of 68 authors whose quotations and commentary he had committed to memory and was able to summon without any reference material at hand. Эта работа замечательна своим историческим анализом, в ней Пенн процитировал 68 авторов, находясь в то время в заключении, цитаты он воспроизводил по памяти, так как не имел под рукой книг.
If what has been cut is not restored, Cameron and his ideological heirs will create a nation of quiescent citizens who, like their US counterparts, are better suited to a society whose official policies are more directly aligned to the will of corporate interests. Если то, что было урезано, не будет возвращено, Кэмерон и его идеологические наследники создадут нацию молчаливых граждан, которые, подобно своим американским копям, больше подходят для общества, официальная политика которого прямо подчинена воле корпоративной выгоды.
At the start of the 2006/07 school year, the Lycée Henri-IV upper, one of the schools whose preparatory classes give pupils the best chance of passing entrance exams to the grandes écoles, admitted around 30 scholarship pupils from deprived areas. В начале учебного 2006 года лицей Генриха IV, одно из тех учебных заведений, подготовительные классы которых обеспечивают своим ученикам лучшие возможности для успешной сдачи приемных экзаменов в высшие школы, принял 30 учеников - стипендиатов из обездоленных социальных кварталов.
Set out in summary table format, the guide's recommendations are intended to define examples of good practice when organizing a PASS, as pathways to providing the best service to users whose circumstances are precarious. Содержащиеся в нем рекомендации, представленные в форме сводной таблицы, содержат примеры надлежащей практики по организации ПНМП, а также многочисленные советы о путях оказания наилучших услуг своим подопечным, оказавшимся в тяжелом положении.
Mr. Goose (Human Rights Watch) welcomed the focus on incendiary weapons, and specifically weapons using white phosphorous, whose excessive harm was well known. Г-н Гус ("Хьюман райтс уотч") приветствует сосредоточение внимания на зажигательном оружии, и в частности на оружии, в котором используется белый фосфор, хорошо известный своим чрезмерным пагубным воздействием.
In addition, mistreatment of medical patients can be the subject of a complaint to the Health and Disability Commissioner whose impartial investigation can lead to public reports, revocation of professional registration, or monetary fines. Кроме того, жестокое обращение с медицинскими пациентами может быть предметом жалобы, направляемой уполномоченному по вопросам здравоохранения и инвалидности, чье беспристрастное расследование может иметь своим итогом публикацию публичных докладов, отзыв лицензии на профессиональную регистрацию или возложение денежного штрафа.
The exercise by a worker of the right to strike and the exercise by an employer of the right of lockout must, however, be preceded by proper negotiations through the National Conciliation Office, whose procedure was established by a Grand Ducal Decree of 6 October 1945. Однако, прежде чем трудящиеся воспользуются своим правом на забастовку, а работодатель - своим правом на объявление локаута, они должны провести официальные переговоры с участием представителей Национального управления по урегулированию споров, правила процедуры которого определены указом Великого Герцога от 6 октября 1945 года.
The question of the Roma, the majority of whom had Swedish citizenship according to the report, but whose attachment to traditions did not enable them to become fully integrated into Swedish society, should be further examined by the Committee. Комитету следовало бы более обстоятельно изучить вопрос о цыганах, которые, согласно докладу, в большинстве случаев имеют шведское гражданство, но в силу приверженности своим традициям, не могут полностью интегрироваться в общество.
Special thanks must go to Mr. Moses Abelian, who is now moving on from the post of Secretary of the Committee after seven years and whose wisdom and tireless efforts on behalf of the Committee will be sorely missed. Считаю своим долгом выразить особую признательность покидающему свой пост после семи лет работы Секретарю Комитета гну Мовсесу Абеляну, чьих рассудительности и неутомимых усилий на благо Комитета нам всем будет очень не хватать.
Upon my refusal he enlisted the aid of Mr Bentinck, to whose strong representations I finally acquiesced, on condition that my name did not appear anywhere on the copy and that he put his name to it, as he did. После моего отказа он обратился за помощью к графу Бентинку, под чьими сильными доводами я, наконец, согласился, при условии, что мое имя не появится ни на одной из копий и он подпишет их своим.
In 994, Leopold travelled to Würzburg to mediate a dispute between his cousin Margrave Henry of Schweinfurt and the Würzburg bishop Bernward von Rothenburg, one of whose knights Henry had seized and blinded. В 994 году Леопольд I отправился в Вюрцбург, чтобы выступить посредником в споре между своим двоюродным братом, маркграфом Швайнфурта Генрихом, и епископом Вюрцбурга Бернвардом, одного из рыцарей которого Генрих схватил и ослепил.
The Institut auf dem Rosenberg/ Sprachkurse ARIANA AG is allowed to expel from the school students whose behaviour makes a co-existence in the group difficult or impossible and to send them home with prior notification to the parents. "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА оставляет за собой право в срочном порядке отстранять от участия в курсе и отправлять домой учеников или учениц, нарушающих своим особым поведением совместную жизнь группы. Перед отправлением учеников домой родители ставятся в известность.
