Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". |
Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции". |
I wish further to thank the Secretary of the First Committee, Mr. Mohammad Kasem Sattar, whose vast experience and high degree of competence made a significant contribution to the successful outcome of the work of the Committee. |
Далее я хочу поблагодарить секретаря Первого комитета г-на Мохаммада Касема Саттара, который своим богатым опытом и высокой компетентностью внес значительный вклад в успешное завершение работы Комитета. |
Despite some elements of uncertainty, the result of the foregoing considerations is that the modification of a reservation whose effect is to reduce its scope must be subject to the same legal regime as a total withdrawal. |
Несмотря на некоторые элементы неопределенности, из всех приведенных выше соображений следует, что в отношении изменения той или иной оговорки, которая имеет своим следствием сокращение сферы ее применения, должен действовать тот же правовой режим, что и в отношении полного снятия. |
However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. |
Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. |
Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
WAFUNIF was represented at the session by its Special Cultural Project Coordinator whose intervention on the impact of the digital divide on the development of developing countries, was well-received by the Committee and reproduced in an official United Nations press release made available on the worldwide web. |
ВАБССООН была представлена на сессии своим координатором по осуществлению специальных культурных проектов, выступление которой, посвященное последствиям «информационного неравенства» для развития развивающихся стран, было хорошо встречено членами Комитета, а его текст был приведен в официальном пресс-релизе Организации Объединенных Наций, размещенном в Интернете. |
How could such evil happen in a cultured and highly sophisticated nation-State, in the heart of Europe, whose artists and thinkers had given the world so much? |
Как такое зло могло иметь место в культурном и высокоразвитом национальном государстве, расположенном в сердце Европы, которая благодаря своим деятелям культуры и мыслителям так много дала миру? |
The State party whose military ship or aircraft has exercised seizure under article 10, shall in accordance with its national legislation, immediately provide the International Maritime Organization with any available information about: |
Государство-участник, чей военный корабль или летательный аппарат осуществил захват на основании статьи 10, в соответствии со своим национальным законодательством незамедлительно сообщает Международной морской организации любую имеющуюся информацию относительно: |
In fact, this is a matter of great importance for the entire international community, which regards the Secretary-General as its highest representative, whose legitimacy and credibility should be based on the wider support of its members, not that of just a few. |
Речь идет о вопросе, представляющем большую важность для всего международного сообщества, считающего Генерального секретаря своим самым высоким представителем, легитимность и авторитет которого должны основываться на широкой поддержке всех его членов, а не на поддержке только немногих. |
We must meet the needs of those women whose only way to support themselves and their families is to sell their own bodies, and support their right to quality HIV prevention, treatment and care. |
Мы должны содействовать удовлетворению потребностей женщин, вынужденных торговать своим телом для того, чтобы обеспечить себя и свои семьи, и выступить в поддержку их права на получение доступа к качественным услугам в области профилактики ВИЧ, лечения и ухода. |
I am very enthusiastic about the accomplishments of all those athletes whose work, rigour, discipline and resolve lead them to surpass themselves and inspire us to rediscover the feats that people are capable of. |
Я восхищаюсь достижениями всех спортсменов, которые благодаря своим кропотливым усилиям, целеустремленности, дисциплине и решительности смогли превзойти самих себя и пробудить у нас желание смотреть на подвиги, на которые способны люди. |
However, due to their fear of being expelled, many asylum-seekers whose applications have been rejected live in hiding and do not make use of their right to health services for themselves or allow their children to attend school, and this poses a challenge. |
Однако из опасения высылки многие просители убежища, чьи заявления были отклонены, скрываются и не пользуются своим правом на медицинское обслуживание для себя и не разрешают своим детям посещать школу, что также представляет собой проблему. |
Moreover the Supreme Council for Family Affairs established and presides over a team, whose members are drawn from other competent authorities, which is responsible for developing statistics on domestic violence; |
кроме того, Высший совет по делам семьи учредил группу под своим председательством, членами которой являются представители других компетентных органов и которая отвечает за разработку статистики в области насилия в семье; |
The revolution that must be overcome is that of May 1968, whose leaders and supporters, according to Sarkozy, may have lost politically to de Gaulle, but deeply weakened France over the succeeding decades with their emphasis on "false values." |
Революция, которую необходимо преодолеть, это маяйская революция 1968 года, чьи лидеры и сторонники, согласно Саркози, возможно, проиграли в политическом отношении де Голлю, но глубоко ослабили Францию в течение последующих десятилетий своим упором на "ложные ценности". |
It is further provided that pupils and students, whose mother tongue is Sami, Roma, sign language or the language of an immigrant group, may be given education in their own language for at least two hours a week. |
Предусматривается также, что учащиеся, родным языком которых является саамский, рома, язык знаков или язык какой-либо группы иммигрантов, могут заниматься своим родным языком по крайней мере два часа в неделю. |
The same can be said of the members of the assessment panels, whose budgets are limited to the amount needed to fulfil the direct assessment requirements and who volunteer their time. |
То же самое можно сказать в отношении групп по оценке, бюджеты которых ограничены суммами, необходимыми для выполнения непосредственных функций оценки, и члены которых добровольно жертвуют своим временем. |
Instead, the awarding authority should agree to provide proponents whose offers were rejected with a written explanation of the decision, on the basis of which such proponents could exercise their right to seek review. |
Вместо этого выдающему подряд органу следует согласиться представлять участникам торгов, предложения которых были отклонены, письменные разъяснения решения, на основании которых такие участники могли бы воспользоваться своим правом на его оспаривание. |
The Betclic, whose review was done a few months ago, is betting heavily on poker, offering a bonus to their customers 200% up to € 200, that's right, 200%! |
Betclic, обзор которых было сделано несколько месяцев назад, в значительной степени делает ставку на покер, предлагая бонуса своим клиентам 200% до € 200, что правильно, 200%! |
(a) To adopt effective measures, in conformity with their domestic law, for preventing and severely punishing members of criminal organizations whose aims include international trafficking in women or children, as defined in this Agreement; |
а) принять эффективные меры, в соответствии со своим внутренним законодательством, для предупреждения деятельности членов преступных организаций, цели которых включают международную торговлю женщинами и детьми, как она определена в настоящем Соглашении, и для сурового наказания за такие деяния; |
CEDAW was further concerned at the situation of foreign women who experience domestic violence and whose immigration status may depend on their living with their spouse; and fear of repatriation may be a deterrent from seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. |
Тревожит КЛДЖ и положение женщин-иностранок, сталкивающихся с бытовым насилием, иммиграционный статус которых может зависеть от их совместного проживания со своим супругом; боязнь репатриации может удерживать этих женщин от обращения за помощью или принятия шагов к оформлению раздельного проживания или развода83. |
(a) The provisions of article 48 (1) of the International Covenant on Civil and Political Rights are inconsistent with the principle that multilateral international treaties whose purposes concern the international community as a whole must be open to universal participation. |
а) Положения пункта 1 статьи 48 Международного пакта о гражданских и политических правах несовместимы с принципом, согласно которому многосторонние международные договоры, которые по своим целям касаются всего международного сообщества, должны быть открыты для всеобщего участия. |
Just like the stars whose music they have captured, these CD's are dressed in luxury for their big show. |
СD-диски уподобились своим кумирам - для праздничного шоу они надели вечерние платья. |
She recounted a vision of her ancestors, whose example had paved the way for future Chamorus. |
Она рассказывает о мечте, которая жила в душе ее предков, своим примером проложивших дорогу для будущих поколений чаморро. |
In accordance with the aforesaid resolution, it was decided to compile a directory of candidates who satisfy the aforesaid and will include candidates who meet the criteria set forth in the Government's Resolution and whose particulars and qualifications make them suitable for an internship position. |
В соответствии с вышеупомянутым постановлением было принято решение составить список кандидатов, удовлетворяющих вышеупомянутым требованиям, с включением в него кандидатов, которые отвечают требованиям постановления правительства и которые по своим личным данным и квалификации подходят для стажировки. |
Where, despite the exercise of due diligence, significant harm is caused to another watercourse State, the State whose use causes the harm shall, in the absence of agreement of such use, consult and enter into negotiations with the State suffering such harm over: |
В том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, другому государству водотока наносится значительный ущерб, государство, которое своим использованием наносит ущерб, в отсутствие соглашения о таком использовании, вступает в консультации и переговоры с терпящим такой ущерб государством относительно: |