These cartographers - whose only common characteristic is Internet access - are embracing the opportunity to depict the places that they know and love, whether to help their neighbors get around or to give faraway people a glimpse of their local environments. Такие картографы (чьей единственной общей характеристикой является наличие доступа к Интернету) пользуются возможностью показать места, которые они знают и любят, чтобы помочь своим соседям в поездках или чтобы показать другим людям частичку своих родных мест.
Why are neuroscientists, molecular biologists, geneticists, and developmental biologists - men and women whose discoveries have forever changed the way we understand ourselves - so uneasy about their futures? Почему ученые-неврологи, молекулярные биологи, генетики и онтогенетики - те мужчины и женщины, чьи открытия навсегда изменили наше представление о себе - так обеспокоены своим будущим?
On the other hand, the invalidation of a treaty which does not in terms conflict with any peremptory norm, but whose observance in a given case might happen to do so, seems both unnecessary and disproportionate. С другой стороны, признание недействительным договора, который по своим условиям не вступает в коллизию с какой бы то ни было императивной нормой, но выполнение которого в конкретном случае могло бы вызвать такую коллизию, представляется как излишним, так и несоразмерным.
A man whose heart permeated his reason, his sense of life, his attitude towards his fellow man and the spirit that guided him every day as he sallied forth with his traditional optimism and his warm smile to work, to serve and to help. Это был человек, чей разум, чувство реальности, отношение к своим собратьям и дух были проникнуты сердечностью, которая лежала в основе его каждодневной работы, когда он с присущим ему оптимизмом и теплой улыбкой отправлялся исполнять свой служебный долг и оказывать помощь.
We call on all non-contracting parties involved in the toothfish trade, whether port States allowing toothfish landings or States whose flag vessels catch toothfish, to cooperate with the implementation of the scheme. Мы призываем к сотрудничеству в осуществлении этого комплекса мер все страны, не участвующие в работе Комиссии и ведущие промысел клыкача, в том числе государства порта, предоставляющие возможности для выгрузки улова, или государства, имеющие под своим флагом суда, которые занимаются промыслом этого вида.
It also tells the story of British journalist Gareth Jones, whose truthful reports about the Ukrainian tragedy were never heard in the West. How did so many countries show such indifference to other people's suffering? Об этом знали в мире и отправляли сообщения своим правительствам дипломаты, писал об этом молодой британский журналист Гарет Джонс, жизнь которого оборвалась неожиданно и трагически.
Here, in this Committee, we may indulge ourselves in debate on questions of right or wrong, and on whose interpretation of history is correct, after which time we fold our papers away, enjoy a good meal and turn to other preoccupations. Здесь, в этом Комитете, мы рассуждаем о том, что верно и что неверно и кто прав в толковании истории, после чего складываем свои бумаги, вкусно обедаем и возвращаемся к своим заботам.
It also endeavours to provide shelter, direction, education and guidance to those whose circumstances so demand with a view to enabling them to adjust and find solutions which are compatible with their abilities and aptitudes. В рамках этой системы принимаются также меры по обеспечению жилья, образования и профориентации для тех, которые нуждаются в этом, с тем, чтобы они могли выбрать для себя занятие по своим способностям и наклонностям.
If suspects or accused persons lack the necessary funds to engage the services of a lawyer, the investigative authorities shall issue an instruction appointing a lawyer, whose services shall be paid for by the State. При отсутствии у подозреваемого или обвиняемого финансовых возможностей для приглашения адвоката орган следствия своим постановлением назначает защитника за счет государства.
Sight and Sound magazine's Leslie Felperin wrote, "If nothing else, Jarhead provides some kind of reportage of a war whose consequences we haven't yet begun to understand, a war now elbowed into history by its still-raging sequel". Лесли Фелперин в Sight & Sound писала, что «как никакой другой "Морпехи" ведёт репортаж о войне, последствия которой мы ещё не начали осознавать, войны, которая которая ныне протиснулась в историю своим клокочущим продолжением».
When we love, all the flowers that we have seen and smelt seem to hasten within us to people with their known charms the consciousness of a sentiment whose happiness, but for them, would have no more form than the horizons of the sea or sky. Когда мы любим, воспоминания о цветах, какие мы видели и вдыхали, сбегаются к нам, чтобы населить своим знакомым блаженством сознание и чувства. Счастье без цветов было бы бесформенным, как горизонт моря или неба.
In 1993, 20 per cent of the entire female population designated as its mother tongue either Quechua, Aymara or another indigenous language, but in rural areas, the proportion of women whose mother tongue was not Spanish was as high as 41 per cent. В 1993 году 20 процентов женщин объявили о признании своим родным языком кечуа, аймаро или другие языки коренного населения; в сельских районах доля женщин, родным языком которых не является испанский язык, достигает 41 процента.